21. 6. 2025.

Stefan Zweig, Jučerašnji svet /1Predgovor, Svet bezbednosti

 

PREDGOVOR

Dočekajmo vreme onakvi kako nas ono traži.”
Šekspir: Simbelin

   Nisam svojoj ličnosti nikad pridavao toliku važnost da bih pao u iskušenje da drugima ispričam povest svoga života. Trebalo je da se dogodi mnogo, i beskrajno mnogo više nego što inače jednoj jedinoj generaciji pripadne, zbivanja, katastrofa i iskušenja, pa da se ohrabrim da otpočnem knjigu koja ima za glavnu ličnost — ili bolje rečeno za središte — moje sopstveno ja. Ništa nije dalje od mene nego pomisao da se time stavim u prvi plan, sem u smislu objašnjivača na predavanju sa projekcijama; vreme pruža slike, ja samo dodajem reči, i to što pripovedam, neće ustvari biti u tolikoj meri moja sudbina, već sudbina jedne cele generacije — naše nekadašnje generacije, koja je bila opterećena sudbinom kao malo koja u toku istorije. Svakog od nas, pa i najmanjega, najneznatnijega, uzburkavali su skoro neprekidno u njegovoj najintimnijoj egzistenciji vulkanski potresi našeg evropskog tla; i ja bih, među nebrojenima, sebi mogao da pripišem samo jedno jedino preimućstvo: što sam kao Austrijanac, kao Jevrej, kao književnik, kao humanist i pacifist, uvek stajao baš onde gde su se zemljotresi ispoljavali najljuće. Oni su mi tri puta srušili dom i egzistenciju, odvojivši me od svega nekadašnjeg i prošlog, i bacajući me svojom dramatičnom žestinom u prazninu, u meni već dobro poznato „ne znam kuda ću“. No ja se zbog toga ne žalim; upravo čovek bez zavičaja postaje slobodan u jednom novom smislu, i samo ko nije ni za šta vezan, ne mora se ni obazirati ni na šta. Stoga se nadam da ću moći ispuniti bar jedan od glavnih uslova svakog valjanog prikaza jedne epohe: iskrenost i nepristrasnost.

   Jer zacelo sam kao malo ko otkako je sveta i veka otrgnut od svojih korena, pa i od same zemlje koja je te korene hranila. Rođen sam 1881 u jednoj velikoj i moćnoj carevini, u monarhiji Habsburga, ali nju ne vredi tražiti na mapi: zbrisana je bez traga. Odrastao sam u Beču, metropoli koja je stara dve hiljade godina i koja je prevazišla okvire nacionalnoga, a morao sam da je napustim kao zločinac, pre no što je bila degradirana u jednu od nemačkih provincijskih varoši. Moje literarno delo na jeziku na kome sam ga pisao spaljeno je u pepeo baš u zemlji gde su moje knjige stekle prijateljstvo miliona čitalaca. Te tako nikud više ne pripadam, svugde sam stranac, a u najboljem slučaju gost; čak i svoju pravu otadžbinu što ju je moje srce izabralo, Evropu, izgubio sam otkako se ona po drugi put samoubilački sakati u bratoubilačkom ratu. Protiv sopstvene volje postao sam svedok najužasnijeg poraza razuma i najsurovijeg triumfa brutalnosti u granicama hronike vremena, nikad još jedna generacija — ovo ne beležim sa ponosom već posramljen — nije pretrpela toliki moralni pad sa tolike visine duha, kao naša. U jednom malom intervalu otkada mi je brada počela nicati pa do vremena otkako počinje da mi sedi, u toj jednoj polovini stoleća odigralo se više preobražaja i promena nego inače za deset ljudskih generacija, skoro i previše! — tako oseća svaki od nas. Toliko je različito moje danas od svakog moga juče, moji usponi i moji padovi, da mi se ponekad čini da sam živeo ne jednu samo, već više egzistencija, koje su međusobno potpuno različite. Jer dešava mi se često da spomenuvši nemarno „Moj život“, nehotice postavim sebi pitanje: „Koji život?“. Onaj pre svetskoga rata, onaj pre prvoga ili onaj pre drugoga, ili život od danas? Onda opet zateknem sebe gde govorim: „moja kuća“, a nisam odmah svestan na koju sam od nekadašnjih mislio, da li na onu u Batu ili u Salcburgu, ili na roditeljski dom u Beču. Ili, da kažem „kod nas“, pa se moram setiti, prestrašen, kako ljudima moga kraja pripadam isto toliko malo koliko i Englezima ili Amerikancima, jer onamo više nisam organski vezan, a ovde opet nikada nisam potpuno urastao; osećam kako se svet u kome sam odrastao, i ovaj današnji i onaj među obima, sve više razilaze u potpuno različite svetove. Svakom prilikom kada, razgovarajući s mlađim prijateljima, pripovedam epizode iz vremena pre prvoga rata, opažam po njihovim začuđenim pitanjima koliko se od onoga što za mene znači samo po sebi razumljivu realnost za njih već pretvorilo u istoriju ili u nešto što ne mogu sebi da pretstave. I neki skriveni instinkt u meni daje im za pravo: između našega danas, našega juče i prekjuče svi su mostovi srušeni. Ni sam ne mogu drukčije nego da se iščuđavam obilju i raznolikosti onoga što smo sabili u našu — naravno krajnje neprijatnu i ugrožavanu — egzistenciju, a već pogotovo ako je uporedim sa načinom života mojih predaka. Moj otac, moj ded, šta su oni videli? Svak je odživeo svoj život jednoliko. Jedan jedinstven život od početka do kraja, bez uspona, bez padova, bez potresa i opasnosti, život s malim napetostima, neprimetnim prelazima u podjednakom ritmu, udobno i tiho nosio ih je talas vremena od kolevke do groba. Živeli su u istoj zemlji, u jednom istom gradu, a gotovo uvek čak i u istoj kući; događaji u svetu, van njihovoga, dešavahu se ustvari samo u novinama, ne zakucavši na kućna vrata. Neki se rat istina desio negde u njihove dane, no ipak samo ratić kada se uporedi sa današnjim dimenzijama, a odigravao se daleko na granicama, topovi se nisu čuli, i posle pola godine se ugasio, bivao zaboravljen, suva stranica istorije, i opet je počinjao stari, onaj isti život. Mi smo, međutim, sve proživljavali nepovratno, ništa od ranijega nije ostajalo, ništa se nije vraćalo; bilo nam je suđeno da u najvišoj meri proživimo ono što bi inače istorija s vremena na vreme štedljivo raspodeljivala na pojedinu zemlju, na pojedino stoleće. Jedna generacija proživela je možda revoluciju, druga puč, treća rat, četvrta glad, peta slom države, — a poneke blagoslovene zemlje, blagoslovene generacije, čak uopšte ništa od svega toga.
 
    Mi, pak, koji danas imamo šezdeset godina, pa bismo de jure ustvari još imali parče vremena pred sobom, — šta mi nismo videli, šta nismo prepatili, šta nismo preživeli? Prerili smo s kraja na kraj katalog svih katastrofa što se dadu zamisliti (a još uvek nismo došli do poslednje stranice). Ja sam bio sam savremenik obaju najvećih ratova čovečanstva i čak doživeo svaki na drugom jednom frontu, jedan na nemačkom, drugi na protivnemačkom. Upoznao sam uoči rata najviši stepen i formu individualne slobode, a zatim njen najdublji pad za stotina godina, bio sam slavljen i progonjen, slobodan i neslobodan, bogat i siromašan. Svi riđi paripi Apokalipse protutnjali su mojim životom, revolucija i glad, inflacija i teror, epidemije i emigracija; video sam velike masovne ideologije kako se pred mojim očima rađaju i šire, fašizam u Italiji, nacionalsocijalizam u Nemačkoj, boljševizam u Rusiji, a pre svega onu kugu nad kugama, nacionalsocijalizam, koja je zatrovala cvet naše evropske kulture. Morao sam da budem bespomoćni i nemoćni svedok nezamislivoga pada čovečanstva u već davno zaboravljeno varvarstvo sa njegovom svesnom i programatskom dogmom antihumanosti. Bilo nam je suđeno da posle vekova opet vidimo ratove bez objave rata, koncentracione logore, mučenja, masovne pljačke i bombardovanja bespomoćnih gradova, bestijalnosti, dakle, što ih poslednjih pedeset generacija nisu više poznavale, a buduće, nadajmo se, više neće podnositi. Ali ja sam, paradoksalno, u istom tome vremenu kada je naš svet u pogledu morala pao unatrag za hiljadu godina, video gde se isto to čovečanstvo u tehničkom i duhovnom pogledu podiže do neslućenih dela, prestižući jednim zamahom krila sve što beše stvoreno tokom miliona godina: osvajanje etera avionom, prenos ljudskog glasa u istoj sekundi preko zemljinog šara, čime je pobeđen vasionski prostor, razbijanje atoma, pobeđivanje bolesti, gotovo svakodnevno omogućavanje onoga što je juče još bilo nemogućno. Nikada se do naših dana čovečanstvo kao sveukupnost nije svojim držanjem više približilo satani, niti po svojim ostvarenjima bogu,

   Smatram za svoju dužnost da posvedočim taj naš napeti, iznenađenjima dramatično bogati život, jer — ponavljam — svak je bio svedok tih strahovitih preokreta, svak je bio prinuđen da im bude svedok. Za našu generaciju nije bilo izmicanja, bežanja u stranu, kao ranijima; mi smo, zahvaljujući našoj novoj organizaciji istodobnosti, bili uvek uključeni u vreme. Ako su bombe razarale kuće u Šangaju, mi smo to u Evropi u svojim sobama znali pre nego što su ranjenike izneli iz njihovih kuća. Šta se odigravalo na hiljade milja preko mora, iskakalo je živo pred nas u slikama. Nije bilo zaštite, nije bilo obezbeđenja protiv stalne obaveštenosti i prinudnog učestvovanja. Nije bilo zemlje u koju bi se dalo pobeći, mira koji bi se mogao kupiti, uvek i na svakom mestu grabila nas je ruka sudbine i potezala nas ponovo u svoju nezasitnu igru.

   Stalno smo morali da se potčinjavamo zahtevima države, da se bacamo na žrtvenik najstupidnije politike, da se prilagođujemo najfantastičnijim promenama, uvek smo bili okovani u zajedničku sudbinu, ma koliko se ogorčeno opirali; ona bi nas odvlačila neodoljivom snagom. Ko je god kroz to doba prolazio, ili bolje rečeno lutao i bežao — jer predaha je bilo malo — taj je doživeo više istorije nego ikoji od njegovih predaka. I danas nanovo stojimo na prekretnici, na jednom završetku i jednom novom početku. Stoga, ako sam ovom osvrtu na svoj život privremeno naznačio završetak jednim određenim datumom, ja to uopšte ne činim nenamerno. Jer onaj septembarski dan 1939 povlači definitivnu završnu crtu pod epohu koja je formirala i vaspitala naše šezdesetogodišnjake. Ali ako smo iz njenoga sklopa, koji je u raspadanju, svojim svedočanstvom predali budućim pokolenjima makar samo trunku istine, onda naša delatnost nije bila potpuno uzaludna.

   Svestan sam nepovoljnih ali po naše vreme nadasve karakterističnih okolnosti pod kojima pokušavam da uobličim ove svoje uspomene. Pišem ih usred rata, pišem ih u tuđini i bez ikakvog pomagala pamćenju. U svojoj hotelskoj sobi nemam pri ruci ni jedan primerak svojih knjiga, ni jednu zabelešku, ni jedno pismo prijatelja. Niotkud ne mogu da zatražim obaveštenja, jer pošta između zemlje i zemlje presečena je i zakočena cenzurom u celome svetu. Svi živimo izdvojeni kao pre stotina godina, pre nego što beše pronađen parobrod i železnica i avion i pošta. Od čitave prošlosti, dakle, imam uza se samo ono što nosim iza čela. Sve je drugo za mene u ovom času nedostižno ili izgubljeno. Ali naša generacija se dobro naučila veštini da ne tuguje za izgubljenim, a manjak u dokumentovanosti i detaljima možda će čak biti od koristi ovoj mojoj knjizi. Jer ja u našem pamćenju ne gledam element koji jednu stvar samo slučajno zadržava a drugu slučajno gubi, već snagu koja svesno sređuje i mudro isključuje. Sve što čovek zaboravi iz svoga života, to je neki unutrašnji instinkt ustvari već odavno osudio na zaborav. Samo ono što sebe hoće da sačuva ima prava da bude sačuvano za druge. Zborite; dakle, i odabirajte mesto mene, uspomene moje, i dajte makar jedan odblesak moga života, pre nego što potone u tamu!

SVET BEZBEDNOSTI

Still und eng und ruhig auferzogen
Wirft man uns auf einmal in die Welt,
Uns umspülen hunderttausend Wogen,
Alles reizt uns, mancherlei gefällt,
Mancherlei verdriesst uns und von Stund zu Stunden
Schwankt das leichtunruhige Gefühl;
Wir empfinden, und was wir empfunden.
Spült hinweg das bunte Weltgewühl.

Goethe

(Odgajene skučeno i mirno
Na prečac nas u svet bace taj,
O nas more tuče bezobzirno,
Sve nas draži, to godi, to, vaj!
Odbija nas, a što duša snimi
S časa na čas svija se k’o struk;
Srce prima, a što srce primi,
Šaroliki sveta spira huk.)1

   Pokušam li da nađem pogodnu formulu za vreme pre prvog svetskog rata, u kome sam odrastao, meni se čini da sam najpregnantniji kada kažem: bilo je to zlatno doba bezbednosti. U našoj gotovo hiljadugodišnjoj austrijskoj monarhiji izgledalo je da je sve zasnovano na temeljima trajnim, a sama država da je najviši garant postojanosti. Prava što ih je ona pružala svojim građanima pismeno je potvrdio parlament, slobodno birani zastupnik naroda, a svaka dužnost beše tačno određena. Naša moneta, austrijska kruna, kolala je u vidu sjajnih zlatnika, jemčeći na taj način za svoju postojanost. Svak je znao koliko poseduje ili koliko mu pripada, šta je dozvoljeno a šta zabranjeno.

   Sve je imalo svoju normu, svoju određenu meru i težinu. Ko je posedovao neki imetak, mogao je tačno ustanoviti koliko će on godišnje kamate doneti, a činovnik i oficir pouzdano su nalazili u kalendaru godinu u kojoj će avanzovati, i onu u kojoj će otići u penziju. Svaka porodica imala je svoj određeni budžet, znala je koliko ima da potroši za stan i hranu, za letnje putovanje i reprezentaciju, a osim toga bi jedan mali iznos bezuslovno držala u pripravnosti, za nepredviđene slučajeve, za bolesti i lekare. Ko je imao kuću, taj je u njoj gledao sigurno utočište za svoju decu i unuke, dvor i radnja prelazili su kao nasledstvo sa pokolenja na pokolenje; dok je odojče još ležalo u kolevci, u škrinju ili štednu kasu već su spremali prvi obol za njegov životni put, malu „rezervu" za budućnost. Sve je u toj prostranoj državi stojalo čvrsto i nepomerljivo na svome mestu, na najvišemu pak sedi car; no ukoliko bi on umro, ljudi su znali (ili smatrali) da će doći jedan drugi i da se u dobro proračunatome poretku ništa neće izmeniti. Sve radikalno, sve nasilno izgledaše već nemogućno u jednom dobu razuma.

   To osećanje bezbednosti beše najdragocenija svojina miliona, zajednički ideal života. Samo u toj bezbednosti izgledao je život vredan da se živi, i sve širi krugovi tražili su svoj deo toga dragocenoga dobra. Najpre su ovu prednost uživali samo oni koji su nešto posedovali, ali postepeno se do nje probijahu široke mase; vek bezbednosti postao je zlatnim dobom osiguranja. Ljudi su osiguravali kuću protiv požara i provale, zemlju protiv grada i štete od nepogode, telo protiv nesreće i bolesti, kupovali su doživotne rente za starost i devojčicama u kolevku stavljali polisu za budući miraz. Najzad su se čak i radnici organizovali, osvojili normalizovanu platu i bolesničku blagajnu, a služavke su štedele za osiguranje protiv starosti i unapred uplaćivale u pogrebnu kasu za sopstveni sprovod. U sadašnjosti je radosno uživao samo onaj ko je mogao bezbrižno gledati u budućnost.

   U tom dirljivom uverenju da je mogućno do poslednje rupice ograditi palisadama svoj život od provale sudbine, ležala je, uprkos svoj solidnosti i smotrenosti shvatanja života, jedna velika i opasna sujeta. U svom liberalističkom idealizmu, devetnaesti vek je bio iskreno ubeđen da se nalazi na pravom i nepogrešivom putu ka „najboljem od svih svetova". Na ranije epohe, sa njihovim ratovima, gladima i revoltima, gledalo se s visine i sa prezrenjem, kao na vreme kada je čovečanstvo još bilo, eto, maloletno i nedovoljno prosvećeno. Sada je, međutim, samo pitanje decenija pa da se konačno nadvladaju i poslednji ostaci zla i nasilja, i ta vera u neprekidni neodoljivi „progres" odista je imala za onaj vremenski period snagu jedne religije; već se u taj „progres“ verovalo više no u Sveto pismo, i njegovo jevanđelje izgledaše da je neoborivo dokazano svakodnevnim novim čudima nauke i tehnike. Odista je krajem toga miroljubivoga veka opšti napredak bio sve vidljiviji, sve brži, sve mnogostrukiji. Noću su se na ulicama namesto tmurnih svetiljaka žarile električne lampe, radnje su svoj zavodljivi novi sjaj prenosile iz glavnih ulica u predgrađa, već je, zahvaljujući telefonu, mogao da govori čovek sa čovekom na daljinu, već je novim brzinama jezdio u kolima bez konja, već se uzvijao u nebesa u ispunjenome Ikarovom snu. Komfor je prodirao iz otmenih kuća u građanske, vodu više nije trebalo donositi sa bunara ili iz hodnika, niti vatru s mukom paliti u ognjištu, higijena se širila, prljavština nestajala. Ljudi postajahu lepši, snažniji, zdraviji otkako im je sport čeličio tela, sve ređe je čovek mogao na ulicama videti bogalje, gušavce, sakate, a sva ta čuda ostvarila je nauka, taj anđeo napretka. I na socijalnom polju išlo se napred; iz godine u godinu pojedinac je dobijao nova prava, pravda se primenjivala blaže i čovečnije, pa se gak činilo da ni onaj najkrupniji problem, siromaštvo širokih masa, nije više nepobediv. Sve širi slojevi dobijali su pravo glasa i time mogućnost da legalno brane svoje interese, sociolozi i profesori utrkivali su se pronalazeći sredstva za zdraviji i čak srećniji život proletarijata — zar je onda čudo što se to stoleće naslađivalo svojim sopstvenim ostvarenjima, smatrajući svaku završenu deceniju samo stupnjem pred jednu još bolju? U ponovna padanja u varvarizam, kao što su ratovi među narodima Evrope, verovalo se već isto toliko malo kao u veštice i duhove; čvrsto su naši očevi bili prožeti poverenjem u snagu trpeljivosti i popustljivosti, koja nepogrešivo povezuje svet. Živeli su u časnom uverenju da će se granice i razmimoilaženja među nacijama i veroispovestima postepeno rastočiti u opštehumano, te će mir i bezbednost, ta najveća blaga, doći u deo čitavoga čovečanstva.

   Lako je nama ljudima današnjice, koji smo reč „bezbednost", kao fantoma, izbrisali iz rečnika, da se osmejkujemo optimističkoj zabludi onih idealizmom zaslepljenih generacija, po kojoj tehnički napredak čovečanstva mora neizostavno odmah izazvati brz moralni uspon. Mi koji smo se u novome veku naučili da se više ne iznenadimo nikakvom izbijanju kolektivne bestijalnosti, mi koji od svakog sledećeg dana očekujemo još veće opačine nego od prošloga, znatno smo skeptičniji u pogledu mogućnosti da se čovečanstvo vaspita. Morali smo dati za pravo Frojdu kada je u našoj kulturi, našoj civilizaciji gledao samo jedan tanak sloj koji svakog trenutka mogu da provale destruktivne snage podzemnog sveta, morali smo se postepeno navikavati da živimo bez tla pod nogama, bez prava, bez slobode, bez sigurnosti. U odnosu na našu sopstvenu egzistenciju, mi smo se već odavno odrekli religije otaca, njihove vere u jedan brz i trajan uspon humanosti; nama koji smo surovo poučeni, izgleda banalan onaj brzopleti optimizam, kad imamo pred očima katastrofu koja nas je jednim jedinim udarom bacila za hiljadu godina humanih nastojanja unazad. No ako je i bila zabluda, ipak to beše čarobna i plemenita zabluda kojoj su naši očevi služili, čovečnija i plodonosnija od parola današnjice! I nešto u meni, uprkos svemu saznanju i razočarenju, ne može da se od nje sasvim otkine. Što je čovek u detinjstvu iz strujanja vremena primio u krv, to ostaje neizlučivo. I uprkos svemu onome što svaki dan saspe u moje uši, uprkos poniženjima i kušnjama što smo ih iskusili i ja sam i nebrojeni drugovi po sudbini, ja ne mogu potpuno da se odreknem vere svoje mladosti, da će se opet jednom ići naviše, uprkos svemu i svemu. Čak i iz ponora užasa, po kome danas, s dušama unezverenim i slomljenim, lutamo pipajući napola slepo, ja uvek i opet dižem pogled ka onim starim sazvežđima što sijahu nad mojim detinjstvom, i tešim se nasleđenim pouzdanjem da će jednom ovaj pad izgledati samo kao interval u večitome ritmu napredovanja.


