29. 6. 2010.

Charli Chaplin ~ Pismo




Pismo Charlia Chaplina :


Kada sam zaista počeo voleti sebe, shvatio sam da sam uvek, u svakoj prilici, na pravom mestu i u pravo vreme. Od tada pa na dalje mogao sam biti miran. Danas znam da se to zove poverenje.

Kada sam zaista počeo voleti sebe, mogao sam spoznati da su emocionalna bol i patnja tek upozorenja koja mi govore da živim suprotno svojoj istini. Danas znam da se to zove biti autentičan.

Kada sam zaista počeo voleti sebe, prestao sam žudeti za nekim drugim životom i mogao sam videti da je sve oko mene poziv na rast. Danas znam da se to zove zrelost.

Kada sam zaista počeo voleti sebe, prestao sam samom sebi krasti svoje slobodno vreme, i prestao sam smišljati grandiozne projekte za budućnost. Danas radim samo ono što mi čini zadovoljstvo i radost, ono što volim i radi čega se moje srce smeši, na moj vlastiti način i u osobnom tempu. Danas znam da se to zove čestitost.

Kada sam zaista počeo da voleti sebe, oslobodio sam se svega što nije bilo zdravo za mene. Od jela, stvari, situacija, ljudi... Od svega što me odvlačilo dalje od mene samoga. U početku sam to zvao "zdravi egoizam", ali danas znam da je to ljubav prema samom sebi.

Kada sam zaista počeo voleti sebe, prestao sam želeti da sam uvek u pravu, pa sam tako manje grešio. Danas sam shvatio da se to zove skromnost.

Kada sam zaista počeo voleti sebe, odrekao sam se navike da živim u prošlosti i da brinem o budućnosti. Sada živim ovde i sada. Zovem to svjesnost.

Kada sam zaista počeo voleti sebe, spoznao sam da se od nekih svojih misli mogu razboleti i biti bedan. Kada sam pak zazvao snage svoga srca, razum je dobio važnog partnera. Ovu vezu danas zovem mudrošću.

Rasprava, sukoba, izazova i problema sa samim sobom i s drugima se ne plašim. Čak se i zvezde ponekad sudare i onda nastaju novi svetovi. Danas znam - to je život.

26. 6. 2010.

Viktor Igo,









Jadnici

Kanal je savest grada. U njemu se sve stiče i suočava. U tom modrom mestu ima mraka, ali nema više tajni. Svaka stvar ima svoj pravi oblik, ili bar svoj konačni oblik. Gomila đubreta ima tu dobru stranu što ne laže. Tu je našla mesto prirodnost. Bazilova maska se tu nalazi, ali joj se vide i karton, i konci, i unutrašnjost kao i spoljašnost, i pojačan je dobrim kalom. Lažni nos Skapenov je pored nje. Sve gadosti civilizacije, kad svrše svoju službu, padaju u tu jamu istine do koje dopire društveno kliženje. One tu potonu, ali se i šire. Ta mešavina je ispovest.Tu spoljašnost ne vara, tu nema šminkanja, gadost tu svlači svoju košulju, potpuna golotinja, slom, varka i opsena, nema tu ničega osim onoga što jest, u strašnom obliku onoga čemu je došao kraj. Stvarnost i nestajanje. Jedno dno od boce tu priznaje pijanstvo, jedna drška od kotarice tu priča o služenju; kočanj kupusa koji je imao nekih pretenzija, tu opet postaje kočanj kupusa; lik na velikom novčiću tu slobodno rđa, Kaifin ispljuvak sreta Falstafov bljuvanjak, zlatnik koji je izašao iz kockarnice udari na klinac na kome visi kraj samoubilačkog užeta, začetak iz utrobe tu se kotrlja zavijen u šljokice koje su poslednjih godina igrale u Operi, jedna kapa koja je sudila ljudima valja se pored truleži koja je bila Margotonina suknja; to je više nego bratstvo, to je jednakost. Sve što se nekada belelo i rumenilo, sad se kalja. Skinut je i poslednji veo. Kanal je cinik. On sve kaže.

Ova smradna iskrenost nam godi i odmara dušu. Kad je čovek proveo svoj vek na zemlji gledajući kako se prave važni državni razlog, zakletva, politička mudrost, ozbiljnost situacije, nepodmitljivo sudstvo, onda mu lakne kad uđe u podzemni kanal i vidi blato koje je tu na svom mestu.

To je u isti mah i pouka. Rekli smo već istorija prolazi kroz kanal. Vartolomejske noći tu cure kap po kap između kamenja. Velika javna ubistva, političke i verske klanice prolaze kroz ovo podzmelje civilizacije i guraju u njemu svoje leševe. Za oko sanjalice, sva istorijska ubistva tu kleče, u gadnom sumraku, s komadom svoga pokrova mesto kecelje i sunđerom sumorno brišu svoja nedela. Tu je Luj XI s Tristanom, Fransoa I s Dipraom, Šarl IX sa svojom majkom. Rišelje s Lujem XIII, tu je Luvoa, tu je Letelije, tu Eber i Majar stružu kamenje da bi zatrli trag svojim nedelima. Pod tim svodovima čuje se metla ovih aveti. Tu se udiše ogroman smrad društvenih katastrofa. U uglovima se vidi neko crvenkasto svetlucanje. Tu teče užasna voda u kojoj su se umivale krvave ruke.

Društveni ispitivač mora ući u ovu pomračinu. Ona je deo njegovih laboratorijuma. Filozofija je mikroskop misli. Sve bi htelo da pobegne od nje, ali joj ništa ne može umaći. Nema tu vrdanja. Koju ćete svoju stranu pokazati ako vrdnete? Sramnu stranu. Filozofija goni zlo svojim poštenim pogledom, i ne da mu da pobegne u neznan. U čiljenju stvori koje nestaju, u smanjivanju stvari koje iščezavaju, ona raspoznaje sve. Ona rekonstruiše purpurno odelo po dronjku, a žena po krpi. Po kloaki ona obnovi grad; po blatu ona obnovi naravi. Po jednom okrnjenom komadu ona vidi da li je to bila amfora ili krčag. Po jednom zarezu nokta na pargementu ona uoči razliku između jevrejštine u Judengase i jevrejštine u Getu. U onome što je ostalo ona pronađe ono što je bilo dobro, zlo, laž, istinu, mrlju krvi u dvoru, krmaču na pismu u jazbini, kaplju loja u javnoj kući, izdržana iskušenja, prijatna mamljenja, izbljuvane orgije, savijenu kičmu karaktera koji se pregiba, trag prostitucije u dušama za koju ih je njihova grubost osposobila, a na odelu rimskog nosača belegu od dodira lakta Mesalininog.

_________________________________________

U ovom kobnom času i na ovom neumitnome mestu imalo je opšte stanje kao rezultantu i kao vrhunac uzvišenu melanholiju Enjolrasovu.
Enjolras je u punom smislu predstavljao revoluciju; no ipak je bio nepotpun; ukoliko ono što je apsolutno, može to biti; previše je sličio na Saint-Justa, a premalo na Anacharsisa Clootsa, međutim, duh njegov u društvu prijatelja ABC-a podlegao je najzad nekim kao magnetičnim idejama Combeferreovim; od nekog je vremena postepeno izlazio iz uske forme dogme i dobivao širokogrudnost napretka; dospeo je dotle, da usvoji — kao konačnu i veličanstvenu evoluciju — preobražaj velike francuske republike u ogromnu čovečansku republiku.

Što se tiče neposrednih, nasilničkih načina, on ih je želeo ; u tome se on nije menjao i ostao je veran onoj epskoj i strahovitoj školi, koja se resimira u ovoj reči: Devedeset i treća.
Enjolras je stajao na stepenicama od kaldrme, nalakćen jednom rukom na cev karabinke. Razmišljao je; uzdrhtavao je kao pod naletima vetra; mesta, na kojima stoji smrt, čine utisak tronošca, koji se lako može prevaliti; iz njegovih zenica, punih pogleda u unutrašnjost, izbijala je neka vrsta prigušenog plamena. Odjednom uspravi glavu, njegove plave kose zabaciše se unazad kao vlasi anđela na mračnom kvadratu ocrtanom zvezdama, to bude kao griva lava, uzburkana u plamenu aureolu, i Enjolras uzvikne:


— Građani, zamišljate li budućnost? Gradske ulice poplavljene svetlošću, zeleno granje na pragovima, narodi u bratstvu, ljudi pravedni, starci blagosiljaju decu, prošlost voli sadašnjost, mislioci u punoj slobodi, građani u pravoj jednakosti, za veru nebo, za neposrednog sveštenika Boga čovečja je savest postala oltarom, nema više mržnje, bratstvo radionice i škole, javnost i za kaznu i za nagradu, za sve rad, za sve pravo, nad svima mir, nema prolevanja krvi, nema ratova, majke sretne! Savladati materiju, to je prvi korak; ostvariti ideal, to je drugi. Razmišljajte o tome, šta je već učinio napredak. Nekad su prvi ljudi gledali s užasom kako pred njihovim očima prolazi hidra, koja bućne po vodi, zmaj koji sipa vatru, grifon koji je bio čudovište zraka i leteo orlovskim krilima s tigrovskim pandžama; strašne zveri, koje su bile iznad čoveka. Čovek je, međutim, razapeo svoje zamke, svete zamke razuma, i najposle u njih pohvatao čudovišta. Ukrotili smo hidru ona se sad zove parobrod; ukrotili smo zmaja i on se sad zove lokomotiva; još malo, pa ćemo ukrotiti i grifona, već smo ga se dočepali, i on se zove balon. Onoga dana, kad ovo prometejsko delo bude završeno, kada čovek bude upregao u svoju volju trostruku antičku Hidru, naime, hidru, zmaja i grifona, on će biti gospodar vode, vatre i zraka, i on će biti za ostala stvorenja ono, što su nekada starinski bogovi bili za njega. Samo junački, napred!
Građani, kuda ćemo? Ka nauci preobraženoj u vlast, ka sili koja je stvarno postala jedina javna sila, ka prirodnom zakonu koji svoju sankciju i svoju kaznu nosi u sebi samom i koji se obnaroduje očiglednošću, ka rađanju istine, koje bi bilo kao rađanje dana. Idemo ka ujedinjenju naroda; idemo ka jednakosti čoveka. Nema više izmišljanja; nema više parazita. Realno, kojim upravlja istinito, to je cilj. Civilizacija će zasedavati na vrhu Evrope i kasnije u središtu kontinenta, u velikom parlamentu razuma. Nešto slično se već videlo. Amfiktioni, svenarodne skupštine u starih Grka, sastajali su se dva puta godišnje, jedanput u Delfima, mestu bogova, drugi put u Termopilama, mestu heroja. Evropa će imati svoje amfiktione. Francuska nosi tu uzvišenu budućnost u utrobi svojoj. Time je zatrudneo devetnaesti vek. Ono, čemu je Grčka dala nacrt, dostojno je da bude izvršeno od Francuske.

Slušaj, ti Feuillv, pošteni radnice, čoveče iz naroda, čoveče naroda. Ja te obožavam. Jest, ti jasno vidiš buduća vremena, jest, ti imaš pravo. Nisi imao ni oca ni majke. Feuillv, zato si prigrlio kao majku čovečanstvo, a kao oca pravo. Ti ćeš ovde poginuti, to će reći: ti ćeš trijumfovati. Građani, što se god dogodilo danas, naš je poraz isto kao i naša pobeda; ovo što ćemo mi učiniti, to je revolucija.
Upravo onako, kao što požari osvetljavuju celi grad, tako i revolucije osvetljuje celi rod ljudski. A kakvu ćemo revoluciju mi izvršiti? Rekoh malo pre, revoluciju istinitog. U političkom pogledu postoji samo jedno načelo: vlast čoveka nad samim sobom. Ta vlast mene nada mnom — zove se Sloboda. Tamo, gde se dve ili više takvih vlasti udružuju, počinje država.


