20. 4. 2020.

Tomas Man, Čarobni breg (glava treća, Čedna natmurenost, Doručak, Zadirkivanje....,SATANA)








Čedna natmurenost



        Pošto je bio preterano umoran, Hans Kastorp se plašio da se ne uspava, ali je ipak bio na nogama pre nego što je trebalo, i imao je sasvim dovoljno vremena da natenane posvršava svoje jutarnje navike — vrlo kulturne navike, kod kojih je glavnu ulogu igrala gumena kada i drvena ćasa sa zelenim sapunom od lavendle, uz neizostavnu četkicu — i da sa umivanjem i ličnom higijenom poveže posao oko raspakivanja i uređivanja stvari. Prevlačeći brijač sa posrebrenom drškom preko obraza pokrivenih mirišljavom sapunicom, on se sećao svojih nejasnih snova i vrteo glavom, smešeći se blago na tolike gluposti, sa osećanjem spokojne sigurnosti čoveka koji se brije na dnevnoj svetlosti razuma.

      Dok je brisao ruke, onako napuderisanih obraza, u gaćama od fil d'ecosse- a i papučama od crvenog safijana, on iziđe na balkon koji se pružao duž cele fasade i bio izdeljen, prema širini pojedinih soba, samo pomoću neprozirnih staklenih pregrada koje nisu dopirale sasvim do ograde. Jutro je bilo sveže i oblačno. Čitavi slojevi magle ležali su nepomično na pobočnim visovima, dok su ogromni gusti oblaci, beli i sivi, pritiskivali udaljenije planine. Ovde- onde mogli su se videti delići i trake plavog neba,  i kad bi se probio sunčani zrak, u dnu doline zablistalo bi mestašce, sve belo prema tamnim smrekovim šumama na padinama sa strane. Odnekud se čula jutarnja muzika, verovatno iz istog hotela gde je sinoć bio koncert. Akordi crkvenog pojanja dopirali su prigušeno, a posle izvesne pauze sledio je marš, i Hans Kastorp, koji je voleo muziku od sveg srca, jer je na njega delovala sasvim kao porter izjutra (to jest umirivala ga je duboko, opijala i nagonila na dremež), slušao je sa zadovoljstvom, glave nagnute u stranu, usta otvorenih a očiju malo crvenih.
   
     Dole je vijugao uzani put što vodi za sanatorijum, kojim je sinoć došao. Zvezdasti encijan sa kratkim strukom rastao je u vlažnoj travi na padini. Jedan deo zaravni bio je ograđen i sačinjavao je vrt. Tu su bile staze posute šljunkom, leje sa cvećem i veštačka pećina na podnožju jedne veličanstvene jele. Jedna limom pokrivena terasa, na kojoj su stajale stolice za odmaranje, bila je s juga otvorena, a kraj nje se uzdizala motka, obojena crvenomrko, na čijoj bi se vrpci ponekad raširila zastava — sanatorijumska zastava, zelena i bela, sa lekarskim znakom u sredini: palica sa uvijenim zmijama.

      Po vrtu je šetala neka žena, starija gospođa, mračna, gotovo tragična izgleda. Obučena potpuno u crno, sa crnom koprenom oko smršene prosedo-crne kose, ona je bez počinka hodala po stazama, monotonim i brzim korakom, kolena povijenih a ruku kruto opuštenih napred, i ukočeno gledala pravo preda se kao ugalj crnim očima, upravljenim od dole naviše, ispod kojih su visile mlitave kesice, dok joj je čelo bilo izbrazdano borama. Njeno ostarelo, južnjački bledo lice, sa velikim ustima od jada izobličenim i s jedne strane opuštenim, podsećalo je Hansa Kastorpa na sliku jedne čuvene tragetkinje, koja mu je jednom došla do očiju, i bilo je čudno videti kako je ova crno-bleda žena, svakako toga nesvesna, svoje duge korake, pune nekog jada, podešavala prema taktu marša čiji su zvuci dolazili iz daljine.

      Hans Kastorp ju je posmatrao sa balkona, zamišljen i pun saosećanja, i činilo mu se kao da njena tužna pojava zamračuje jutarnje sunce. Ali u isto vreme on razabra i nešto drugo, nešto što se moglo čuti, neki šum koji je dolazio iz susedne sobe sleva, u kojoj je — po kazivanju Joahimovom — stanovao ruski bračni par, šum koji se isto tako nije slagao sa vedrim, svežim jutrom, već se činilo kao da ga prlja na neki lepljiv način. Hans Kastorp se sećao da je još sinoć čuo nešto slično, ali ga je umor bio sprečio da na to obrati pažnju. Bila je to neka borba uz prigušen smeh i dahtanje, i njen škakljiv karakter nije mogao ostati dugo skriven mladome čoveku, mada se u početku, iz dobrodušnosti, trudio da tome prida naivno obeležje. Toj dobrodušnosti moglo bi se dati i drugo ime, na primer malo bljutavo ime čistote duše, ili ozbiljno i lepo ime sramežljivosti, ili ponižavajuće ime bojazni od istine i pritvorištva, ili čak ime mističnog straha i bogobojažljivosti — od svega ovoga bilo je ponešto u Kastorpovom odnosu prema šumovima iz susedne odaje, a na njegovoj fizionomiji to se izrazilo u čednoj natmurenosti njegova lica, kao da ne sme i neće da zna ništa o onome što čuje: izraz smernosti, koji nije bio sasvim originalan, ali koji je on uzimao u izvesnim prilikama.

          Sa takvim izrazom, dakle, vrati se on sa balkona u sobu da ne bi dalje prisluškivao ono što se tamo zbiva, a što mu se činilo da je ozbiljno, upravo potresno, iako se ispoljavalo uz kikot. Ali u sobi se još jasnije čulo ono što se događalo s druge strane zida. Bilo je to neko gonjenje oko nameštaja, kako je izgledalo, jedna stolica se sruši, uhvatiše se, ču se neko tapšanje i poljupci, i uz to još zvuci valcera, otrcane melodične fraze nekog »šlagera«, pratili su izdaleka nevidljivu scenu. Hans Kastorp je, s ubrusom u ruci, stajao i prisluškivao protiv svoje volje. I najednom pocrvene pod pude rom, jer što je jasno predosećao da se bliži, došlo je, i igra je, bez svake sumnje, sad prešla u oblast životinjskih nagona. Sto mu gromova! pomisli i okrete se da, sa namerno bučnim pokretima, nastavi oblačenje. Najzad, jeste da su muž i žena, hvala bogu, utoliko je sve u redu. Ali ujutru, usred bela dana, to je ipak preterano. A čini mi se da ni sinoć među njima nije vladao mir. Na kraju krajeva, oni su ipak bolesni, pošto se nalaze ovde, ili bar jedno od njih, i bilo bi na svome mestu malo se pričuvati. Ali ono što je najskandaloznije, mislio je ljutito, to je što su zidovi tako tanki da se sve jasno čuje, to je prosto nepodnošljivo! Jeftino građeno, naravno, užasno jeftino građeno! Da li ću posle svega imati prilike da vidim te ljude ili čak da im budem predstavljen? To bi bilo beskrajno neprijatno. I u ovom trenutku začudi se Hans Kastorp, jer je primetio da rumen, koja je malopre bila oblila njegove sveže izbrijane obraze, nije nikako nestajala, ili bar ne ono osećanje vreline koje je pratilo tu rumen, ono je i dalje trajalo i nije bilo ništa drugo do ona suva vrelina na licu koju je osećao i sinoć, koje se u snu bio oslobodio, a koja se ovom prilikom opet povratila. To je izazvalo još veće neraspoloženje prema susednom bračnom paru, štaviše s prezirom na usnama promrmlja nešto vrlo prekorno o njima, a zatim napravi grešku što lice još jednom osveži vodom, jer to je samo osetno pojačalo zlo. Tako se dogodi da mu je glas od zlovolje drhtao kad je odgovarao svome rođaku koji je pozivajući ga lupao u zid, a kad je Joahim ušao, Kastorp nije davao utisak čoveka odmornog i srećnog što je dočekao jutro.