   Danas, kada je taj svet bezbednosti davno razmrskan u velikoj buri, mi definitivno znamo da je on bio kula u vazduhu. Ali ipak, moji roditelji stanovahu u njoj kao u kući od kamena. U njihovu toplu, udobnu egzistenciju ni jednog jedinog puta nije provalila oluja ili makar samo promaja; imali su naravno još i jedan poseban vetrobran: bili su imućni ljudi koji su postepeno postali bogati i čak vrlo bogati, a to je u onim vremenima oblagalo prozore i zidove pouzdano poput dušeka. Njihov način života izgleda mi u tolikoj meri tipičan za takozvano „dobro jevrejsko građanstvo“, koje je bečkoj kulturi dalo tako bitne vrednosti i u ime zahvalnosti za to bilo potpuno istrebljeno, da ustvari, saošptavajući o njihovom udobnom i tihom životu, pričam nešto bezlično: u onom veku obezbeđenih vrednosti, u Beču je poput mojih roditelja živelo deset hiljada ili dvadeset hiljada porodica.

   Porodica moga oca poticala je iz Moravske. Tamo su po malim provincijskim mestima jevrejske porodice živele u najboljoj slozi sa seljaštvom i malograđanstvom; oni zato uopšte nisu znali za onu potištenost, a s druge strane ni za onu gipko prodornu nestrpljivost galicijskih, istočnih Jevreja. Ojačali i očvrsli od života na selu, koračali su svojim putem sigurno i mirno kao seljaci njihove postojbine preko polja. Rano emancipovani od ortodoksne religioznosti, oni behu strasne pristalice religije toga doba, „progresa", i u političkoj eri liberalizma davahu parlamentu najuglednije pretstavnike. Ako bi se iz svoje postojbine preselili u Beč, prilagođavali bi se višoj kulturnoj sferi sa začuđujućom brzinom, i njihov lični uspon organski bi se povezao sa opštim uzmahom vremena. I u toj formi prelaza naša porodica beše do kraja tipična. Moj deda s očeve strane bavio se prodajom manufakturne robe. Onda je u drugoj polovini veka počela industrijska konjunktura u Austriji. Mehanički razboji i predilice, uvezeni iz Engleske, prouzrokovali su, racionalizacijom, ogromno pojevtinjenje prema ranije primenjivanom ručnom tkanju, a jevrejski trgovci, sa svojom komercijalnom sposobnošću zapažanja, svojim internacionalnim vidicima, behu prvi u Austriji koji su shvatili nužnost i probitačnost prelaska na industrijsku proizvodnju. S najčešće malim kapitalom, osnivali su one na brzinu improvizovane fabrike, koje su najpre imale samo vodeni pogon, a koje su se postepeno proširile u moćnu češku tekstilnu industriju, koja je vladala celom Austrijom i Balkanom. Dok je, dakle, moj deda, kao tipični pretstavnik ranije epohe, služio samo posredničkoj trgovini, otac mi je već odlučno zakoraknuo u novo doba osnovavši u svojoj tridesetoj godini u severnoj Češkoj jednu malu tkačnicu, koju je zatim tokom godina polagano i oprezno izgradio u značajno preduzeće.

   Tako oprezan način proširivanja uprkos primamljivo povoljnoj konjunkturi bio je potpuno u duhu vremena. On je, sem toga, još i naročito odgovarao uzdržljivoj i lakomosti potpuno lišenoj prirodi moga oca. On je prihvatio vjeruju svoje epohe: „Safety first”; za njega je bilo bitnije da ima preduzeće sa sopstvenim kapitalom koje je „solidno" — što je takođe jedan od omiljenih izraza onoga vremena — nego da ga izgrađuje u krupnim dimenzijama pomoću bankovnog kredita ili hipoteka. Što mu za celoga života nikada niko nije video ime na kakvoj obveznici ili menici, i što je ono, u njegovoj banci — razume se u najsolidnijoj, u Rotšildovoj banci, u Kreditanštaltu — uvek stajalo pod rubrikom „potražuje", to beše jedini ponos njegovog života. Tuđio se svake zarade sa makar i najbleđom senkom rizika, i kroz sve svoje godine nije nikad imao udela u bilo kakvom tuđem preduzeću. Ako je postepeno ipak postao bogat i sve bogatiji, on to ni u kom slučaju nije imao da zahvali smelim špekulacijama ili dalekovidnim operacijama, nego prilagođavan u opšte prihvaćenom metodu onoga vremena, da se od prihoda troši uvek jedan skroman deo i na taj način kapitalu iz godine u godinu pribije sve znatniji iznos. Kao većina iz njegove generacije, moj bi otac smatrao opasnim raspikućom već i onog ko bezbrižno troši polovinu svojih prihoda, ne misleći — evo opet jednog stalnog izraza iz onoga doba bezbednosti — ne misleći na „budućnost“. Zahvaljujući tome istrajnom ostavljanju dobitaka, u onoj epohi sve većeg prosperiteta, kada, usto, država nije pomišljala da čak i od najznatnijih prihoda zakine na ime poreza više od nekoliko procenata, a kada su, s druge strane, državni i industrijski papiri donosili visoke kamate, sve veće bogaćenje jednog imućnog čoveka pretstavljalo je ustvari samo pasivnu delatnost. I ona se isplaćivala; tada još nisu, kao u vremenima inflacije, pljačkane štediše, plenjeni solidni ljudi, nego su najveće dobiti imali baš oni najstrpljiviji, oni koji ne špekulišu. Blagodareći tome prilagođavanju sveopštem sistemu svoga vremena, moj otac je već u svojoj pedesetoj godini mogao da važi, čak i u internacionalnim razmerama, kao vrlo imućan čovek. Ali način života naše porodice sledio je sve brži uspon imetka tek s velikim ustezanjem. Postepeno smo se odlučivali za male udobnosti, iz manjeg stana preselili smo se u jedan veći, s proleća smo unajmljivali fijaker za posle podne, putovali drugom klasom sa spavaćim kolima, ali moj je otac tek u pedesetoj godini dozvolio sebi luksuz da sa majkom preko zime otputuje na mesec dana u Nicu. Osnovni stav, da se u bogatstvu uživa imajući ga, a ne pokazujući ga, ostao je u svemu potpuno neizmenjen; čak ni kao milionar, moj otac nikada nije pušio havanske cigare, nego — poput cara Franca Jozefa sa njegovom jevtinom „virdžinijom“ — prosti erarski duvan, ako je pak igrao karata, onda je posredi bio uvek samo mali ulog. Nepokolebljvo se pridržavao svoje uzdržljivosti, svoga udobnog ali diskretnog života. Premda je bio nesrazmerno otmeniji i obrazovaniji od većine svojih kolega — vanredno je svirao u klavir, pisao jasno i lepo, govorio francuski i engleski — on se uporno odricao svake časti i svakog počasnog zvanja, i do poslednjeg dana nije težio niti je prihvatio bilo kakvu titulu, bilo kakvu počast, mada su mu to, kao krupnom industrijalcu, često nudili. Više od svakog spoljnog sjaja značio je za njega potajni ponos što nikada nikoga nije ni za šta molio, što nikad nije bio obavezan na „molim“ ili „hvala“. U svačijem pak životu neminovno dođe vreme kada u liku svoga bića ponovo sretne svoga oca. Iz godine u godinu, u meni počinje sve jače da se razvija naklonost ka privatnom i anonimnom u vođenju života, ma koliko ona ustvari protivrečila mome zvanju, koje u izvesnoj meri nužno čini javnim i ime i ličnost. No i ja sam iz istog potajnog ponosa oduvek odbijao svaki oblik spoljne počasti, ni u jednom udruženju nisam prihvatio ni odlikovanje, ni titulu, ni pretsednički položaj, nikada nisam pripadao ni jednoj akademiji, ni jednoj upravi, ni jednom žiriju; čak i sedenje za prazničnom trpezom za mene pretstavlja mučenje, a i od same pomisli da nekoga zamolim, — pa i kada se moja molba tiče nekoga trećeg — meni se osuše usne pre prve reči. Znam koliko su nesavremene takve zapreke u jednom svetu u kome čovek može da ostane slobodan jedino lukavstvom i bežanjem, i u kome, kao što stari Gete mudro kaže, „kada je gužva, ordeni i titule odbiju mnoge bubotke". Ali mene na otstupanje sili moj otac u meni, i njegov potajni ponos, te ja ne smem da mu se odupirem; jer njemu mogu da zahvalim ono što smatram kao valjda jedini svoj pouzdani posed: osećanje unutrašnje slobode.


   Moja mati, koja se devojačkim imenom zvala Bretauer, beše drugog, internacionalnog porekla. Rodila se u Ankoni, u južnoj Italiji, pa joj je italijanski bio jezik detinjstva isto koliko i nemački; uvek kada se sa mojom bakom ili svojom sestrom dogovarala o nečem što posluga ne treba da razume, prelazila bi na italijanski. Ja sam još od najranije mladosti uveliko znao za rizoto i za tada još retke artišoke, kao i za druge specijalitete južnjačke kuhinje, i kada god sam kasnije dolazio u Italiju, osećao bih se od prvog časa kod kuće. Ali porodica moje majke nije nipošto bila italijanska, već svesno internacionalna; Bretaueri, koji su prvobitno imali banku, rano su se, iz Hoenemsa, jednog malog mesta na švajcarskoj granici, rasturili po svetu — po primeru velikih jevrejskih bankarskih familija, ali razume se u mnogo sićušnijim dimenzijama. Jedni odoše u Sent Galen, drugi u Beč i Pariz, moj deda u Italiju, jedan ujak u Njujork, i taj međunarodni kontakt davao im je veću uglađenost, šire poglede i izvesnu porodičnu oholost. U toj porodici više nije bilo malih trgovaca, ni posrednika, već samo bankara, direktora, profesora, advokata i lekara, svak je govorio više jezika, i sećam se sa kakvom se prirodnošću prelazilo sa jednog na drugi za stolom kod moje tetke u Parizu. To beše porodica koja je brižljivo „držala do sebe“, i kad bi koja mlada devojka iz siromašni]eg srodstva dozrela za udaju, čitava bi familija zajednički skupila lep miraz, samo da spreči udaju „na niže“. Moga oca su, kao krupnog industrijalca, istina respektovali, ali moja mati, premda vezana sa njim najsrećnijim brakom, nikada ne bi dozVolila da se njegovi rođaci stave sa njenim u isti red. Taj ponos zbog porekla iz „dobre“ porodice bio je neiskorenjiv kod sviju Bretauera, i kada bi kasnijih godina neko od njih hteo da mi pokaže svoju naročitu blagonaklonost, rekao bi snishodljivo: „Ustvari si ti ipak pravi Bretauer", kao da je time hteo da mi iskaže priznanje: „Ti si ipak pao na pravu stranu“.

   Ta vrsta plemstva, koju su nekoje jevrejske porodice prisvajale na svoju ruku, čas je zabavljala a čas jedila mene i moga brata još u detinjstvu. Stalno smo imali da slušamo kako su ovo „fini“ ljudi a ono „prosti“, o svakom prijatelju se istraživalo je li iz „dobre“ familije i proveravalo do poslednjeg člana poreklo kako srodništva tako i imetka. To neprestano klasifikovanje, koje je ustvari sačinjavalo glavni predmet svakog porodičnog i društvenog razgovora, izgledaše nam u ono vreme sasvim smešno i snobovsko, jer konačno se kod sviju jevrejskih familija radilo ipak samo o razlici od pedeset ili sto godina, koliko su ranije ili kasnije izašle iz istog jevrejskog geta. Tek mnogo kasnije postalo mi je jasno da taj pojam „dobre“ familije, koji je nama dečacima izgledao kao parodistička farsa jedne veštačke pseudoaristokratije, izražava jednu od najintimnijih i najtajanstvenijih tendenca jevrejskoga bića. Opšte je prihvaćeno da je bogaćenje stvarni i tipični životni cilj čoveka Jevrejina. Ničeg pogrešnijeg od toga. Bogaćenje za njega pretstavlja samo prelazan stupanj, sredstvo za pravi cilj, a ni u kom slučaju unutrašnju svrhu. Stvarna volja Jevrejina, njegov imanentni ideal, jeste uspon u duhovnu sferu, u jedan viši kulturni sloj. Ta nadmoć volje za duhovnim delovanjem iznad čisto materijalnog interesa nalazi svoj plastičan izraz već u istočnom, ortodoksnom jevrejstvu, gde se slabosti a isto tako i prednosti čitave rase ocrtavaju intenzivnije: pobožni čovek, znalac Svetoga pisma ima u opštini hiljadu puta više ugleda nego bogataš; čak i najimućniji će svoju kćer dati radije za duhovnog čoveka koji je siromašan kao slepi miš nego za trgovca. To nadređivanje duhovnih vrednosti provlači se u Jevreja jedinstveno kroz sve staleže; čak i najsiromašniji telalin koji svoj zamotuljak tegli po kiši i vetru, pokušaće da makar jednog sina uz najteže žrtve dade na studije, i cela će porodica smatrati za neku vrstu počasnog zvanja što u svojoj sredini ima nekog ko očigledno pripada duhovnom svetu profesora, naučnika, muzičara, kao da ih on svojim radom sve oplemenjuje. Nešto u Jevrejinu nesvesno teži da se oslobodi svega onog moralno dubioznog, odvratnog, sitničavog i neduhovnog što se lepi uz svaku trgovinu, uza sve samo poslovno, i da se uzdigne u čistiju, nenovčanu sferu duha, kao da — vagnerovski rečeno — sebe i čitavu svoju rasu hoće da oslobodi prokletstva novca. Stoga se u Jevreja težnja za bogatstvom gotovo uvek i iscrpljuje tokom dveju, najviše triju generacija u jednoj porodici, i baš u najmoćnijim dinastijama sinovi odbijaju da preuzmu banke, fabrike, izgrađena i topla preduzeća svojih otaca. Nije slučajno jedan lord Rotšild postao ornitolog, jedan Varburg istoričar umetnosti, jedan Kasirer filozof, jedan Sason pesnik; svi oni povinovali su se istome nesvesnome nagonu za oslobađanjem od onoga što je jevrejstvo pritesnilo, od prostog hladnog zarađivanja, a možda se u tome izražava čak i potajna čežnja da se iz samo jevrejske sfere utone u opštečovečansku. Značenje „dobre“ familije nije, dakle, samo društveno, to jest ono što ta oznaka sama sebi pripisuje; ona znači jedno jevrejstvo koje se prilagođavanjem drugoj kulturi, a po mogućnosti kulturi univerzalnoj, oslobodilo ili počelo oslobađati svih nedostataka i uskosti i sitničavosti koje mu je nametnuo geto. Što je pak to bežanje u duhovnu sferu, usled neproporcionalnog prepunjavanja intelektualnih zvanja, postalo po jevrejstvo isto toliko pogubno kao ranije njegovo ograničavanje na materijalnu oblast, to razume se spada u večite paradokse jevrejske sudbine.


   Jedva da je bilo grada u Evropi gde je težnja za kulturom bila tako strasna kao u Beču. Baš zato što Monarhija, što Austrija vekovima nije bila ni politički ambicionirana niti je imala naročitih uspeha u svojim vojnim akcijama, zavičajni ponos bio se najsnažnije upravio želji za umetničkom prevlašću. Od stare habsburške carevine, koja je nekada vladala Evropom, davno su se bile otcepile najdragocenije oblasti, nemačka i italijanska, flandrijska i valonska; neokrnjen u svome starome sjaju beše ostao glavni grad, utočište dvora, čuvar hiljadugodišnje tradicije. Prvo kamenje ovoga grada postavili su Rimljani, kao kastrum, kao isturenu stražu, da bi zaštitili latinsku civilizaciju od varvara, a više od hiljadu godina kasnije o te zidine se razbio juriš Osmanlija na Zapad. Tuda su prolazili Nibelunzi, odatle je preko celog sveta blistalo besmrtno sazvežđe sedmorice: Gluk, Hajdn i Mocart, Betoven, Šubert, Brams i Johan Štraus, tu se slivahu sve struje evropske kulture; na dvoru, u plemstvu i u narodu nemački element vezivao se krvlju sa slovenskim, mađarskim, španskim, italijanskim, francuskim, flamanskim, i istinski genij toga grada muzike sastojao se u harmoničnom razrešavanju tih kontrasta u nešto novo i osobeno, u austrijsko, u bečko. Voljan da sve prihvata, i obdaren naročitim smislom za prijemljivost, taj je grad privlačio najdisparatnije snage, razdrešivao ih, labavio i odobrovoljavao; mek je tu bio život, u toj atmosferi duhovne trpeljivosti, i svaki građanin toga grada nesvesno se vaspitavao u nadnacionalnom, kosmopolitskom duhu, za građanina sveta.

   Ta umetnost ujednačavanja, blagih i muzikalnih prelaza, beše jasno vidljiva već i u spoljnom obličju grada. Uzrastao polagano kroz vekove, razvivši se organski iz centralnoga kruga, on je sa svoja dva miliona bio dovoljno naseljen da bi pružao sav luksuz i svu mnogostrukost jednog velegrada, a ipak ne toliko predimenzionalan da bude otcepljen od prirode kao London ili Njujork. Poslednje kuće grada ogledahu se u moćnome toku Dunava, ili gledahu u daleku ravnicu, ili se rasplitahu u vrtove i polja, ili se po blagim brežuljcima uspinjahu na poslednje, zelenim šumama obrasle padina Alpa; jedva se osećalo gde počinje priroda, gde grad, jedno se rasplitalo u drugo bez otpora i protivrečja. Unutra se pak osećalo da je grad rastao kao drvo, rađajući prsten po prsten; a najdublju, najdragoceniju jezgru opasivala je, umesto starih bedema, Ringštrase sa svojim kućama svečana izgleda. Unutra su stare palate dvora i plemstva pričale okamenjenu istoriju; tu kod Lisnovskih svirao je Betoven, tamo kod Esterhazijevih bio je u gostima Hajdn, ovde na starom univerzitetu prvi put je zazvučalo Hajdnovo „Stvaranje“, Hofburg je video generacije careva, Šenbrun Napoleona, u Štefansdomu su klečali udruženi kneževi hrišćanskoga sveta moleći zahvalnicu za spas Evrope od Turaka, univerzitet je među svojim zidovima video nebrojene luče nauke. U međuprostoru svega toga uzdizala se gordo i raskošno nova arhitektura sa blistavim avenijama i svetlucavim trgovinama. Ali staro se ovde sa novim gložilo isto toliko malo kao tucani kamen sa netaknutom prirodom. Čudesno je bilo živeti tu, u tome gradu koji je gostoljubivo prihvatao sve što je strano, a sebe rado davao, u njegovom lakom, kao u Parizu radosno ustreptalom vazduhu život se mogao uživati prirodnije. Kao što je poznato, Beč je bio grad uživanja, ali šta drugo znači kultura ako ne izmamljivanje onog najfinijeg, najnežnijeg, najsuptilnijeg iz grube materije života, putem umetnosti i ljubavi? Sladokusci u pogledu kuhinje, vrlo brižljivi kada se tiče dobrog vina, svežeg oporog piva, raskošnih kolača i torti, ljudi u ovome gradu polagahu mnogo i na suptilnija uživanja. Muziciranje, ples, pozorište, konverzacija, ukusno i dopadljivo ponašanje negovahu se tu kao naročita umetnost. Prevagu u životu pojedinca kao i celine nisu imala pitanja vojna, politička, komercijalna, prvi pogled u novine prosečnog bečkog građanina beše svakoga jutra upućen ne diskusijama u parlamentu ili svetskim događajima, nego repertoaru pozorišta, koje je u javnom životu imalo važnost koja drugim gradovima jedva da je shvatljiva. Jer carsko pozorište, Burgteater, pretstavljalo je pred Bečlijom, pred Austrijancem, više nego samo pozornicu na kojoj glumci igraju pozorišne komade; bio je to mikrokozam u kome se ogleda makrokozam, šareni otsjaj u kome je društvo posmatralo sebe sama, jedini pravi „cortigiano“ dobrog ukusa. Na primeru glumca Dvorskog pozorišta gledalac je video kako će se oblačiti, kako koraknuti u sobu, kako voditi razgovor, koje će reči kao čovek od ukusa smeti da upotrebi, a koje ima da izbegava; pozornica je, umesto da bude samo poprište zabave, bila vodeća nit lepog ponašanja i pravilnog izgovora u reči i slici, i sve što je sa Dvorskim pozorištem bilo samo u najudaljenijoj vezi okružavao je nimbus poštovanja, kao svetački oreol. Pretsednik vlade ili najbogatiji magnat mogli su u Beču proći ulicama a da se niko za njima ne okrene; ali glumca Dvorskog pozorišta ili opersku pevačicu prepoznavala je svaka prodavačica, svaki fijakerist; mi dečaci izvestili bismo jedni druge ponosno ako bismo u prolazu videli nekog od njih (čije smo slike i autograme skupljali svi), i taj gotovo religiozni kult ličnosti išao je tako daleko da se prenosio čak i na njihovu okolinu; Zonentalov frizer ili fijakerist Jozefa Kainca behu ličnosti vredne poštovanja kojima se potajno zavidelo, mladi kicoši bili su ponosni što ih oblači isti krojač. Svaki jubilej, svaka sahrana nekog velikog glumca prerasli bi u događaj koji baca u zasenak sva politička zbivanja. Najviši san svakog bečkog pisca bio je da ga prikazuju u Burgteatru, jer to je pretstavljalo vrstu doživotnog plemstva i podrazumevalo niz počasti kao što su doživotne besplatne ulaznice i pozivi na sve zvanične priredbe; čovek je naprosto postajao gost carske kuće, i još se sećam na kakav je svečan način obavljen moj pristup. Pre podne me je direktor Burgteatra pozvao sebi u kancelariju, da bi mi — posle prethodnog čestitanja — saopštio kako je Burgteater prihvatio moju dramu; došavši uveče kući, našao sam u stanu njegovu posetnicu. Meni, dvadesetšestogodišnjaku, on je formalno vratio posetu, jer sam kao autor carske pozornice, zahvaljujući samom prihvatanju, postao „džentlmen" sa kojim pesnik jedne carske institucije ima da postupa au pair. A to što se dešavalo u pozorištu, ticalo se indirektno svakog pojedinca, čak i onog koji sa njim nije imao uopšte nikakve neposredne veze. Sećam se na primer iz najranijeg detinjstva kako je naša kuvarica jednoga dana jurnula u sobu sa suzama u očima, jer su joj upravo bili ispričali da je umrla Šarlota Volter, najpoznatija glumica Burgteatra. U toj mahnitoj žalosti bilo je, razume se, groteskno to što ta stara, upola nepismena kuvarica sama nije ni jedan jedini put bila u Burgteatru, niti je Volterovu, bilo na pozornici bilo u životu, ikada videla; no u Beču je jedna velika nacionalna glumica toliko spadala u kolektivno dobro čitavoga grada da su čak i oni što stoje po strani njenu smrt osećali kao katastrofu. Svaki gubitak, odlazak kakvog omiljenog pevača ili umetnika, pretvarao bi se nezadrživo u nacionalnu žalost. Kada je rušen „stari“ Burgteater, u kome je prvi put zazvučala Mocartova „Figarova ženidba“, celo bečko društvo bilo se okupilo u prostorijama, svečano i tronuto kao na sahrani; tek što je zavesa pala, svak je jurnuo na pozornicu, da od dasaka na kojima su igrali omiljeni umetnici ponese kući kao relikviju makar jedan iver, i još decenijama kasnije mogli ste u desecima građanskih kuća videti te drvene ocepke kako se čuvaju u dragocenoj kazeti, poput ivera svetoga krsta u crkvama. Ni mi sami nismo postupili mnogo razboritije kada je rušena takozvana Bezendorfska sala. Ta mala koncertna dvorana, rezervisana isključivo za kamernu muziku, bila je sama po sebi beznačajna, neumetnička građevina, ranije škola jahanja kneza Lihtenštajna a u muzičke svrhe adaptirana na sasvim prost način, samo jednom drvenom oplatom. No imala je rezonansu stare violine i bila posvećeno mesto ljubitelja muzike, pošto su u njoj koncertirali Šopen i Brams, List i Rubinštajn, i jer su ovde prvi put zazvučali mnogi slavni kvarteti. Sada je pak trebalo da ustupi mesto jednoj odgovarajućoj građevini, što je za nas, koji smo tu doživeli nezaboravne časove, bilo nepojmljivo. Kada su uminuli poslednji taktovi Betovena, što ga je kvartet Roze otsvirao divnije nego ikad, niko nije napustio svoje mesto. Galamili smo i aplaudirali, nekoliko žena jecalo je od uzbuđenja, niko se nije hteo pomiriti sa istinom da je to rastanak. Da bi nas rasterali, u dvorani su pogasili svetla. Ni jedan od četiri do pet stotina fanatika nije se makao sa mesta. Ostali smo pola sata, čitav sat, kao da smo svojim prisustvom mogli iznuditi da se stara posvećena prostorija spase. A kako smo se kao studenti borili, peticijama, demonstracijama i člancima, da kuća u kojoj je Betoven umro ne bude porušena! Svaka od tih istorijskih kuća u Beču bila je kao parče duše koju nam istržu iz tela.