Ali u tom udruživanju nema odreknuća. Svaka vlast, svaki suverenitet ustupi izvestan deo sebe samog, da obrazuje opšte pravo. Ta je količina jednaka za sve. Ta istovetnost ustupaka, koje svaki pojedinac čini svima, zove se jednakost. Opšte pravo nije ništa drugo doli pretenzija svih, koja svetli nad pravom svakoga pojedinca. Ta pretenzija svih nad svakim zove se bratstvo. Tačka preseka svih tih suvereniteta koji se združuju, zove se Društvo. Budući da je ovaj presek veza, ova je tačka čvor. Odatle ono, što se zove društveni spoj.
Neki kažu, društveni ugovor, što je isto, jer je reč ugovor etimološki sastavljena od ideje sporazumnog vezivanja. Sporazumejmo se o jednakosti, jer ako je sloboda vrh, jednakost je osnova. Jednakost, građani, to nije ujednačenje vegetacije šišanjem, društvo visokih trava i niskih hrastova;  komšijska zavist zbogkoje se međusobno proždiru; to znači u građanskom pogledu sve sposobnosti s istim uslovima razvoja; u političkom pogledu svi glasovi imadu jednaku vrednost; u verskom pogledu sve savesti imaju ista prava. Jednakost ima jedan organ: besplatnu i obvezatnu nastavu. Pravo na abecedu, od toga treba početi.
Osnovna škola obavezna za sve; srednja škola otvorena za sve, u tome je zakon. Iz jednake škole izlazi jednako društvo. Jest, nastava: sve potiče iz svetlosti i sve se u nju vraća. Građani, devetnaesti vek je velik, dvadeseti vek će biti srećan. Ništa više neće biti slično staroj istoriji, neće više trebati strepiti od osvajanja, kao danas, od invazije, od uzurpacije, od rivalstva naoružanih naroda, od prekida civilizacije koji bi zavisio od ženidbe kraljeva, od porođaja u naslednim tiranijama, od podele naroda na kongresima, od raskomadanja povodom pada dinastije, od borbe dve religije, koje se sukobljuju kao dva mračna jarca na mostu beskonačnosti; neće više biti straha od eksploatacije, od prostitucije zbog neimaštine, od bede zbog nezaposlenosti, ni od stratišta, ni od sablje, ni od bitaka, ni od svih razbojstava slučaja u šumi događaja. Gotovo bi se moglo reći: neće više ni biti događaja. Bit ćemo sretni.

Ljudski rod će ispunjavati svoj zakon, kao što zemaljska kugla vrši svoj; uspostavit će se harmonija između duša i zvezda; duša će gravitirati oko istine kao zvezda oko svetlosti. Prijatelji, ovaj čas u kome jesmo i u koji vam govorim, sumoran je; a to su strašna isplaćivanja budućnosti. Revolucija je neka vrsta mostarine. Oh, ljudski rod će biti oslobođen, uzdignut i utešen. Mi, na ovoj barikadi, mi mu jamčimo za to. Odakle bi izbio poklič ljubavi, ako ne s vrha žrtvovanja? O braćo moja, ovde je mesto spajanja onih koji misle, i onih koji pate; ova barikada nije napravljena ni od kamena, ni od greda, ni od gvožđa, ona je napravljena od dve gomile: gomile misli i gomile bolova. Beda se tu sastaje s idealom.
Dan tu grli noć i veli joj: Ja ću umreti s tobom i ti ćeš uskrsnuti sa mnom. Iz zagrljaja sviju razočaranja rađa se vera. Patnje donose ovamo svoju agoniju, a ideje svoju besmrtnost. Ta agonija i ta besmrtnost pomešaće se i roditi našu smrt. Braćo, onaj koji umire ovde, umire u sjaju budućnosti, i mi ćemo sići u grob, sići u grob sav obasjan zorom.
Enjolras više prekide govor nego što ušuti; njegove su se usne micale nečujno, kao da je nastavljao govoriti sebi samom, to učini, da ga oni gledaju pažljivo, naprežući se, da ga još čuju. Nije bilo pljeskanja. Ali se dugo šaputalo. Budući da je reč dah, drhtaji razuma sliče na drhtaje lišća.





_________________________________________
Predgovor Kromvel"
(Odlomak)


Evo dakle nove vere, novog društva; trebamo da vidimo kako se na toj dvostrukoj osnovi razvija nova poezija. Do tada je .... , Postupajući u tome kao mnogoboštvo i antička filozofija, čisto epska muza drevnih naroda proučavala prirodu samo s jedne strane, nemilosrdno odbacujući iz umetnosti sve ono što se, u svetu izloženom njenom podražavanju, nije odnosilo na jedan određeni tip lepog. Tip koji je u početku bio veličanstven, ali koji je, kao što se uvek događa s onim što je sistematično, u poslednje vreme postao izveštačen, sitničav i konvencionalan. (...) Savremena muza će sagledati stvari s veće visine i širine. Ona će osetiti da u prirodi nije sve ljudski lepo, da ružno u njoj postoji usporedo s lepim, da je nakazno blizu ljupkog, groteskno naličje uzvišenog, zlo ide s dobrim, senka sa svetlošću. Ona će se pitati da li uska i relativna pamet umetnikova treba odneti pobedu nad beskrajnim, apsolutnim Tvorčevu umom; da li je čovek pozvan da ispravlja boga; da li će osakaćena priroda time biti lepša; da li umetnost ima prava da, tako reći, predvoji čoveka, život i prirodu; ... je li nepotpunost način za postizanje sklada. Tada će poezija, pogleda uperena na događaje istodobno smešne i strašne, i pod uticajem onog duha hrišćanske sete i filozofske kritike koje smo maločas razmatrali, učiniti veliki korak, odlučan korak, korak koji će, slično potresu, izmeniti lice celog intelektualnog sveta. Počeće da postupa kao priroda, unosiće u svoja dela istovremeno svetlost i senu, groteskno i uzvišeno, drugim rečima, telo i dušu, životinju i duh; (...) Na taj način ulazi u poeziju jedan princip tuđ antici, jedan novi tip; i kao što se čitavo biće izmeni kada se jedan uslov u njemu izmeni, sada se jedan novi oblik razvija u umetnosti. Taj tip je groteskno. Taj oblik - komedija.
(...)I neka nam bude dozvoljeno da to ovde naglasimo; jer mi smo ukazali na karakterističnu crtu, na osnovnu razliku koja deli, po našem mišljenju, modernu umetnost od antičke umetnosti, savremen oblik od mrtvog oblika, ili, da se poslužimo rečima koje nisu tako jasne ali uživaju veće poverenje - romantičnu književnost od klasične književnosti. "


__________________________________________


__________________________________________

~...Ima jedan divan, nevidljivi svet, to je onaj što ga zaljubljeni nose u svom srcu
~Ko god je živeo osamljen taj zna kako je razgovor sa samim sobom urođen čoveku.
~Usamljenik je deminutiv od divljaka koga je prihvatila civilizacija.
~U osmehu ima odobravanja dok je smejanje često negodovanje.
~Ne potcenjuje se uvek ono što se prezire.
~Pogrešno je reći da se noć spušta,trebalo bi reći : noć se diže , jer sa Zemlje dolazi mrak.
~Imati suviše osećanja isto je što i imati suviše ulja : misao se zaguši.
~Dešava se da neko ispadne izdajnik i obmanut u isto vreme.
~Preterivanje u savesti izrodi se u slabost.
~Izgledati lako osvojiva a biti nesavladiva, to je pravo remek – delo.
~Brak je očajničko rešenje. Beležnik vam isporuči ženu, kakvo poniženje !
~Niskost rukovodi. Odozdo se voda greje.
~Nema male mržnje. Svaka mržnja je potpuna mržnja.
~Slon koga mrzi mrav, takođe je u opasnosti.
~Biti obavezan iz zahvalnosti, znači biti iskorišćen.
~Nije dovoljno samo hteti, treba moći.
~Sa sudbinom se prethodno ne dogovara.
~Dogodi se da srce katkad i ne zna kako se neosetno isprazni, jer je primilo udarac nepromišljene reči.
~Prezrenje je šamar izdaleka.
~Svaki je filozof njuškalo.
~ Istinska ljubav nikad ne otupi. Kako je sva od duše, ona ne može da se rashladi.
~Žar se pokriva pepelom, ali zvezda ne.
~O maštanju se može reći ono isto što i o igri. Najpre bivaš prevaren, a zatim i sam postaješ varalica.
~Ne govoriti o nekome znači odstraniti ga.Raspitujući se o nekome, strah te je da ga time prizivaš.
~U ljubavi nema ništa lepše od navike.Ceo se život kreće oko toga.
~ Izlazak Sunca navika je vasione.
~ Kičmena moždina sanjari. . .
~ Zaborav nije ništa drugo nego preko izbrisanog ispisan novi rukopis.
~Nesanica je zlostavljanje koje noć vrši nad čovekom.
~Nema ništa dvoličnije od onoga kada neko kaže: Hoću da znam na čemu sam. U suštini, to je baš ono što se ne želi. Strah ga je od tog.
~Slatko je činiti neko pravedno delo kada je to neprijatno nekome koga ne voliš.
~Iz bede izađeš celovitiji nego iz obilja.
~Te spoljašnje promene, ponekad su promene duše.
~Plakao je za sve što se smejao. Platio je ceo zaostali dug.
~ Pravo čoveka na suze ne zastareva.
~Biti bez mane ne znači biti bez nedostataka.
~Sve objasniti znači umanjiti.
~Misaoni čovek je često pasivni čovek.
~Budala se postaje iz očajanja.


24. 6. 2010.

Rajner Marija Rilke

 
 
 
Pismo mladom pesniku



Ostavite svojim ocenama njihov sopstveni, tihi i neremećeni razvoj koji, kao svaki napredak, mora doći duboko iznutra, i ničim ne može da bude potiskivan ili ubrzavan. Nositi u sebi koliko je potrebno za razvoj pa onda dati plod - to je sve. Pustiti da se svaki utisak i svaki začetak osećanja dovrši sasvim u sebi, u tami, u neizrecivom, nesvesnom, sopstvnom razumu nedokučivom, i sa dubokom skrušenošću i strpljenjem sačekati čas rođenja jedne nove svetlosti: jedino to znači umetnički živeti, u poimanju kao i stvaranju.
Tu nema merenja vremenskim jedinicama, tu ne važi godina, i deset godina nisu ništa.Biti umetnik znači: ne računati i ne brojati; sazrevati kao što sazreva drvo koje ne goni svoje sokove i spokojno stoji usred prolećnih bura, bez straha da posle njih može i da ne dođe leto. Ono će ipak doći. Ali dolazi samo strpljivima, koji žive kao da je večnost pred njima, tako bezbrižno mirni i neizmerni.Ja saznajem svakodnevno, saznajem u bolu kome sam zahvalan : strpljenje je sve!


V i pitate da li su vam dobre pesme. Mene pitate. Prethodno ste pitali i druge. Dakle (pošto ste mi dozvolili da vam dam savet), ja vas molim: prekinite sve. Vi gledate prema spolja, a sada pre svega to ne smete da činite. Niko vam ne može dati savet i pomoć, niko. Pomaže samo jedno jedino sredstvo: zadubite se u sebe. Istražite razlog koji vas nagoni na pisanje, ispitajte da li vam korenje seže do najveće dubine srca, priznajte da biste umrli ako ne biste mogli pisati. Najvažnije je ovo: u najtišem času noći upitajte se - moram li da pišem? Iskopajte odgovor koji dolazi iz dubine srca. I ako bude potvrdan, ako je odgovor prosto 'moram da pišem', onda preuredite svoj život prema ovoj nužnosti; čak i najravnodušniji, najbeznačajniji čas vašeg života neka bude znak i svedočanstvo ove prinude...