Doručak

       »Dobar dan«, reče Joahim. »Ovo je bila tvoja prva noć ovde gore. Jesi li zadovoljan?«
       Bio je spreman za izlazak, sportski odeven, u odlično izrađenim cipelama, a preko ruke jenosio raglan u čijem se džepu sa strane ocrtavala pljosnata boca. Šešir nije imao ni danas.
        »Hvala, prilično«, odgovori Hans Kastorp. »Ne bih još hteo da dajem svoj sud. Imao sam nejasne snove, a sem toga kuća ima tu nezgodu da se sve čuje kroz zidove, to je malo neprijatno. A ko je ona crnomanjasta žena u vrtu?«

       Joahim je odmah znao na koga misli njegov rođak. »Ah, to je Tous les deux«, reče. »Tako je zovu svi ovde kod nas, jer to je jedino što se od nje čuje. Meksikanka, znaš, ne zna ni reči nemački, a i francuski skoro ništa, samo nekoliko reči. Ima već pet nedelja kako je ovde, kod najstarijeg sina, jedan sasvim beznadežan slučaj, kome će sad brzo doći kraj — kod njega se već svuda raširilo, skroz je otrovan, može se reći, to na kraju liči bezmalo na tifus, kaže Berens, — svakako odvratno za sve iz njegove okoline. A pre četrnaest dana dođe ovamo i drugi sin, jer je hteo još jednom da vidi brata — neobično lep mladić, uostalom, kao i onaj drugi — obojica su neobično lepi, sa vatrenim očima, dame su prosto bile van sebe. Dakle, mlađi je svakako već pomalo kašljucao dole, pre nego što se popeo ovamo, ali je inače bio sasvim čio. I samo što je stigao, zamisli, dobije ti on temperaturu — i to odmah 39,9, veliku vatru, razumeš li, legao je u postelju i, ako uopšte ustane, imaće, kaže Berens, više sreće nego pameti. U svakom slučaju bilo je krajnje vreme, kaže Berens, da dođe ovamo ... Da, i otada se majka eto tako šeta, ako ne sedi kod njih, a ako je čovek oslovi, ona uvek samo kaže »Tous les deux«, jer drugo što ne zna da kaže, a ovde trenutno nema nikoga ko zna španski.«

      Dakle tako stoji stvar sa njom«, reče Hans Kastorp. »Da li će i meni tako reći kad se upoznam s njom? To bi bilo čudno—hoću reći da bi bilo smešno i strašno uisto vreme«, reče, a oči su mu bile kao juče: činilo mu se da su vrele i teške, kao da je dugo plakao, i opet su imale onaj sjaj koji je u njima zapalio čudan kašalj austrijskog aristokrate. Uopšte mu se činilo kao da je tek sad uhvatio vezu sa jučerašnjicom, kao da mu je u neku ruku tek sad opet sve jasno, što nije bio baš sasvim slučaj kad se probudio. Pošto je maramicu poprskao malo vodom od lavendle i time ovlaš dodirnuo čelo i oči, on izjavi da je inače spreman. »Ako pristaješ, mi tous les deux možemo da idemo na doručak«, našali se sa osećanjem gotovo razuzdane razdraganosti, na što ga Joahim blago pogleda i uz to se čudno nasmeši, melanholično i pomalo podrugljivo, kako mu se činilo — zašto, to je bila njegova stvar.

    Pošto se Hans Kastorp uverio da ima pri sebi što mu treba za pušenje, on uze štap, kaput i šešir —i šešir, kao u znak prkosa, jer je bio suviše svestan svoga načina života i svojih kulturnih navika da bi se tako lako i samo za tri nedelje povinovao tuđim i novim običajima—i tako oni pođoše, spustiše se niz stepenice, a u hodniku Joahim je pokazivao čas na jedna čas na druga vrata, navodio imena onih koji iza njih stanuju, nemačka imena i razna druga koja su zvučala stranački, dodajući kratke primedbe o njihovom karakteru i ozbiljnosti njihove bolesti.
            Sretali su osobe koje su se već vraćale s doručka, i kad bi Joahim rekao kome dobro jutro, Hans Kastorp bi učtivo skinuo šešir. On je bio radoznao i nervozan, kao mlad čovek koji treba da bude predstavljen mnogim stranim ljudima i koga pri tom muči jasno osećanje da su mu oči mutne a lice crveno, što je samo delimice bilo tačno, jer je on, naprotiv, bio bled.
       
       »Da ne zaboravim!« reče on iznenada sa nekom nerazumljivom živošću. »Možeš me mirno predstaviti onoj dami iz vrta, ako naiđe prilika, p rotiv toga nemam ništa. Neka mi samo kaže: »Tous les deux«, neće me nimalo iznenaditi, ja sam već pripremljen, razumem smisao tih reči i napraviću već lice kako treba.
Ali sa ruskim parom ne želim da se upoznajem, čuješ li? To apsolutno ne želim. To su do krajnosti nevaspitani ljudi, i ako već moram da stanujem pored njih tri nedelje i ako se već drukčije nije moglo udesiti, ne želim da ih upoznajem, to je moje pravo da te najodlučnije zamolim da me toga poštediš ...«

        »Dobro«, reče Joahim. »Zar su ti toliko smetali? Da, oni su u neku ruku varvari, jednom rečju nekulturni, ja sam ti to već rekao. On uvek dolazi u trpezariju u nekom kožnom kaputu, pohabanom da ti već ne umem reći, uvek se čudim što Berens ne interveniše. A ni ona nije najčistija, uprkos svom perjanom šeširu... Uostalom, možeš biti sasvim bez brige, oni sede daleko od nas, za »stolom loših Rusa«, jer postoji i »sto boljih Rusa«, za kojim sede samo finiji Rusi, —I skoro i nema mogućnosti da s njima dođeš u dodir, čak i kad bi hteo. Uopšte, ovde nije lako napraviti poznanstvo, već i stoga što među gostima ima mnogo stranaca, i ja sam poznajem vrlo malo ljudi, mada sam odavno ovde...«


         »A ko je bolestan od njih dvoje?« upita Hans Kastorp. »On ili ona?«
     
»On, mislim. Jeste, samo on«, reče Joahim, vidno rasejan, dok su vešali kapute o čiviluk pred trpezarijom. A zatim uđoše u svetlu, blago zasvođenu dvoranu, gde su brujali glasovi, zvečalo posuđe i hitro promicale devojke, noseći ibrike koji su se pušili.

        Sedam stolova stajalo je u trpezariji, većina nameštena u uzdužnom pravcu, samo dva popreko. Bili su to poveći stolovi, za deset osoba svaki, mada nije na svakom mestu bilo postavljeno. Samo nekoliko koračaja dijagonalno kroz dvoranu, i Hans Kastorp je već bio na svom mestu: ono mu je bilo određeno na kraćoj strani stola koji je stajao u sredini napred, između ona dva poprečna stola. Stojeći iza svoje stolice, Hans Kastorp se kruto i ljubazno pokloni svojim susedima za stolom, kojima ga je Joahim svečano predstavio, i koje je jedva uočio a kamoli da su mu njihova imena doprla do svesti. Samo je razabrao ime i obratio pažnju na ličnost gospođe Šter i da ima crveno lice i masnu, pepeljavoplavu kosu. Po izrazu lica, koji je odavao tvrdoglavu neznalicu, videlo se da je bila u stanju da svašta lupeta. Potom je seo i sa zadovoljstvom primetio da se doručak ovde shvata kao ozbiljan obed.