   Taj fanatizam prema umetnosti, a naročito prema pozorišnoj umetnosti, protezao se u Beču na sve staleže. Ustvari je Beč, usled svoje stogodišnje tradicije, bio sam po sebi grad sa jasno izdvojenim slojevima, a u isto vreme — kao što sam jednom pisao — savršeno orkestriran. Pult je još uvek pripadao carskoj kući. Carski Burg bio je središte ne samo u prostornom no i u kulturnom smislu Monarhijine nadnacionalnosti. Oko toga Burga gradilo je neku vrstu drugog bedema austrijsko, poljsko, češko i mađarsko visoko plemstvo. Potom je sledilo „dobro društvo", koje se sastojalo iz nižeg plemstva, višeg činovništva, industrijalaca i „starih familija“, a onda dalje niže sitno građanstvo i proletarijat. Svi ti slojevi živeli su svaki u sopstvenom krugu, čak svaki u sopstvenome kvartu, visoko plemstvo po palatama u jezgru grada, diplomatija u trećem kvartu, fabrikanti i trgovci u blizini Ringštrase, sitno građanstvo u unutrašnjim kvartovima od drugog do devetog, proletarijat u spoljnom rejonu; svi su se međutim doticali u pozorištu, i na velikim svečanostima kao što je bitka cvećem u Prateru, gde bi tri stotine hiljada ljudi oduševljeno pozdravljalo „gornjih deset hiljada“ u njihovim čudesno iskićenim kočijama. Sve što zahteva boje i muzike, pretvaralo bi se u Beču u prazničnu priliku, počev od litije kao što je Telovo, pa do vojnih parada i „burgmuzik“-a; čak su se i sahrane oduševljeno posećivale, i za svakog pravog Bečliju bilo je stvar častoljublja da ima „lep sprovod“, sa raskošnom povorkom i brojnim pratiocima; čak i svoju smrt još pretvarao je pravi Bečlija u lep prizor za druge ljude. U toj prijemljivosti za sve što je obojeno, zvučno, praznično, u tom uživanju u pozorištu kao formi životne igre i ogledanja, sve jedno da li na pozornici ili u realnom prostoru, čitav grad bio je jednodušan.

   Nije, svakako, bilo teško potsmevati se toj „teatromaniji“ Bečlija, koja se, svojim njuškanjem za najsitnijim životnim prilikama ljubimaca, ponekad zaista izrođavala u grotesku, i naša austrijska indolencija na političkom polju, i privredno zaostajanje nasuprot odlučnome nemačkom susedstvu, mogu se zaista delom pripisati tome sladokusačkom preuveličavanju. U kulturnom pravcu, međutim, ovo precenjivanje umetničkih događaja proizvelo je izvesne osobenosti — u prvom redu neobično strahopoštovanje prema umetničkom stvaranju svake vrste, zatim znalaštvo, koje je vekovnim upražnjavanjem dostiglo jedinstven stepen, i najzad, zahvaljujući opet tome znalaštvu, vrlo visok nivo u svim oblastima kulture. Uvek se umetnik najbolje oseća i nalazi najviše potsticaja onde gde ga cene i čak precenjuju. Uvek umetnost dostiže vrhunac onde gde postaje životnim pitanjem čitavog naroda. I kao što je Firenca, kao što je Rim u Renesansi privlačio slikare, i vaspitavao ih u velikane, jer se svaki osećao dužan da u stalnom takmičenju pred celim građanstvom neprekidno prestiže druge i sebe sama, tako su i muzičari i glumci Beča bili svesni svoje važnosti u gradu. U bečkoj Operi, u bečkom Burgteatru ništa se nije previđalo; svaka netačna nota odmah se primećivala, svaka nepravilna intonacija, svako skraćenje osuđivalo, i tu kontrolu nisu primenjivali tek samo profesionalni kritičari na premijerama, nego iz dana u dan budno uho čitave publike, izoštreno neprekidnim upoređivanjem. Dok se u politici, u administraciji, u ponašanju sve odvijalo prilično komotno, i ljudi bili dobroćudno ravnodušni prema svakoj „nesavesnosti“ i popustljivi prema svakoj omašci, u stvarima umetnosti nije bilo pardona; tu se radilo o časti grada. Svaki pevač, svaki glumac, svaki muzičar morao je besprekidno davati svoju punu meru, inače bi propao. Biti ljubimac u Beču, to je bilo divno, ali ostati ljubimac nije bilo lako; za popuštanje se nije praštalo. I to saznanje o stalnoj i nemilosrdnoj prismotri iznuđivalo je svakom umetniku u Beču najvišu meru, celini pak davalo sjajan nivo. Svaki od nas poneo je u život od najmlađih dana jedno neumoljivo merilo za umetničku interpretaciju. Onaj ko je u operi pod Gustavom Malerom upoznao najčvršću disciplinu do najsitnijeg detalja, a kod Filharmoničara po sebi razumljivo spajanje poletnosti sa akribijom, tog će danas bogme retko koja pozorišna ili muzička priredba potpuno zadovoljiti. No mi smo na taj način naučili da i prema sebi samima budemo strogi u svakom umetničkom stvaranju; našim uzorom postao je i ostao nivo kakav se budućem umetniku usađuje u malo kome gradu sveta. To znanje pravoga ritma i zamaha prodiralo je, međutim, i duboko dole u narod, jer čak i mali građanin, sedeći uz čašu lanjskog vina, zahtevao je od kapele dobru muziku isto tako kao što je od krčmara zahtevao dobro vino; u Prateru, opet, narod je tačno znao koja vojna muzika ima najjači „udarac“, da li „Dajčmajsteri“ ili Mađari; ko je živeo u Beču taj je smisao za ritam udisao takoreći iz vazduha. I kao što se kod nas pisaca ta muzikalnost ispoljavala u jednoj naročito negovanoj prozi, kod drugih je osećanje za takt prodiralo u društveno ophođenje i u svakodnevni život. Bečlija bez smisla za umetnost i bez sposobnosti da uživa u formi nije se mogao ni zamisliti u takozvanom „dobrom“ društvu, ali bi čak i u nižim slojevima, i oni najsiromašniji, već iz pejzaža, iz čovečno radosne sfere u svoj život unosili izvestan nagon za lepotom; čovek nije bio pravi Bečlija bez te ljubavi prema kulturi, bez tog smisla za najsvetiju izlišnost života, smisla koji u isto vreme znači i nasladu i proveravanje.

    Prilagođavanje, pak, milijeu naroda ili zemlje gde se živi pretstavlja za Jevreje ne samo spoljnu meru odbrane nego i duboku intimnu potrebu. Njihova čežnja za otadžbinom, za mirom, za odmorom, za bezbednošću, za prisnošću, goni ih da se strasno vezuju za kulturu svoje okoline. A jedva da se igde — osim Španije u XV veku — takva povezanost ostvarila srećnije nego u Austriji. Smešteni u carskome gradu već više od dvesta godina, Jevreji su ovde nailazili na lakoživ i trpeljiv narod, kome je, ispod te prividno labave forme, bio svojstven isti onaj duboki nagon za duhovnim i estetskim vrednostima koji je i za njih same bio tako važan. A u Beču su čak naišli na nešto više: našli su tu lični zadatak. Tokom poslednjih vekova, negovanje umetnosti u Austriji izgubilo je svoje stare tradicionalne čuvare i zaštitnike: carsku kuću i aristokratiju. Dok je u osamnaestom veku Marija Terezija svojim kćerima davala da uče muziku kod Gluka, Jozef II diskutovao s Mocartom o njegovim operama kao znalac, a Leopold III i sam komponovao, kasniji carevi Franc II i Ferdinand nisu više imali nikakvog interesovanja za umetničke stvari, a naš car Franc Jozef, koji za svojih osamdeset godina nikad nije pročitao niti makar uzeo u ruke ikakvu knjigu sem vojnog šematizma, ispoljavao je i izričitu antipatiju prema muzici. Tako isto je i visoko plemstvo napustilo svoj nekadašnji položaj zaštitnika; prošla su bila slavna vremena kada su Esterhazijevi pružali gostoprimstvo jednom Hajdnu, kada su se Lobkovici i Kinski i Valdštajni takmičili u čijoj će palati da bude prvo izvođenje Betovena, kada se jedna grofica Tun bacila na kolena pred velikim demonom, neka svoga „Fidelija“ ne povuče iz opere. Već Vagner, Brams i Johan Štraus ili Hugo Volf nisu u njih više nalazili ni najmanje podrške; da bi se koncerti Filharmonije održali na staroj visini, da bi slikarima i vajarima bila osigurana egzistencija, moralo je na belegu da izađe građanstvo, i bilo je stvar ponosa i častoljublja baš jevrejskog građanstva što tu može u prvim redovima sarađivati da se bečka kultura održi u starome sjaju. Oduvek su oni voleli taj grad, i prirodili se ovde i dušom i telom, ali im je tek ljubav prema bečkoj kulturi ulila osećanje da su stekli puno pravo građanstva i postali prave Bečlije. Inače su ustvari u javnom životu imali samo malo uticaja; sjaj carske kuće bacao je u zasenak svako privatno bogatstvo, visoki položaji u rukovođenju državom nalazili su se u nasleđenim rukama, diplomatija je bila zadržavana za aristokratiju, armija i visoki činovnički položaji za stare porodice, a Jevreji nisu ni pokušavali da se častoljubivo probiju u te privilegisane krugove. Oni su sa osećanjem takta poštivali ta tradicionalna preimućstva; sećam se na primer da moj otac za celog svog života ni jedanput nije obedovao kod Zahera, i to ne iz štedljivosti — jer razlika prema drugim velikim hotelima bila je smešno mala — već iz tog prirodnog osećanja za distancu: izgledalo bi mu mučno ili nepristojno sedeti sto do stola sa jednim princom Švarcenbergom ili Lobkovicem. Jedino su pred umetnošću svi u Beču osećali podjednako pravo, pošto se ljubav prema umetnosti smatrala zajedničkom dužnošću, i neizmeran je udeo što ga je jevrejska buržoazija, pomaganjem i potsticanjem, imala u razvijanju bečke kulture. Oni su sačinjavali pravu publiku, oni su punili pozorišta, koncerte, oni kupovali knjige i slike, oni posećivali izložbe, i svojim pokretljivim, tradicijama manje opterećenim razumevanjem bili na svakom mestu pomagači i prvoborci novoga. Oni su formirali skoro sve veće umetničke zbirke u devetnaestom veku, samo oni omogućili skoro sve pokušaje u umetnosti; bez neprekidnog stimulativnog interesovanja jevrejske buržoazije, Beč bi, zahvaljujući ravnodušnosti dvora, aristokratije i milionara hrišćana, koji su radije držali trkačke konje i lovove nego pomagali umetnost, Beč bi na umetničkom polju zaostao iza Berlina isto koliko na političkome Austrija iza Nemačkog Rajha. Ko god je u Beču hteo da sprovede nešto novo, ko god je spolja, kao gost, u Beču tražio razumevanja i publike, bio je upućen na tu jevrejsku buržoaziju; kada se jednog jedinog puta, u doba antisemitizma, pokušalo sa osnivanjem jednog takozvanog „nacionalnog pozorišta", nije se našlo ni autora, ni glumaca, ni publike; za nekoliko meseca nacionalno pozorište“ je jadno propalo, i baš na tome primeru postalo je prvi put jasno: devet desetina onoga što je svet slavio kao bečku kulturu devetnaestog veka, bilo je kultura koju je potpomagalo, hranilo ili čak već i stvaralo bečko jevrejstvo.

   Jer upravo poslednjih godina — slično kao u Španiji pred ista tako tragičnu propast — bečko jevrejstvo postalo je u umetnosti produktivno, nipošto, razume se, u nekom specifičnom jevrejskom smislu, već na taj način što je, čineći čuda od uživljavanja u austrijanstvo, dalo najintenzivniji izraz bečkoga duha. Goldmark, Gustav Maler i Šenberg postali su internacionalne figure u stvaralačkoj muzici, Oskar Štraus, Leo Fal i Kalman doveli su tradiciju valcera i operete do novog cvetanja, Hofmanstal, Artur Šnicler, Ber-Hofman, Peter Altenberg dali su bečkoj literaturi evropski rang kakav nije imala čak ni pod Grilparcerom i Štifterom, Zonental i Maks Rajnhart obnovili su slavu grada pozorišta u celom svetu, Frojd i veliki kapaciteti nauke svratili su poglede na slavom ovenčani Univerzitet — svuda, kao naučnici, kao virtuozi, kao slikari, kao režiseri, arhitekti i kao novinari, oni su neosporno osvajali visoka i najviša mesta u duhovnom životu. Svojom strasnom ljubavi prema tome gradu, svojom težnjom da se izjednače, oni su se savršeno prilagodili, srećni što služe slavi Austrije, osećajući svoje austrijanstvo kao misiju pred svetom, i — valja ponoviti iskrenosti za volju — dobar deo, ako ne i najveći deo svega onoga u čemu danas Evropa i Amerika gledaju izraz jedne novooživljene austrijske kulture, u muzici, u književnosti, u pozorištu i primenjenoj umetnosti, izniklo je iz bečkog jevrejstva, koje je, opet, u tom samoporicanju doseglo najviši domet svoje mnogovekovne duhovne delatnosti. Tu se jedna kroz vekove besputna intelektualna energija povezala sa jednom već pomalo zamorenom tradicijom, hraneći je, oživljavajući, podižući i osvežavajući novom snagom i neumornom pokretljivošću; tek će budući vekovi pokazati kakav je zločin nad Bečom izvršen nastojanjem da se ovaj grad, čiji se smisao i kultura sastojahu baš u susretanju najheterogenijih elemenata, u njegovoj duhovnoj nadnacionalnosti, silom nacionalizuje i provincijalizuje. Jer bečki — specifično muzički — genij sastojao se oduvek u tome da u sebi harmonizuje sve narodnosne, sve jezičke suprotnosti; njegova kultura je sinteza svih zapadnih kultura; ko je u njemu živeo i delao, taj se osećao slobodnim od uskosti i predrasuda. Nigde nije bilo lakše da se bude Evropejac, i meni je jasno da tome gradu, koji je još u vreme Marka Aurelija branio rimski, univerzalni duh, imam da zahvalim najvećim delom što sam rano naučio da ideju zajednice volim kao najvišu u svome srcu.


   Dobro se živelo, lako se i bezbrižno živelo u tom starom Beču, i Nemci na severu gledali su pomalo ljutito i sa visine na nas podunavske susede, koji se, umesto da budu „valjani“ i da se drže strogog reda, prepuštaju uživanjima života, dobro jedu, vesele se svečanostima i pozorištima, a usto prave izvrsnu muziku. Mesto nemačke „valjanosti", koja je najzad zagorčala i razorila egzistenciju drugih naroda, mesto te pohlepne želje za prestizanjem svih drugih u divljoj jurnjavi napred, u Beču se radije udobno ćaskalo, gajila se prijatna druževnost, i puštalo se, s jednom dobrodušnom a možda i labavom nesurevnjivom trpeljivošću, svakome na volju. „Živeti i dati drugom da živi“, glasilo je čuveno načelo Bečlija, načelo koje mi još i danas izgleda mnogo čovečnije od svih kategoričkih imperativa, i ono je nezadrživo prodiralo u sve krugove. Bogati i siromašni, Česi i Nemci, Jevreji i hrišćani, živeli su, uprkos povremenim zajedanjima, jedni kraj drugih spokojno, pa je čak i političkim i socijalnim pokretima nedostajala ona jezovita omraza što je u krvotok vremena prodrla tek kao zaostatak od prvog svetskog rata. U staroj Austriji još se borilo viteški; grdilo se istina po novinama i u parlamentu, ali bi onda, posle svojih ciceronskih tirada, isti poslanici sedeli prijateljski skupa uz pivo ili kafu, oslovljavajući se međusobno sa „ti“; čak i kada je Liger, kao vođ antisemitske partije, postao gradonačelnik, u privatnim odnosima se ništa nije promenilo, i ja sam moram priznati da niti u školi, niti na univerzitetu, niti u literaturi nisam kao Jevrej nikada doživeo ni najmanju smetnju ili omalovažavanje. Još na čoveka nije iz novina nasrtala mržnja države prema državi, naroda prema narodu, jednog stola prema drugom stolu, nisu se izdvajali ljudi od ljudi i nacije od nacija; još u javnom životu nije bio onako odvratno moćan nagon čopora i mase; sloboda u privatnom ophođenju važila je za samu po sebi razumljivu stvar kakva se danas već jedva može zamisliti; nije se, kao danas, na trpeljivost gledalo s visine kao na mekuštvo i slabićstvo, već se ona hvalila kao etička sila.