I ako se iz ovog preusmerenja, iz ovog utapanja u sopstveni svet rode pesme, nećete misliti o tome da bilo koga upitate da li su ove pesme dobre. Nećete ni pokušati da probudite interesovanje časopisa prema ovim radovima: jer ćete u njima osećati dragi, prirodni posed, jedno parče i glas svoga života... Zbog toga, poštovani gospodine, mogu vam dati samo ovaj savet: uronite u sebe, ispitajte dubine iz kojih vam izvire život, i na tom izvoru ćete naći odgovor na pitanje da li treba da stvarate. Primite to ovako kako glasi i ne razbijajte glavu. Možda će se potvrditi da imate umetničko poslanje. Onda prihvatite svoju sudbinu i nosite je zajedno sa svim teretom i veličinom, a da se nikada ne interesujete za nagradu koja se očekuje spolja. Jer stvaralac neka bude i u sebi samom potpun svet, nađite sve u sebi samom i u Prirodi kojoj ste se priključili. Međutim, posle ovog spuštanja u sebe i zaranjanja u sebe možda treba da se odreknete da budete pesnik (dovoljno je, kao što rekoh, da osećate da biste mogli da živite bez pisanja i onda uopšte ne smete da pišete). Ali ovo okretanje prema unutra, što vas molim, ni tada nije uzaludno. Počev od tada, u svakom slučaju vratićete se na svoje puteve, a da bi oni bili dobri, bogati i dalekosežni, ne mogu ni da vam kažem koliko vam to želim.

 

S voj život moramo zamišljati i primati široko, koliko god možemo; sve, pa i nečuveno, mora u njemu da bude mogućno. To je u osnovi jedina hrabrost koja se od nas traži: biti hrabar za najneobičnije, najčudnije što nas može zadesiti na našem životnom putu. To što su ljudi u ovom smislu bili kukavice nanelo je beskrajne štete životu; doživljaji nazvani "priviđenjima", celi takozvani "svet duhova", smrt, sve ove nama tako srodne stvari toliko su svakodnevnim odupiranjem istisnute iz života da su čula kojima bismo mogli da ih uhvatimo potpuno zakržljala. O Bogu da i ne govorimo.

Ali strah pred neobjašnjivim nije samo osiromašio život pojedinca već su i odnosi čoveka prema čoveku njime ograničeni, tako reći izdignuti iz rečnog korita beskrajnih mogućnosti i bačeni na ugarenu zemlju kraj obale gde se ništa ne zbiva. Jer nije samo lenjost ono što čini da se ljudski odnosi tako neizrecivo jednoliko i neobnovljeno ponavljaju od slučaja do slučaja, nego i strah od nekog novog, nedoglednog doživljaja kome čovek veruje da nije dorastao. Ali samo onaj ko je pribran za sve, ko ne isključuje ništa, pa ni najzagonetnije, preživljavaće odnos prema drugom biću kao nešto živo i iscrpšće čak i svoj sopstveni život. Jer čim ovaj život pojedinca zamislimo kao veći ili manji prostor, odmah se pokaže da većina ljudi poznaju samo jedan ugao svog prostora, mesto kraj prozora, usku prugu po kojoj se kreću gore - dole. Na taj način osećaju izvesnu sigurnost.

Pa ipak je toliko čovečnija ona nesigurnost puna opasnosti koja zatvorenike u pričama E. A. Poa goni da opipaju oblike svoje strašne tamnice, da bi upoznali neizrecivi užas svog boravišta. A mi nismo zatvorenici. Oko nas nisu postavljene zamke i klopke, i nema ničega što bi trebalo da nas plaši ili muči. Postavljeni smo u život kao u element kome najbolje odgovaramo, i mi smo, povrh toga, prilagodjavanjem kroz hiljade i hiljade godina postali toliko slični ovom životu da se, ako smo nepomični, zahvaljujući uspeloj mimikriji jedva razkikujemo od svega što nas okružuje. Nemamo razloga da gajimo nepoverenje prema našem svetu, jer taj svet nije protiv nas. Ako u njemu ima užasa, to je naš užas, ako ima ponora, ti ponori pripadaju nama, ako ima opasnosti, onda moramo pokušati da ih zavolimo. Ako svoj život podesimo prema načelu koje nam savetuje da se uvek držimo onog što je teško, onda će ono što sada još izgleda ponajviše tudje postati nam najprisnije i najpouzdanije. Kako bismo mogli da zaboravimo one drevne mitove što stoje na počecima svih naroda, mitove o zmajevima koji se u odsudnom trenutku pretvaraju i kneginjice; možda su svi zmajevi našeg života kneginjice koje samo čekaju da nas jednom vide kao lepe i hrabre ljude. Možda je sve što je strahotno u najdubljoj osnovi upravo ono bespomoćno što od nas traži pomoći...
 
 
_________________________________
 
 
Nikad ne treba očajavati, kad se nešto izgubi, osoba ili radost ili sreća; sve se još divnije vraća. Što otpasti mora, otpada, što nama pripada, uz nas ostaje, jer sve se po zakonima odvija, koji su veći od naše spoznaje i s kojima smo samo naočigled u suprotnosti. Treba u sebi živjeti i na cijeli život misliti, na sve svoje milijune mogućnosti, širine i budućnosti, naspram kojih ne postoji ni prošlo niti izgubljeno.

22. 6. 2010.

Artur Rembo




Sve pesme Rembo  je napisao između svoje šesnaeste i dvadesetprve godine.

Noć u paklu

Progutao sam ogroman gutljaj otrova. – Triput hvaljen budi savete koji si mi sinuo! – Utroba mi gori. Žestina otrova uvrće mi udove, izobličuje me, satire me. Umirem od žeđi, gušim se, ne mogu da vičem. To je pakao, večne muke! Vidite oganj kako se razbuktava! Gorim baš valjano. Šta čekaš đavole!

Bio sam naslutio preobraćenje u dobro i u sreću, spasenje. Mogu li opisati tu viziju kad vazduh pakla ne trpi himne! Bili su to milioni dražesnih stvorenja, jedan umilni duhovni koncert, snaga i mir, plemenita častoljublja, i ko zna šta još?


Plemenita častoljublja!

I to je još uvek život! – Ako je prokletstvo večno! Čovek koji želi da se osakati i te kako je proklet, zar ne? Ja verujem da sam u paklu, dakle u njemu i jesam. To je ostvarivanje veronauke. Ja sam rob svoga krštenja. Roditelji, vi ste prouzrokovali moju nesreću a prouzrokovali ste i svoju. Jadno nevinašce! – Pakao ne može napasti bezbožnike. – To je još uvek život. Kasnije će slasti prokletstva biti još dublje. Dajte mi zločina, brzo, nek padnem u ništavilo, na osnovu ljudskog zakona.

Ćuti, no ćuti!... Sramotno je to prigovaranje ovde: Sotona koji veli da je vatra gadna, da je moj gnev strahovit i glup. – Dosta!... Dosta je bilo zabluda koje su mi prišapnute, čarolija, lažnih mirisa, detinjih svirki. – S obzirom da posedujem istinu, da vidim pravdu: moje rasuđivanje je zdravo i odlučno, spreman sam za savršenstvo... Oholost. – Na glavi mi se koža isušuje. Milost! Gospode, plašim se. Žedan sam, tako žedan! Ah, detinjstvo, trava, kiša, jezero sa stenama, mesečina kad je na zvoniku izbijalo dvanaest... đavo je na zvoniku u to doba. Marijo! Sveta Device!... – Užas moje gluposti.


A nisu li to, tamo dole, časne duše koje mi žele dobro... Dođite... Imam neko jastuče na ustima, one me ne čuju, to su utvare. A onda, niko nikada ne misli na drugog. Nek ne prilaze. Ja mirišem na lomaču, to je sigurno.

Halucinacije su bezbrojne. To je upravo ono što sam uvek imao: ne verujem više u istoriju, zaboravljam načela. O tome ću da ćutim: pesnici i vidovnjaci mogli bi biti ljubomorni. Ja sam hiljadu puta najbogatiji, budimo škrti kao more.


Ah, gle, časovnik života malopre se zaustavio. Nisam više na ovom svetu. – Teologija je ozbiljna, pakao je zacelo dole – a nebo gore. – Ushićenje, košmar, san u ognjenom gnezdu.

Koliko zluradosti u pažnji na poljima... Sotona, Ferdinand, trči sa divljim semenjem... Isus hoda po purpurnim kupinama, ne savijajući ih... Isus je hodao po uzburkanim vodama. Fenjer nam ga je pokazao kako stoji, beo i sa smeđim pletenicama, na boku jednog smaragdnog vala...


Ja ću skinuti veo sa svih tajni: sa verskih ili prirodnih tajni, sa smrti, rođenja, budućnosti, prošlosti, kosmogonije, ništavila. Ja sam majstor u fantazmagorijama.


Slušajte!

________________________________________________


TAJANSTVO


Na strmini padine anđeli okreću svoje vunene haljine po travnjacima od čelika i smaragda.
Plamene livade poskakuju sve do vrha glavice. Na levoj ivici crnica je utabana svim ubistvima i svim bitkama, a svi kobni zvuci predu svoju krivulju. Iza desne ivice jeste linija istoka i napretka.
I dok se huka morskih školjki i ljudskih noći obrće i poskakuje stvarajući rub iznad slike.
Rascvetana blagost zvezda i neba i ostalog silazi nasuprot padini, kao kotarica, – prema našem licu, i tamo dole stvara mirisavi i plavi ponor.

Boravak u paklu


_____________________________________
 
 
 
Nekada, ako se dobro sećam, moj život bio je gozba na kojoj su se otvarala sva srca, na kojoj su sva vina tekla.
Jedne večeri posadio sam Lepotu na kolena.
- I našao sam da je gorka. – I izružio sam je.
Naoružao sam se protiv pravde.
Utekao sam.O veštice, o bedo, o mržnjo, vama je moje blago bilo povereno!
Tako sam postigao da iz mog duha iščili svaka ljudska nada. Kao divlja zver podmuklo sam skakao na svaku radost, da je zadavim.
Zvao sam dželate da bih, ginući, grizao kundake njihovih pušaka. Prizivao sam pošasti da me uguše u pesku, u krvi. Nesreća je bila moj bog. Bio sam opružen u blatu. Sušio sam se na vazduhu zločina. I dobro sam izigrao ludost.
A proleće mi je donelo užasan smeh idiota.
Naposletku, kada sam gotovo zakovrnuo, dokonah da opet nađem ključ nekadašnje svečanosti koja bi mi možda vratila apetit.
Taj ključ je milosrđe. – Ovo nadahnuće dokazuje da sam sanjao !
I dalje ćeš biti hijena ... uzvikuje zloduh koji me počastio tako ljupkim tlapnjama.
Umri sa svim svojim apetitima, sa svojim sebičnjaštvom i sa svim smrtnim gresima.
Ah ! dogustilo mi je:  
- Ali, dragi Sotono, preklinjem vas, ne razdražujte toliko zenicu ! Očekujući neke male zadocnele podlosti, vama, koji kod pisca volite odsutnost svake sklonosti za opisivanje ili poučavanje, otkidam iz svoje beležnice prokletog ovih nekoliko ružnih listića.

 Boravak u paklu
__________________________________

 


20. 6. 2010.