       Bilo je tu ćasa sa marmeladom i medom, zdela sa sutlijašem i ovsenom kašom, tanjir sa kajganom i hladnim mesom; maslaca je bilo mnogo na stolu, neko podiže stakleno zvono pod kojim se topio švajcarski sir da bi odsekao parče, a povrh svega, nasred stola je stajala plitica sa svežim i suvim voćem, Jedna devojka odevena u crno i belo upita Hansa Kastorpa šta želi da pije: kakao, kafu ili čaj. Bila je sićušna kao dete, sa licem dugim i staračkim: patuljak, kako primeti on sa užasom. On pogleda svoga rođaka, ali kako ovaj samo ravnodušno sleže ramenima i podiže obrve, kao da hoće da kaže: »Jeste, pa šta onda?« on se pomiri sa činjenicom, zamoli za čaj, sa naročitom učtivošću, pošto se obraćao ženi -patuljku i poče da jede sutlijaš sa cimetom i šećerom, dok je posmatrao druga jela koja je želeo da okusi i goste za sedam stolova, Joahimove kolege i saputnike po udesu, koji su iznutra svi bili bolesni i doručkovali ćaskajući.

       Dvorana je bila izrađena po onom modernom ukusu koji ume i najstrožoj jednostavnosti da da izvesnu fantastičnu primesu. Ona nije bila suviše duboka u poređenju sa svojom dužinom i bila je okružena nekom vrstom promenoara u kome su stajali stolovi za serviranje i koji se u velikim lukovima otvarao prema unutrašnjem delu, ispunjenom stolovima. Stubovi, do polovine prevučeni drvetom sa politurom od sandalovine, a zatim gipsani, kao što su bili i gornji deo zidova i tavanica, behu ukrašeni šarenim coklama, jednostavnim i veselim šablonima, koji su se produžavali na širokom luku plitkoga svoda. Dvoranu je ukrašavalo više električnih lustera, od belog mesinga, koji su se sastojali svaki od tri obruča postavljenih jedan iznad drugog i povezanih divnim prepletom, i na čijem su se poslednjem obruču nizala, kao mali meseci, zvonca od mlečnoga stakla. Trpezarija je imala četvora vrata: dvoja na suprotnoj, širokoj strani, koja su vodila na jednu verandu, treća levo napred, koja su vodila pravo u prednji hol, i najzad ona kroz koja je Hans Kastorp ušao iz jednog hodnika, pošto ga Joahim nije proveo istim stepenicama kao sinoć.

    Sa svoje desne strane imao je jedno neugledno stvorenje u crnini, sa maljavim tenom i pomalo zagrejanim obrazima, koje je on držao za krojačicu ili švalju koja ide po kućama, svakako zato što je doručkovala jedino kafu i zemičke s maslacem i što je kod njega predstava »krpačice« bila oduvek vezana za belu kafu i zemičke s maslacem. Njemu sleva sedela je neka engleska gospođica, isto tako već u godinama, vrlo ružna, sa suvim, promrzlim prstima, koja je čitala pisma od kuće, napisana okruglastim slovima, i uz to pila kao krv crven čaj. Pored nje je sedeo Joahim, a zatim gospođa Šter u škotskoj vunenoj bluzi. Dok je jela, držala je levu ruku, stegnutu u pesnicu, blizu obraza, i vidno se trudila da govoreći napravi otmen izraz lica time što je podizala gornju usnu i otkrivala uzane i dugačke zečje zube. Jedan mlad čovek tankih brkova i sa izrazom na licu kao da ima nešto neukusno u ustima, sede pored nje i doručkova potpuno ćuteći. On je ušao kad je Hans Kastorp već sedeo, još u hodu klimnu bradom u znak pozdrava, ne pogledavši nikoga i sede, svojim držanjem potpuno odbijajući da se upozna sa novim gostom. Možda je bio suviše bolestan da bi još imao razumevanja za takve obzire ili da bi se uogapte interesovao za svoju okolinu. Kratko vreme sedela je prekoputa njega jedna izvanredno suva, svetloplava mlada devojka, koja izruči u svoj tanjir bocu jogurta, pokusa ga kašikom i smesta se udalji.

    Razgovor za stolom nije bio živ. Joahim je reda radi razgovarao sa gospođom Šter, raspitivao se za njeno zdravlje i doznao, uz korektno sažaljevanje sa svoje strane, da nije najbolje. Ona se žalila na »tromost«. »Tako sam troma!« reče razvlačeći reči i cereći se prostački. Čim je ustala, imala je 37,3, pa kako će onda biti tek posle podne! Švalja reče da ima temperaturu, ali izjavi da se, naprotiv, oseća uzbuđenom, sva u nekom iščekivanju i nemiru, kao da joj predstoji nešto naročito i značajno, što u stvari nikako nije slučaj, već da je to neko telesno uzbuđenje bez duševnog uzroka. Ona svakako ipak nije bila švalja, jer se izražavala vrlo korektno i gotovo učeno. Uostalom, Hans Kastorp nađe da je to uzbuđenje ili bar samo priznanje da ga ima na neki način neprilično, pa gotovo i nepristojno za jedno tako neznatno i sićušno stvorenje. On zapita, prvo švalju pa onda gospođu Šter, koliko ima kako su ovde gore (prva je živela u sanatorijumu već pet meseca, druga sedam), zatim sakupi ono malo engleskog što je znao da bi od svoje susetke zdesna doznao kakav to čaj pije (bio je totej od šipaka) i da li je ukusan, što ona potvrdi gotovo plahovito, a zatim je posmatrao po dvorani, gde se dolazilo i odlazilo, jer doručak nije bio strogo zajednički.

     On se bio malo plašio strašnih utisaka, ali se pokazalo da se prevario: u trpezariji je bilo sasvim veselo, čovek nije imao osećanje da se nalazi na mestu nevolje i jada. Preplanula mlada stvorenja oba pola ulazila su pevušeći, razgovarala sa devojkama i sa snažnim apetitom navaljivala na doručak. Bilo je
tu i zrelijih ljudi, bračnih parova, čitava jedna porodica sa decom koja je govorila ruski, pa i nedoraslih momčića. Skoro sve žene nosile su bluze od vune ili svile, sasvim pripijene uz telo, takozvane svitere, bele ili u boji, sa oborenim okovratnikom i džepovima sa strane, i bilo je prijatno videti ih kako stoje i ćaskaju, sa obema rukama zavučenim u te džepove. Za mnogim stolovima pokazivali su jedno drugom fotografije, nove amaterske snimke bez sumnje; za jednim stolom zamenjivali su poštanske marke. Govorilo se o vremenu, o tome kako je ko spavao i o temperaturi: koliko je ko imao jutros u ustima. Većina je bila raspoložena— bez naročitog razloga, verovatno, već samo zato što nisu imali nikakvih neposrednih briga i što ih je bilo mnogo zajedno. Poneki su sedeli za stolom naslonivši glavu na ruke i ukočeno gledali preda se. Njih su ostavljali da ukočeno gledaju i nisu obraćali pažnju na njih.

      Najednom, Hans Kastorp se trže, ljut i uvređen. Jedna vrata tresnuše, baš ona levo napred, koja vode pravo u hol — neko je pustio da se sama zatvore ili ih je čak zalupio, a taj tresak Hans Kastorp nije mogao da podnese ni za živu glavu i mrzeo ga je odvajkada. Možda je ta mržnja poticala od vaspitanja, a možda je to bila urođena idiosinkrazija, — ukratko, on je osećao odvratnost prema treskanju vratima i bio bi u stanju da udari svakog ko u njegovom prisustvu tresne vratima. U ovom slučaju vrata su povrh svega bila puna malih staklenih okana, a to je još pojačalo udar: bio je to tresak i zveket. Pfuj, pomisli Hans Kastorp, besan, kakva je ovo prokleta aljkavost! Međutim, kako mu se u istom trenutku obratila švalja, nije imao vremena da utvrdi ko je vinovnik toga. Ali njegove plave obrve sen namrštiše, a lice mu je bilo neprijatno izobličeno, dok je odgovarao švalji.