   Jer taj vek u kome sam se rodio i bio vaspitan nije bio vek strasti. Bio je to sređen svet sa jasnom podelom na slojeve i sa blagim prelazima, svet bez žurbe. Još se ritam nove brzine nije preneo sa mašina, automobila, telefona i aviona na čoveka, vreme i godine starosti imali su drugo merilo, živelo se lagodno, i kad god pokušam da slikovito pretstavim likove odraslih koji su stojali oko moga detinjstva, meni pada u oči kako su mnogi među njima bili pre vremena korpulentni. Otac, ujak, moji učitelji, prodavci po radnjama, filharmoničari za svojim pultovima, svi oni behu već sa četrdeset godina gojazni, „dostojanstveni" ljudi. Hodali su polagano, govorili odmereno, i u razgovoru gladili svoje dobro negovane, često već prosede brade. Ali seda kosa je bila samo novi znak dostojanstva, i svaki „ozbiljan" čovek svesno je izbegavao gestove i neobuzdanost mladih kao nešto nedolično. Čak ni iz najranije mladosti, kada mi otac još nije imao četrdeset godina, ja se ne mogu setiti da sam ga ikada video gde žuri stepenicama gore ili dole ili da uopšte u vidljivoj formi nešto brzo radi. Žurba ne samo što se smatrala nepristojnom, no je zacelo bila suvišna, jer u tom građanski stabilizovanom svetu sa njegovim nebrojenim malim obezbeđenjima i zaklonima nikada se nije dešavalo ništa neočekivanoga; u slučaju da se dogodila kakva katastrofa napolju na periferiji sveta, to nije prodiralo kroz dobro obložene zidove „obezbeđenog" života. Burski rat, Japansko-ruski rat, čak i Balkanski rat nisu ni pedalj duboko prodrli u egzistenciju mojih roditelja. Oni bi novinske izveštaje o bitkama preletali sa istom ravnodušnošću kao i sportsku rubriku. I zaista, šta se njih ticalo ono što se dešavalo van Austrije, šta je to menjalo u njihovim životima? Tokom te epohe zatišja, u njihovoj Austriji nije bilo državnih prevrata ni naglih rušenja vrednosti; kada bi nekad hartije na berzi izgubile četiri ili pet otsto, to bi se već nazivalo „krahom“ i govorilo bi se, nabrana čela i ozbiljno, o „katastrofi". Više iz običaja nego iz stvarnog uverenja, ljudi bi se žalili na „visoke“ poreze, koji su ustvari, upoređeni s onima posle rata, značili samo vrstu male napojnice državi. Još su ljudi u oporukama do krajnjih podrobnosti određivali kako će unuci i praunuci moći da se obezbede od svakog gubitka imanja, kao da će neka nevidljiva obveznica zajemčiti bezbednost pred večitim silama, a u međuvremenu slušne domaće životinje, kojih se čovek u osnovi ne su živeli udobno, gladeći svoje brige kao dobre i poplaši. Uvek se, zato, moram nehotice nasmešiti kada mi slučaj baci u ruke kakve stare novine iz onih dana pa pročitam uzrujane članke o nekim malim izborima opštinskog saveta, kada pokušam da u sećanje vratim komade Burgteatra sa njihovim sićušnim problemčićima, ili nesrazmerno uzbuđenje naših mladićkih diskusija o stvarima u osnovi beznačajnim. Kako su sve te brige bile liliputanske, kako je vreme bilo mirno! Ona je bolje pogodila, ta generacija mojih roditelja i dedova, ona je svoj život odživela mirno, pravo i jasno, od jednog kraja do drugog. Pa ipak, ne znam da li im na tome zavidim. Jer na taj način oni kao da su proveli život dremajući s one strane svih istinskih gorčina, podmuklosti i moći sudbine, kao da su živeli mimo svih kriza i problema koji naše srce gnječe, ali istovremeno na veličanstven način šire! Kako su, zapleteni u bezbednost i svojinu i udobnost, malo znali da život može biti i preobilan i napet, jedno stanje stalne iznenađenosti i ispadanja iz koloseka; kako su, u svom dirljivom liberalizmu i optimizmu, malo znali da svaki idući dan što sviće pred prozorom može da nam razmrska život. Čak ni u najcrnjim noćima, njima ni u san nije moglo doći koliko čovek može postati opasan, ali isto tako malo ni to koliko je u njemu snage da prekuži opasnosti i da nadvlada iskušenja. Mi, gonjeni kroz sve brzake života, mi iščupani iz svih korena naše povezanosti, mi što uvek iznova počinjemo kada nas god priteraju u kraj, mi žrtve ali ipak i voljne sluge nepoznatih mističnih snaga, mi za koje je lagodnost postala gatka a bezbednost san iz detinjstva, — mi smo napetost od pola do pola i jezu večno novoga osetili u svima nitima svojih tela. Svaki sat naših godina bio je združen sa sudbinom sveta. Pateći i uživajući, mi smo vreme i istoriju doživljavali daleko preko granica sopstvene male egzistencije, dok su se oni ograničavali na sebe same. Zato svaki pojedini među nama, čak i najneznatniji iz našeg pokolenja, zna danas hiljadu puta više o stvarnostima nego najmudriji od naših predaka. Ništa nam, međutim, nije bilo poklonjeno; cenu toga platili smo potpuno i u celini.    

NASTAVAK: 
SEDMI DEO :           Incipit Hitler, Agonija mira,- kraj


19. 6. 2025.

Ambrose Bierce, Događaj na mostu na Sovičjem potoku

I

Čovek je stajao na železničkom mostu u severnoj Alabami, gledajući dole u brzu vodu dvadeset stopa ispod. Ruke su mu bile iza leđa, zapešća vezana kanapom. Konopac mu je čvrsto bio obavijen oko vrata. Bio je pričvršćen za jaku poprečnu gredu iznad njegove glave, a opušteni deo konopca visio je do visine njegovih kolena. Nekoliko labavo postavljenih dasaka na pragovima koji su nosili šine pružalo je oslonac za njega i njegove dželate — dvojicu vojnika regularne vojske Severa, kojima je komandovao narednik koji je u civilnom životu možda bio zamenik šerifa. Na kratkom rastojanju, na istoj privremenoj platformi, stajao je oficir u uniformi svog čina, naoružan. Bio je to kapetan. Stražar je stajao na svakom kraju mosta, sa puškom u stavu poznatom kao “podrška”, to jest, vertikalno ispred levog ramena, čekić puške naslonjen na podlakticu ispruženu pravo preko grudi — formalan i neprirodan položaj, koji je zahtevao uspravno držanje tela. Nije izgledalo da je njihova dužnost da znaju šta se dešava na sredini mosta; oni su jednostavno blokirali oba kraja pešačke daske koja ga je presecala.

Iza jednog od stražara nije bilo nikoga na vidiku; pruga se prostirala pravo kroz šumu stotinak jardi, zatim se krivila i nestajala iz vida. Verovatno je tamo dalje bio neki istureni položaj. Druga obala reke bila je otvoren teren — blaga uzvišica okružena palisadom od uspravnih stabala, sa puškarnicama, i jednom topovskom šupljinom kroz koju je virio mesingani top uperen ka mostu. Na pola puta uzbrdo, između mosta i utvrđenja, nalazili su se posmatrači — cela četa pešadije u stroju, u stavu “paradni odmor”, kundaci pušaka na zemlji, cevi blago nagnute unazad ka desnom ramenu, ruke prekrštene na kundaku. Poručnik je stajao na desnoj strani stroja, vrh mača na zemlji, leva ruka oslonjena na desnu. Osim grupe od četvorice na sredini mosta, nijedan čovek se nije pomerao. Četa je gledala most, nepomično, kamenih lica. Stražari, okrenuti prema obalama reke, mogli su se učiniti kao statue koje krase most. Kapetan je stajao prekštenih ruku, ćuteći, posmatrajući rad svojih podređenih, ali bez ikakvog znaka. Smrt je dostojanstvo koje, kad dođe najavljeno, mora biti dočekano sa formalnim izrazima poštovanja, čak i od onih koji su s njom najbliže upoznati. U vojnom kodeksu ponašanja tišina i nepomičnost su oblici poštovanja.

Čovek koji je bio pripreman za vešanje imao je otprilike trideset pet godina. Bio je civil, sudeći po njegovom izgledu, koji je bio nalik na plantažera. Imao je pravilne crte lica — prav nos, čvrsta usta, široko čelo, a duga tamna kosa bila mu je počešljana unazad i padala iza ušiju do okovratnika dobro krojenog fraka. Imao je brkove i šiljastu bradu, ali ne i zulufe; oči su mu bile krupne i tamnosive, sa blagim izrazom — iznenađujuće blagim za nekoga kome je konopac oko vrata. Očigledno nije bio prost ubica. Velikodušni vojni zakonik predviđa vešanje za mnoge vrste ljudi — gospoda nisu izuzeta.

Kad su pripreme bile završene, dva obična vojnika su odstupila u stranu i povukla daske na kojima su stajali. Narednik se okrenuo ka kapetanu, salutirao i stao odmah iza njega, a kapetan je, pak, napravio korak u stranu. Ovim pokretima ostali su samo osuđenik i narednik da stoje na suprotnim krajevima iste daske, koja je bila položena preko tri poprečne grede mosta. Kraj na kojem je stajao civil skoro je, ali ne sasvim, dosezao četvrtu. Daska je do tada bila držana na mestu težinom kapetana; sada ju je držala težina narednika. Na znak od kapetana, narednik bi odstupio u stranu, daska bi se nagnula i osuđenik bi propao između dve grede. Aranžman se kapetanu činio jednostavnim i efikasnim. Lice osuđenika nije bilo prekriveno, niti su mu oči bile vezane. Na trenutak je pogledao svoje “nesigurno tlo”, zatim pustio pogled da odluta ka kovitlajućoj vodi koja je divlje jurila ispod njegovih nogu. Jedan komad plutajućeg drveta privukao mu je pažnju i oči su mu pratile njegov tok nizvodno. Kako se činilo da se sporo kreće! Kakva troma reka!

Zatvorio je oči da bi poslednje misli usmerio ka svojoj ženi i deci. Voda, obasjana zlatom ranog sunca, magla koja se nadvijala ispod obala dalje nizvodno, utvrđenje, vojnici, komad drveta — sve ga je to ometalo. I tada je postao svestan nove smetnje. Kroz misli o svojim najmilijima probio se zvuk koji nije mogao ni da ignoriše ni da razume — oštar, jasan, metalan udarac, kao udar čekića kovača o nakovanj; imao je isti zvonki ton. Pitao se šta je to, i da li je neizmerno daleko ili vrlo blizu — činilo se da je i jedno i drugo. Ponavljalo se redovno, ali sporo, kao zvono smrtnog časa. Čekao je svaki novi udar sa nestrpljenjem i — ne zna zašto — sa strepnjom. Pauze između zvukova postajale su sve duže; odlaganja su ga izluđivala. Sa svakim ređim udarcem, zvuci su postajali snažniji i oštriji. Bolno su mu sekli uvo kao oštrica noža; plašio se da će vrisnuti. Ono što je čuo bilo je otkucavanje njegovog sata.

Otvorio je oči i ponovo ugledao vodu ispod sebe. „Kad bih mogao da oslobodim ruke,“ pomislio je, „mogao bih da skinem omču i skočim u reku. Ronjenjem bih mogao da izbegnem metke, i, plivajući snažno, stignem do obale, zaronim u šumu i pobegnem kući. Moj dom, hvala Bogu, još je uvek izvan njihovih linija; moja žena i deca su još uvek iza neprijateljskih položaja.“

Dok su mu ove misli, koje ovde moraju biti opisane rečima, munjevito proletale umom — više kao bljesak nego kao promišljanje — kapetan je klimnuo naredniku. Narednik je zakoračio u stranu.

II

Peyton Farquhar je bio imućan plantažer, iz stare i veoma cenjene porodice iz Alabame. Kao robovlasnik, i kao i većina robovlasnika političar, prirodno je bio pobornik otcepljenja i gorljivo odan južnjačkoj stvari. Okolnosti zapovedne prirode, koje ovde nije potrebno iznositi, sprečile su ga da stupi u službu one slavne vojske koja je vodila pogubne kampanje koje su se završile padom Korinta, i on je teško podnosio sramno ograničenje, čeznući da oslobodi svoju energiju, da živi životom vojnika, da dobije priliku da se istakne. Verovao je da će ta prilika doći, kao što dolazi svima u vreme rata. U međuvremenu je činio šta je mogao. Nijedna služba nije mu bila isuviše ponižavajuća da bi je obavio u korist Juga, nijedna pustolovina previše opasna da bi je preduzeo ako je u skladu s njegovim statusom civila koji je u srcu bio vojnik, i koji je u dobroj veri i bez previše rezerve prihvatao bar delimično onaj otvoreno zlobni stav da je “sve dozvoljeno u ljubavi i ratu”.

Jedne večeri, dok su Farquhar i njegova žena sedeli na drvenoj klupi blizu ulaza na njegovo imanje, vojnik u sivoj uniformi dojahao je do kapije i zatražio čašu vode. Gospođa Farquhar mu je rado poslužila svojim belim rukama. Dok je ona donosila vodu, njen muž je prišao prašnjavom konjaniku i nestrpljivo ga upitao ima li vesti sa fronta.

„Jenkiji popravljaju železnicu“, rekao je vojnik, „i spremaju se za novi napad. Stigli su do mosta na potoku Owl Creek, sredili ga i podigli utvrđenje na severnoj obali. Komandant je izdao naređenje, koje je okačeno svuda unaokolo, da će svaki civil koji bude uhvaćen kako ometa železnicu, njene mostove, tunele ili vozove biti odmah obešen. Video sam to naređenje.“

„Koliko ima do mosta na Owl Creek-u?“ upita Farquhar.

„Oko trideset milja.“

„Nema nikakvih trupa s ove strane potoka?“

„Samo jedna straža na oko pola milje, uz prugu, i jedan stražar na ovom kraju mosta.“

„A šta bi, recimo, mogao da postigne čovek — civil i poznavalac vešanja — ako bi uspeo da izbegne tu stražu i možda nadmudri stražara?“ reče Farquhar uz osmeh.

Vojnik je razmislio. „Bio sam tamo pre mesec dana“, odgovorio je. „Video sam da je zimska poplava nanela veliku količinu naplavina uz drveni stub na ovom kraju mosta. Sada je sve suvo i planulo bi kao kresivo.“

Gospođa Farquhar je tada donela vodu, koju je vojnik popio. Uljudno joj se zahvalio, naklonio se njenom mužu i odjahao. Sat vremena kasnije, nakon što je pao mrak, ponovo je prošao pored plantaže, idući ka severu, iz pravca iz kojeg je i došao. Bio je izviđač Unije.

III

Dok je Pejton Farkuar padao pravo nadole kroz most, izgubio je svest i bio kao već mrtav. Iz tog stanja probudila ga je — činilo mu se, vekovima kasnije — bol od oštrog pritiska na grlu, praćen osećajem gušenja. Oštri, prodorni bolovi kao da su se širili od njegovog vrata naniže kroz svako vlakno njegovog tela i udova. Ti bolovi kao da su se kretali duž jasno određenih linija i pulsirali neverovatnom brzinom. Bili su poput struja pulsirajuće vatre koje su ga zagrevale do nepodnošljive temperature. Što se tiče njegove glave, nije bio svestan ničega osim osećaja napetosti — zagušenja. Ti osećaji nisu bili praćeni mišlju. Intelektualni deo njegove prirode već je bio izbrisan; imao je snagu samo da oseća, a to osećanje bilo je — muka. Bio je svestan pokreta. Okružen svetlećim oblakom, čije je vatreno srce sada bio on sam, bez materijalne supstance, njihao se kroz nezamislive lukove oscilacije, kao ogroman klatno. Tada, odjednom, užasnom iznenadnošću, svetlost oko njega se vinula nagore uz zvuk glasnog pljuska; strašno je tutnjalo u njegovim ušima, i sve je postalo hladno i mračno. Sposobnost razmišljanja se vratila; znao je da se konopac prekinuo i da je pao u reku. Više nije bilo dodatnog davljenja; omča oko njegovog vrata ga je već gušila i sprečavala vodu da prodre u pluća. Umreti od vešanja na dnu reke! — ta ideja mu se učinila smešnom. Otvorio je oči u tami i iznad sebe ugledao zrak svetlosti, ali koliko dalek, koliko nedostižan! Još je tonuo, jer je svetlost postajala sve slabija dok nije postala tek bleda iskra. Zatim je počela da raste i da se svetli, i znao je da izranja ka površini — znao je to s nevoljnošću, jer mu je sada bilo vrlo udobno.

„Da budem obešen i udavljen,“ pomislio je, „to i nije tako loše; ali ne želim da budem upucan. Ne; neću biti upucan; to nije pošteno.“

Nije bio svestan napora, ali ga je oštar bol u zglobu upozorio da pokušava da oslobodi ruke. Usmerio je pažnju na tu borbu, kao posmatrač koji bez stvarnog interesa prati nastup mađioničara. Kakav sjajan napor! — kakva veličanstvena, nadljudska snaga! Ah, to je bio divan pokušaj! Bravo! Konopac je spao; ruke su mu se razdvojile i poletjele nagore, šake su se jedva videle sa svake strane u sve jačoj svetlosti. Posmatrao ih je s novim interesovanjem, dok su najpre jedna, pa druga nasrnule na omču oko njegovog vrata. Pocepale su je i besno odbacile u stranu, a ona se uvijala kao vodena zmija.

„Vrati je nazad, vrati je nazad!“ Mislio je da je to viknuo svojim rukama, jer je razvezivanje omče izazvalo do tada najstrašniji bol. Vrat ga je užasno boleo; mozak mu je goreo, srce, koje je dotad jedva kucalo, snažno je poskočilo, pokušavajući da iskoči kroz usta. Cela njegova telesna masa bila je izmučena nepodnošljivim bolom! Ali njegove neposlušne ruke nisu obraćale pažnju. Snažno su tukle vodu brzim pokretima nadole, izbacujući ga ka površini. Osetio je kako mu glava izranja; oči su mu bile zaslepljene sunčevom svetlošću; grudni koš mu se grčevito širio, i u vrhuncu agonije pluća su mu se ispunila velikim gutljajem vazduha, koji je odmah izbacio — krikom!

Sada je potpuno bio svestan svih svojih čula. Ona su, štaviše, bila nadljudski oštra i budna. Nešto u strašnom uzdrmanju njegovog organizma ih je toliko izoštrilo i pročišćeno, da su beležila stvari koje nikada ranije nije primećivao. Osetio je talase na svom licu i čuo njihove pojedinačne zvuke dok su ga dodirivali. Pogledao je ka šumi na obali reke, video pojedinačna stabla, listove i njihove žilice — video je i insekte na njima: skakavce, sjajne muve, sive pauke kako razvlače mreže od grane do grane. Uočio je prizmatske boje u svakoj kapljici rose na milionima vlati trave. Zujanje mušica koje su igrale iznad virova reke, lepet krila vilinih konjica, zaveslaji nožica vodenih pauka, kao vesla koja pokreću čamac — sve to činilo je čujnu muziku. Riba je klizila ispod njegovih očiju i čuo je šum njenog tela kako para vodu.

Izašao je na površinu okrenut nizvodno; u trenutku, vidljivi svet se činilo da se polako okreće, a on je bio u njegovom središtu, i video je most, utvrdu, vojnike na mostu, kapetana, narednika, dvojicu vojnika, svoje dželate. Bili su kao senke na plavom nebu. Vikali su i gestikulirali, pokazujući na njega. Kapetan je izvukao pištolj, ali nije pucao; ostali su bili nenaoružani. Njihovi pokreti bili su groteskni i užasni, njihovi oblici — gigantski.

Odjednom je čuo oštar prasak i nešto je udarilo vodu tik uz njegovu glavu, zapljusnuvši mu lice. Čuo je drugi prasak i video jednog od stražara sa puškom na ramenu, oblak plavičastog dima uzdizao se iz cevi. Čovek u vodi video je oko čoveka na mostu kako gleda kroz nišan pravo u njegovo. Primetio je da je oko sivo i setio se da je negde čitao kako su siva oka najoštrija, i da svi poznati strelci imaju takve oči. Ipak, ovaj je promašio.

Vrtlog je uhvatio Farkuara i okrenuo ga napola; ponovo je gledao prema šumi na suprotnoj obali od utvrde. Zatim se iza njega začuo zvuk jasnog, visokog glasa u jednoličnom pevu, koji je preplivao vodu s takvom jasnoćom da je nadjačao sve ostale zvuke, čak i šum talasa u njegovim ušima. Iako nije bio vojnik, bio je dovoljno po logorima da prepozna strašan značaj tog sporog, rastegnutog, naglašenog pevanja; poručnik na obali je davao komande. Kako hladno i nemilosrdno — s kakvim mirnim, ravnim tonom koji najavljuje i nameće smirenost ljudima — u kakvim tačno odmjerenim razmacima padale su te okrutne reči:

„Četa!… Mirno!… Na rame puške!… Spremni!… Nišani!… Pali!“

Farkuar je zaronio — zaronio što dublje je mogao. Voda je hučala u njegovim ušima kao glas Nijagare, ali je ipak čuo tupi prasak plotuna, i kada se opet uzdigao ka površini, sreo je sjajne komadiće metala, čudno spljoštene, koji su se lagano spuštali. Neki su ga dotakli po licu i rukama, zatim pali dalje. Jedan mu se zaglavio između kragne i vrata; bio je neprijatno topao i on ga je zgrabio i izbacio.

Kad je izronio, dahćući, video je da je dugo bio pod vodom; sada je bio primetno dalje nizvodno — bliže spasu. Vojnici su gotovo završili ponovno punjenje; metalne nabijajuće šipke zasijale su istovremeno na suncu dok su ih izvlačili iz cevi, okretali u vazduhu i vraćali nazad. Dvojica stražara ponovo su pucala, pojedinačno i bez uspeha.

Progonjeni čovek sve je to video preko ramena; sada je snažno plivao nizvodno. Mozak mu je radio jednako brzo kao i ruke i noge; misli su mu sevane poput munje: „Oficir,“ razmišljao je, „neće drugi put napraviti istu grešku. Jednako je lako izbeći plotun kao i pojedinačan metak. Verovatno je već izdao komandu da pucaju po volji. Bože, pomozi mi, ne mogu ih sve izbeći!“

Zastrašujući pljusak na dva metra od njega bio je praćen glasnim, jurećim zvukom, DIMINUENDO, koji se kao da se vraćao kroz vazduh ka utvrdi i završio eksplozijom koja je potresla samu dubinu reke! Uzdižući zid vode savio se nad njim, pao na njega, zaslepio ga, ugušio ga! Top je sada uzeo učešće u igri. Dok je otrese glavom vodu, čuo je kako odbijeni projektil zuji kroz vazduh ispred njega, a zatim se začulo pucanje i lomljenje grana u šumi s druge strane.