Pismo Zorana Radmilovića







Pismo jačem

Glumci su uvek bili plašeni, zaplašivani, prepadani. Vekovima. Sobom i drugima. Sistematski. Glumci su, od kada postoje, bili niža bića. U glumce se bežalo od kuće, glumce u kuće nisu primali. Glumci su sahranjivani van grobljanskih zidina. Čak i veliki Molijer. Glumcu se nije davala hrana u ruke da se dodirom sa njim ne bi bio okužen.
Glumce su devojke volele, ali su se za njih teško udavale sem po cenu roditeljskog prokletstva. Glumice su po pravilu proglašavane za kurve, čak i posle njihovih pedesetih godina. Onoga trenutka kad je stari čika Eshil izmislio prvog glumca, počelo je to hiljadugodišnje bežanje.
Bežanje od ljudi ka ljudima. Kažu da je jedan od prvih bio neki Tespis, ali teško da bi ostao zapamćen da nije bilo njegovih čuvenih Histrionskih kola, kojima je bežao, sklanjao se. Sve u suludoj nadi da će naići na pravog čoveka.
Gledalaca je uvek bilo i biće ih, ali on je, eto, tražio onoga među njima koji bi mu omogućio da dostojno proživi taj svoj smešno blesavi život. Nije to našao. Do danas.
Znam da će se sada odmah naći neki mudroser, koji će me obavestiti da „do danas“ – ne stoji! Pokušaću da ga ubedim da je to tako. Baš tako!
Današnjem glumcu, doduše, daju da jede iz ruke, u glumce se ne beži, čak roditelji u šašavoj nadi da se tu dobro zaradi, guraju svoja čeda u taj posao. Glumci se čak i žene pristojnim devojkama, mada ipak radije glumicama. Glumice su kurve eventualno do svoje tridesete godine, posle ih ionako tretiraju samo kao „umetnice“. Dosta se, dakle, izmenilo za ovih dve hiljade godina. Sem straha koji je iskonski. Ostao je taj pusti, sada već teško objašnjivi strah, strepnja koja glumce čini nižim bićima.
A hoće glumac, hoće! Hoće da bude i hrabar i dostojanstven, i superioran kad – kad, hoće i želi to više čak i od svog umetničkog uspeha (ili mu se tako čini?), pokušava da se oseća ravnopravnim, značajnim. Hoće i da podvikne, da raspravlja, da odluči ponešto.
Ali, sve je to ono njegovo nesvesno ja. Onaj jači, glavni deo njegove ličnosti – GLUMA, iliti pokazivanje onakvim kakav nisi, a hteo bi, o kako bi hteo!
U osnovi, u temelju, u krovu i okolo te trošne kuće leži pusti strah! Strah od juče za koje nisi siguran da li je bilo dobro, strah od danas koga nisi svestan, strah od sutra, koje mimo ostalih, normalnih ljudi čekaš sa zebnjom hoćeš li biti u stanju da ono „juče“ ponoviš?
Strah od neuspeha, strah od uspeha, užas od nesposobnosti da odvojiš jedno od drugoga.
A ko nas to plaši? Naravno, prvo mi sami sebe. Potom „ostale strukture“, da upotrebim tu neuhvatljivu reč mladih političara. Strukture koje odlučuju, drže snagu i moć. Snagu naše nevelike pameti, i moć našeg straha. A stvar je vrlo jednostavna! Na dohvat ruke, takoreći. Treba samo reći – NEĆU VIŠE TAKO! Svega tri reči, neizgovorene ili zaturene negde za ovih 2000 godina. I možda još dve – MARŠ TAMO! Znači, sve zajedno pet reči.
Koliko i kako treba stisnuti dupe za tako nešto zna samo onaj koji je tako nešto ikada pomislio da kaže. Bio na ivici, na vrhu jezika mu bilo, samo što nije lanuo, da ga nešto važno i neminovno nije sprečilo, sasuo bi itd… itd… Normalno, to nije učinio, ali bar zna kako mu je bilo! Strukture to znaju i osmehuju se (čak bez zluradosti!), tu i tamo i sa simpatijama. Ko bi se ozbiljno i dugo ljutio na decu? Strukture su stabilne i večite, mi smo prolazni, jednodnevni. Kao takav, EFEMERAN (izraz pozorišnih kritičara!) nastavljam, eto, ovo moje nevoljno razmišljanje. Pokušavam, naime, ove noći s kraja ‘80. godine, da prestanem da se plašim. Naravno, koliko mi to moj strah dozvoli. Da uđem u Novu godinu miropomazan.
Odlučio sam da se ne bojim više ljudi, već samo Boga, za svaki slučaj. I eto, ja od ovog časa više ne strepim. Ne plašim se svojih pretpostavljenih, svojih reditelja, svojih SIZ-ova, svojih načelnika, direktora, svojih kritičara, svojih sudija, svojih ocenjivača, podcenjivača, precenjivača. Jednostavno, nije mi više stalo! Treba mi verovati na reč, kad već ja sam sebi ne verujem.
Zato neka se nose strukture, neka se nose pretpostavljeni: mnogo puta sam ih uhvatio u laži (a da nisu ni trepnuli!), neka se nose SIZ-ovi, njima je bolje bez nas, neka se nose kritičari, ocenjivači i drugi, oni ionako mrze to što rade, oni ionako nemaju dovoljno vremena, obaveštenosti i stručnosti za taj moj smešni poslić koji se zove pozorište, taj skrajnuti fenomen, koji sebi skromno prisvaja naziv jedne od najstarijih kulturnih disciplina tokom milenijuma.
Neka se nose telefoni (mnoga predstava je skinuta putem telefona) i neka se nosi TV (skupa mi pretplata i gubi mi se boja) i radio (još uvek ne verujem da nema malih ljudi unutra!) i novine, jer me plaše i kao umetnika i kao čoveka…
Neka se nose… no, moje vreme hrabrosti je već isteklo, kao što sam i očekivao. Pa bih da prekinem i da se izvinim, ako je nekako moguće! Šta mi je to trebalo!? Ne znam šta drugo da kažem! Ne nađite se uvređeni, šalio sam se, majke mi.

Vaš uvek i do kraja,
Zoran Radmilović





                                     

18. 6. 2010.

SOR HUANA INES DE LA KRUZ







Kolja Mićević


SOR HUANA INES DE LA KRUZ
ili La Poesía la poseía
                      
Njen glas očarava, njena umnost ubija.
Oktavio Paz.
Nisam li ja možda jeretik.
Sor Huana de la Kruz.


KRATKA BIOGRAFIJA SOR HUANE DE LA KRUZ

U kratkim – ili glavnim – crtama, i život i pesničko delo Sor Huane su sasvim sagledljivi. Rođena je u meksičkom gradiću Nepantli, šezdesetak kilometara južno od glavnog grada, na padinama Popokatepetla, 12. novembra 1651., kako tvrdi njen prvi biograf Dijego Kaljeha – po nekima i ranije, čak 2. decembra 1648. – kao druga od tri kćerke Isabele Ramirez i Pedra Manuela de Asbahe. Već u najranijoj mladosti, pokazala je izuzetnu intelektualnu nadarenost i radoznalost, naučila je – kako je sama zapisala u svojim uspomenama – da piše i čita već u trećoj godini, a biblioteka Pedra Ramireza, njenog dede po majci, bila je za nju ono što Bodler opisuje u jednoj od svojih najintimnijih pesama, La Voix (Glas), u prvom stihu, jasnom, onoliko koliko stih može biti jasan, ali ne lako prevodivom:
Mon berceau s’adossait à la bibliothèque.

Odlučna da upotpuni svoje znanje, Huana je želela da studira u prestonici i čak je pomišljala da posećuje predavanja prerušena u muškarca, pošto je ženama u to vreme bilo zabranjeno da se školuju! Majka Izabela je uspela da je pošalje u Meksiko, kod svoje sestre, gde je Huana provela nekoliko godina, da bi – nakon što je predstavljena vice-kraljevskom paru – postala dvorska pratilja grofice Leonor Kareto de Mansera. Iz tih godina datiraju i njeni prvi sačuvani pesnički pokušaji, po kojima je vrlo brzo postala veoma omiljena, a sve više je iznenađivala okolinu svojim znanjima iz najraznovrsnijih oblasti. Toliko, da je vice-kralj odlučio da je suoči s četrdesetak najeminentnijih znalaca koji su živeli u Meksiku, čiji je zadatak bio da ispitaju mladu Huanu o svim temama iz umetnosti, poezije, teologije, raznih nauka; njeni odgovori su bili tako jasni i uverljivi, da su je nakon toga proglasili Meksičkim Feniksom i Desetom muzom, nadimak koji joj je ostao sve do danas!
Međutim, posle četiri godine provedene na dvoru, Huana je odlučila da se povuče u manastir i, nakon prvog neuspelog pokušaja – provela je tri meseca u karmelitskom manastiru čiji strogi način života nije mogla da prihvati – 24. februara 1669. postala je monahinja bratstva Svetog Jeronima; sve do kraja života, 1695., živela je u tom manastiru, okružena knjigama – kako je predstavljaju dva slavna portreta – i neumorno razvijajući svoja najraznovrsnija saznanja. Umrla je u epidemiji kuge, nesebično pomažući svojim obolelim sestrama u Hristu.
Ne računajući neka prigodna izdanja koja je štampala u Meksiku, Sor Huana je za života objavila u Sevilji dve knjige svojih dela, 1690. i 1692. – koje su doživela čak po pet izdanja, zahvaljujući kojima je postala poznata i u evropskim književnim krugovima – a treća je štampana 1700., posthumno.
Ovaj relativno jednostavan životni put Sor Huane, značajno se komplikuje ako hoćemo da izbliže i dublje uđemo u njegove meandre i tajne. Može se reći da već celo jedno stoleće brojni tumači njenog dela – koji će biti pomenuti u nastavku ovog teksta – pokušavaju da razreše neke trenutke njenog života koji su imali nepobitni uticaj i ostavili traga na njeno delo. Prvi podatak odnosi se na to da je Sor Huana u stvari bila „kćerka Crkve“, hija de la Iglesia, kako se na metaforičan način moglo reći da je u stvari bila vanbračno dete! Njena majka – ništa manje zagonetna – Izabel Ramirez, imala je tri vranbračne kćerke s baskijskim plemićem i kapetanom Pedrom Manuelom de Asbahe, a, u drugoj vezi – kad je Pedro Manuel nestao idući za svojom pustolovnom zvezdom – s jednim drugim španskim kapetanom, Dijegom Ruizom Lozanom, još troje dece, dve kćerke i sina! To nasleđe, ako se tako može reći, bio je teret s kojim se Sor Huana nosila celog života i, po mnogima, uticalo na njenu odluku da se nikada ne udaje, odnosno da se, bežeći od tog neizbrisivog ožiljka, povuče u manastir. Međutim, problem očinstva, u slučaju Huane de la Kruz, nije ostavio na miru njene uporne tumače. Doroti Šons je – zahvaljujući potpisima na krštenicama iz 1666. u parohiji Čimalhuacan – ušla u trag izvesnom svešteniku, F (ili H) de Asvahe, koji bi u stvari mogao biti pravi otac Sor Huane de la Kruz i njene dve sestre! Priznajem da je pretpostavka neproveriva – piše Oktavio Paz – i da može izgledati proizvoljna, ali nije sasvim besmislena. U to vreme – kako svedoče procesi koje je vodila Inkvizicija – nisu bile retke veze između sveštenika i neudatih ili udatih žena.
Povodom Sor Huanine odluke da se ne uda – a nema sumnje da je za vreme četvorogodišnjeg boravka na dvoru imala priliku da to učini, jer je bila i lepa i pametna – pominje se upravo njeno vanbračno poreklo, potpuno odsustvo oca. Ali, izgleda da je Huana, uporedo s tim žigom, doživela i neku – ili čak više – strasnu ljubav, možda i nemogućnu ukoliko se radilo o nekom oženjenom čoveku. Njeni stihovi iz tog dvorskog perioda – naročito romanse i decime – daju da se veoma jasno nasluti da se ispod te pomalo preciozne poezije koju je Huana, navodno, pisala po narudžbi, u stvari kriju žestoko preživljene drame, sentimentalne tragedije, koje su više nego vanbračno poreklo učinile da tako iznenadno, kao u bekstvu, nađe utočište u manastiru!

Najzad, taj manastirski život, ako je i predstavljao prekid – ali ne u potpunosti – sa svetom i njegovim izazovima, pretvorio se neočekivano u istinsku moru; vremenom, i sve više, Sor Huana, čija književna i pesnička delatnost nije prestajala, bila je izložena strogim pogledima crkvenih otaca, koji su je napadali upravo zbog pomanjkanja religioznosti i predanosti. Oni su morali da je tolerišu dok je blistala na dvoru svojim znanjem i vrlo slobodnim stihovima, pošto je imala moćne zaštitnike; ušavši u manastir ona se približila, više nego što je očekivala, svojim istinskim progoniteljima. Huanin život se završio u žestokim napadima i polemikama – od kojih je njen čuveni Odgovor sestri Filotei jedinstveni duhovni testament – u toku kojih je prodala veći deo svoje biblioteke, prestala da piše i, najzad, prepustila se da je, zajedno s njenim sestrama iz manastira, odnese kuga.
Vanbračno poreklo – neograničena želja za saznanjem – nemogućna ljubav i sentimentalno razočarenje – unutrašnje progonstvo – prikriveno samoubistvo; to su, ako se tako može reći, zavijuci te školjke , spiralne kuće – kako je naziva Oktavio Paz – njenog dela, koje je ona izgradila samom supstancijom svoga života.


