MATERNJI JEZIK
Svake noći sam pred tvoja stopala polagao malene šoljice boja da bi ti imao svoju brezu, svog
cvrčka, svoju pticu zebu onakve kakvih se ja sećam.
To je trajalo godinama.
Bio si mi domovina; nikakvu drugu nisam imao.
Verovao sam da ćeš biti i pismonoša između mene i nekih dobrih ljudi koliko god da ih je,
dvadeset, deset ili da nisu rođeni, još.
Sada moram priznati zabludu.
Ponekad mislim da sam proćardao svoj život. Jer si ti jezik nemoralnih,
nerazumnih, jezik onih koji mrze sebe više nego što mrze druge nacije,
jezik doušnika, jezik zbunjenih,
bolesnih od sopstvene nevinosti. Ali ko sam ja bez tebe?
Samo naučnik u dalekoj zemlji, uspeh, bez strahova i poniženja. Da, ko sam ja bez tebe?
Samo filozof, kao i svako drugi.
Razumem, iz ovog sam trebao izvući pouku: slava individualizma mi je oduzeta.
U predstavi o moralnost i, bogatstvo prostire crveni tepih pred grešnikom,
dok magična lampa po platnenoj pozadini razbacuje slike ljudskog i božanskog mučenja.
Verni maternji jezik,
mozda sam, na kraju, ja taj koji mora spasiti tebe. Nastaviću zato da pred tobom prostirem malene
šoljice boja svetlih i čistih, ako je moguće,
jer je i u nesreći potrebno malo reda i lepote.
SUSRET
U osvit smo se klackali u kočijama kroz zaleđena polja. Iz mraka je najednom izronilo crveno krilo.
Roda je pretrčala cestu, hitro. Saputnik je rukom pokazao na nju.
To je bilo davno. Danas, nijedno od njih dvoje nisu živi, Ni roda, ni čovek koji je podigao ruku.
O ljubavi moja, gde su oni, kuda idu.
Blesak podignute ruke, linija pokreta, žamor raspršenih kamenčića. Ne pitam zato što sam tužan, nego zato što sam radoznao.
(Vilno, 1938)
CAMPO dei FIORI
Na rimskom trgu Campo dei Fiori korpe maslina i limuna,
kaldrma poprskana vinom i cvetnim ruševinama.
Prodavci pokrivaju tezge ruzičastom ribom; rukohvat crnog grožđa nagnut preko drvene ivice.
Na ovom trgu
su spalili Đordana Bruna.
Dželat je potpirivao lomaču okružen znatiželjnom gomilom. Pre nego što je plamen zgasnuo kafane su bile pune,
a korpe maslina i limuna opet na leđima prodavaca.
Mislio sam na Campo dei Fiori u Varšavi pored ringišpila
jedne čiste prolećne večeri, uz odjeke karnevalske muzike.
Vesela melodija je gušila rafale iza zida Getoa,
a pod vedrim nebom
parovi su leteli visoko u vazduh.
Ponekad bi vetar od požara zavitlao crne zmajeve,
i jahači ringišpila su mogli
da dohvate crne peteljke u vazduhu.
Isti užareni vetar
je razvijavao devojačke suknje, a gomila se smeala grohotom, te divne varšavske nedelje.
Neko će pročitati kao poruku
da su stanovnici Rima ili Varšave galamili, smeali se, vodili ljubav dok su prolazili pored lomače heroja.
Neko drugi će čitati o ljudskim stvarima,
o ništavilu
rođenom pre nego što su ugasli plameni jezici.
Ali tog dana sam mislio jedino o usamljenosti onih što umiru,
o tome kako, dok se peo na svoju lomaču Đordano nije mogao
ni na jednom ljudskom jeziku naći reči za ljudski rod,
ljudski rod koji nastavlja da živi.
Oni su se već bavili svojim vinom i hvalili svoju belu ribu,
korpe maslina i limuna
koje su na ramenima doteglili na pazar, a on je već bio daleko
kao da su vekovi promakli od trena kada su zastali
da vide njegov vatreni uzlet.
Oni koji ovde umiru, usamljeni, zaboravljeni od sveta,
naš jezik je za njih
jezik neke drevne planete.