„Neće to ponoviti,“ pomislio je; „sledeći put će upotrebiti rasprskavajuće đule. Moram paziti na top; dim će me upozoriti — zvuk dolazi prekasno; zaostaje za projektilom. Dobar je to top.“

Iznenada je osetio da se okreće ukrug—vrtoglavo, kao čigra. Voda, obale, šume, sada udaljeni most, tvrđava i vojnici, sve se izmešalo i zamaglilo. Predmeti su bili predstavljeni samo bojama; kružne horizontalne pruge boja—samo to je video. Bio je uhvaćen u vrtlog i nošen napred sa brzinom okretanja koja ga je opijala i mučila. Posle nekoliko trenutaka, bačen je na šljunak pri dnu leve obale potoka—južne obale—iza jednog izbočenog dela koji ga je skrivao od neprijatelja. Naglo zaustavljanje, grebanje jedne ruke o šljunak, povratilo mu je svest i zaplakao je od radosti. Zabio je prste u pesak, bacao ga po sebi šakama i glasno ga blagosiljao. Izgledao je kao dijamanti, rubini, smaragdi; nije mogao da se seti ničega lepog na šta ga nije podsećao. Drveće uz obalu izgledalo je kao džinovske baštenske biljke; primetio je određeni red u njihovom rasporedu, udisao miris njihovih cvetova. Čudno ružičasto svetlo sijalo je kroz prostor između stabala, a vetar je u njihovim granama pravio muziku Eolskih harfi. Nije imao želju da dovrši svoj beg—bio je zadovoljan da ostane na tom očaravajućem mestu sve dok ga ponovo ne uhvate.

Zviždanje i zveckanje gvozdenih kugli među granama visoko iznad njegove glave prenulo ga je iz sna. Poraženi artiljerac mu je ispalio nasumičan oproštajni hitac. Skočio je na noge, pojurio uz kosu obalu i zaronio u šumu.

Ceo taj dan je putovao, određujući pravac po položaju sunca. Šuma se činila beskrajnom; nigde nije video nikakav procep, ni drvarski put. Nije znao da živi u tako divljem kraju. Bilo je nešto zlokobno u tom otkriću.

Do večeri bio je iscrpljen, bolnih stopala, gladan. Pomisao na ženu i decu terala ga je napred. Na kraju je pronašao put koji ga je vodio u pravom pravcu. Bio je širok i prav kao ulica u gradu, ali se činilo da njime niko ne prolazi. Nisu ga okruživala polja, nigde kuće. Nije se čuo ni lavež psa koji bi ukazivao na ljudsko prisustvo. Crna tela drveća formirala su pravu liniju s obe strane, završavajući se na horizontu u tački, kao dijagram iz lekcije iz perspektive. Iznad glave, gledajući kroz rascupanu šumu, sijale su velike zlatne zvezde, nepoznate i raspoređene u čudnim sazvežđima. Bio je siguran da su poređane po nekom redu koji ima skriveno i zlokobno značenje. Šuma s obe strane bila je puna čudnih zvukova, među kojima je—jednom, dvaput, pa opet—jasno čuo šapate na nepoznatom jeziku.

Vrat ga je boleo, a kad je podigao ruku da ga dotakne, osetio je da je strašno otečen. Znao je da ima crni trag od konopca koji mu je izbio modricu. Oči su mu bile natekle; više nije mogao da ih zatvori. Jezik mu je bio otečen od žeđi; hladio ga je tako što ga je gurao napolje između zuba u hladan vazduh. Kako je samo meka bila trava koja je prekrivala taj neprohodni put—više nije mogao da oseti tlo pod nogama!

Nesumnjivo je, uprkos bolu, zaspao dok je hodao, jer sada vidi drugu scenu—možda se samo oporavio iz delirijuma. Stoji pred kapijom svoje kuće. Sve je kao što je ostavio, sve svetlo i prelepo na jutarnjem suncu. Mora da je putovao celu noć. Dok gura kapiju i prolazi širokom belom stazom, vidi lepršanje ženskih haljina; njegova žena, sveža, hladna i nežna, silazi s verande da ga sretne. Na dnu stepenica stoji i čeka, sa osmehom neizrecive radosti, u držanju neprevaziđene gracioznosti i dostojanstva. Ah, kako je samo lepa! Ispruženih ruku jurne ka njoj. U trenutku kada je treba da zagrli, oseti snažan udarac u potiljak; zaslepljujuće belo svetlo plane oko njega uz zvuk sličan pucnju iz topa—zatim sve postaje tama i tišina!

Pejton Farkvar je bio mrtav; njegovo telo, sa slomljenim vratom, blago se njihalo s jedne na drugu stranu ispod greda mosta na Sovičjem potoku.

_____________

Embrouz Birs je priču Događaj kod Sovine reke napisao 1866. godine. Objavljena je tek 1891. godine. Smatra se antologijskom pričom svetske književnosti. Podeljena je na tri dela. Prva scena koja se dešava na na železničkom mostu kod Sovine reke, u Alabami, nekoliko minuta pred izvršenje smrtnae kazne nad čovekom koji gleda u brzu vodu , čoveka čije ruke su zabačene iza leđa , a oko vrata mu je obavijeno uže, omča. Njegovi dželati su dva redova Federalne armije. Birs zatim opisuje čoveka koji treba da bude obešen: lepo lice, očiju tamnosivih, krupnih , začešljane kose, tridesetpet godina, po odeći plantažer. Tu su vojnici koji nezainteresovano motre na prilaz mostu, oficir koji treba da odskoči sa daske. Tek u drugom delu priče saznajemo da se čovek zove Pejton Farkver, da je iz stare imućne alabamske porodice, secesionista, privrženik Juga. Na njegovu plantažu je stigao vojnik na konju i zatražio malo vode. Bio je to uhoda federalista koji je radoznalom domaćinu kazao neke podatke o zbivanjima oko mosta na Sovinoj reci gde Jenkiji popravljaju prugu i „ spremaju se za novo napredovanje“. Treći deo priče Embrouza Birsa Događaj na mostu preko Sovine reke je trenutak kada obešeni Pejton Ferkver , nakon što je oficir odskočio sa daske , a samim tim se zategla omča oko vrata na smrt osuđenog zbog sabotaže.Koncizno, bez suviše reči, Barns čitaocu ostavlja nada da je osuđenik padom u reku uspeo nekako da preživi, a onda u jednoj rečenici poništava tu nadu. U tom trećem delu kondenzovan je poslednji trenutak života i svesti koja se munjevito gasi da bi ostao samo bol koji traje. Ova priča je majstorski komponovana, i kako to Birs čini u svojim pričama podređena jednom dominantnom efektu , temi, ovog puta, bolu na smrt osuđenog. Opis bola u trenutku smrti koji je nastao snažnim delovanjem omče oko grla, svest o bolu koji se širi njegovim telom i deluje kao „struja ustalasalog ognja koji ga zagreva do neizdržive temperature“, precizan je do poslednjeg trenutka, neizdrživog… Nada ne napušta osuđenika i on zamišlja svoj spas…Čitalac ima utisak da se ipak osuđenik spasao, a onda čuveni Birsov obrt. Sve osuđenikove misli se pretvaraju u „tamu i tišinu“, on je mrtav i „ njegovo telo, prebijene kičme, blago se njiše tamo – amo ispod greda mosta na Sovinoj reci.“

11. 6. 2025.

Mark Vernon, Danteova Božanstvena komedija-vodič za duhovno putovanje

Ilustracija za Raj, Pevanje 32: Dante i Beatrice se uzdižu prema Nebeskoj Ruži. Slika Monike Beisner

 

Pohvale

„Već dugo postoji potreba za naučnim, ali veštim vodičem kroz Danteovo remek-delo, ne samo kao književni kuriozitet, već kao duboko ispitivanje smisla života u svetu manje materijalnom od našeg. Konačno je tu jedan na kojem možemo biti zahvalni.“ Iain McGilchrist

„Ovo nije samo opis onoga što se događa i koga susrećemo, već je poziv da pročitamo Božanstvenu komediju kao način da promenimo vlastitu svest i prihvatimo prostraniju stvarnost: sve je veće iznutra. Počela sam isticati rečenice o kojima sam želela razmišljati, ali sam završila sa žutim prugama posvuda: na svakoj stranici ima uvida. Divna knjiga koja je oduvala mnoge moje pretpostavke.“ Susanna Clarke

„Jedva se sećamo kako da poeziju – ili bilo koju od umetnosti – posmatramo kao deo potpunije vizije stvarnosti, s duhovnim, kao i čisto estetskim dimenzijama. Ovo je nesretno stanje stvari u odnosu na bilo koji književni tekst od značaja, ali u odnosu na delo veličine i sjaja Božanstvene komedije, to je tragično. Pristup poput Marka Vernona je upravo lek potreban ako neko želi zaista videti pesmu onakvu kakva jeste i videti kroz pesmu ono što ona nagoveštava.“ David Bentley Hart

„Marko je mudar, topao i human vodič kroz Danteov pakao, čistilište i raj. Njegova izvanredna knjiga otkriva Božanstvenu komediju kao transformativno iskustvo čitanja, jednako hitno i relevantno danas kao što je bilo pre 700 godina, možda čak i više.“ Henry Eliot

„Mark Vernon nas vodi kroz ovu veliku poemu, dajući nam svetlo, prikupljajući uvide od drugih komentatora i pružajući nam osetljivu, svežu perspektivu. Bilo da je Komedija poznata po svom omiljenom delu ili zastrašujuće strana, čitaoci će ovde pronaći društvo, hranu i pomoć dok putuju kroz Danteovski pejzaž duše.“ Michael Ward

Iz uvoda

Božanstvena komedija menja živote. Čitaoci remek-dela Dantea Alighierija to su otkrili još od kada su kopije počele kružiti, početkom četrnaestog stoleća. Međutim, uvek je bilo i čitalaca koji nisu bili sigurni kako se suočiti s njegovim genijem. To je izazov labirintskih tekstova koji mogu otkriti više života svaki put kada se pročitaju, kada se pronađe put u njih.

Ta poteškoća je danas još veća jer većina savremenih komentara, uvoda i prevoda Dantea nije zainteresovana za Božanstvenu komediju kao delo koje katalizira duhovnu transformaciju. Slično tome, relativno je uobičajeno da se Pakao slavi, a Čistilište poštuje, ali da se Raj proglasi suvišnim, uprkos njegovim ogromnim prikazima književne inventivnosti kada je u pitanju prikazivanje svetlosti i ljubavi. Zaključak je da je lako pronaći vodiče za briljantnost Danteove poezije, istoriju njegovih turbulentnih vremena i značaj njegovih teoloških inovacija. Teško je pronaći saputnika na putovanju kao otkrovenje.

Ipak, sam Dante je bio nepokolebljiv u tome da njegova pesma treba voditi ljude do percepcije božanskog uporedive s njegovom vlastitom. Osećao se zaduženim od neba da piše kako bi otvorio srca i umove najosnovnijoj istini postojanja: da su naši životi i Božji život jedan život. Nadam se da ću pomoći u ispravljanju savremene oskudice sledeći Danteov savet, a to je da pratimo svaki njegov korak, da osetimo svaki susret, da razmislimo o njegovim uvidima i aluzijama, te da se time spuštamo i uzdižemo s njim. Njegova knjiga mi je promenila život kada sam, barem donekle, shvatio šta bi on mogao tražiti od mene. Nadam se da ću to podeliti ovde.

Ova knjiga se može čitati samostalno, kao narativno prepričavanje i interpretacija Danteovog putovanja, ili kao komentar koji održava fokus na onome što mu se događa dok putuje, prvo s Vergilijem, niz krugove Pakla i uz terase Čistilišta, a zatim s Beatrice, kroz nebesa Raja. Da koristim interpretativnu shemu koju je Dante predložio: moj cilj nije da se držim samo doslovnog značenja pesme, koje se bavi time koga susreće i kako te susrete beleži u divnim stihovima; ili alegorijskog čitanja teksta, koje se fokusira na moralne implikacije i religijsko značenje hodočašća. Osim toga, aktivno tražim revolucionarne transformacije koje se događaju usput i način na koji opisuje te perceptivne promene. Fascinira me kako Dante prolazi kroz proces spoznaje, koji je opisan tehničkim terminom tropološki, prema grčkoj reči tropos ili okret. Takve promene zahtevaju nepokolebljivu i, ponekad, brutalnu procenu njegovog života i vremena, iako samo da bi se otkrilo uvek prisutno poreklo koje ga vraća sebi.

Ovakav način čitanja Božanstvene komedije ključan je za razumevanje njenog punog značaja. Putovanje nije Velika tura stvarnosti, od vatrenog Pakla do plamtećeg Empireja, već potpuna reformacija Danteove sposobnosti da spozna stvarnost i time iskusi puninu njenog bića, bez rezerve. Zato mislim da je promišljena implikacija epa da je hrišćanstvo univerzalno verovanje: ono otkriva da Bog želi da se svi ljudi spase spoznajom istine, da se prisetimo reči Prve poslanice Timoteju u Novom zavetu. U početku, Dante silazi u pakao pretpostavljajući da loše moralno ponašanje osuđuje duše na njegove mračne uličice i inventivne muke, ali postepeno shvata da aktivno učešće u Božjem životu znači biti slobodan, željan, shvatajući i svestan: ukratko, imati sve što smo svesno usklađeni sa svime što Bog jeste. U konačnici, ništa ne može odvojiti ljude od božanskog, jer bi to značilo potpuni nestanak iz postojanja i, obrnuto, buđenje u punini božanskog života je stvar potpune percepcije, a ne usavršenog ponašanja. To je naša sudbina: Dante poziva svoje čitaoce da upoznaju njenu mudrost i istinu.

Godina 2021. obeležava 700. godišnjicu Danteove smrti 1321. godine, godinu dana nakon što je završio Raj. Pesma je mnogo toga: kritika i slavljenje ljudskih kvaliteta, upozorenje da je ovaj život važan, put buđenja, odiseja, tirada protiv crkve i smrtonosnih političkih neprijatelja. Ali rođena je iz krize. Dante započinje svoje putovanje kada se probudi u mračnoj šumi. Vazduh ima gorak okus. On je uplašen. Put napred je potpuno nejasan.

Njegova teška situacija odražava situaciju u kojoj se sada nalazimo, usred raznih vanrednih situacija, a duhovna kriza, po mom mišljenju, leži u osnovi svih njih. Pojedinačno i kolektivno, moramo iznova sagledati svet i pronaći načine da se preorijentišemo. Uz druge inspirisane tekstove, Dante nam može pomoći da otkrijemo kako. Svoj ep je s razlogom nazvao Komedija, što znači priča s dobrim završetkom.

Još jedan ključni element, insistira Dante, a koji se često zanemaruje, jeste ključna uloga erotske ljubavi u odnosu na duhovno prosvetljenje. Lik Beatrice, Danteove muze, koju je prvi put video kada su oboje bili maloletni, 1274. godine, naravno je ključan za svako razumevanje Božanstvene komedije. Ono što je teže je razumeti kako se mladenačka zaljubljenost pretvorila u uspon ka Bogu. Hrišćanstvo, posebno, ima tendenciju da bude nesklono erotici, kada nije disciplinovano brakom. Dante nam može pomoći da to ispravimo.

Jedna ličnost mi je posebno pomogla: Owen Barfield. Bio je jedan od oksfordskih Inklinga i uveliko je inspirisao C.S. Lewisa i J.R.R. Tolkiena. Lewis se oslanjao na Dantea ne samo u pojedinačnim knjigama poput Velikog razvoda, već i u svim pričama iz Narnije, strukturišući ih prema područjima sedam nebesa kroz koja Dante prolazi u Raju. Još jedan iz grupe, Charles Williams, unapredio je razumevanje Beatrice osvetljeno njegovom romantičnom teologijom, i mislim da Barfieldovi uvidi također mogu pomoći. Oni bacaju sveže svetlo na unutrašnje delovanje Božanstvene komedije. Nastavljam s tim kako se pevanja razvijaju.

Dante je bio realista u pogledu svoje vizije. Znao je da je autentična, ne u ograničenom smislu da je hrišćanstvo jedina istinska religija, već u smislu koji su razumeli svi veliki vizionari: njihov put je jedan put ka zajedničkom cilju ljudskog života. On zahteva sve što jesmo i obećava sve što možemo biti. Iako se čini neverovatnim kada smo uhvaćeni u šipražju, naše poreklo i kraj su u ljubavi koja pokreće Sunce i ostale zvezde.

Napomena: Mark Vernon je psihoterapeut i bivši sveštenik,

2. 6. 2025.

Oscar Wilde, Istina o maskama

U mnogim pomalo nasilnim napadima koji su nedavno napravljeni na onu raskoš montaže koja danas karakteriše naša šekspirovska preporoda u Engleskoj, čini se da su kritičari prećutno pretpostavili da je sam Šekspir bio manje-više ravnodušan prema kostimima svojih glumaca, i da bi, da li bi mogao da vidi predstavu gospođe Langtri, da bi rekao da je gđa Antoni i C. i samo igra je stvar, a da je sve ostalo koža i prunela. Dok je, što se tiče istorijske tačnosti u oblačenju, lord Liton, u članku iz devetnaestog veka, postavio kao umetničku dogmu da je arheologija potpuno deplasirana u predstavljanju bilo koje Shakespeareove drame, i pokušaj da se ona uvede u jednu od najglupljih pedantizama doba prigova.

Stav lorda Litona ću kasnije ispitati; ali, što se tiče teorije da se Šekspir nije mnogo bavio kostimografijom svog pozorišta, svako kome je stalo da proučava Šekspirovu metodu uvideće da nema apsolutno nijednog dramaturga francuske, engleske ili atinske scene koji se toliko oslanja na svoje iluzionističke efekte na odeću svojih glumaca kao što to čini sam Šekspir.

Znajući kako je umetnički temperament uvek fasciniran lepotom kostima, on stalno u svoje predstave uvodi maske i plesove, čisto radi užitka koji pružaju oku; i još imamo njegove scenske režije za tri velike procesije u Henriku Osmom, režije koje karakteriše najneobičnija razrađenost detalja sve do kragne SS-a i bisera u kosi Anne Boleyn. Zaista bi bilo prilično lako za modernog menadžera da reprodukuje ova takmičenja apsolutno onako kako ih je Shakespeare dizajnirao; i bili su toliko tačni da se jedan od tadašnjih sudskih službenika, pišući prijatelju izveštaj o poslednjem izvođenju predstave u teatru Globe, zapravo žalio na njihov realističan karakter, posebno na predstavu na pozornici Vitezova podvezice u haljinama i oznakama reda kao smišljenu da izazove podsmeh prema stvarnim ceremonijama; uglavnom u istom duhu u kojem je francuska vlada, pre nekog vremena, zabranila tom divnom glumcu, gospodinu Kristijanu, da se pojavi u uniformi, uz molbu da je štetno po slavu vojske da se pukovnik karikira. I drugde, raskošnost odeće koja je odlikovala englesku scenu pod Shakespeareovim uticajem naišla je na napad od strane savremene kritike, međutim, ne po pravilu na temelju demokratskih tendencija realizma, već obično na onim moralnim osnovama koje su uvek poslednje utočište ljudi koji nemaju smisla za lepo.

Poenta, međutim, koju želim da naglasim nije u tome da je Šekspir cenio vrednost ljupkih kostima u dodavanju slikovitosti poeziji, već da je uvideo koliko je kostim važan kao sredstvo za stvaranje određenih dramskih efekata. Mnoge njegove drame, kao što su Mera za meru, Dvanaesta noć, Dva gospodina iz Verone, Sve je dobro što se dobro završava, Cymbeline i druge, zavise zbog iluzije o karakteru različitih haljina koje nosi junak ili heroina; divna scena u Henriju Šestom, o modernim čudima isceljenja verom, gubi svaki smisao osim ako Gloster nije u crnom i grimiznom; a denoûment Veselih žena iz Vindzora zavisi od boje haljine Anne Page.

Što se tiče načina na koji Shakespeare koristi maske, primeri su gotovo bezbrojni. Posthumus skriva svoju strast pod seljačkom odećom, a Edgar svoj ponos ispod idiotskih krpa; Portia nosi odeću advokata, a Rosalind je odevena u 'u svemu kao muškarac'; Pisanova torba menja Imogen u Mlade Fidele; Džesika beži iz očeve kuće u dečačkoj haljini, a Džulija vezuje svoju žutu kosu u fantastične ljubavne čvorove i oblači crevo i duple; Henri Osmi udvara se svojoj dami kao pastir, a Romeo svojoj kao hodočasnik; Princ Hal i Poins pojavljuju se najpre kao jastučići u odelima od bukra, a zatim u belim keceljama i kožnim majicama kao konobari u kafani: a što se tiče Falstaffa, zar on ne nastupa kao razbojnik, kao starica, kao Herne Lovac i kao odeća koja ide u veš?