BELA I USNULA ŽENA ILI
LEGENDA O DVE PLANINE



Huana je odrasla u jedinstvenom pejzažu u kome su njene oči, od prvih pogleda, mogle da posmatraju vrhunce dvaju moćnih vulkanskih planina, Popokatepetla i Istaksihuatla. Kako je mogla da ne poznaje legendu o tragičnoj ljubavi vezanoj za ta dva čudesna vrha? Deda Pedro, majčin otac, mora da ju je pričao u svim varijantama! Jedna princeza – Istaksihuatla, ili od milja Ista, što na astečkom znači Bela žena – rođena je nakon što su njeni roditelji izgubili nadu da će imati naslednika ili naslednicu! Lepa kao što je bila i njena majka, kad je odrasla, zaljubila se u jednog carskog ratnika – Popok, kraći oblik od Popokatepetl, ime koje na astečkom znači Zadimljeno brdo – iz čega, kao što se može i pretpostaviti, nije moglo biti srećnog ishoda. Car je obećao svoju kćerku ratniku Popokatepetlu ukoliko se kao pobednik vrati iz ratnog pohoda; ali – po prvoj varijanti legende – obavestio je svoju kćerku da je Popok njen izabranik poginuo, zbog čega se ona razbolela i umrla; po drugoj, tu vest su poslali na dvor ratni Popokovi drugovi koji su bili ljubomorni na njega i ljubav koju mu je poklonila princeza! Ova druga verzija je verovatno nastala kako bi bila sačuvana careva čast u toj legendi. Ali, ishod je isti: princeza je umrla kad su joj saopštili vest da je Popok poginuo; a Popok je umro – mačem je probio grudi – kad je čuo za sudbinu svoje izabranice. Bogovi su ga pretvorili u planinski venac i prekrili snegom, a princezu u drugi venac čija četiri vrha, takođe pokrivena snegom, liče na ženu koja spava, i zbog čega je nazivaju Bela žena, ili Usnula žena, mujer dormida.
Ova legenda mi se čini veoma značajnom, čak presudnom u razumevanju Huanine ličnosti (I) i njenog poetskog dela (II), posebno poeme Prvi san.
I. Na portretu koji je pedeset godina posle njene smrti, ali verovatno na osnovu nekog prethodnog i sada izgubljenog portreta, načinio Migel Kabrera, Huana je obučena u veoma dugu belu haljinu koja nas – kad zanemarimo, ili čak i ne zanemarimo, neke ukrase kao krst izvezen na levom ramenu njene haljine i čudesno velike brojanice koje je obavijaju na nadrealan način i na čijem se kraju takođe nalazi jedan krst – neodoljivo navodi da pomislimo, uz uzdah: Bela žena, Istaksihuatl!
II. Mujer dormida, Usnula žena. Šta je Prvi san nego, slažu se svi njeni tumači, jedna onirična meditacija, koja se vremenski može svesti na nekoliko sekundi, koliko i inače traju naši najduži snovi. U tom slučaju slika mujer dormida, preuzeta u značenju koje joj je dala legenda, postaje temelj na kome dejstuje pesnikinjina svest i podsvest; odnosno, ona uvodi u tu svest i podsvest, ali i nadsvest, najdublje slike i sećanja iz detinjstva, u ovom slučaju na usnulu ženu koja na leži na leđima u blizini svoga izgubljenog dragana! Nećemo pogrešiti ako pretpostavimo da je ta neverovatna slika usnule žene bila i prva koja je ostala urezana u pogledu i sećanju mlade Huane. A ta slika nikada nije prestala da je prati; jer, ako se možda više nikada, kad je jednom otišla, nije vratila u svoj zavičaj u podnožju dva vulkana, mogla je u vreme bolje vidljivosti – kao što je to mogućno i danas – iz Siudad Meksika posmatrati s nešto malo više od šezdeset kilometara udaljenu Usnulu ženu!

Neću da prebrojavam – da ne ličim na običnog pedanta – koliko puta Huana u svome Prvom snu koristi – i to kao rimu – glagol dormir, spavati, ili pridev dormido, usnuli, u ženskom i muškom obliku, ili u množini! Najmanje desetak puta; pridev dormido ili dormidos joj se posebno nameće, ali kao pravi virtuoz ona je svesna da bi njegovo ponavljanje moglo štetiti, ali iz tog kontrapunkta izlazi tako što uvodi druge prideve koji se rimuju s dormido – vencido, detendido, sentido... – i time sugeriše onaj glavni, kao odjek. To je veliko majstorstvo. Tumači Huanine poezije, pa čak ni Oktavio Paz, uopšte ne govore o ovim tehničkim potezima u kojima počiva upravo to veliko majstorstvo kome se bez ustezanja divimo kod većine trubadurā, Dantea, Vijona ili Malarmea...
Ako, dakle, pridev dormido prihvatimo kao jednu od konstanti cele poeme, utoliko će nam se zaključni pridev, kojim se završava Prvi san, učiniti još promišljenijim, sudbinskijim: despierta, probuđena! 

     
OKTAVIO PAZ I SOR HUANA DE LA KRUZ

Za Huanu se može reći da je i veoma nepoznata i veoma poznata pesnikinja! Za znalce hispanoameričke poezije ona predstavlja Desetu Muzu , i španskog Feniksa – nadimci koje su joj dali njeni savremenici – dok je zanimanje za njenu poeziju, i posebno život – za njen slučaj, moglo bi se reći – u Evropi, i naročito u Americi, primetno tek u prvim decenijama dvadesetog stoleća.
Poznat je njen prvi biograf, jezuita Dijego Kaljeha, koji je 1700. godine priredio, pet godina posle Huanine smrti, 17. aprila 1695., treći tom njenih dela, objavljenih, kao i dva prva toma, u Španiji. Podatak da je nakon toga pala u zaborav objašnjava se činjenicom da se to dogodilo s celokupnom baroknom poezijom, ne samo španskom nego evropskom uopšte. I njen veliki uzor, Luis de Gongora, imao je istu sudbinu, ako ne i goru. U oživljavanju zanimanja za Huaninu poeziju značajnu ulogu odigrao je Alfonso Plankarte, 1909 – 1954., meksički teolog i intelektualac, koji je svojim ogledom posvećenim Huaninoj poemi San, jasno dao na znanje da je reč o jednom od najznačajnijih pesničkih dela španskog jezika svih vremena. I, svestan da je reč o vrlo složenom, teškom više nego hermetičkom delu, preveo je prozno sve stihove poeme i dao prve moderne komentare, postupak kome su ponekad pribegavali sledbenici Stefana Malarmea – na primer Teodor de Vizeva – na koga nas povremeno Huana de la Kruz neodoljivo podseća! Vrhunski trenutak dogodio se neposredno nakon 1990., kad je Huanin zemljak Oktavio Paz dobio Nobelovu nagradu za književnost. Tada je poraslo zanimanje ljubitelja poezije za njegovu knjigu posvećenu Sor Huani, objavljenu 1982., i 1987. u prevodu na francuski. U tom obimnom ogledu – od preko 600 stranica većeg formata i gustih redova – Paz je svojoj prethodnici odao jednu od retkih počasti, analizirajući ne samo njeno delo, i složenu sudbinu, nego komentarišući glavna tumačenja prethodnih kritičara. To je knjiga o pesnikinji i poeziji koju svakako treba prevesti; za ovu priliku odlučio sam da navođenjem pojedinih odlomaka koji se uglavnom odnose na Huaninu poemu Prvi San obavestim čitaoca o glavnim činjenicama koje će mu omogućiti da, koliko-toliko, ipak uđe u sasvim lavirintalan – i piramidalan i oniričan – svet Sor Huane.

INTELEKTUALNA POEZIJA ILI POEZIJA INTELEKTA?

Uprkos svoje krajnje intelektualnosti, Primero sueño je Sor Huanina najličnija pesma; ona sama to kaže u Odgovoru: 'Sećam se da sam za svoje zadovoljstvo napisala jednu stvarčicu koju zovu El Sueño (San).' Ova skromnost ne bi trebalo da nas zavara: to je njena najduža i najambicioznija pesma.“
Povodom intelektualnosti s početka ovog pasusa, Oktavio Paz dodaje malo kasnije: Intelektualna poezija? Pre poezija intelekta pred kosmosom.
Nije poznat tačan datum njenog nastanka. Prvi put je objavljena 1692., u drugom tomu njenih Dela, ali, prema onome što ona kaže, pesma je pre toga bila poznata i tumačena. Izgleda da je bila napisana oko 1685., kad se pesnikinja približavala četrdesetim: to je pesma zrelosti, jedna istinska ispovest u kojoj ona saopštava svoj doživljaj i pokušava da ga objasni.
Odgovor, Respuesta, koji Paz pominje i na koji se više puta puta poziva u knjizi o Huani, je tekst jedne teološke rasprave koji je Huana napisala pred kraj života, kao oblik odbrane od napada koje su joj uputili meksički teolozi, posebno biskup iz Pueble; u njoj je Sor Huana branila svoje pravo da se kao žena bavi i poezijom; na osnovu tih teza američka kritičarka Doroti Šons je u tekstu iz 1927. proglasila Sor Huanu za prvi feministkinju u Novom Svetu! Taj tekst je objavljen prvi put 1700., u trećem, posmrtnom tomu, koji je priredio već pomenuti otac Dijego Kaljeha.

O NASLOVU PESME, SAN ILI PRVI SAN

U Odgovoru (1690) pesma je nazvana kratko, El Sueño; u izdanju iz 1692., naslov se produžuje: Primero Sueño, koji je tako naslovila i napisala majka Huana, oponašajući Gongoru. Teško je zamisliti da je izdavač dozvolio sebi da doda pridev primero (prvi) bez autorove naznake. Možda je mislila da će napisati i Drugi San, što možemo pomisliti na osnovu aluzije na Gongoru, autora dvaju Soledades (Samoće), prve i druge? Neki kritičari ipak misle – dodaje Oktavio Paz – da je pesma jedna celina za sebe, da ne zahteva jedan drugi deo i da sestra Huana nije ni imala nameru da je napiše: po njima, pridev primero nije ništa drugo do neopravdana intervencija izdavača. Ja ne mislim tako, zaključuje Paz.
Paz je svakako u pravu, pošto je Sor Huana lično priredila rukopis svoje druge zbirke stihova, tri godine pre smrti, i verovatno je imala priliku da vidi neke od primeraka tog izdanja. Ali, izvesno oklevanje između naslova San i Prvi san postoji; Alfonso Mendes Plankarte je svoj značajni ogled o toj poemi ipak nazvao San, El Sueño!
Shvatajući značaj naslova, Oktavio Paz naglašava različita značenja koja ta reč ima na španskom: „Tačno je da mi upotrebljavamo reč sueño kako bismo označili različita stanja: spavanje, fantastične i iracionalne slike koje vidimo za vreme spavanja, fizičku ili fiziološku sposobnost koja proizvodi te slike, želje, težnje, sanjarije i najzad neobično iskustvo koje iznosi Sor Huana... Njena poema je priča o lutanjima duše kroz supralunarne sfere, dok za to vreme njeno telo spava.“
Nema sumnje, od prvog do poslednjeg od 975 stihova Huanine poeme mi smo u carstvu Sna, kupamo se u oniričnim vodama čijim smo strujama nošeni, što su dosad primetili i, svaki na svoj način, pokušali da naglase gotovo svi tumači. Jedan od njih, Ezekijel A. Čavez, govori o haotičnoj poeziji, Mandez Plankarte vidi u poemi jedan svet „konfuzan, kao svet snova“, dok Alfonso Rejes govori o „krevetima podsvesti“ i postavlja opravdano pitanje: „Da li su se nadrealisti ikada nadneli nad snove sestre Huane?“
 