         Joahim upita da li su već prošli lekari. Da, prvi put su već bili, odgovori neko,— oni su baš napustili trpezariju kad su rođaci došli. »Onda hajdemo, ne vredi čekati«, reče Joahim. »U toku dana naći će se već neka prilika da te predstavim.« Ali na vratima samo što se ne sudariše sa savetnikom Berensom koji je, u pratnji doktora Krokovskog, dolazio brzim korakom.

         »Hopla, pozor, gospodo«, reče Berens. »Ovo se lako moglo rđavo svršiti po obostrane žuljeve.« Govorio je sa jakim saksonskim akcentom, razvučeno i kao da žvaće reči. »Tako, dakle, to ste vi«, reče Hansu Kastorpu koga Joahim predstavi sa sastavljenim potpeticama. »E, pa raduje me.« I on pruži mladom čoveku ruku koja je bila velika kao lopata. On je bio koščat čovek, za neke tri glave viši od doktora Krokovskog, na glavi već sasvim beo, sa isturenim potiljkom, velikim plavim očima, izbuljenim i zakrvavljenim, sasvim suznim, sa prćastim nosom i podšišanim brčićima koji su išli ukrivo, i to usled toga što je gornja usna bila s jedne strane uzdignuta. Ono što je Joahim rekao o njegovim obrazima pokazalo se kao sasvim tačno: oni su bili modri; i tako je njegova glava izgledala neobično šarena prema belom hirurškom mantilu koji je nosio,dugačkoj bluzi stegnutoj u pojasu, koja se spuštala do ispod kolena i pokazivala njegove prugaste pantalone i par ogromnih nogu u nešto iznošenim, dubokim žutim cipelama. I doktor Krokovski bio je u lekarskom mantilu, samo što je njegov mantil bio crn, od crnog listera, skrojen kao košulja, sa lastišom na rukavima, i jako je isticao njegovo bledilo. On se ponašao sasvim kao asistent i nije uzeo nikakvog udela u pozdravljanju, ali izvesna kritička zategnutost njegovih usta pokazivala je da on svoj potčinjeni položaj smatra čudnim.

     »Kuzeni?« upita savetnik Berens, pokazujući rukom na jednog pa na drugog mladića i gledajući ih odozdo svojim zakrvavljenim plavim očima ... »Pa hoće li i ovaj u vojsku?« reče Joahimu, pokazujući glavom na Hansa Kastorpa. »Ni za živu glavu, a? Odmah sam primetio« — i on se sad obrati direktno Hansu Kastorpu — »da, vi imate nečeg civilnog, nečeg komotnog —ničeg ratničkog, kao ova vojničina ovde. Vi biste bili bolji pacijent nego on, mogao bih se kladiti. Ja od prvog pogleda zapazim da li od nekoga može da postane dobar pacijent, jer za to je potreban talent, talent je potreban za sve, a ovaj Mirmidonac ovde nema ni trunčice talenta. Za egzercir možda, to ne znam, ali da boluje— nimalo. Verujete li mi, on bi neprestano da beži! Neprestano bi da ide, zakera mi i muči me i ne može da dočeka trenutak kad će ga tamo dole opet početi da kinje i secaju. Luda neka revnost! Ni na pola godinice ne pristaje. A pri tom je ipak lepo ovde kod nas, pa recite sami, Cimsenu, zar nije ovde kod nas sasvim lepo! Nego, vaš gospodin kuzen umeće sigurno bolje da nas ceni, on će već umeti da se zabavlja. U damama ne oskudevamo — imamo ih ovde najdivnijih. Bar spolja, mnoge su sasvim živopisne. Ali trebalo bi da se snabdete sa malo više boje, znate, inače ste propali kod dama. »Zlatno drvo života« svakako je zeleno, ali kao boja lica zeleno nije baš sasvim pogodno. Totalno anemičan, naravno«, reče prišavši bez okolišenja Hansu Kastorpu i spustivši mu jedan očni kapak kažiprstom i srednjim prstom. »Naravno, totalno anemičan, kao što rekoh. Znate šta. Nije bilo nimalo glupo s vaše strane što ste za izvesno vreme vaš dragi Hamburg prepustili njegovoj sudbini. To vam je uostalom jedna neobično zahvalna ustanova, taj Hamburg; on nam uvek liferuje lep kontingenat, zahvaljujući svojoj veselo vlažnoj meteorologiji. Ali ako mi dozvolite da vam ovom prilikom dam jedan nepristrastan savet — sasvim sine pecunia, znate — dok ste ovde, radite sve što radi i vaš kuzen. U vašem slučaju ne može čovek da učini ništa prepredenije nego da izvesno vreme živi kao da boluje od lake tuberculosis pulmonium i da se malo podgoji. Čudno vam je to kod nas, sa tom promenom i obnavljanjem belančevine... Iako je opšte sagorevanje povećano, telo ipak stvara belančevine. A vi, Cimsenu, jeste li lepo spavali? Savršeno, a? A sad krenite u skitnju! Al’ ne više od pola časa. A onda cigaru od žive, pa s njom u usta! I sve lepo da se zapiše, Cimsenu! Službeno! Savesno! U subotu hoću da imam celu krivulju temperature! Neka i vaš gospodin rođak meri sa vama. Merenje temperature nikad ne škodi. Zbogom, gospodo! Prijatna zabava! Zbogom... zbogom...« I doktor Krokovski pridruži se svome šefu, koji nastavi da vesla mlatarajući rukama, sa dlanovima okrenutim sasvim unatrag, pitajući levo i desno da li se »lepo« spavalo na šta su svi potvrdno odgovarali.


Zadirkivanje....smrtna pričest ..prekinuta radost  



      »Divan čovek«, reče Hans Kastorp kad su, prijateljski poželevši dobro jutro hromome vrataru, koji je sređivao pisma u svojoj loži, izišli kroz glavna vrata. Glavna vrata nalazila su se na jugoistočnom krilu belo okrečene zgrade, čiji je srednji deo nadvišavao za čitav sprat oba krila i nad kojim se uzdizao niski toranj sa satom, prekriven limom boje škriljca. Kad se ovde iziđe iz zgrade, ne prolazi se kroz ograđeni vrt, već se čovek odmah nađe u polju, pred strmim alpskim pašnja cima po kojima su bile rasturene pojedine omorike srednje veličine i zakržljali borovi, polegli do zemlje. Put kojim su oni pošli— bio je to u stvari jedini mogući put, sem druma koji se spuštao u dolinu — vodio je, uz laki uspon, levo iza sanatorijuma, po red kuhinje i ekonomata, gde su gvozdene kante za đubre stajale duž ograde podrumskih stepenica, išao još neko vreme u istom pravcu, zatim naglo zavijao i vodio sve strmije nadesno, uz padinu sa retkom šumom. Bila je to tvrda staza, crvenkaste boje, još pomalo vlažna, na čijoj je ivici gdegde ležalo veliko kamenje. Rođaci nisu bili jedini koji su šetali ovim putem. Gosti koji su odmah posle njih doručkovali išli su u stopu za njima, a čitave grupe, vraćajući se, dolazile su im u susret, odmerenim korakom ljudi koji se spuštaju nizbrdo.