     Ni primeri upotrebe kostima kao načina intenziviranja dramske situacije nisu manje brojni. Nakon klanja Duncana, Macbeth se pojavljuje u svojoj spavaćici kao da se probudio iz sna; Timon u dronjcima završava igru koju je započeo u sjaju; Ričard laska građanima Londona u odelu podlog i pohabanog oklopa, i, čim je u krvi stupio na tron, maršira ulicama u kruni i Džordžu i podvezici; vrhunac Bure je dostignut kada Prospero, skidajući svoju haljinu čarobnjaka, šalje Ariela po šešir i rapiru i otkriva se kao veliki talijanski vojvoda; sam Duh u Hamletu menja svoju mističnu odeću kako bi proizveo različite efekte; a što se tiče Julije, moderni dramaturg bi je verovatno položio u njen pokrov i učinio scenu samo scenom užasa, ali Shakespeare je oblači u bogatu i raskošnu odeću, čija ljupkost čini svod 'prisutnošću za gozbu punom svetla', pretvara grobnicu u svadbenu odaju, a trium daje govor za Rome. Lepota nad smrću.

     Čak i sitni detalji odevanja, kao što su boja čarapa major-doma, šara na ženinoj maramici, rukav mladog vojnika i modne ženske kape, postaju u Shakespeareovim rukama tačke od stvarnog dramskog značaja, a nekima od njih radnja predmetne drame je apsolutno uslovljena. Mnogi drugi dramatičari su se poslužili kostimom kao metodom da direktno publici izraze karakter osobe na njegovom ulazu, iako jedva tako briljantno kao što je to učinio Shakespeare u slučaju dendija Parollesa, čiju haljinu, inače, samo arheolog može razumeti; zabava gospodara i sluge koji razmenjuju kapute u prisustvu publike, brodolomnih mornara koji se prepiru oko podele mnoštva lepe odeće, i majstora obučenog kao vojvoda dok je u svojim peharima, može se smatrati delom te velike karijere koju je kostim uvek igrao u komediji od vremena gospodina G. G. G. G. G. G. G. G. ali niko iz pukih detalja odeće i ukrasa nikada nije izvukao takvu ironiju kontrasta, tako neposredan i tragičan efekat, takvo sažaljenje i takav patos, kao što je to bio sam Šekspir.

   Naoružani mrtvi kralj vreba na zidine Elsinorea jer nije sve u redu s Danskom; Shylockov jevrejski gaberdin deo je stigme pod kojom se grči ta ranjena i ogorčena priroda; Artur koji moli za život ne može smisliti bolju molbu od marame koju je dao Hubertu -

Imate li srca? Kad te je samo zabolela glava, isplela sam maramicu oko tvojih obrva, (Najbolje što sam imala, princeza mi ga je napravila) I nikad te više nisam pitala;

a Orlandov krvavi ubrus unosi prvu sumornu notu u toj izvrsnoj šumskoj idili i pokazuje nam dubinu osećaja koji leži u osnovi Rosalindine maštovite duhovitosti i namerne šale.

Sinoć mi je bilo na ruci; Poljubio sam ga; Nadam se da nisam otišao da kažem svom gospodaru da ljubim bilo šta osim njega, kaže Imogen, šaleći se na račun gubitka narukvice koja je već bila na putu za Rim da joj oduzme veru njenog muža; mali princ koji prolazi do Kule igra se bodežom u pojasu svog strica; Dankan šalje prsten Lady Macbeth u noći vlastitog ubistva, a prsten od Porcije pretvara tragediju trgovca u ženinu komediju. Veliki buntovnik York umire sa papirnatom krunom na glavi; Hamletovo crno odelo je svojevrsni motiv boje u komadu, poput oplakivanja Chimène u Cidu; a vrhunac Antonijevog govora je izrada Cezarovog ogrtača:

Sećam se kada ga je Cezar prvi put stavio. 'Bilo je to jedne letnje večeri, u njegovom šatoru, Dan kad je pobedio Nervije:- Vidi, na ovom mestu je prošao Kasijev bodež: Vidite kakvu je rentu napravio zavidni Casca: Kroz ovo je proboo voljeni Brut. . . . Ljubazne duše, šta, plačite kad vidite da je našeg ćesarov odelo ranjen?

Cveće koje Ofelija nosi sa sobom u svom ludilu je patetično kao ljubičice koje cvetaju na grobu; efekat Learovog lutanja po vrištini neopisivo je pojačan njegovom fantastičnom odećom; i kada se Cloten, izboden ismevanjem te usporedbe koju njegova sestra izvlači iz odela svog muža, obuče u samu muževljevu odeću kako bi na njoj izvršio delo srama, osećamo da nema ničega u celom modernom francuskom realizmu, čak ni u Thérèse Raquin, tom remek-delu užasa i kompozitora, koji može biti u tragičnom prizoru sa terrific-om. Cymbeline.
I u stvarnom dijalogu neki od najživopisnijih pasusa su oni koje sugerišu kostim. Rosalind's
Misliš li da, iako sam okićen kao muškarac, imam dublet i crevo u svom raspoloženju?
Constance's
Tuga ispunjava mesto mog odsutnog deteta, puni njegovu praznu odeću svojim oblikom;
i brzi oštar krik Elizabete -
Ah! preseci mi čipku! -

samo su neki od mnogih primera koje bi se mogli navesti. Jedan od najboljih efekata koje sam ikada video na sceni bio je Salvini, u poslednjem Lirovom činu, koji je kidao perjanicu sa Kentove kape i nanosio je na Cordelijine usne kada je došao na red,

Ovo pero se meškolji; ona živi!

Gospodin But, čiji je Lir imao mnogo plemenitih osobina strasti, očupao je, sećam se, malo krzna sa svog arheološki neispravnog hermelina za isti posao; ali Salvinijevo je bilo finiji efekat od njih dvojice, kao i istinitiji i oni koji su videli.

Irving u poslednjem činu Ričarda Trećeg nije, siguran sam, zaboravio koliko su agonija i užas njegovog sna pojačani, nasuprot tome, kroz mirnoću i tišinu koja mu je prethodila, i iznošenje takvih stihova kao što su

Šta, je li moj dabar lakši nego što je bio? I sav moj oklop položen u moj šator? Pogledaj da moje palice budu zdrave i ne preteške -

stihovi koji su za publiku imali dvostruko značenje, prisećajući se poslednjih reči koje je Richardova majka dozivala za njim dok je marširao u Bosworth:

Zato uzmi sa sobom moju najstrašniju kletvu, koja te u danu bitke zamara više nego sav kompletan oklop koji nosiš.

Što se tiče resursa kojima je Shakespeare raspolagao, treba primetiti da, iako se više puta žali na malenkost pozornice na kojoj mora proizvoditi velike istorijske drame, i na nedostatak scenografije koja ga primorava da izreže mnoge efektne incidente na otvorenom, on uvek piše kao dramaturg koji je imao na raspolaganju najrazrađenije i najrazrađenije glume koji su umeli da preuzmu bol. njihovu šminku. Čak je i sada teško proizvesti takvu predstavu kao što je Komedija grešaka; i slikovitoj nesreći kada je brat gospođice Ellen Terry ličio na nju, dugujemo priliku da vidimo Dvanaestu noć adekvatno izvedenu. Zaista, da bi se bilo koja Shakespeareova drama postavila na scenu, apsolutno onako kako je on sam želeo da se to uradi, potrebne su usluge dobrog posednika, pametnog perikara, kostimira s osećajem za boju i poznavanje teksture, majstora metoda šminkanja, majstora mačevanja, majstora plesa koji će režirati ličnu produkciju i celokupnog umetnika. Jer on je najpažljiviji da nam kaže odevanje i izgled svakog lika. 'Racine abhorre la réalité', kaže negde Auguste Vacquerie; 'il ne daigne pas s'occuper de son kostim. Si l'on s'en rapportait aux indications du poète, Agamemnon serait vêtu d'un scepter et Achille d'une épée.' Ali sa Shakespeareom je to sasvim drugačije. On nam daje uputstva o kostimima Perdite, Florizela, Autolika, Veštica u Magbetu i apotekara u Romeu i Juliji, nekoliko detaljnih opisa njegovog debelog viteza i detaljan prikaz izvanredne odeće u kojoj će se Petruchio venčati. Rozalinda je, kaže nam, visoka i treba da nosi koplje i mali bodež; Celia je manja i treba da ofarba svoje lice u smeđu boju kako bi izgledala opečeno od sunca. Deca koja se igraju vile u šumi Vindzor treba da budu obučena u belo i zeleno – inače kompliment kraljici Elizabeti, čije su omiljene boje – i u belo, sa zelenim vencima i pozlaćenim vizirima, anđeli će doći Katarini u Kimbolton. Donji deo je od doma, Lysander se razlikuje od Oberona po tome što nosi atinsku haljinu, a Launce ima rupe na čizmama. Vojvotkinja od Glostera stoji u beloj posteljini sa svojim mužem u žalosti pored nje. Šarenilo Budale, grimiz kardinala i francuski ljiljani izvezeni na engleskim kaputima, sve su to prilika za šalu ili ismevanje u dijalogu. Znamo šare na Dofinovom oklopu i Pucelleovom maču, grb na Warwickovom šlemu i boju Bardolphovog nosa. Porša ima zlatnu kosu, Fibi je crnokosa, Orlando ima kestenjaste kovrdže, a kosa ser Endrua Aguečika visi kao lan na prečci i uopšte se neće uvijati. Neki od likova su stasiti, neki mršavi, neki ravni, neki grbavi, neki svetli, neki tamni, a neki im crne lica. Lir ima belu bradu, Hamletov otac je sed ,a Benedik treba da obrije svoje u toku predstave. Zaista, na temu scenskih brada Shakespeare je prilično razrađen; govori nam o mnogim različitim bojama u upotrebi i daje nagoveštaj glumcima da uvek vide da su njihove vlastite pravilno vezane.

Tu je ples žetelaca u šeširima od ražene slame i seljaci u dlakavim kaputima poput satira; maska Amazonki, maska Rusa i klasična maska; nekoliko besmrtnih scena oko tkača u magarčevoj glavi, nereda zbog boje kaputa koji treba da uguši lord-gradonačelnik Londona, i scena između razbešnelog muža i ženinog modičara o presecanju rukava.

Što se tiče metafora koje Shakespeare crpi iz haljine i aforizama koje o njoj pravi, njegovih pogodaka u kostimu njegovog doba, posebno u smešnoj veličini ženskih šešira, i brojnim opisima mundus muliebris, od dugog dela Autolycusa u Zimskoj priči do izveštaja o vojvotkinji g. citirati; iako bi možda bilo vredno podsetiti ljude da se cela Filozofija odeće može pronaći u Learovoj sceni s Edgarom – odlomku koji ima prednost kratkoće i stila nad grotesknom mudrošću i pomalo usmenom metafizikom Sartor Resartusa. Ali mislim da je iz onoga što sam već rekao sasvim jasno da je Šekspir bio veoma zainteresovan za kostim. Ne mislim u onom plitkom smislu po kojem se iz njegovog poznavanja dela i narcisa zaključilo da je on bio Blackstone i Paxton elizabetanskog doba; ali da je uvideo da se kostim može istovremeno napraviti impresivnim sa određenim efektom na publiku i izražajnim za određene tipove karaktera, te je jedan od bitnih faktora sredstava kojima raspolaže pravi iluzionista. Zaista je za njega deformisana Ričardova figura bila isto toliko vredna koliko i Julijina ljupkost; on postavlja serdža radikala pored svile lorda i uviđa scenske efekte koji se mogu dobiti od svakog: uživa u Kalibanu koliko i u Arielu, u krpama kao i u zlatnoj tkanini, i prepoznaje umetničku lepotu ružnoće.

Poteškoće koje je Ducis imao oko prevođenja Otela zbog značaja koji se pridaje tako vulgarnoj stvari kao što je maramica, i njegovog pokušaja da ublaži njenu grubost tako što je naterao Maura da ponovi 'Le bandeau! le bandeau!' može se uzeti kao primer razlike između la tragédie philosophique i drame stvarnog života; a uvođenje po prvi put reči mouchoir u Théâtre Français bilo je doba u tom romantičarsko-realističkom pokretu čiji je otac Hugo, a M. Zola enfant terrible, baš kao što je klasicizam ranog dela stoleća bio naglašen Talminim odbijanjem da glumi grčke heroje, koji su se na perigstanskom puderu više puta pojavljivali u perivigu. ta želja za arheološkom preciznošću odevanja koja je odlikovala velike glumce našeg doba.

Kritikujući značaj koji se daje novcu u La Comédie Humaine, Théophile Gautier kaže da Balzac može tvrditi da je izmislio novog heroja u fikciji, le héros métallique. Za Shakespearea se može reći da je prvi uvideo dramatičnu vrednost dubleta i da vrhunac može zavisiti o krinolini.

Spaljivanje Glob teatra — događaj zbog, inače, strasti prema iluziji koja je odlikovala Šekspirovo scensko upravljanje — nažalost nam je ukrala mnoge važne dokumente; ali u inventaru, koji još postoji, garderobe londonskog pozorišta u Shakespeareovo doba, spominju se posebni kostimi za kardinale, pastire, kraljeve, klovnove, fratre i budale; zeleni kaputi za ljude Robina Hooda i zelena haljina za sluškinju Marian; belo-zlatni dublet za Henrija Petog i ogrtač za Duge šake; pored surpcesa, kofera, haljina od damasta, haljina od sukna od zlata i sukna od srebra, haljina od tafta, haljina od kaliko, baršunastih kaputa, satenskih kaputa, friz kaputa, jakni od žute kože i crne kože, crvenih odela, sivih odela, francuskog pierrota koji izgleda kao da ide za jeftin za £3, 10s., i četiri neuporediva fardingalea - svi pokazuju želju da se svakom liku da odgovarajuća haljina. Tu su i zapisi španske, maurske i danske nošnje, šlemova, koplja, oslikanih štitova, carskih kruna i papskih tijara, kao i kostima turskih janjičara, rimskih senatora i svih bogova i boginja Olimpa, što svedoči o dobrom delu arheološkog menadžera arheološkog istraživanja. Tačno je da se pominje i kovčeg za Evu, ali verovatno je nositeljica predstave bila nakon pada.

Zaista, svako kome je stalo da ispita doba Šekspira videće da je arheologija bila jedna od njegovih posebnih karakteristika. Nakon tog oživljavanja klasičnih oblika arhitekture, koja je bila jedna od nota renesanse, i štampanja remek-dela grčke i latinske književnosti u Veneciji i drugdje, prirodno je došlo zanimanje za ornamentiku i nošnju antičkog sveta. Niti su umetnici proučavali ove stvari zbog učenja koje su mogli steći, već radije zbog ljupkosti koju su mogli stvoriti. Zanimljivi predmeti koji su iskopavanjima neprestano iznosili na videlo nisu bili ostavljeni da se oblikuju u muzeju, na kontemplaciju bezosećajnog kustosa i muke policajca koji se dosađuje odsustvom zločina. Korištene su kao motivi za stvaranje nove umetnosti, koja je trebala biti ne samo lepa, već i čudna.

Infesura nam priča da su 1485. godine neki radnici koji su kopali na Apijevom putu naišli na stari rimski sarkofag na kojem je ispisano ime 'Julija, Klaudijeva kći.' Prilikom otvaranja kovčega pronašli su u njenoj mermernoj utrobi telo prelepe devojčice od petnaestak godina, sačuvano veštinom balzamira od kvarenja i propadanja vremena. Oči su joj bile napola otvorene, kosa joj se nakovrljala oko nje u oštrom zlatu, a s njenih usana i obraza još nije otišao cvat devaštva. Ponovo rođena u Kapitolu, ona je odjednom postala središte novog kulta, a iz svih krajeva grada su se gomilali hodočasnici da se poklone divnom svetištu, sve do pape, bojeći se da oni koji su otkrili tajnu lepote u paganskoj grobnici ne zaborave kakve je tajne sadržavao i sahranjivao judejski grubi i kameni grob u noćnom grobu. Iako je legenda, priča je ipak vredna jer nam pokazuje odnos renesanse prema antičkom svetu. Arheologija za njih nije bila samo nauka za antikvara; bilo je to sredstvo pomoću kojeg su mogli dodirnuti suhu prašinu antike u sam dah i ljepotu života i ispuniti novim vinom romantizma forme koje su bile stare i dotrajale.

Od propovedaonice Niccole Pisano do Mantegninog 'Trijumfa Cezara' i službe koju je Cellini osmislio za kralja Franju, može se pratiti uticaj ovog duha; niti je bila ograničena samo na nepokretne umetnosti - umetnost uhapšenog pokreta - već se njegov uticaj mogao videti i u velikim grčko-rimskim maskama koje su bile stalna zabava na gej dvorovima tog vremena, i u javnim pompama i procesijama kojima su građani velikih trgovačkih gradova imali običaj da ih pozdravljaju prinčevima koji su ih posećivali; takmičenja, inače, koja su se smatrala toliko važnim da su se na njima pravili i objavljivali veliki printovi – činjenica koja je dokaz opšteg interesa u to vreme za takve stvari.

I ova upotreba arheologije u emisijama, daleko od toga da bude malo pedantne, u svakom je pogledu legitimna i lepa. Jer pozornica nije samo mesto susreta svih umetnosti, već je i povratak umetnosti u život. Ponekad se u arheološkom romanu čini da upotreba čudnih i zastarelih izraza skriva stvarnost ispod učenja, a usuđujem se reći da su mnogi čitaoci Notre Dame de Paris bili u velikoj nedoumici oko značenja takvih izraza kao što su la casaque à mahoitres, les voulgiers, le gallimard taché d'enquiers, les eencreni, les ali sa pozornicom kako je drugačije! Drevni svet se budi iz sna, a istorija se kreće kao predstava pred našim očima, ne obavezujući nas da pribegavamo rečniku ili enciklopediji za savršenstvo našeg uživanja. Zaista, ne postoji ni najmanja potreba da javnost zna nadležne za montiranje bilo kakvog komada. Od takvih materijala, na primer, kao što je Teodosijev disk, materijala sa kojima većina ljudi verovatno nije baš upoznata, gospodin EW Godwin, jedan od najumetničkijih duhova ovog stoleća u Engleskoj, stvorio je čudesnu ljupkost prvog Klaudijevog čina i pokazao nam život Vizantije u četvrtom veku, a ne kroz sumornu predaju koja ne zahteva turobno predavanje. glosar da to objasni, već vidljivim prikazom pred nama sve slave tog velikog grada. I dok su kostimi bili dosledni do najsitnijih tačaka boje i dizajna, detaljima se ipak nije pridavala ona nenormalna važnost koja im se nužno mora pridati u jednom predavanju po komadu, već su bili podređeni pravilima uzvišene kompozicije i jedinstvu umetničkog efekta. Gospodin Symonds, govoreći o toj sjajnoj Mantegninoj slici, koja se sada nalazi u Hampton Courtu, kaže da je umetnik pretvorio antikvarni motiv u temu za melodije linije. Isto se moglo reći sa jednakom pravdom za scenu g. Godwina. Samo su budali to nazivali pedantnošću, samo oni koji nisu hteli ni gledati ni slušati govorili su o strasti predstave koju ubija njena boja. To je u stvari bio prizor ne samo savršen u svojoj slikovitosti, već i apsolutno dramatičan, koji se oslobađa svake potrebe za dosadnim opisima, i pokazuje nam, bojom i karakterom Klaudijeve haljine, i odećom njegovih pratilaca, celokupnu prirodu i život čoveka, od toga na koju je školu filozofije uticao, do toga na kojim je konjima stajao.

I zaista, arheologija je zaista divna samo kada se pretoči u neki oblik umetnosti. Nemam želju da potcenjujem usluge napornih naučnika, ali smatram da nam je Keatsovo korištenje Lemprièreovog rečnika od mnogo veće vrednosti od tretmana profesora Maxa Müllera prema istoj mitologiji kao bolesti jezika.

Bolji Endimion od bilo koje teorije, ma koliko zdrava, ili, kao u ovom slučaju, neispravna, o epidemiji među pridevima! A ko ne smatra da je glavna slava Piranesijeve knjige o vazama to što je Kitsu dala sugestiju za njegovu 'Odu na grčkoj urni'? Umetnost, i samo umetnost, može arheologiju učiniti lepom; a pozorišna umetnost to može najdirektnije i najživopisnije iskoristiti, jer može spojiti u jednom izvrsnom prikazu iluziju stvarnog života sa čudom nestvarnog sveta. Ali šesnaesti vek nije bio samo Vitruvijevo doba; to je bilo i Vecelliovo doba. Čini se da se svaka nacija odjednom zainteresovala za odevanje svojih suseda. Evropa je počela da istražuje sopstvenu odeću, a količina objavljenih knjiga o narodnim nošnjama prilično je izuzetna. Početkom veka Nirnberška hronika, sa svojih dve hiljade ilustracija, dostigla je svoje peto izdanje, a pre kraja veka objavljeno je sedamnaest izdanja Minsterove Kosmografije. Osim ove dve knjige, tu su bila i dela Michaela Colynsa, Hansa Weigela, Amana i samog Vecellia, svi su dobro ilustrovani, a neki od crteža u Vecelliu verovatno su iz Tizianove ruke.

Niti su svoje znanje sticali samo iz knjiga i rasprava. Razvoj navike putovanja u inostranstvo, povećani komercijalni odnosi između zemalja i učestalost diplomatskih misija dali su svakoj naciji mnogo mogućnosti za proučavanje različitih oblika savremenog odevanja. Nakon odlaska iz Engleske, na primer, carskih ambasadora, sultana i princa od Maroka, Henri Osmi i njegovi prijatelji priredili su nekoliko maski u čudnoj odeći svojih posetilaca. Kasnije je London viđao, možda prečesto, sumorni sjaj španskog dvora, a Elizabeti su dolazili izaslanici iz svih zemalja, čija je haljina, kaže nam Šekspir, imala važan uticaj na englesku nošnju.