SOR HUANA I GONGORA

„Veoma je naglašen Gongorin uticaj, već od izdanja koje je priredio otac Kaljeha. Po svojim latinizmima, mitološkim aluzijama i svome rečniku, Prvi san je gongorijanska pesma. Ona je to i po primeni inverzije u prirodnom redu rečenice i po pokušaju da je podesi sa latinskom. Ima i nekoliko retkih odlomaka, reminiscencija na Gongoru. Ali, nakon ovoga, treba dodati da su razlike veće i dublje od sličnosti... Gongora, osećajni pesnik, sjajan je opisima stvari, likova, bića i predela. Dok su Huanine metafore načinjene pre da bi bile zamišljane nego viđene. Gongorin jezik je estetički, Sor Huanin intelektualni. Gongorin svet je prostor pun posebnih boja, oblika, ličnosti i predmeta; dve Samoće su deskriptivne silve. Prvi san je takođe jedna silva, ali nije deskriptivna: to je jedna rasprava i njena tema je apstraktna... Kod Gongore trijumfuje svetlost: sve, do potpunog mraka, blista; kod sestre Huane, to je polusenka: dominira belo i crno. Umesto obilja predmeta i oblika Samoća, nenastanjeni svet nebeskih prostora. Priroda – more, planina, reka, drvo, zveri – iščezava, preobražena u geometrijske figure: piramide, kule, obeliske. Gongorina pesnička težnja sastoji se u tome da stvarnost koju vidimo izmeni u jednu drugu, idealnu; andaluski pesnik ne dovodi u sumnju stvarnost. Meksička pesnikinja odlučuje da opiše jednu stvarnost koja, sama po sebi, nije vidljiva. Njena tema je istraživanje jednog sveta koji postoji iznad čula; sestra Huana: rasprava o jednoj stvarnosti viđenoj, ne čulima, nego dušom...
Pre svega treba naglasiti apsolutnu originalnost sestre Huane, povodom teme i forme njene poeme: ne postoji ništa, u celokupnoj španskoj književnosti i poeziji XVI i XVII stoleća što liči na Prvi san. Ne vidim čak ni prethodnike u prethodnim stolećima. Jasno je da njena pesma nije u bilo kakvom odnosu sa satiričnim delima kao Kevedovi Snovi, niti sa moralizatorskim i filosofskim alegorijama na način Kalderonovog Život je san…“
Iako Oktavio Paz podvlači sličnost po formi za koju su se i Gongora i Sor Huana opredelili – Gongora u dve Samoće, Huana u Prvom snu – ipak pada u oči značajna razlika u njihovoj upotrebi. Ukoliko silva odgovara vrsti strofe čiji je ritam uglavnom sačinjen od sedmerca do jedanaesterca i s veoma slobodnom igrom rima – a to je slučaj i kod Gongore i kod Huane – onda upravo, poredeći izbliže njihove postupke s tom formom, možemo ustanoviti, bez velike teškoće, ono po čemu se ova dva pesnika izvanredno razlikuju. Dok su Gongorine Samoće sastavljene od strofa nejednakih dužina od četiri do četrnaest stihova – iako nije reč o sonetu! – koje su redovito među sobom odeljene belinama, Huanina poema je – to naglašava Hose Karlos Gonzalez Boišo u predgovoru za svoje izdanje njene lirike – bila zamišljena i štampana u prvim izdanjima bez ikakvih podela na strofe – u jednom dahu, moglo bi se reći – što nije sprečilo tumače da ipak razlikuju odeljke koji, samostalno, iznose različite teme koje je Huana obrađivala u svome noćnom usponu kroz prostor i biće.
Gongorine strofe nejednakih dužina imaju ipak jednu zajedničku osobinu: gotovo sve se završavaju dvostihom, koji na vrlo jasan način, pomalo teatralno, odvaja strofe jednu od druge i zahteva gotovo neki predah kod čitaoca; te beline između strofa imaju ulogu pauze u muzičkom delu. I kod Sor Huane se susreću takvi dvostisi, ali neravnomerno i nepredvidljivo, koji međutim ne zaustavljaju čitaoca, jer nisu obavezno smešteni na kraj nekog odeljka; zato, čak i kad čitamo tekst koji su kritičari naknadno podelili na veće ili manje celine – sve u nameri da čitaocu olakšaju čitanje – te beline ne zaustavljaju čitaoca, bar ne onog pravog i ponesenog upravo tom nepredvidljivošću i neravnomernošću njenog teksta. Taj efekat je postignut upotrebom versifikacije koja je, za razliku od Gongorine – i verovatno svih njenih neposrednih prethodnika ili savremenika, koje pominje, malo više, Oktavio Paz – izgrađena na jednoj „nesvesnoj matematici duše“ – kako to kaže francuski muzikolog Žil Kantagrel povodom poslednjih kompozicija Johana Sebastijana Baha – koja ponekad čini da su odgovarajuće rime međusobno toliko udaljene da se Prvi san čita kao pesma u slobodnom stihu! Tako je radoznaliji i iznenađeni čitalac više nego jednom doveden u priliku da očima traži tu rimu ponekad i desetak redova udaljenu od svoje zvučne bliznakinje! A ima trenutaka kad je zaista neće naći, jer ju je Huana ili namerno, ili previdno, ostavila bez odjeka! Pošto forma silve to dozvoljava! Međutim, kod Gongore nisam primetio taj efekat, kao ni značajnije razmake između stihova koji se rimuju... Kad ne bi zvučalo površno, rekao bih da Sor Huana de la Kruz primenjuje jednu nadrealističku versifikaciju, ali – da se zna – onu o kojoj Breton i njegova bratija nisu nikada ni sanjali kao o jednoj mogućnosti moderne poezije.
Neki kritičari, kao Ramon Xirau u svome ogledu o Sor Huani iz 1967., naprotiv, u potpunosti suprotstavljaju Gongoru i Huanu: „Ali ova gongorijanska pesma nema ništa od Gongorinog stiha. Ono što je kod Gongore bila slika kod Huane je slika-koncept; ono što je kod Gongore fantastina struktura, kod Huane je misao; ono što je kod Gongore metafora, kod Huane se pretvara u paradoks mišljenja.“

SOR HUANA I ATANASIJUS KIRHER

Jedan od retkih prevodilaca Huaninog Prvog sna na neki jezik je Karl Fosler, koji je svoj prevod na nemački objavio 1941.; taj podatak takođe dugujem Oktaviju Pazu, koji veoma hvali kratki uvodni Foslerov ogled, Die Welt im Traum, ali i ističe činjenicu da je upravo Fosler skrenuo pažnju na vezu koja postoji između Sor Huane i nemačkog jezuite Atanasijusa Kirhera, koji je najveći deo života proveo u Rimu. Paz smatra da je to jedan od bitnih doprinosa za pravo razumevanje Prvog sna.
Zna se da je Huana u svojim manastirskim prostorijama imala i jednu biblioteku od oko četiri hiljade knjiga, koju je upravo ona vremenom obogatila, naručujući poslednja izdanja iz Španije i možda iz Evrope, pošto su neka koja je posedovala – a koja su zanimljiva za ovo o čemu govorim – štampana u Amsterdamu i Veneciji. Među tim knjigama – koje je ona uglavnom, pred smrt, rasprodala, kako bi taj novac zaveštala manastiru – nalazilo se i nekoliko dela Atanasijusa Kirhera, 1601 - 1680,. nešto starijeg Huaninog savremenika. Tumači posebno pominju Oedipus Aegyptiacus, 1652 – 1654., Turris Babel, 1679., Sphinx Mystagoga, 1676., Ars Magna Lucis et Umbrae, 1667., i, svakako, kapitalno Kirherovo delo Musurgia universalis, iz 1650. Nije ovde trenutak da se dublje bavimo tim delima, koja su uglavnom – kako Oktavio Paz kaže za jedno od njih – bila hibridna, ili kompilacijska, ali – u nekoliko reči – može se doneti zaključak da je Sor Huana, listajući te knjige, bogato ilustrovane, u stvari sledila Kirhera na njegovim najneobičnijim putevima, od fantastičnih razrešenja kineskog, koptskog i hijeroglifskog pisma do visina i ozvučenih prostora našeg Sunčevog sistema. Meni se čini da je upravo taj pikturalni svet kojim je prožeto Kirherovo delo veoma delovao na intuiciju i imaginaciju mlade Huane Ramirez, jer ne verujem da je i pokušavala da ga sledi – bar ne javno i deklarativno – na njegovim hermetičnim putovanjima, da ne bi – kao i Kirher i njegovi učenici u više navrata – bila napadnuta od crkve zbog jeresi, i čak kao veštica. Sor Huana je do kraja ostala sledbenik ptolomejske tradicije – ona je po tom pitanju sasvim konzervativna – što uopšte nije u kontradikciji s njenim najslobodnijim uzletima prema zvezdama i neispitanim prostorima.
Samim tim što se Prvi san – jednim delom – završava neuspehom, tj. saznanjem i priznanjem da ljudski um nije u stanju da dođe do konačnog otkrića o postojanju i arhitekturi kosmosa, pokazuje da je pesnikinja itekako bila svesna da izvan te ptolomejske koncepcije postoji „nešto drugo“, „nešto s onu stranu“, a taj nagoveštaj je dovoljan od jedne žene koja je u drugoj polovini XVII stoleća morala da se pred svojim pretpostavljenima brani od daleko manjih zabluda i grehova!
Ne treba sumnjati da je Sor Huana videla neke od astečkih piramida, makar u ruševnom stanju, putujući povremeno, ili u svojoj mladosti provedenoj u dubokoj meksičkoj provinciji, ali još manje sumnjam da su Kirherovi crteži egipatskih piramida – naročito onih u Memfisu, koji Huana poimenice pominje u svojoj poemi – imali neposredan uticaj na oslobađanje njene pesničke imaginacije sve do neponovljive vizije. Slika piramida i obeliska pojavljuje se već u prvim stihovima poeme, a kasnije se – od stiha 340 – razvija sve do poređenja s Vavilonskom kulom!
I pred kraj poeme, u stihu 873., pojavljuje se jedna reminiscencija na Kirhera i njegove invencije, kao što je magična svetiljka – linterna mágica – koja je Huani poslužila da razvije simboličku igru senki i imaginarnih predmeta, sažimajući donekle svoje celokupno iskustvo koliko je trajao njen san. Kirherova dela – ali ne samo njegova, nego i slična kao ona, puna zanimljivih gravira, Vinčenca Kartarija, 1531 – 1569., celo jedno stoleće pre Kirhera – imala su za Sor Huanu vrednost atlasa, koji je listala i činila imaginarna putovanja, tako da je s puno neposrednosti mogla da se šeta zemaljskom kuglom, do mesta koja nikada nije drukčije ni posetila nego u mašti, sve do Dunava koji teče u stihu 186 njenog Prvog sna.
Ali, kao što je to slučaj s ličnostima iz mitologije, ili nekim odlomcima posvećenim nauci o ljudskom telu i funkcijama pojedinih organa, srca, pluća, stomaka – prisustvujemo času anatomije u više navrata – Huana ni u uvođenu ove kirherovske pseudonaučne ikonografije nije izgubila pravu meru, ne pretrpavajući svoje stihove, iako je – zauzvrat – dozvoljavala sebi da, ne ponavljajući se ipak, potroši preko 200 stihova na opis noći, ili da čini digresije – koristeći crte i zagrade: – –, () – koje su je dovodile na sam rub razumevanja teksta, do pucanja gramatičkog smisla.
SOR HUANA I DANTE