     »Divan čovek!« ponovi Hans Kastorp. »Tako čudno i živo govori, bilo je zadovoljstvo slušati ga. »Cigara od žive« za »termometar« je odlično, odmah sam razumeo... Nego, da zapalim ja jednu pravu«, reče zastajući, »ne mogu više da izdržim! Od juče u podne nisam pušio ništa ljudski ... Izvini!«

      I on izvuče iz svoje kožne tabakere, ukrašene srebrnim monogramom, jednu Mariju Mančini, divan primerak iz prvoga reda u kutiji, na jednoj strani spljošten, što je naročito voleo, iseče vrh jednim malim, oštrim instrumentom koji mu je visio na lancu od sata, kresnu upaljač i zapali prilično dugu, napred tupu cigaru, povukavši sa zadovoljstvom i predano nekoliko dimova. »Tako!« reče. »A sad, što se mene tiče, možemo da nastavimo šetnju. Ti naravno ne pušiš, od silne revnosti.«

       »Pa ja nikad nisam pušio«, odgovori Joahim. »Zašto bih baš ovde pušio.«

       »To ne razumem«, reče Hans Kastorp. »Ne razumem kako neko može da ne puši,— on se tako reći lišava onog što je najbolje u životu, a svakako sasvim
izvanrednog zadovoljstva! Čim se probudim raduje me što ću preko dana moći da pušim, i dok jedem imam istu misao, štaviše mogu reći da ja upravo samo zato jedem da bih mogao da pušim, iako time, naravno, malo preterujem. Ali dan bez duvana, to bi za mene bio vrhunac bljutavosti, potpuno prazan i otužan dan, i kad bih izjutra sebi morao da kažem: danas nema pušenja — čini mi se da ne bih imao hrabrosti da ustanem, veruj mi da bih ostao u postelji. Vidiš, kad čovek ima cigaru koja dobro gori —dabogme da ne sme da bude probušena, ili da rđavo vuče, to je u najvećoj meri neprijatno — hoću da kažem: kad čovek ima dobru cigaru, onda je prosto zbrinut, ne može mu se bukvalno ništa dogoditi. To je upravo isto tako kao kad čovek leži na morskoj obali, onda on prosto leži kraj mora i ne treba mu ništa više, zar ne, ni rad ni zabava... Hvala bogu, puši se po celom svetu, to zadovoljstvo, koliko znam, nigde nije nepoznato, pa ma
kuda udes bacio čoveka. Čak i istraživači polarnih oblasti bogato se snabdeju duvanom za svoj naporan put, i to mi se uvek sviđalo kad sam čitao. Jer čoveku može da ide vrlo rđavo, — pretpostavimo da sam ja u nekom bednom stanju, ali dok bih imao cigaru, sve bih izdržao, to znam; ona bi mi pomogla da sve savladam.«

       »Ipak je to znak izvesne mlitavosti«, reče Joahim, »što ti je toliko stalo do toga. Berens je sasvim u pravu: ti si civil. On je, doduše, to rekao više da te pohvali, ali ti si zaista očajan civil, to je činjenica. Uostalom, ti si zdrav i možeš da radiš što hoćeš«, reče, a oči mu postadoše nekako umorne.

     »Da, zdrav, sem što sam anemičan«, reče Hans Kastorp. »Malo je preterao kad mi je rekao da sam u licu zelen. Ali tačno je, i meni je palo u oči da sam ja u poređenju sa vama ovde gore prosto zelen: kod kuće to nisam primećivao. A zatim, od njega je opet vrlo lepo što mi onako bez okolišenja daje savete, sasvim sine pecunia, kako to reče. Rado ću pokušati da radim kao što mi je kazao, i da svoj način života prilagodim sasvim tvome — a i šta bih drugo činio ovde gore kod vas, i ne može mi baš ništa škoditi ako se malo naslaže belančevine, iako to zvuči dosta odvratno, priznaj sam.«

      Joahim se u hodu zakašlja jednom ili dvaput — penjanje ga je izgleda ipak zamaralo. Kad i treći put poče da kašlje, zaustavi se, nabravši obrve. »Samo ti produži«, reče. Hans Kastorp pohita da produži i nije se osvrtao. Zatim uspori hod i najzad gotovo stade, pošto mu se činilo da je prilično odmakao od Joahima. Ali se ni sada nije osvrnuo.

      Jedna grupa gostiju oba pola išla mu je u susret; video ih je gore, na polovini padine, kako dolaze ravnom stazom; sad su se baš spuštali dugačkim, odmerenim koracima pravo prema njemu, i čuli su im se različiti glasovi. Bilo ih je šest ili sedam, raznih godina, neki sasvim mladi, drugi već nešto stariji. On ih je posmatrao malo nagnute glave, misleći na Joahima. Bili su bez šešira i mrki, žene u sviterima u boji, muškarci većinom bez vrskaputa, pa čak i bez štapa, kao ljudi koji s rukama u džepovima prosto prošetaju malo ispred kuće. Pošto su
išli nizbrdo — što ne zahteva ozbiljan napor već samo zabavno kočenje i odupiranje nogama da se ne bi prešlo u trčanje ili posrtanje, i što u stvari od nas traži da se nekako samo opustimo — njihov hod je imao nečeg krilatog i lakog, što se prenosilo i na njihova lica, na ceo njihov izgled, ta ko da bi čovek skoro mogao poželeti da im pripada.

       Kad su najzad stigli do njega, Hans Kastorp pogleda pažljivo njihova lica. Nisu svi bili preplanuli, dve mlade žene izdvajale su se jako svojim bledilom: jedna suva kao trska i lica kao slonovača, druga manja i debela, i nagrđena pegama. Svi su ga posmatrali, sa istim drskim osmehom. Jedna dugačka mlada devojka u zelenom sviteru, nemarno očešljana i glupih, samo upola otvorenih očiju, prođe tako blizu Hansa Kastorpa da ga je skoro rukom okrznula. I pri tom zviznu... To je zaista bilo ludo! Zviždala je, ali ne ustima, ona uopšte nisu
bila skupljena, naprotiv, bila su joj čvrsto stisnuta. Zviždalo je iz nje, dok ga je gledala, glupo i sa poluzatvorenim očima — izvanredno neprijatno zviždanje, hrapavo, oštro, a u isto vreme duboko, otegnuto i čiji je ton pred kraj bivao sve slabiji (tako da je podsećalo na one prasiće od gume što ih ima na vašarima i koji, kad ih nadujemo, splasnu tužno pišteći), takvo zviždanje izbijalo je na neki nepojmljiv način iz njenih gru di, dok nije prošla sa svojim društvom.

      Hans Kastorp je stajao ukočen i gledao u daljinu. Zatim se naglo okrete, i bar toliko mu je bilo jasno da je ovo odvratno zviždanje moralo biti šala, namerno šegačenje, jer je po pokretu pleća mladih ljudi što su odlazili primetio da se smeju, a jedan dežmekasti momčić debelih usana, koji je, držeći obe ruke u džepovima od pantalona, na prilično neuljudan način zadizao svoj kaput, čak bez zazora okrete glavu prema njemu smejući se...

       Joahim beše stigao. On pozdravi grupu kao kakav vitez, gotovo okrenuvši se prema njima i poklonivši se sastavljenih potpetica, a potom priđe svome rođaku, gledajući ga svojim blagim očima.

      »Kakvo si to lice napravio?« upita.