I interes nije bio ograničen samo na klasičnu odeću, ili odeću stranih naroda; bilo je i dosta istraživanja, posebno među pozorišnim ljudima, o drevnoj nošnji same Engleske: i kada Shakespeare, u prologu jedne od svojih drama, izrazi žaljenje što nije mogao proizvesti kacige tog perioda, on govori kao elizabetanski menadžer, a ne samo kao elizabetanski pesnik. Na Kembridžu je, na primer, tokom njegovog dana izvedena predstava Ričarda Trećeg, u kojoj su glumci bili obučeni u prave haljine tog vremena, nabavljene iz velike zbirke istorijskih nošnji u Toweru, koja je uvek bila otvorena za inspekciju menadžera, a ponekad i stavljena na raspolaganje. I ne mogu a da ne pomislim da je ova predstava morala biti mnogo umetničkija, što se tiče kostima, od Garrickovog montiranja Šekspirove drame na tu temu, u kojoj se i sam pojavio u neupadljivoj otmenoj haljini, a svi ostali u kostimu iz vremena Georgea Trećeg, a Richmond se posebno divio u uniformi mladog gardista.

Jer kakva je korist pozornici te arheologije koja je tako čudno prestrašila kritičare, nego da nam ona, i samo ona, može dati arhitekturu i odeću primerenu vremenu u kojem teče radnja drame? Omogućava nam da vidimo Grka obučenog kao Grka, a Italijana kao Italijana; da uživamo u arkadama Venecije i balkonima Verone; i, ako se predstava bavi nekim od velikih epoha u istoriji naše zemlje, sagledati doba u njegovom doličnom ruhu, i kralja u njegovom habitu kako je živio.

I pitam se, uzgred, šta bi lord Liton rekao pre nekog vremena, u Princezinom pozorištu, da se podigla zavesa na očevom Brutu zavaljenom u stolici kraljice Ane, obučenog u vlasiću periku i kućnu haljinu, kostim koji se u prošlom veku smatrao posebno prikladnim za antički Rim! Jer u tim mirnim danima drame nikakva arheologija nije uznemirila scenu, niti uznemirila kritičare, a naši neumetnički dedovi mirno su sedeli u zagušljivoj atmosferi anahronizama, i sa smirenim samozadovoljstvom doba proze promatrali Ichimoa u puderu i zakrpama, Leara u čipkastim naborima i La cribetha u velikim naborima od čipke. Mogu da razumem da je arheologija napadnuta na osnovu njenog preteranog realizma, ali napadati je kao pedantnu, čini se da je krajnje neprikladno. Međutim, napadati ga iz bilo kojeg razloga je glupo; isto tako bi se moglo govoriti s nepoštovanjem o ekvatoru. Jer arheologija, kao nauka, nije ni dobra ni loša, već jednostavno činjenica. Njena vrednost u potpunosti zavisi o načinu na koji se koristi, a može ga koristiti samo umetnik. Tražimo materijale od arheologa, a metodu od umetnika.

Prilikom dizajniranja scenografije i kostima za bilo koju Shakespeareovu dramu, prva stvar koju umetnik mora rešiti je najbolji datum za dramu. To bi trebalo odrediti opštim duhom drame, više nego bilo kakvim stvarnim istorijskim referencama koje se u njoj mogu pojaviti. Većina Hamleta koje sam video postavljena je prerano. Hamlet je u suštini učenjak oživljavanja učenja; i ako je aluzija na nedavnu invaziju Danaca na Englesku vraća u deveti vek, upotreba folija je svodi mnogo kasnije. Međutim, kada je datum fiksiran, arheolog treba da nam pruži činjenice koje umetnik treba da pretvori u efekte.

Rečeno je da nam anahronizmi u samim dramama pokazuju da je Šekspir bio ravnodušan prema istorijskoj tačnosti, a veliki kapital je napravljen od Hektorovog indiskretnog citata iz Aristotela. S druge strane, anahronizmi su zaista malobrojni i nisu mnogo važni, a da je Šekspirovu pažnju na njih privukao brat umetnik, verovatno bi ih ispravio. Jer, iako se teško mogu nazvati mrljama, one svakako nisu velika lepota njegovog dela; ili, barem, ako jesu, njihov anahroni šarm se ne može naglasiti osim ako predstava nije tačno montirana prema svom odgovarajućem datumu. Međutim, gledajući Šekspirove drame u celini, ono što je zaista izvanredno je njihova izuzetna vernost u pogledu njegovih ličnosti i njegovih zapleta. Mnoge njegove dramske osobe su ljudi koji su zaista postojali, a neke od njih je deo publike mogao videti u stvarnom životu. Zaista, najnasilniji napad koji je napravljen na Shakespearea u njegovo vreme bio je zbog njegove navodne karikature Lorda Cobhama. Što se tiče njegovih zapleta, Shakespeare ih neprestano crpi ili iz autentične istorije, ili iz starih balada i tradicija koje su služile kao istorija elizabetanskoj javnosti, a koje ni sada nijedan naučni istoričar ne bi odbacio kao apsolutnu neistinu. I ne samo da je odabrao činjenice umesto mašte kao osnovu velikog dela svog maštovitog rada, već svakoj predstavi uvek daje opštii karakter, društvenu atmosferu, jednom rečju, doba o kojem je reč. Glupost on prepoznaje kao jednu od stalnih karakteristika svih evropskih civilizacija; tako da ne vidi razliku između londonske rulje svog vremena i rimske rulje iz paganskih dana, između blesavog čuvara u Mesini i blesavog mirovnog sudije u Windsoru.

Ali kada se bavi višim likovima, sa onim izuzecima svakog doba koji su toliko fini da postaju njegovi tipovi, daje im apsolutno pečat i pečat njihovog vremena. Virgilia je jedna od onih rimskih žena na čijoj je grobnici bilo napisano 'Domi mansit, lanam fecit', kao što je Julija sigurno romantična devojka renesanse. Čak je veran karakteristikama rase. Hamlet ima svu maštu i neodlučnost severnih naroda, a princeza Katarina je potpuno Francuskinja kao i junakinja Divorsona. Hari Peti je čisti Englez, a Otelo pravi Mavar.

Opet, kada Šekspir obrađuje istoriju Engleske od četrnaestog do šesnaestog veka, divno je koliko je pažljiv da svoje činjenice budu savršeno tačne – on zaista prati Holinsheda sa neobičnom vernošću. Neprekidni ratovi između Francuske i Engleske opisani su s izuzetnom preciznošću, sve do imena opkoljenih gradova, luka iskrcavanja i ukrcaja, mesta i datuma bitaka, titula zapovednika na svakoj strani i spiskova ubijenih i ranjenih. A što se tiče građanskih ratova ruža, imamo mnogo razrađenih genealogija sedam sinova Edvarda Trećeg; opširno se raspravlja o zahtevima rivalskih kuća Yorka i Lancastera na tron; i ako engleska aristokratija neće čitati Shakespearea kao pesnika, svakako bi ga trebala čitati kao neku vrstu ranog vršnjaka. Jedva da postoji i jedna titula u Gornjem domu, s izuzetkom naravno nezanimljivih titula koje preuzimaju lordovi zakona, a koja se ne pojavljuje kod Šekspira zajedno sa mnogim detaljima porodične istorije, vrednim i diskreditantnim. Zaista, ako je zaista potrebno da deca školskog odbora znaju sve o Ratovima ruža, mogla bi naučiti svoje lekcije jednako dobro iz Shakespearea kao i iz bukvara od šilinga, i naučiti ih, ne trebam reći, mnogo ugodnije. Čak je i u Shakespeareovo vreme prepoznata ova upotreba njegovih drama. „Istorijske drame uče istoriju onima koji ne mogu da je čitaju u hronikama“, kaže Hejvud u trakttu o sceni, a ipak sam siguran da su hronike iz šesnaestog veka bile mnogo prijatnije štivo od bukvara iz devetnaestog veka.

Naravno, estetska vrednost Shakespeareovih drama ni u najmanjoj meri ne zavisi od njihovih činjenica, već od njihove istine, a istina je uvek nezavisna o činjenicama, izmišljajući ih ili birajući ih po želji. Ali ipak je Shakespeareova upotreba činjenica najzanimljiviji deo njegovog metoda rada i pokazuje nam njegov odnos prema sceni i odnos prema velikoj umetnosti iluzija. Zaista bi se veoma iznenadio kada bi bilo ko svrstavao njegove drame u 'bajke', kao što to čini lord Liton; jer je jedan od njegovih ciljeva bio da stvori za Englesku nacionalnu istorijsku dramu, koja bi se trebala baviti incidentima s kojima je javnost bila dobro upoznata, i herojima koji su živeli u sećanju jednog naroda. Patriotizam, jedva da moram reći, nije neophodan kvalitet umetnosti; ali to za umetnika znači zamenu univerzalnog za individualni osećaj, a za javnost predstavljanje umetničkog dela u najatraktivnijem i najpopularnijem obliku. Vredi primetiti da su Shakespeareov prvi i poslednji uspjeh bili istorijske drame.

Može se zapitati kakve to veze ima sa Shakespeareovim odnosom prema kostimu? Odgovaram da bi dramaturg koji je stavio takav naglasak na istorijsku tačnost činjenica pozdravio istorijsku tačnost kostima kao najvažniji dodatak njegovoj iluzionističkoj metodi. I nemam oklevanja da kažem da je to uradio. Pozivanje na šlemove iz tog perioda u prologu Henrika Petog može se smatrati maštovitom, iako je Shakespeare sigurno često viđao.

Sama kaska koja je uplašila vazduh u Agincourtu, gde još uvek visi u sumračnom mraku Westminsterske opatije, zajedno sa sedlom tog 'budale slave', i udubljenim štitom sa pocepanom plavom somotnom postavom i svojim umrtvljenim zlatnim ljiljanima; ali upotreba vojnih tabardi u Henriju Šestom je pomalo čista arheologija, jer se nisu nosile u šesnaestom veku; a kraljev tabard, mogu spomenuti, još je bio visio iznad njegove grobnice u kapeli Svetog Đorđa u Vindzoru, u Šekspirovo vreme. Jer, do vremena nesretnog trijumfa Filistejaca 1645. godine, kapele i katedrale Engleske bile su veliki nacionalni arheološki muzeji, i u njima su se čuvali oklopi i odeća heroja engleske istorije. Dobar deo je naravno sačuvan u Toweru, a čak su i u Elizabetino vreme dovođeni turisti da vide tako čudne relikvije prošlosti kao što je ogromno koplje Charlesa Brandona, koje je, verujem, još uvek predmet divljenja posetilaca naše zemlje; ali su katedrale i crkve, po pravilu, birane kao najpogodnije svetinje za prijem istorijskih starina. Canterbury nam još može pokazati kormilo Crnog princa, Vestminster haljine naših kraljeva, a u starom St. Paulu upravo je zastavu koja se vijorila na Bosvortovom polju okačio sam Ričmond.

Zapravo, gde god se Shakespeare okrenuo u Londonu, video je odeću i obeležja prošlih vremena, i nemoguće je sumnjati da je iskoristio svoje prilike. Upotreba koplja i štita, na primer, u stvarnom ratovanju, koja je tako česta u njegovim dramama, izvučena je iz arheologije, a ne iz vojne opreme njegovog vremena; a njegova opšta upotreba oklopa u borbi nije bila karakteristika njegovog doba, vremena kada je brzo nestajao pre vatrenog oružja. Opet, grb na Warwickovom šlemu, čija je takva tačka u Henriku Šestom, potpuno je ispravan u komadu iz petnaestog veka kada su se grbovi uglavnom nosili, ali ne bi bio tako u drami Šekspirovog vremena, kada su perje i perjani zauzeli svoje mesto - na način koji nam je, kako je on rekao, bio u Francuskoj, kako je on rekao, u Francuskoj. Za istorijske drame, dakle, možemo biti sigurni da je korišćena arheologija, a za ostale sam siguran da je i to bio slučaj. Pojava Jupitera na njegovom orlu, sa gromom u ruci, Junone sa svojim paunovima i Iris sa svojim šarenim lukom; amazonska maska -i maska pet vrednih, sve se može smatrati arheološkim; a vizija koju Posthumus vidi u zatvoru Sicilija Leonata - 'starca, obučenog kao ratnik, koji vodi drevnu matronu' - očigledno je takva. O 'atinskoj haljini' po kojoj se Lisandar razlikuje od Oberona već sam govorio; ali jedan od najupečatljivijih primera je u slučaju Koriolanove haljine, za koju Shakespeare ide direktno kod Plutarha.

Taj istoričar, u svom Životu velikog Rimljana, govori nam o hrastovom vencu kojim je okrunjen Kajje Marcije, i o neobičnoj vrsti haljine u kojoj je, prema drevnoj modi, morao da nadmeće svoje birače; i o obe ove tačke ulazi u duga istraživanja, istražujući poreklo i značenje starih običaja. Shakespeare, u duhu pravog umetnika, prihvata činjenice antikvara i pretvara ih u dramatične i slikovite efekte: zaista, haljina poniznosti, 'vunena haljina', kako je Shakespeare naziva, središnja je nota drame. Postoje i drugi slučajevi koje bih mogao citirati, ali ovaj je sasvim dovoljan za moju svrhu; a iz toga je u svakom slučaju vidljivo da, montirajući predstavu u tačnom kostimu tog vremena, prema najboljim autoritetima, sprovodimo Šekspirove želje i metod.

Čak i da nije tako, nema više razloga da nastavimo s bilo kakvim nesavršenostima za koje se može pretpostaviti da su karakterizirale Shakespeareovo scensko montiranje nego da bismo Julietu trebali glumiti mladića, ili da se odreknemo prednosti promenjive scenografije. Veliko delo dramske umetnosti ne treba samo glumcem učiniti izrazom moderne strasti, već nam ga treba predstaviti u obliku koji najviše odgovara modernom duhu. Racine je izvodio svoje rimske drame u haljini Louisa Quatorzea na pozornici prepunoj gledalaca; ali su nam potrebni drugačiji uslovi za uživanje u njegovoj umetnosti. Neophodna nam je savršena tačnost detalja, radi savršene iluzije. Ono što moramo da vidimo je da detaljima nije dozvoljeno da uzurpiraju glavno mesto. One uvek moraju biti podređene opštem motivu predstave. Ali podređenost u umetnosti ne znači zanemarivanje istine; to znači pretvaranje činjenica u efekte i dopisivanje svakom detalju njegove odgovarajuće relativne vrednosti

„Sitne pojedinosti istorije i domaćeg života (kaže Hugo) pesnik mora pomno proučavati i reprodukovati, ali samo kao sredstvo za povećanje realnosti celine i za probijanje u najmračnije uglove dela tog opšteg i moćnog života usred kojeg su likovi stvarniji, a katastrofe, posledično, više. Sve mora biti podređeno ovom cilju. Čovek u prvom planu, ostali u pozadini.'

Ovaj odlomak je zanimljiv jer dolazi od prvog velikog francuskog dramaturga koji se na sceni bavio arheologijom i čije su drame, iako potpuno tačne u detaljima, svima poznate po svojoj strasti, a ne po pedantnosti – po svom životu, a ne po učenosti. Istina je da je napravio određene ustupke u slučaju upotrebe radoznalih ili čudnih izraza. Ruy Blas govori o M, de Priegu kao o 'kraljevom podaniku' umesto o 'kraljevom plemenitom', a Angelo Malipieri govori o 'crvenom krstu' umesto 'crvenom krstu'. Ali to su ustupci javnosti, odnosno jednom njenom delu. „Ovim se izvinjavam inteligentnim gledaocima“, kaže on u belešci uz jednu od predstava; Nadajmo se da će jednog dana jedan venecijanski lord moći jednostavno i bezbedno da prikaže svoj grb na pozornici. Ovo je napredak koji će doći.' I, iako opis grba nije napisan tačnim jezikom, ipak je sam grb bio tačno u pravu. Može se, naravno, reći da javnost ne primećuje te stvari; s druge strane, treba imati na umu da umetnost nema drugog cilja osim vlastitog savršenstva, i da se odvija jednostavno po svojim vlastitim zakonima, te da je predstava koju Hamlet opisuje kao kavijar generalu predstava koju on visoko hvali.

Osim toga, u Engleskoj, u svakom slučaju, javnost je doživela transformaciju; sada se mnogo više ceni lepota nego pre nekoliko godina; i iako možda nisu upoznati sa autoritetima i arheološkim podacima za ono što im se pokazuje, ipak uživaju u kakvoj god ljupkosti da pogledaju. A ovo je važna stvar. Bolje je uživati ​​u ruži nego staviti njen koren pod mikroskop. Arheološka tačnost je samo uslov scenskog efekta iluzionista; to nije njegov kvalitet. A predlog Lorda Lyttona da haljine treba da budu samo lepe, a da ne budu tačne, temelji se na pogrešnom shvatanju prirode kostima i njegove vrednosti na sceni. Ova vrednost je dvostruka, slikovita i dramatična; prvo zavisi od boje haljine, a drugo od njenog dizajna i karaktera. Ali to dvoje je toliko isprepleteno da je, kad god se u naše doba zanemarila istorijska tačnost, i razne haljine u komadu preuzete iz različitih doba, rezultat toga bio da je pozornica pretvorena u taj haos kostima, tu karikaturu stoleća, Bal za odevene haljine, do potpunog rušenja svih dramatičnih i slikovitih efekata. Jer haljine jednog doba nisu umetnički usklađene s haljinama drugog: i, što se tiče dramske vrednosti, zbuniti kostime znači zbuniti predstavu. Nošnja je rast, evolucija i najvažniji, možda i najvažniji, znak manira, običaja i načina života svakog stoleća. Puritanska nesklonost bojama, ukrasima i gracioznosti u odeći bila je deo velike pobune srednje klase protiv lepote u sedamnaestom veku. Istoričar koji bi to zanemario dao bi nam najnetačniju sliku tog vremena, a dramaturg koji to nije iskoristio propustio bi najvažniji element u stvaranju iluzionističkog efekta. Efektnost odevanja koja je karakterisala vladavinu Ričarda Drugog bila je stalna tema savremenih autora. Shakespeare, koji je pisao dve stotine godina kasnije, čini kraljevu naklonost gej odeći i stranoj modi poentom u komadu, od prekora Johna od Gaunta do Richardovog vlastitog govora u trećem činu o njegovom svrgavanju s trona. A da je Shakespeare pregledao Richardovu grobnicu u Westminsterskoj opatiji čini mi se sigurnim iz Jorkovog govora:-

Vidite, vidite, sam kralj/ Ričard se pojavljuje/ Kao što se rumenilo nezadovoljno sunce/ Iz ognjenog portala istoka, /Kad opazi da se zavidni oblaci savijaju /Da zamrače njegovu slavu.

Jer još uvek možemo razaznati na kraljevoj odori njegovu omiljenu značku - sunce koje izlazi iz oblaka. Zapravo, u svakom dobu društveni uslovi su toliko ilustrovani u kostimu, da bi izvođenje predstave iz šesnaestog veka u odeći iz četrnaestog veka, ili obrnuto, učinilo da predstava deluje nestvarno jer je neistinita. I, koliko god bila vredna lepota efekta na sceni, najveća lepota nije samo uporediva sa apsolutnom preciznošću detalja, već zaista zavisi od toga. Izmisliti potpuno novi kostim gotovo je nemoguće osim u burleski ili ekstravaganciji, a što se tiče spajanja haljina iz različitih stoleća u jedno, eksperiment bi bio opasan, a Shakespeareovo mišljenje o umetničkoj vrednosti takve mešavine može se steći iz njegove neprestane satire elizabetanskih kicoša jer su umišljali da su u Nemačkoj svoje duple haljine dobro obukli u Francuskoj.

I treba napomenuti da su najlepše scene koje su proizvedene na našoj pozornici bile one koje su se odlikovale savršenom preciznošću, kao što su oživljavanje gospodina i gospođe Bancroft iz osamnaestog veka na Haymarketu, vrhunska produkcija g. Iringa Puno buke oko ničega i Claudija gospodina Barretta. Osim toga, a ovo je možda najpotpuniji odgovor na teoriju lorda Litona, treba imati na umu da ni u kostimu ni u dijalozima lepota uopšte nije primarni cilj dramaturga. Pravi dramaturg prvo teži onome što je karakteristično, i ne želi više da sve njegove ličnosti budu lepo odevene nego što želi da svi imaju lepu prirodu ili da govore lep engleski. Pravi dramaturg nam, zapravo, prikazuje život u uslovima umetnosti, a ne umetnost u obliku života. Grčka haljina bila je najlepša haljina koju je svet ikada video, a engleska haljina prošlog veka jedna od najmonstruoznijih; ipak ne možemo kostimirati Šeridanovu predstavu kao što bismo kostimirali predstavu Sofokla. Jer, kako kaže Polonije u svom izvrsnom predavanju, predavanju na kojem mi je drago što imam priliku da iskažem svoje obaveze, jedna od prvih odlika odeće je njena ekspresivnost. A pogođeni stil odevanja u prošlom stoleću bio je prirodna karakteristika društva pogođenih manira i afektiranog razgovora - karakteristika koju će realistički dramaturg visoko ceniti do najsitnijeg detalja tačnosti i materijala za koji može dobiti samo iz arheologije.