Pitam se da li je Sor Huana posedovala u svojoj bogatoj biblioteci i jedan primerak Danteove Komedije, koju je ona poznavala pod naslovom Božanstvena komedija? Pretpostavljam da jeste, ali na osnovu onoga što Oktavio Paz povremeno zapisuje na stranicama svoje knjige, ne bi se reklo da je veliki Firentinac posebno uticao na Meksičkog Feniksa! Ili je to varka? Svi komentatori su se toliko usredsredili da ukažu, dokažu – uvećaju ili smanje – uticaj španskih pesnika na Sor Huanu, posebno Gongore, Kevedea, Kalderona i drugih, da su ostavili po strani Dantea Aligijerija! Ipak, kao čitalac i prevodilac Dantea, primetio sam – napredujući kroz Huanin Prvi san, prevodeći ga – da je mogućno uspostaviti zanimljive veze između njih dvoje! Naravno, Paz je u pravu kad kaže da Dante ne bi delio Sor Huanino osećanje da je mašina sveta istovremeno „ogromna i strašna“, isto kao što između njenog i Danteovog putovanja ima vrlo malo sličnosti – a i zašto bi ih bilo? – i po formi i po sadržaju.
Ali, ne treba zanemariti činjenicu da je Dante takođe praktikovao formu silve u svojim kanconama, tj. naizmenični ritam od sedam i jedanaest slogova, i da je po tome preteča svih španskih pesnika pomenutih na ovim stranicama; i da se Huanin izbor mitoloških i legendarnih ličnosti – Faeton, Ikar, Odisej – kao i Homera kao vrhunskog pesnika, koga Dante u Komediji naziva poeta sovrano, toliko podudara s Danteovom vizijom, da mi se ne čini preteranom tvrdnja da je Sor Huana čitala Danteova pesnička dela i Komediju. Huanina opsesija ljudskim telom, tajanstvenom anatomijom, ne pojavljuje se ni kod jednog španskog pesnika tako izraženo kao na nekim mestima Komedije! Ovo je tema za razvijanje... Nisam zasad naišao na tumačenje već pomenutog stiha 187 u kome Sor Huana pominje, iznenadno, reku Dunav:
Desde la que el Danubio undoso dora,
koji bih, bar ja – još pre nego što pokušamo da uđemo u dublji smisao Huanine asocijacije – proglasio, ako ne doslovnim prevodom – a još manje plagijatom Danteovog stiha iz VIII pevanja Raja:
Di quella terra que ’l Danubio riga –
nego nečim još izuzetnijim, onim retkim susretom između pesnika, koji se možda događa – s takvom upečatljivošću – ne više od jednom u stoleću! Zato ću se, u napomenama uz prevod, zadržati se i na tom stihu i, svaki put kad mi se to bude učinilo zanimljivim, naglasiću tu vezu između Sor Huane i Dantea.
Zna se da je Huana bila čudo od deteta, i da je prve sačuvane stihove napisala već u sedmoj godini. Zna se da je latinski jezik naučila u dvadeset lekcija, a svome učitelju Martinu de Olivasu kasnije se zahvalila jednim sonetom s akrostihom! Pisala je stihove i na portugalskom, za koji tumači misle da je bliži žargonskom i narodnom nego književnom, ali činjenica je da je Huana taj jezik koristila u pozorišnim delima i viljansikima čiji su učesnici bili pripadnici običnog, siromašnog, koloniziranog sveta. Prema tome, nema sumnje da je mogla tečno da čita Dantea, i da se u potaji – jer pretpostavljam da je to delo bilo na spisku zabranjenih knjiga – svoje kelije divi mnogim epizodama iz Komedije, ne samo onoj o rodoskrvnoj ljubavi Frančeske i Paola! Kao što se, opravdano, Oktavio Paz pita da li je Sor Huana imala u svojoj biblioteci prevod dela Hermesa Trismegista Marsilija Fičina, može se postaviti isto pitanje i za Dantea, čak opravdanije.       



HUANINI PORTRETI

Postoje, zasad, tri poznata portreta Sor Huane de la Kruz; prvi, iz vremena dok je bila pratilja vice-kraljice Meksika, i kad se još uvek zvala samo Huana Ramirez; na tom portretu ona nema više od petnaest godina i, na osnovu svega, može se prihvatiti tvrdnja nekih da je bila lepa, veoma privlačna devojka. Jedna legenda ispod tog portreta kaže da je načinjen neposredno posle Huaninog razgovora s četrdeset najumnijih meksičkih naučnika i umetnika. Huana na tom portretu pozira, s levom rukom ispruženom i otvorenim dlanom okrenutim prema gore, dok u desnoj ruci, na desnoj butini, drži u ruci jednu deblju knjigu u kožnom povezu. Ta dva zaustavljena pokreta – ispružena ruka i otvoreni dlan i desna ruka s knjigom – kažu mnogo. Haljina u koju je obučena onakva je kakvu je kao pratilja vice-kraljice morala da nosi; veoma elegantna, barokno zavodljiva s prilično velikim prorezom oko vrata, koji će u potpunosti nestati na dva sledeća portreta! Naglašavam ovaj portret, pošto je Huana, u vreme dok je boravila na dvoru i bila zvanična pesnikinja, napisala priličan broj pesama u kojima opisuje razne portrete, uglavnom žena, na način kako to nije činio nijedan pesnik ni pre ni posle nje. Mogla bi se načiniti cela antologija tih pesama, koje imaju nešto od Malarmeove poetike prigodnih stihova, ali razvijene do jedne neočekivane intelektualne pronicljivosti. Posebno su uspele pesme, romanse i decime, upućene markizi de Mansera, obrazovanoj ženi, osetljivoj na njene prve stihove, čija je pratilja – najmilija, muy querida – postala kad je 1664. primljena na dvor.
Drugi poznati Huanin portret je onaj iz 1713., načinjen po sećanju, posle njene smrti; po nekima to je rad nepoznatog slikara, po nekima Huana de Mirande, Huana je, u svojoj manastirskoj odeći, u stojećem položaju pored svoga radnog stola, s bibliotekom punom knjiga iza sebe. Taj portret – načinjen po svežem sećanju nekoga ko ju je verovatno poznavao – poslužio je kao osnova najpoznatijeg portreta Sor Huane de la Kruz, koji je 1750. načinio Migel Kabrera. Oktavio Paz je na nekoliko stranica svoje knjige o Huani detaljno opisao ova dva portreta. Najzad, zanimljiva su i dva kasnija portreta, jedan izvesnog Migela Herere iz 1792., i Andresa Islasa iz 1772., na kome, opisuje Paz, postoji poduži tekst u donjem levom uglu u kome slikar naglašava da se naša pesnikinja zvala pre svega dona Huana Ramirez...
Ali, izgleda da je povodni crtež za sve ove portrete, izuzimajući onaj iz petnaeste godine, bilo Huanino poprsje ugravirano na naslovnoj stranici njene treće, posthumno objavljene knjige, u Madridu 1700. Ime tog gravera nije poznato, ali je lice sa kasnijih portreta sasvim prepoznatljivo, naročito oči i monaški crni veo iznad čela i oko glave preko ramena, i pored toga što na ovom posthumnom portretu Huana izgleda prilično mlađa – i čak bi se moglo reći bucmastija – nego na drugima!

KAKO SAM OTKRIO SOR HUANU DE LA KRUZ

Nema nikakvih konkretnih dokaza da je Sor Huana bila i muzičarka, ali se pretpostavlja da je svirala neki ili više instrumenata, jer je u manastiru podučavala muzici mlađe monahinje, a u njenoj biblioteci nalazilo se i nekoliko dela iz muzičke teorije. U nekim njenim viljansikima i drugih delima namenjenim pozorištu nalaze se strofe koje su očigledno bile namenjene pevanju, i mogućno je da je sama Huana ili koristila već poznate melodije za svoje stihove, ili ponekad komponovala vlastite.
Dogodilo se, u vreme kad sam najintenzivnije radio na Lirskoj istoriji muzike, da sam u prodavnici kupio CD na čijoj naslovnoj strani su se nalazile, uvećane, samo oči jednog ženskog lika! Bio je to odlomak jednog od gore pomenutih portreta, i te oči su me privukle, ali sam mislio da CD sadrži muziku Sor Huane de la Kruz čije je ime bilo istaknuto na naslovnoj strani! Međutim, radilo se o muzici koju su južnoamerički barokni majstori – od kojih su neki bili i njeni savremenici, i možda čak imali priliku da je upoznaju – komponovali upravo na Huanine stihove, i to na vrlo raznovrsne teme. Tako se dogodilo da sam jedan veći članak u pomenutoj Lirskoj istoriji muzike posvetio Huani i njenim kompozitorima, a, posle toga, nabavio sam njena dela na španskom i, pre svega, došao u posed velikog ogleda koji joj je posvetio Oktavio Paz! Od tog trenutka, sve do danas, nisam prestao da se zanimam za Sor Huanu i, što više ulazim u njenu školjku, osećam kako se njeno delo širi i sve jače me privlači. U tom osećanju, započeo sam prevod Prvog sna.
Uporedo sam slušao i muziku, snimljenu 1999., koju su južno-američki barokni kompozitori napisali na njene stihove: Andres Flores, 1690 – 1754.; Blas Tardio Guzman, oko 1750.; Manuel de Mesa, 1725 – 1773.; Roke Čeruti, 1685 – 1760.; i Huan de Arauho, 1649 – 1712., jedan od onih koji je mogao da je lično upozna!
I to nije bilo sve; nedavno je, sredinom 2011. godine, ansambl za staru muziku, Konstantinopolj, snimio čitav CD s muzikom baroknih majstora – Santjaga de Murcije, 1685 – 1732.; Gaspara Sanca, 1640 – 1710.; i, posebno, Lukasa Ruiza de Ribajaza, rođenog 1626. – i stihovima Sor Huane, među kojima i pedesetak s početka Prvog sna koje nadahnuto govori Fransoaz Atlan, uz pratnju dvojice braće Tabasijan, koji sviraju iranski setar i druge srednjevekovne oblike lauta i žičanih instrumenata. Ali, vrhunac tog odavanja počasti Sor Huani su Tres sonetos za koje je muziku komponovao Mihael Osterle, rođen u Nemačkoj 1968., ali sada kanadski kompozitor. Njegova obrada tih Huaninih pesama – za koje se može reći da im nikakva muzika nije neophodna – pokazuje da još nije stavljena poslednja tačka na večito pitanje odnosa poezije i muzike.
EKSPERIMENTALNI PREVOD PRVOG SNA

Dosad sam naišao na podatke da su čak četiri tumača – iako ne znači da nema još poneki – u želji da koliko toliko spreče sve mogućne nesporazume prilikom prvog susreta čitaoca s Huaninom poeme, odlučili da pribegnu prozaizaciji Prvog sna, to jeste da strogu klasičnu formu Huanine poeme prevedu u prozi! Taj postupak je redak, ali ne i nepoznat; na primer, Teodor de Vizeva je to činio s hermetičnim pesmama Stefana Malarmea, pretvarajući ih u pesme u prozi, bez ritma i versifikacije! Ali, načiniti – istina u različitim vremenima – četiri prozna prevoda, ili adaptacije jedne lirske pesme, je, čini mi se, zaista jedinstven slučaj u istoriji (prevođenja) poezije!
Prethodni podatak, bolje od bilo kakvih uobičajenih prevodilačkih objašnjenja – i ubeđivanja! – ukazuje na to o kakvom se pesničkom tekstu radi u Prvom snu. Nisam imao priliku da čitam i poredim prozne prevode – koji bi mi verovatno pomogli da lakše prodrem u smisao pojedinih stihova – ali sam odlučio da sačuvam veoma vidljivu i zahtevnu formu Huanine poeme, njene naizmenične ritmove, krajnje složenu versifikaciju, i, onoliko je to bilo mogućno, prateće efekte, opkoračenja, sazvučja, ukratko – sveukupni utisak i smisao:
Sor Huana nije predvidela nikakvu podelu svoje poeme na kraće ili duže celine, koje se susreću u pojedinim izdanjima; najčešće je podela na tri moglo bi se reći pevanja nejednakih dužina, označena rimskim brojkama I, II i III, s kojom se slaže i Oktavio Paz. Pojedini tumači i izdavači Prvog sna ipak predlažu podelu na tematske prepoznatljive celine, kao na primer Plankarte koji prepoznaje dvanaest odeljaka: od Spuštanja Noći (1-79), preko Sna Kosmosa (80-150), Ljudskog sna (151-265), Epizode s Piramidama (340-411), do Stupnjeva bića (617-703), Neutažive žeđi za saznanjem (781-826), Buđenja (827-886) i Trijumfa dana (887-975). Možda upornijem čitaocu – uz povremene komentare kojima ću pratiti svoj prevod, ali vodeći računa da ga ne opteretim – to ipak može pomoći da se neposrednije prepusti slušanju Huanine noćne simfonije. Za ovo izdanje opredelio sam se za kontinuirani tekst – u jednom dahu – a interpunkciju sam prilagodio tako da se čitalac lakše spušta – ili penje – kroz Huanin tekst. Ona svakako ne odgovara njenoj interpunkciji koja je bila u upotrebi oko 1700.!
I pored sveg truda koji sam uložio da što potpunije shvatim i prenesem Huanin tekst, ovaj prevod ne mogu potpisati drukčije nego kao eksperimentalni prevod. Jer, smatrao sam da je bolje to, nego bilo kakav prevod u prozi! Kad je reč o eksperimentalnim prevodima poezije uglavnom smo u prisustvu dela koja nas podjednako zadivljuju – ili zastrašuju – ali i magično privlače svojom konstrukcijom i najslobodnijim, neprobojnim – zatvorenim, hermetičkim – izrazima. Suština eksperimentalnog prevoda je u tome da prevodilac ponekad – zbog razloga koje bi ovde bilo nemogućno ukratko opisati – uspešnije prevede neke celine koje manje, ili uopšte ne razume, nego one koje su svakome veoma jasne! Ovo zvuči sibilski, ali da bih pokazao kako taj postupak funkcioniše morao bih da svaki stih Prvoga sna Sor Huane de la Kruz popratim jednom prevodilačkom beleškom! Ali, ovde to nije potrebno, niti ima prostora.
Prevod Džojsovog Uliksa ili Rableovog Gargantue, ne može biti nego eksperimentalan, na primer.
975
Prvi san sadrži 975 stihova. Nema sumnje da je Sor Huana – sledbenica pitagorejca Kirhera, ali i drugih – brojala stihove, želeći da dođe i do svoje numerološke formule. Zašto 975? Postavljam pitanje koje – nisam primetio – ne postavljaju drugi tumači, ni Oktavio Paz, iako povodom nekih drugih njenih kompozicija itetako govore o značenju i značaju brojeva! Prvo, čini mi se da je Sor Huana – povodom osetljivog pitanja dužine svoje pesme, o čemu će još određenije razmišljati Edgar Po pripremajući svoga Gavrana – odlučila da ne pređe granicu od 1.000 stihova, tim pre jer je Gongora u Prvoj samoći već prekoračio taj zlatni prag: 1091! Оna je očigledno želela da dođe do konačne brojke koja zbiranjem svoja tri broja, 9, 7 i 5, daje svetu brojku tri, 3! 3, ili Sveto Trojstvo, ali u onom smislu u kome ga je Atanasijus Kirher predstavio već na naslovnoj strani svoje Musurgia universalis, i kao štit od mogućnih cenzora koji bi mogli da ga optuže za jeres, ali i kao osnovni broj sadržan u formuli koncerta sfera od tridesetšest delova – veličanstveni Kirherov kanon za tridesetšest glasova – to jeste 4 pomnoženo s 9 (3+3+3). Zato i nije neobično što većina tumača deli njenu poemu na tri celine, ili etape: Uspavljivanje, Sanjanje, Buđenje. Itd.