        »Ona je zviždala«, odgovori Hans Kastorp. »Ona je zviždala iz trbuha kad je prolazila pored mene. Možeš li ti to da mi objasniš?«

       »Ah!« reče Joahim i nasmeja se prezrivo. »Ne iz trbuha, koješta. To je bila Klefeldova, Hermina Klefeld, ona zviždi iz pneumotoraksa.«

        »Iz čega?« upita Hans Kastorp. On je bio neobično uzbuđen, ne znajući ni kako ni zašto. Bilo mu je i da se smeje i da plače, kad je dodao: »Ne možeš valjda očekivati da razumem vaš šatrovački jezik.«

           »Hajde, pođi već jednom!« reče Joahim. »Mogu ti to i u hodu ispričati. Stojiš tu kao ukopan. To ti je nešto iz hirurgije, kao što već možeš misliti, jedna operacija koja se ovde gore često vrši. Berens je veliki veštak u tome... Kad je jedno pluće mnogo načeto, razumeš, a drugo međutim zdravo, ili relativno zdravo, onda se ono bolesno oslobodi rada za izvesno vreme , da bi se poštedelo... To jest proseku čoveka ovde, ovde negde sa strane, ne znam tačno mesto, ali Berens je u tome neobično izvežban. A zatim te napune gasom, azotom, znaš, i na taj način sirasto plućno krilo prestane da radi. Gas, naravno, ne traje dugo , otprilike svakih petnaest dana mora da se obnovi, — čoveka na neki način napumpaju, tako to imaš da zamisliš. I kad se to tako radi godinu dana, pa i duže, i sve ide kako valja, pluće se zahvaljujući odmoru može da izleči. Ne uvek, razume se, stvar je čak dosta opasna. Ali izgleda da su sa pneumotoraksom dobiveni već vrlo lepi rezultati. I gospođa Iltis bila je u grupi — ona pegava — i gospođica Levi, ona suva, sećaš se,— i ona je dugo ležala u postelji. Oni su obrazovali grupu, jer tako nešto kao pneumotoraks naravno zbližava ljude, i oni se nazivaju »Udruženje pola pluća«; pod tim su imenom poznati. Ali ponos udruženja je Hermina Klefeld, zato što ona ume da zviždi iz pneumotoraksa, to je njen naročiti dar, to nikako ne može svako. Kako ona to radi, to ti ne umem reći, čak ni ona to ne ume jasno da opiše. Ali ako je hodala brzo, onda može da zviždi iznutra, i ona se time naravno služi da zaplaši ljude, naročito nove, tek prispele bolesnike. Verujem uostalom da usled toga troši mnogo azota, jer svakih osam dana moraju da je napumpaju.«

      Ovde se Hans Kastorp zasmeja; na Joahimove reči njegova razdraženost pređe u veselost, i dok je, idući, zaklanjao oči rukom i naginjao se napred, ramena su mu se tresla od plahog i prigušenog smeha.

     »Jesu li i registrovani?« upita, a jedva je govorio; uzdržavajući se od smeha, glas mu je bio plačan i žalostan. »Imaju li pravila? Šteta, čoveče, što i ti nisi član, mogli biste me primiti kao počasnog člana ili kao... hospitanta. Treba da moliš Berensa da ti bar delimično da pneumotoraks. Možda ćeš i ti umeti da zviždiš, ako se potrudiš, mora da se i to najzad može da nauči... To je zaista najsmešnije što sam u svom životu čuo!« reče duboko uzdahnuvši. »Izvini, molim te, što o tome ovako govorim, ali i oni su u najboljem raspoloženju, ti tvoji pneumatični prijatelji! Kako su samo išli! I kad pomislim da je to bilo »Udruženje pola pluća«! Fiju! zviznu ti ona,—zbilja ludo čeljade! Pa to je ipak čista obest! Zašto su oni tako obesni, je li? Umeš li ti to da mi kažeš?«

     Joahim je tražio odgovor. »Bože moj«, reče, »oni su tako slobodni... Mislim, to su mladi ljudi i vreme za njih ne igra nikakvu ulogu; a zatim, možda će i umreti. Pa zašto da prave ozbiljna lica? Ponekad mislim: bolovati i umreti upravo i nije ništa ozbiljno, to je pre neka vrsta javašluka; ozbiljnosti ima, strogo uzevši, samo tamo dole, u životu. Verujem da ćeš ti to vremenom shvatiti, kad malo duže probaviš ovde gore.«

      »Svakako«, reče Hans Kastorp. »U to sam čak sasvim uveren. Imam već vrlo mnogo interesovanja za vas ovde gore, a kad se čovek interesuje, onda, zar ne, razumevanje dođe samo od sebe... Nego, šta mi je ovo sad? — Ne prija mi«, reče posmatrajući svoju cigaru. »Celo vreme se pitam šta mi je, i sad vidim da mi to Marija ne prija. Ima ukus kartona, uveravam te, to je kao da mi je potpuno pokvaren stomak. Ipak je nerazumljivo! Istina je da sam doručkovao neobično mnogo, ali to ne može biti razlog, jer kad čovek mnogo jede obično mu onda pušenje naročito prija. Misliš li ti da to dolazi otud što sam tako rđavo spavao? Možda me je to poremetilo. Ne vredi, moram zaista da je bacim«, reče pošto je pokušao još jednom. »Svaki dim je razočaranje; nema smisla prisiljavati se.« I pošto je oklevao još jedan trenutak, on baci cigaru niz padinu, u vlažni četinar. »Znaš li ti otkud, po mome mišljenju, ovo dolazi?« upita on. »Čvrsto sam uveren da je to u vezi sa ovom prokletom vatrom u obrazima, koja me muči otkako sam ustao. Đavo će ga znati kako, ali ja neprestano imam osećanje kao da crvenim od stida... Je li s tobom bilo tako kad si stigao?«

     »Jeste«, reče Joahim. »I ja sam se u početku osećao malo čudno. Ne obziri se na to. Ja sam ti već rekao da čoveku nije lako da se kod nas prilagodi. Ali ti ćeš već ući u kolosek. Pogledaj, ova klupa je na zgodnom mestu. Da sednemo malo,
pa onda da idemo kući, ja moram na obavezno odmaranje.«

       Put je postao ravan. Išao je sad u pravcu Davos- mesta, otprilike za trećinu visine njihovog uspona, i između visokih, vitkih borova, od vetra iskrivljenih, pružao se pogled na naselje koje je, beličasto, sijalo na jasnoj svetlosti. Obična drvena klupa na koju su seli naslanjala se na strmu padinu. Kraj njih je brborio i žuborio potočić, spuštajući se drvenim žlebom ka dolini.

      Joahim je hteo da upozna svoga rođaka sa imenima planinskih vrhova, obavijenih oblacima, koji prema jugu kao da su zatvarali dolinu, pokazujući na njih šiljkom svoga alpskog štapa. Ali Hans Kastorp ih samo letimice pogleda; sedeo je nagnut napred, vrhom svoga varoškog štapa, srebrom okovanog, pravio je šare po pesku, i želja mu je bila da dozna nešto drugo.

 »Šta sam ono hteo da te pitam —«, otpoče on. »Dakle, bolesnik u mojoj sobi tek što je bio umro kad sam ja stigao. Je li bilo već mnogo smrtnih slučajeva otkako si ti ovde?«

       »Više njih, sigurno«, odgovori Joahim. »Ali se u tom slučaju diskretno postupa, razumeš već, o tome se ništa ne dozna, ili samo slučajno, kasnije; kad neko umre, sve se događa u najstrožoj tajnosti, s obzirom na pacijente, a naročito na žene, koje bi inače lako dobile napad. Kad nekopored tebe umre, ti to uopš
te ne primetiš. Kovčeg se donese u ranu zoru, dok ti još spavaš, i mrtvaca odnose samo u takvo doba, na primer za vreme jela.«

     »Hm«, reče Hans Kastorp i produži da crta po pesku. »Te stvari se, znači, događaju iza kulisa.«

       »Da, tako nekako. Ali nedavno, ima tome, čekni, tako možda osam nedelja...«

       »Pa onda ne možeš reći nedavno«, primeti Hans Kastorp suvo i trezveno.