Ali nije dovoljno da haljina bude tačna; mora odgovarati i stasu i izgledu glumca, i njegovom navodnom stanju, kao i njegovoj neophodnoj radnji u predstavi. Na primer, u predstavi gospodina Harea Kako vam se sviđa u Sent Džejms teatru, čitav smisao Orlandove pritužbe da je odgojen kao seljak, a ne kao džentlmen, pokvarila je raskošnost njegove haljine, a sjajna odeća koju su nosili prognani vojvoda i njegovi prijatelji bili su sasvim izvan mesta. Objašnjenje g. Lewisa Wingfielda da su zakoni o sumptuaryu iz tog perioda to zahtevali, bojim se, teško da je dovoljno. Odmetnici, koji vrebaju u šumi i žive od potere, verovatno neće mnogo brinuti o pravilima oblačenja. Verovatno su bili odeveni kao ljudi Robina Huda, s kojima se, zaista, upoređuju u toku predstave. A da njihova haljina nije bila odeća bogatih plemića, može se videti po Orlandovim rečima kada im upadne. Zamenio ih je za pljačkaše i začuđen je otkrivši da mu odgovaraju ljubazno i ​​nežno. Produkcija lady Archibald Campbell, u režiji gospodina EW Godwina, iste predstave u Coombe Woodu bila je, što se tiče montaže, daleko umetničkija. Barem se meni tako činilo. Vojvoda i njegovi saputnici bili su obučeni u tunike od sergeja, kožne majice, visoke čizme i rukavice, a nosili su šešire i kapuljače. I dok su se igrali u pravoj šumi, smatrali su, siguran sam, njihove haljine izuzetno zgodne. Svaki lik u predstavi dobio je savršeno odgovarajuću odeću, a smeđa i zelena boja njihovih kostima izvrsno su se uskladila s paprati kroz koju su lutali, drvećem ispod kojeg su ležali i ljupkim engleskim pejzažom koji je okruživao Pastoralne igrače. Za savršenu prirodnost prizora zaslužna je apsolutna tačnost i prikladnost svega što se nosilo.

Niti je arheologija mogla biti stavljena na težu kušnju, niti je iz nje izašla trijumfalnije. Čitava produkcija je to jednom za svagda pokazala, osim ako haljina nije arheološki ispravna i umetnički primerena, uvek izgleda nestvarno, neprirodno i teatralno u smislu veštačkog.

Niti, opet, nije dovoljno da postoje tačni i odgovarajući kostimi lepih boja; mora postojati i lepota boja na sceni u celini, i sve dok pozadinu slika jedan umetnik, a figure u prvom planu samostalno osmišljava drugi, postoji opasnost od nedostatka harmonije u sceni kao slici. Za svaku scenu shema boja treba biti usaglašena jednako kao i za dekoraciju prostorije, a teksture koje se predlaže da se koriste treba pomešati i izmešati u svakoj mogućoj kombinaciji i ukloniti ono što je neskladno. Zatim, što se tiče pojedinih vrsta boja, scena je često previše blistava, delom zbog preterane upotrebe vrućih, nasilnih crvenih, a delom zbog kostima koji izgledaju previše novi. Otrcanost, koja je u savremenom životu samo sklonost nižih redova ka tonu, nije bez svoje umetničke vrednosti, a moderne boje se često znatno poboljšavaju tako što su malo izblede. Plava se također previše često koristi: nije samo opasna boja za nošenje plinskim svetlom, već je u Engleskoj zaista teško dobiti potpuno dobru plavu. Fina kineska plava, kojoj se svi toliko divimo, treba dve godine da se ofarba, a engleska javnost neće toliko dugo čekati na boju. Paun plava je, naravno, sa velikom prednošću zaposlena na sceni, posebno u Liceju; ali svi pokušaji dobre svetloplave ili dobre tamnoplave, koje sam video, bili su neuspešni. Vrednost crne se jedva ceni; Irving ga je efikasno koristio u Hamletu kao centralnu notu kompozicije, ali kao neutralnu notu koja daje ton njen značaj nije prepoznat. I to je zanimljivo, s obzirom na opštu boju haljine jednog veka u kojoj, kako kaže Bodler, 'Nous célébrons tous quelque enterrement.' Arheolog budućnosti će verovatno ukazati na ovo doba kao na vreme kada se shvatala lepota crnog; ali jedva da mislim da je, što se tiče montaže na pozornici ili uređenja kuće, zaista tako. Njegova dekorativna vrednost je, naravno, ista kao i bele ili zlatne; može razdvojiti i uskladiti boje. U modernim komadima crni ogrtač junaka postaje važan sam po sebi i treba mu dati odgovarajuću pozadinu. Ali retko je. Zaista jedina dobra pozadina za predstavu u modernoj haljini koju sam ikada video bila je tamno siva i krem-bela scena prvog čina princeze Georges u produkciji gospođe Langtry. Po pravilu, junak je ugušen u cigle i palme, izgubljen u pozlaćenom ponoru nameštaja Louis Quatorzea, ili sveden na obične mušice usred intarzije; dok pozadinu uvek treba zadržati kao pozadinu, a boju podrediti efektu. To se, naravno, može učiniti samo kada postoji jedan jedini um koji upravlja celokupnom produkcijom. Umetničke činjenice su različite, ali suština umetničkog efekta je jedinstvo. monarhija, anarhija,a republikanizam se može boriti za vladu naroda; ali pozorište treba da bude u vlasti kulturnog despota. Može postojati podela rada, ali ne sme biti podele uma.

Ko se razume u nošnju jednog doba, razume nužno i njegovu arhitekturu i okolinu, a sa stolica veka se lako vidi da li je to bio vek krinolina ili ne. Zapravo, u umetnosti nema specijalizacije, i stvarno umetnička produkcija treba da nosi utisak jednog majstora, i to samo jednog majstora, koji ne samo da treba sve dizajnirati i urediti, već treba imati potpunu kontrolu nad načinom na koji će se svaka haljina nositi.

Mademoiselle Mars, u prvoj produkciji Hernanija, apsolutno je odbila da svog ljubavnika nazove 'Mon Lion!' osim ako joj nije bilo dozvoljeno da nosi malo moderne tocke koja je tada bila u modi na Bulevarima; i mnoge mlade dame na našoj pozornici do danas insistiraju na nošenju krutih uštirkanih podsuknji ispod grčkih haljina, do potpunog uništenja svake delikatnosti linija i nabora; ali ove opake stvari ne bi trebalo dozvoliti. I trebalo bi da bude mnogo više generalnih proba nego sada. Glumci poput Forbes-Robertsona, gospodina Conwaya, gospodina Georgea Alexandera i drugih, da ne spominjemo starije umetnike, mogu se kretati s lakoćom i elegancijom u odeći bilo kojeg stoleća; ali nema malo onih koji se užasno stide svojih ruku ako nemaju bočne džepove i koji uvek nose svoje haljine kao da su kostimi. Kostimi su, naravno, za dizajnera; ali haljine bi trebale biti onima koji ih nose. I vreme je da se stane na kraj ideji, koja je vrlo rasprostranjena na pozornici, da su Grci i Rimljani uvek išli gologlavi na otvorenom - greška u koju elizabetanski menadžeri nisu upali, jer su svojim rimskim senatorima davali kapuljače kao i haljine.

Više generalnih proba također bi imalo vrednost da se glumcima objasni da postoji oblik gesta i pokreta koji nije samo primeren svakom stilu odevanja, već je njime stvarno i uslovljen. Ekstravagantna upotreba oružja u osamnaestom veku, na primer, bila je neophodan rezultat velikog obruča, a svečano dostojanstvo Burleigha dugovalo je koliko i njegovoj ljupkosti, koliko i njegovom razumu. Osim toga, dok glumac nije kod kuće u svojoj haljini, on nije kod kuće u svojoj ulozi.

O vrednosti lepog kostima u stvaranju umetničkog temperamenta kod publike i stvaranju one radosti u lepoti radi lepote bez koje se velika umetnička remek-dela nikada ne mogu razumeti, ovde neću govoriti; iako je vredno primetiti kako je Shakespeare cenio tu stranu pitanja u produkciji svojih tragedija, glumeći ih uvek na veštačkom svetlu, i u pozorištu obešenom crninom; ali ono što sam pokušao da ukažem jeste da arheologija nije pedantna metoda, već metoda umetničke iluzije, i da je kostim sredstvo za prikazivanje karaktera bez opisa i za stvaranje dramatičnih situacija i dramskih efekata. I mislim da je šteta što su se toliki kritičari trebali postaviti da napadnu jedan od najvažnijih pokreta na modernoj sceni pre nego što je taj pokret uopšte dostigao svoje pravo savršenstvo. Da će to učiniti, međutim, siguran sam kao da ćemo od naših dramatičnih kritičara u budućnosti zahtevati višu kvalifikaciju od one da se mogu setiti Macreadyja ili da su videli Benjamina Webstera; tražićemo od njih, zaista, da neguju osećaj za lepo. Pour être plus difficile, la tâche n'en est que plus glorieuse. A ako neće ohrabrivati, barem se ne smeju suprotstavljati pokretu koji bi Shakespeare od svih dramatičara najviše odobravao, jer ima iluziju istine za svoj metod, a iluziju lepote za rezultat.

Nije da se slažem sa svime što sam rekao u ovom eseju. Postoji mnogo toga sa čime se u potpunosti ne slažem. Esej jednostavno predstavlja umetničko stanovište, a u estetskoj kritici stav je sve. Jer u umetnosti ne postoji univerzalna istina. Istina u umetnosti je ona čija je kontradiktornost također istinita. I kao što samo u umetničkoj kritici, i kroz nju, možemo shvatiti platonsku teoriju ideja, tako jedino u umetničkoj kritici, i kroz nju, možemo ostvariti Hegelov sistem suprotnosti. Istine metafizike su istine maski.

30. 5. 2025.

Luj Aragon, Pariški seljak


Pariški seljak (1926) jedno je od centralnih dela nadrealizma, no izdanje Exact Changea prvo je američko izdanje autoritativnog prevoda Simona Watsona Taylora, završenog nakon konsultacija s autorom. Nekonvencionalne forme – Aragon je svesno izbegavao prepoznatljivu naraciju ili razvoj likova – Pariški seljak je, prema autorovim rečima, „mitologija modernog doba“. Knjiga koristi grad Pariz kao pozornicu ili okvir, a Aragon isprepliće svoj tekst sa slikama srodnih efemera: kafićima, mapama, natpisima na spomenicima i isečcima iz novina. Detaljan opis pariške arkade (prethodnice mini-tržnog centra iz devetnaestog stoleća) i još jednog parka Buttes-Chaumont, među su velikim scenografskim delovima Aragonove vrtložne proze filozofije, sna i satire. André Breton je o ovom delu napisao: „niko nije mogao biti pronicljiviji detektor neobičnog u svim njegovim oblicima; niko drugi nije mogao biti zanesen tako opojnim sanjarenjima o nekoj vrsti tajnog života grada...“

"Tražio sam... novu vrstu romana koja bi prekršila sva tradicionalna pravila koja regulišu pisanje fikcije... roman kojem bi kritičari bili primorani pristupiti praznih ruku.“
U ekspresu Pariz-Brisel.

U praznim pivskim čašama i papiru za umotavanje kockica šećera ostavio sam male djeliće sebe u Parizu. Barem na dan ili dva, dok se kafići pravilno ne pometu i čaše temeljno ne operu. Čak i tada zauzimam barske stolice i barske stolice: – starica s otečenim gležnjevima nije svesna da mi sedi u krilu. Seljak iz Pariza(1926)..

Sigurno se mora shvatiti da lice greške i lice istine ne mogu a da nemaju identične crte? Greška je stalni pratilac sigurnosti... sve što se kaže o istini može se podjednako dobro reći i o grešci: zabluda neće biti veća. Bez ove ideje o dokazima, greška ne bi postojala. Bez dokaza niko ne bi ni zastao da razmisli o grešci... Više ne želim da se suzdržavam od grešaka svojih prstiju, grešaka svojih očiju. Sada znam da su te greške... neobični putevi koji vode ka odredištu koje mi samo one mogu otkriti.“

Slika je zakon u području apstrakcije, činjenica u području događanja, znanje u području konkretnog. Ova poslednja premisa omogućava čoveku da dođe do suda i sažeto utvrdi da je slika put svog znanja. Tada je opravdano smatrati sliku rezultantom svih umnih impulsa, ignorisati sve što nije slika i posvetiti se isključivo poetskoj aktivnosti na štetu svih ostalih aktivnosti.

Šta sam to radio? Reći ću to ovako: Mislio sam da guram metafiziku napred centimetar ili dva. Pohvale vredna greška. Ali i ljupka ludost.

U ljudskim umovima postoji jaka veza između kupatila i senzualnog užitka... Stoga je atmosfera ovih hramova posvećenih sumnjivom kultu delom atmosfera bordela, delom mesta gde se izvode magijski obredi... u svakoj ljubavi postoji odmetnički princip, neukrotiv osećaj delikvencije, prezir prema zabranama i sklonost ka haosu.“

„Odmah iza kolibe sa šarmantnim heklanim zavesama nalazi se salon za čišćenje cipela; hajde da se ovde nakratko zaustavimo, koštaće nas samo šezdeset centi, a otići ćemo noseći sunca na nogama.“

„Želim znati kakve nostalgije, kakve poetske kristalizacije, kakvi dvorci u Španiji, kakve konstrukcije klonulosti i nade podižu svoje skele u glavi šegrta u tom trenutku, na samom početku njegove karijere, kada nepovratno odluči da posveti svoje frizerske veštine damama i tako počne da brine o svojim rukama. Kako će mu zavideti njegova dodeljena rutina: od sada će svaki trenutak svog dana provoditi odmotavajući dugu ženske skromnosti, laganih, lepršavih kosa.. Njegov život će proći u gustoj izmaglici ljubavi... Sigurno postoje frizeri koji su, poput rudara u jami, sanjali da služe samo brinetama ili da se opuste među plavušama.“

Sve što je najekscentričnije u čoveku, ciganin u njemu, sigurno se može sažeti u ova dva sloga: vrt. Čak ni kada je počeo da se ukrašava dijamantima ili duva u limene instrumente, nije mu pala na pamet nijedna čudnija ili zbunjujuća ideja nego kada je izmislio vrtove. Slika dokolice proteže se na travnjacima, sedi u podnožju drveća. Gotovo je kao da je čovek otkrio, kroz fatamorganu svojih fontana i malih šljunčanih staza, legendarni raj koji nikada nije u potpunosti zaboravio... Među vašim cvetnim perlama i nišama od šimšira, čovek skida stare navike i vraća se jeziku milovanja, detinjastosti prskanja vodom. On sam, dok se vrti s mokrom kosom, je prskalica na suncu. On je grablje i lopata... Igrao sam se na vašim travnjacima... noga mi je udarila srce između stupova neba i pakla. Na rubu vaših granica mahao sam maramicom poput emigranta.“ da isplovimo. I već se brod gubi u daljini. Među baštenskim priborom i opremom, najjednostavnije želje, slatkoća i smirenost večeri suše se zajedno s mojom košuljom. Sunce nam je ostavilo saksiju s geranijumima u svojoj volji.“

" Uzalud vam svi ti razgovori: čujte vi što se opirete sreći, pravili ste račun bez mene. Padajući iz iluzije u iluziju, stalno se predajete na milost i nemilost iluziji Stvarnosti. Međutim ja sam vam poklonio sve: plavu boju neba, Piramide, automobile. Šta vas sili da gubite nadu u moju čarobnu svetiljku? Ja za vas čuvam bezbroj beskrajnih iznenađenja.

Čudesno je erupcija kontradikcija unutar stvarnog.“ I evo pitanja koje on sebi postavlja, ali koje bismo mi trebali sebi stalno postavljati. „Koliko dugo ću zadržati ovaj osećaj čudesnog, ispunjenog svakodnevnog postojanja? Vidim kako bledi u svakom čoveku koji kreće u svoj vlastiti život kao da ide uvek glatkim putem...

Kao što rekoh 1819. nemačkim studentima, od duha i od njegovih sposobnosti može se sve očekivati. Zar ne vidite da ste zahvaljujući najnestvarnijim izumima postali gospodari sopstvene sudbine: ja sam pronašao sećanje, pismo, infinitezimalni račun. Ima još neslućenih, a suštinskih otkrića. Zahvaljujući njima, čovek će prestati da liči na samog sebe, kao što zahvaljujući rečima, kojima se opija, ne liči na nema bića iz svoje okoline. Zašto tako gunđate? Nije reč o napretku: ja samo prodajem opojna pića, a vi otkrivajte opojna priviđenja u mom snegu, toj vašoj mani nebeskoj, što sneži od sećanja pa do eksperimentalnih metoda. Na maštu se sve svodi, od mašte se sve izvodi. Čini se da je telefon koristan: ne verujte u to, bolje pogledajte čoveka kako se grči držeći slušalicu, kako viče u nju. Halo! Zar ne vidite kako se on strasno truje zvukom, kako je smrtno pijan od pobeđenog prostora, od glasa koji putuje? Moji otrovi su i vaši: ljubav, snaga, brzina. Želite li i bol, smrt, pesmu?

Cela suknja ima drečavu polu-nijansu (upotrijebite maštu): to je neka vrsta crvene boje šljivovice, ton vinaigrette koji izgleda kao živa boja koliko šljokice na kostimu izgledaju kao dijamanti. Podseća na umirući ogrozd, na ispucalu višnju, podseća na one vrpce na Akademijskim palmama koje se na dnevnom svetlu pretvaraju u kiselinu... čekajte, shvatio sam, haljina je lakmus papir obojen blago ružičastim urinom.

" U tim loše osvetljenim oblastima ljudske delatnosti, kao u tamnom repu neke komete, utapa se i ovekovečuje sva fauna maštarija, sva njihova podmorska vegetacija... Ljudska slabost otvara vrata tajne i vodi nas u kraljevstvo mraka. Neki pogrešan korak, neki loše izgovoren slog, otkrivaju misao čoveka. Tako i u metežu tih mesta ima brava koje loše zatvaraju beskraj.“


„Tom su svetlošću čudnovate obasjane one – da ih tako nazovemo – pokrivene galerije, koje su brojne u Parizu, u okolini velikih bulevara, i koje zbunjuju svojim nazivom ’pasaži’, kao da nikome nije dozvoljeno da se makar i za trenutak zadrži u tim hodnicima skrivenim od sunca. Njihova prigušena svetlost, zelenkasta kao u dubinama, podseća na iznenadni blesak noge koja se pokaže ispod zadignute suknje... Prošetajmo se onda tim pasažom Opere, o kojem govorim, osmotrimo ga...“


"U toj prelomnoj istorijskoj tački, pariski trgovci dolaze do dva otkrića, koja će revolucionisati svet la nouveauté: to su izlog s robom i muški prodavac. Izlog, koji će ih navesti da svoje radnje napune od poda do plafona i žrtvuju trista metara materijala da bi svoje fasade okitili kao admiralske brodove; i muški prodavac, koji zamenjuje zavođenje muškarca od strane žene – nešto do čega su došli prodavci iz ancien régime – zavođenjem žene od strane muškarca, koji je psihološki pronicljiviji.“


" Furije, o ulicama-galerijama: ’Provesti zimski dan u Falansteriji, posetiti sve njene delove bez izlaganja elementima, ići u pozorište ili operu u lakoj odeći i lakiranim cipelama, bez brige zbog blata i hladnoće, draž je tako nova da sama po sebi može posramiti sve naše gradove i dvorce. Ako se Falansterija stavi u civilizovanu upotrebu, puka pogodnost njenih pokrivenih, zagrejanih i provetravanih pasaža učinila bi je izuzetno dragocenom. Njena tržišna vrednost... bila bi dvostruko veća od vrednosti zdanja iste veličine.’“


Šta je svetlije od pene mahovine? Često sam mislio da vidim šampanjac na tlu šuma. I lisičarke! I muhare! Zečevi u trku! Meseci noktiju! Ružičasta boja! Krv biljaka! Oči kuja! Sećanje: sećanje je zaista plavo. (str. 40)

Kakva sećanja, kakva odvratnost se zadržavaju u ovim krčmama: čovek koji jede u ovoj ima utisak da žvaće sto, a ne odrezak, iritiraju ga njegovi obični, bučni saputnici za stolom, ružne, glupe devojke i gospodin koji se razmeće svojom drugorazrednom podsvešću i celom neuglednom zbrkom svog žalosnog postojanja; dok se u drugoj čovek ljulja na loše postavljenim nogama svoje stolice i koncentriše svoju nestrpljivost i ogorčenost na pokvareni sat... Čitava scena - znojni zidovi, ljudi, pokvarena hrana - je kao mrlja od ulja od sveće.

Ovi časni ljudi su u stanju zaprepašćenja. Pročitali su, bez pravog razumevanja, stranice koje ti neobjašnjivo zatamnjuješ svojim mahnitim pokušajima da opišeš — što sumnjivo liči na duh podsmeha — te vijugave sporedne puteve koji su sada pognuti pod pretnjom podignutog pijuka.”

I odjednom, prvi put u životu, sinula mi je ideja da su muškarci otkrili samo jedan pojam za poređenje onoga što je plavo; lanena boja, i na tome su ostali... Moja paleta plavuša uključivala bi eleganciju automobila, miris šafrana, tišinu jutara, zbunjenost čekanja, pustoš letimičnih dodira. Kako je plav zvuk kiše, kako je plava pesma ogledala! Od mirisa rukavica do krika sove, od kucanja srca ubice do cvetnih plamenova zlatnog dragulja... plava podseća na mucanje ekstaze, piratstvo usana... dah raščupanosti razuma.“ izvor

_________________________





Zatočenici nemoći i nasilja

Ukoliko bi budući čitalac romana Luja Eduara Gotovo je s Edijem Belgelom (Laguna 2018, prevod Ivana Misirlić) napravio propust koji se dogo...