Sve dok ovo ne iskorači u legendu
i prođe mnogo godina na trgu Campo dei Fiori, bes će proplamsati u rečima pesnika.
(Varšava, 1943)
POSVETA
Tebi kojeg nisam mogao spasiti. Poslušaj,
pokušaj razumeti moj jednostavni govor jer bi me sve drugo osramotilo.
Kunem ti se, u meni nema magije reči.
Tebi govorim tišinom, poput oblaka ili drveta.
Ono što me je ojačalo, za tebe je bilo smrtonosno.
Pomešao si zbogom za jednu epohu s početkom nove,
inspiraciju za mržnju s lirskom lepotom;
slepu silu s postojanim oblikom.
Evo je dolina plitkih reka Poljske! I ogroman most propet ka belini magle. Evo ga slomljeni grad, i vetar što razbacuje urlike galebova po tvom grobu dok s tobom razgovaram.
Šta znači poezija koja ne spašava nacije ili ljude?
Suživot sa zvaničnim lažima,
pesma pijanaca čija će grla namah biti presečena, čitanje za brucoškinje.
Želeo sam dobru poeziju, a nisam to ni znao, kasno sam otkrio njenu dobrobit,
u tome, i samo u tome, ja nalazim spas.
Imali su običaj da po grobovima sipaju raž ili seme maka da nahrane mrtve što dolaze prerušeni u ptice.
Ovu knjigu ostavljam za tebe, koji si jednom živeo, da nas više ne obilaziš.
(Varšava, 1945)
KASNA ZRELOST
Kasno, dok mi se prikradala devedeseta,
osetio sam da se u meni otvaraju vrata i zakoračio sam u ranojutarnju jasnoću.
Moji bivši životi su nestajali jedan za drugim, poput brodova koji sobom odnose tugu.
A maglovite zemlje, gradovi, bašte, morski zalivi što su dosad trpeli moju kičicu,
razbistrili su se,
spremni za nove i bolje opise.
Nisam se odvojio od gomile, muka i sažaljenje su nas sastavili.
Zaboravljamo – to stalno pričam – da smo svi Kraljeva deca.
Nema podela o našem zajedničkom izlazištu podela na Da i Ne, na jeste, bilo je, i biće.
U očajanju
koristili smo samo komadiće
darova koji su nam na početku pripali.
Jučerašnji trenuci i oni od pre mnogo vekova –
Udarac mačem, bojenje trepavica pred ogledalom
od uglačanog metala, ubojito puščano zrno, vitka karavela koja o morske hridine lomi svoj pramac – plutaju u nama, u iščekivanju novog početka.
Oduvek sam znao da ću biti argat u vinogradu, kao i svi muškarci i žene što žive u istom vremenu, bili toga svesni, ili ne.
(Varšava, 1945)
TI KOJI SI SE OGREŠIO
Ti koji si se ogrešio o običnog čoveka grohotom se smejući pred zločinom, dok si oko sebe držao čopor budala
da bi pomešao dobro i zlo, i izbledeo graničnik.
Iako su se svi pred tobom savijali
šapućući da vrlina i mudrost obasjavaju tvoj put, kujući zlatne medalje tebi u čast,
srećni što su preživeli još jedan dan.
Bilo bi ti bolje u zimsku zoru, konopac, i grana savijena pod tvojom težinom.
(Vašington, D.C., 1950)
SMISAO
Kad umrem, videću unutrašnje obrise sveta. Drugu stranu, iza ptica, planina, zalaska sunca. Pravo značenje spremno da bude otključano. Što nikad nije imalo smisla, dobiće smisao,
što je bilo nepojmljivo, postaće razumljivo.
A ako nema unutrašnjih obrisa sveta? Ako varbac na grani nije tajni znak,
već samo vrabac na grani? Ako nema smisla u tome kako se međusobno prate noć i dan?
I ako na ovoj zemlji nema ničega osim ove zemlje?
Čak i da je tako, ostaće reč omekšana pokojnim usnama, neumorni glasnik što trči
kroz međuzvezdana polja, obilazi zavodljive galaksije i zove, imenuje, buni se, vrišti.
Sa engleskog preveo Srđa Pavlović