       »Kako? Pa onda ne nedavno. Ti teraš mak na konac. Sasvim sam nasumce to rekao. Dakle pre izvesnog vremena zagledao sam i iza kulisa, sasvim slučajno, sećam se kao da je bilo danas. Bilo je to kad su maloj Hujusovoj, jednoj katolkinji, Barbari Hujus, doneli viaticum, samrtnu pričest, znaš, poslednje pričešće. Bila je još na nogama kad sam ja stigao ovde, i mogla je da bude raskalašno vesela, tako obesno neobuzdana, sasvim kao šiparica. A zatim se naglo pogoršalo, nije više ustajala, ležala je samo tri sobe dalje od moje, i roditelji joj dođoše, i najzad je došao i sveštenik. Došao je dok su svi pili čaj, posle podne, po hodnicima nije bilo ni žive duše. Ali zamisli, ja sam se bio uspavao, zaspao sam na glavnom obaveznom odmaranju, nisam bio čuo gong i bio sam u zakašnjenju za četvrt časa. U tom odsudnom trenutku ja nisam bio gde i svi ostali, već sam zapao iza kulisa, kao što ti reče, i dok sam išao kroz hodnik, a oni mi idu u susret, u čipkanim odeždama sa krstom napred, zlatan krst sa fenjerima, jedan ga je nosio napred, kao što se nose praporci ispred turske muzike.

       »Pa to ne može da se poredi«, reče Hans Kastorp, ne bez strogosti.

       »Tako mi je izgledalo. I nehotice sam se toga setio. Ali, slušaj samo dalje. Dakle, oni mi idu u susret, hitro-hitro, ubrzanim korakom, utroje, ako se ne varam, napred čovek sa krstom, zatim sveštenik, sa naočarima na nosu, a potom još jedan momčić sa kadionicom. Sveštenik je držao jeleosvećenje na grudima, bilo je pokriveno, a on je sasvim smerno priklonio glavu, znaš, to je njihova svetinja.«

    »Pa baš zato«, reče Hans Kastorp, »baš zbog toga sam se i začudio kako to možeš da porediš sa praporcima.«

     »Da, da. Ali čekaj samo; da si ti bio tamo, ni ti ne bi znao da se setiš kakvo lice danapraviš. Prosto da čoveka u snu progoni. «

      »U kom pogledu?« »Evo kako. Pitam se kako treba da se držim u toj prilici. Nisam imao šešir na glavi da bih ga mogao skinuti—«

       »Eto vidiš!« prekide ga Hans Kastorp brzo još jednom. »Eto vidiš da treba nositi šešir.Naravno da mi je palo u oči da ga vi ovde gore ne nosite. Ali ga treba nositi, da bi ga čovek mogao skinuti u prilikama kad se to pristoji. Ali šta je bilo dalje?«

      »Ja stadoh uza zid«, reče Joahim, »u pristojnom stavu, i lako se poklonih kad su stigli do mene — bilo je to baš pred sobom male Hujusove, broj dvadeset i osam. Čini mi se da je svešteniku bilo prijatno što sam ih pozdravio; on pozdravi vrlo učtivo i skide kapu. Ali u istom tren utku oni se i zaustaviše, i onaj momčić sa kadionicom zakuca na vrata, zatim ih otvori i propusti svog pretpostavljenog. A sad zamisli i predstavi sebi moj užas i moje osećanje! U trenutku kad je sveštenik kročio preko praga, nastade unutra vapaj i dreka, cika i vriska, nikad nisam čuo ništa slično, dva -triput jedno za drugim, a zatim vrisak bez prekida i predaha, vrisak iz razjapljenih usta, očito, jedno aaa! Bilo je u tome i očaja i užasnog straha i opiranja, da se ne može opisati, a kadikad je ličilo i na groznu kuknjavu, i najednom postade potmulo i prigušeno, kao da je propalo u zemlju i kao da krici dolaze duboko iz podruma.«

       Hans Kastorp se naglo okrete prema svome rođaku. »Je li to bila Hujusova?« upita ljutito.

       »A kako to misliš: iz podruma?« »Podvukla se pod pokrivač«, reče Joahim. »Zamisli moje osećanje! Sveštenik je stajao na samom pragu i umirivao je rečima; kao da ga sad gledam: on je pri tom uvek isturao glavu napred, a zatim je opet vraćao. Onaj što je nosio krst i ministrant stajali su u vrat ima kao u
procepu, ni tamo ni ovamo, i nikako da uđu. A ja sam između njih mogao da vidim sobu. Soba je kao tvoja i moja, krevet stoji levo od vrata, uza zid, a kraj uzglavlja stajali su neki ljudi, roditelji, naravno, i utišavali je, nagnuti nad posteljom, dok se u njoj videla samo bezoblična masa koja je bogoradila i jezovito se bunila i bacakala nogama.«

      »Kažeš da se bacakala nogama?«

      »Iz sve snage. Ali to joj ništa nije pomoglo, samrtnu pričest morala je da primi. Sveštenik se uputi ka njoj, a i ona dru ga dvojica uđoše i zatvoriše vrata. Ali pre toga ugledah još ovo: glava Hujusove pojavi se za trenutak, svetloplava kosa joj razbarušena, gleda sveštenika ukočeno, razrogačenim očima, tako bledim očima, sasvim bezbojnim. i urlajući podvuče se opet pod pokrivač.«

        »I ti mi to pričaš tek sad?« reče Hans Kastorp posle izvesnog ćutanja. »Ne razumem zašto mi još sinoć nisi govorio o tome. Ali ona je, zaboga, morala imati još vrlo mnogo snage, kad se tako branila. Za to je potrebna snaga. Ne bi trebalo zvati sveštenika dok čovek ne postane sasvim slab.«

        »Ona je i bila slaba«, odgovori Joahim. »Ah, imalo bi tu još mnogo da se priča; ne zna čovek odakle da počne ... Bila je vrlo slaba, i jedino strah joj je dao toliko snage. Ona se strašno uplašila, jer je videla da će umreti. Bila je vrlo mlada devojka i treba joj najzad oprostiti. Ali i muškarci se ponekad tako ponašaju, što je, naravno, neoprostiv kukavičluk. Uostalom, sa takvima Berens zna da postupa, on ume da nađe pravi ton u takvim prilikama.«
»Kakav ton?« upita Hans Kastorp i nabra obrve.

»Šta se tu pravite! — kaže on«, odgovori Joahim. »Bar tako je nedavno jednome rekao — mi smo to doznali od glavne sestre koja je bila prisutna i pomagala da drže bolesnika. Bio je to jedan koji je baš na kraju napravio užasnu scenu i apsolutno nije hteo da umre. Tada se Berens obrecnu na njega: Šta se tu, molim vas, pravite! rekao je, a pacijent se odmah utiša i mirno izdahnu.«


Hans Kastorp se lupi rukom po butini i zabaci se na naslon klupe, podigavši oči k nebu.
   
      »E slušaj, pa to je strašno!« uzviknu. »Kidiše na njega i prosto mu kaže: Šta se tu pravite! I to samrtniku. To je zbilja odviše. Samrtnik je u neku ruku za duboko poštovanje. Ne možemo ga tek tako, ni pet ni šest... Samrtnik je tako reći kao svetac, rekao bih ja!«

      »To ne poričem«, reče Joahim. »Ali kad se ponaša tako kukavički ...«

     »Ne!« ostajao je Hans Kastorp uporno pri svome, sa žestinom koja nimalo nije odgovarala Joahimovom protivljenju. »U tome me niko ne može razuveriti da je samrtnik nešto otmenije nego kakav k lipan koji jurca, smeje se i zarađuje novac i nabija svako crevo! To tako ne ide« — i njegov glas čudno zatreperi — »to tako ne ide da ga, ni pet ni šest...« — i njegove reči zaguši smeh koji ga spopade i sasvim obuze, isti onaj smeh kao i juče, smeh koji je izbijao iz dubina, od koga se sav tresao, beskrajan smeh, od koga mu se oči zatvoriše a suze navreše između kapaka.

     »Pst!« najednom će Joahim. »Ćuti!« prošaputa i gurnu laktom svoga rođaka koji se neobuzdano smejao. Hans Kastorp podiže oči i pogleda kroz suze. Putem sleva dolazio je jedan nepoznat čovek, otmen crnomanjasti gospodin, sa lepo uglađenim crnim brkovima, koji je, prišavši im, odgovorio na Joahimovo dobro jutro— njegov odgovor bio je određen i milozvučan — i zaustavio se pred njim, u ljupkoj pozi, naslonjen na štap.