POSLEDNJA REČ PRVOG SNA

Oktavio Paz – bez čije knjige o Sor Huani, Las trampas de la fe, Zamke vere, ne bih mogao pisati ove redove, isto kao što je on to rekao povodom knjige Alfonsa Mendeza Plankartea! – kaže: „Protagonista Prvog sna nije ženska duša, nego ljudska duša koja za autora, treba da ponovimo, nema pola.“ I zaista, dok čitamo te stihove – kroz vrtoglavu smenu ritmova i najnepredvidljivijih slika – ne pada nam na pamet da pomislimo ko ih piše: muškarac ili žena? I verovatno to pitanje ne bismo uopšte ni postavili, da sama Huana u poslednjem stihu, poslednjoj reči, pridevom despierta, probuđena, ne demaskira autora, samu sebe, i naglašava da je tih 975 napisala upravo žena! Mislim da je to veliki trenutak poezije uopšte, ne zbog toga što jedna žena naglašava da je autor dela koje smo upravo pročitali, nego zbog toga što su uslovi u kojima je napisala to svoje delo – bez sumnje u potaji i ne bez strepnje o tome šta će o njemu misliti njeni dušebrižnici, znaju se njihova imena – bili takvi da je bilo za očekivanje da se autocenzuriše, i prećuti činjenicu, da je žena! I, ako je u toku svoga sna i izgubila svoju polnost, i bila samo ljudska duša, ni muška ni ženska, ona je u buđenju, i u poslednjoj reči svoga mikro-speva, odlučno naglasila tu činjenicu, da je žena! A nije bila, gramatički, prinuđena; bilo je dovoljno da upotrebi glagol despertar u aoristu, probudih se, umesto prideva, probuđena, i da izbegne zamkama progonitelja, koji će se upravo nakon Prvog sna – koji je u rukopisu kružio, svakako, i možda bio objavljen u plaketi za krug prijatelja – još ogorčenije ustremiti na Huanu.
Oktavio Paz nije prevideo pojavu prideva probuđena, despierta, na kraju poeme, ali mu nije dao onu vrednost koju mu, mislim, treba dati: taj pridev, u poslednjem trenutku – koji je samim tim i najznačajniji – personalizuje celu poemu i stvara jednu od najneočekivanijih poetskih poenti uopšte, ali ne kao uobičajenu konvenciju nego smišljeni koncept.
Ako Prvi san vrvi od zamki za prevodioca – ništa manje nego i za onoga ko ga tumači ili prevodi u prozi – prevodilac ovog prevoda teši se bar da je izbegao onoj koja ga je čekala u poslednjem stihu; jer – ko zna! – moglo se dogoditi da, zbog kakvog ritmičkog ili versifikacijskog uslova, propusti priliku da i svojim prevodom potpiše ženu na način kako je ona potpisala samu sebe!
 
MAGIČNI ANAGRAM UGRAĐEN U PRVI SAN
Anagrami – oni koji nisu kalamburi i igrarije, nego neodvojivi i gotovo neophodni deo stiha ili pesme – retki su i mogu biti izbrojani na prste. Jedan od takvih je i onaj koji je u Prvi san ugradila Sor Huana, kao rimu u stihu 147:
El sueño todo en fin lo poseía.
Poslednja reč, poseía – od glagola poseer, posedovati – čini taj savršeno uspeli i višeznačni anagram s imenicom poesía, koju ne treba prevoditi. U ovom slučaju, to je još jedan mikro-portret pesnikinje Huane Ramirez, alias Sor Huana de la Kruz, od koga sam ja, u naslovu ovoga teksta o njoj, načinio jedan verbalni kolaž – ako se tako može reći – razumljiv i onima koji čak manje nego ja znaju španski jezik:
la poesía la poseía,
poezija ju je posedovala.
Svakako, Sor Huana se odbranila od izazova da reč poesía pomene u samoj poemi ili, što bi bilo još gore, da je približi obliku glagola poseía, kojim se završava stih 147; na taj način ostavila je mogućnost čitaocu, tumaču – ili prevodiocu, iako taj anagram nije prevodiv – da sam izvede zaključak. Nešto manje od dvesto godina pre Stefana Malarmea ona je primenila načelo neimenovanja predmeta i poetski nagoveštaj kao najbolji način da se poezija sačuva u svome čistom stanju.


 
______________________________________ 
 
                                                 ARHIVA BLOGA AT OR WITH ME


 

16. 6. 2010.

Salvador Dali i Gala




Taj istorijski susret bio je popraćen navalom slepog zanosa. Dali je neprestano bio u stanju pojačanog oduševljenja, tako da bi ga u razgovoru s Galom, uvek obuzimao luđački smeh. Kad bi odlazila, tek što je okrenula leđa, još bi se grčio rušeći se na pod.

* * * * * *

Gala je odlučila stati na kraj nagađanjima o njegovim sklonostima te je predložila sastanak. Dok su hodali stenovitom obalom, Dali je obuzdavao svoj luđački smeh. Na njezino pitanje odgovarao je neodlučno mucajući: 'Ako priznam... da sam sklon koprofagiji... , u očima javnosti postat ću još zanimljiviji i neobičniji.' Zatim joj je odlučio reći istinu: 'Kunem se da nisam koprofag. Potpuno svesno prezirem tu vrstu poremećaja, kao što ga se, verojatno, i ti gnušaš. Uza sve to, skatologiju smatram zastrašujućim elementom, baš kao i krv ili moj panični strah od skakavaca.' Ipak, Daliju je najteže bilo, između dva napada nervoznog smeha, reći Gali da je voli. To uistinu nije bio lak zadatak, jer je Helena Devulina Diakonoff, kčer moskovskog činovnika koju su svi zvali Gala, bila žena koja se obvezala svojim neodoljivim šarmom i držanjem očarati Dalija te je on, sada kada je njeno telo bilo tako blizu njegovog i tako stvarno, ostao bez reči.

Upravo sam je hteo dotaknuti, obgrliti je oko struka, kada je Gala uhvatila moju ruku, pokušavajući tom slabašnom kretnjom podariti svu snagu svoje duše. U tom je trenutku trebao nastupiti smeh - i smejao sam se ispunjen nervozom pojačanom grižnjom savesti, za koju sam unapred znao da će me pogoditi zbog neugodnog i neprikladnog trenutka u kojem je iskrsla moja reakcija. No umesto da se oseća povređenom, Galu je moj smeh oduševio. Zbog toga je, naporom koji je morao biti nadljudski, još jednom uspela stisnuti moju ruku, čak i jače nego prvi put, umesto da je s prezirom ispusti kao što bi svatko drugi učinio. Intuicijom jednog medija ona je spoznala pravo značenje mog smeha, tako neobjašnjivog drugim ljudima. Znala je da se on potpuno razlikuje od uobičajenog 'raskalašenog' smeha. Ne, nisam se smejao poput skeptika - bio je to smeh jednog fanatika, lišen ispraznosti i ispunjen osećajem katastrofe, poniranja u bezdan i užasom. Štoviše, od svih zastrašujućih provala smeha koje je od mene doživela, ova, koja se dogodila njoj u čast, bila je najkatastrofalnija, pri čemu sam se bacio na tlo pred njene noge i to s najviših visina! Tada mi je rekla: 'Mali moj dečače! Nikada se više nećemo razdvajati.'

Dali je sam dao istorijsko i frojdovsko tumačenje neuništive ljubavi, koja je upravo rođena, koja će se isticati u svim njegovim delima i koju samo smrt može prekinuti: 'Bilo joj je suđeno da postane moja Gradiva, 'ona koja ide napred', moja pobeda, moja žena. No da bi se to dogodilo, morala me je izlečiti, što je uistinu učinila... isključivo kroz raznovrsnu, neukrotivu i nedokučivu snagu ljubavi jedne žene, prožetu biološkom vidovitošću tako profinjenom, čudesnom i nadasve oštroumnom, što je dovelo do konkretnih rezultata, kakvima bi se mogle pohvaliti i najambicioznije psihoanalitičke metode.'



 




Dali je upravo bio pročitao Jensenov roman Gradiva, koji je Freud protumačio kroz svoje djelo Halucinacije i snovi (Der Wahn und die Traume). Junakinja po kojoj je nazvan roman, psihološkim metodama uspijeva izliječiti oboljeli glavni lik. Dali dalje objašnjava da je "bio svjestan da se približava 'velikom iskušenju' svog života - ljubavnom iskušenju". Dali je drhteći upitao Galu: 'Što želiš da učinim za tebe?' Ona mu je, pretvarajući zadnji tračak svjetlosti, koji je obasjavao njezino zadovoljstvo, u mrkli mrak vlastite neumoljivosti, odgovorila: 'Želim da me ubiješ!' Dali je zabilježio: 'Jedna od blistavih ideja koja mi je pala na pamet bila je da Galu bacim s vrha tornja katedrale u Toledu.' No Gala se, što se jedino i moglo očekivati, pokazala jačom: 'I tako je Gala, odvrativši me od zločina, izliječila i moje ludilo. Hvala ti! Želim te voljeti! Morao sam je oženiti. Simptomi moje histerije nestali su jedan za drugim, kao čarolijom odneseni. Opet sam zagospodario svojim smijehom, svojim osmijehom i svojim pokretima. Obnovljeno zdravlje, svježe poput ruže, počelo je nicati u središtu moje duše."

Zatočenici nemoći i nasilja

Ukoliko bi budući čitalac romana Luja Eduara Gotovo je s Edijem Belgelom (Laguna 2018, prevod Ivana Misirlić) napravio propust koji se dogo...