SATANA


         Bilo bi teško odrediti mu godine; morao je imati između trideset i četrdeset, jer iako je celokupna njegova pojava delovala mladalački, na slepoočnicama kosa mu je već bila prošarana srebrnastim vlasima, a dalje gore primetno razređena: dva gola zatona upadala su sa strane razdeljka, napravljenog na uzanoj površini proređene kose i činila čelo još većim. Njegovo odelo, te široke, karirane pantalone svetložućkaste boje, kao i suviše dugačak kaput od grubog sukna, sa dva reda dugmadi i vrlo velikim reverima, nije se moglo nazvati elegantnim; a i njegov okovratnik sa previjenim, zaokrugljenim vrhovima bio je na ivicama već malo iskrzan od čestog pranja, njegova crna kravata bila je izlizana, a manžetne nije ni nosio. — Hans Kastorp je to zapazio po tome što su mu rukavi kod zglobova mlitavo visili. Ipak mu je bilo jasno da pred sobom ima gospodina: produhovljen izraz lica, slobodao, štaviše lepo držanje tog stranca, nisu dopuštali da se u to sumnja. Međutim, ta mešavina bed e i ljupkosti, uz to crne oči i malo povijeni brkovi, podsetili su Hansa Kastorpa odmah na izvesne muzikante- tuđince koji su u njegovom zavičaju, oko Božića, svirali po dvorištima, i, podižući svoje kadifaste oči, pružali mekani šešir da im se sa prozora baci desetak pfeniga. »Verglaš!« pomisli on. I ne iznenadi se nimalo imenu koje ču kad se Joahim podiže sa klupe i sa izvesnim snebivanjem ih predstavi:

    »Moj rođak Kastorp — gospodin Setembrini.« I Hans Kastorp je ustao da se pozdravi, dok su mu na licu još bili tragovi preterane veselosti. Ali Italijan zamoli obojicu ljubaznim rečima da se ne uznemiravaju i natera ih da opet sednu, dok je on sam ostao pred njima u svojoj prijatnoj pozi.

      On se smeškao stojeći tako i posmatrao rođake, naročito Hansa Kastorpa, i to fino,pomalo podrugljivo uvlačenje jednog kraja njegovih usana, lako povijenih pod gustim brkovima, baš tamo gde se oni u lepom luku podižu naviše, imalo je čudno dejstvo, opominjalo unekoliko na jasnoću duha i budnost, i trenutno je otreznilo od smeha ošamućenog Hansa Kastorpa, tako da se postideo. Setembrini reče:

       »Gospoda su dobro raspoložena, — s razlogom, s razlogom. Divno jutro! Nebo je plavo, sunce se osmehuje —« i lakim, elegantnim pokretom, on podiže svoju malu, žućkastu ruku ka nebu, pogledavši jednovremeno iskosa i vesela oka u istom pravcu. »Čovek bi zaista mogao da zaboravi gde se nalazi.«

    Govorio je bez stranačkog akcenta, i samo po preciznosti s kojom je izgovarao reči moglo bi se u svakom slučaju naslutiti da je stranac. Njegove usne stvarale su reči sa izvesnim zadovoljstvom. Bilo je prijatno slušati ga.

 »A gospodin je prijatno putovao dovde?« obrati se on Hansu Kastorpu. »Jesmo li već saslušali presudu? Hoću reći: je li već obavljena mračna ceremonija prvoga pregleda?« Ovde bi trebalo da ućuti i pričeka, ako je želeo da čuje odgovor; jer on je postavio pitanje i Hans Kastorp se spremio da odgovori. Ali stranac odmah nastavi da pita: »Da li se dobro svršilo? Po vašem smehu« —on zaćuta za trenutak, dok se nabor na kraju njegovih usana pojača—»mogu se izvući različiti zaključci. Sa koliko su vas meseca rebnuli naš Minos i naš Radamant?« — Reč »rebnuli« zvučala je naročito smešno u njegovim ustima.— »Da pogađam? Šest? Ili odmah devet? Ovde se nimalo ne džimrija...«


     Hans Kastorp se zasm eja iznenađen, pokušavajući da se seti ko su to Minos i Radamant.
     On odgovori:
      »Kako, molim? Vi ste u zabludi, gospodine Septem —«

      »Setembrini«, popravi ga Italijan jasno i sa žarom, i u šali se pokloni.

      »Gospodine Setembrini, — izvinite. Nego vi se varate. Ja uopšte nisam bolestan. Ja sam samo došao na koju nedelju u posetu svome rođaku Cimsenu i hoću tom prilikom malo i da se odmorim —«

     »Sto mu muka, pa vi niste naš? Vi ste zdravi, vi samo gostujete ovde, kao Odisej u carstvu seni. Kakva smelost, spustiti se u dubine gde borave mrtvi, ništavni i besmisleni —«

      »U dubine, gospodine Setembrini? Izvinite, molim vas, ali ja sam se do vas ovde peo okruglo pet hiljada stopa —«

    »Tako vam se samo činilo! Vere mi, to je bila varka«, reče Italijan mahnuvši odlučno rukom.

     »Mi smo duboko pala stvorenja, zar ne, potporučniče?« obrati se on Joahimu koji se toj tituli ne malo obradovao, ali se trudio da to sakrije i odgovori mirno i razborito: »Mi smo zaista malo zapušteni. Ali najzad, čovek opet može da se povrati.«

     »Da, vi ste kadri za to: vi ste valjan čovek«, reče Setembrini. »Gle, gle, gle!« reče triput, kratko, obraćajući se opet Hansu Kastorpu, i coknu zatim jezikom isto toliko puta. »Eh, eh, eh!« reče potom, takođe triput, i odsečno, gledajući novajliju tako netremice u oči, da mu oči dobiše ukočen izgled, kao u slepca, a zatim, opet živahna pogleda, nastavi: »Dakle sasvim dragovoljno popeli ste se ovamo kod nas, koji smo tako nisko pali, i hoćete da nam ukažete zadovoljstvo da za neko vreme budete u našem društvu. Pa to je lepo. A koji ste rok sebi postavili? Moje pitanje nije baš učtivo. Ali kopka me zaista da čujem koje vreme čovek sebi dosudi kad on određuje a ne Radamant.«

       »Tri nedelje«, reče Hans Kastorp sa lakoćom, ne bez taštine, pošto primeti da mu zavide.
      »O dio, tri nedelje! Jeste li čuli, potporučniče? Zar nema nečeg impertinentnog u tome kad se kaže: dolazim ovde na tri nedelje, pa se onda opet vraćam. Mi ne znamo ovde za meru na nedelje, gospodine, ako vas smem poučiti. Naša najmanja jedinica za vreme je mesec. Mi računamo u velikom stilu — to je preimućstvo senki. Mi ih imamo i druge i sve su slične vrste. Smem li vas pitati kojim se pozivom bavite dole u životu — ili tačnije možda: za koji se poziv pripremate? Vi vidite, mi nimalo ne sputavamo našu radoznalost. I radoznalost je jedno od naših preimućstava.«

       »Molim, molim«, reče Hans Kastorp. I on dade obaveštenje.

       »Brodarski inženjer! Pa to je veličanstveno!« uzviknu Segembrini. »Budite uvereni da to smatram za veličanstveno, iako su moje sposobnosti upr
avljene u drugom pravcu.«

        »Gospodin Setembrini je književnik«, reče Joahim objašnjavajući i malo zbunjeno. »On je za nemačke listove napisao nekrolog Kardučiju,— Karduči, znaš...« I on se još više zbuni, pošto ga rođak začuđeno pogleda, kao da je hteo reći: Šta ti znaš o Kardučiju? Isto toliko malo kao i ja, rekao bih.

    »To je tačno«, reče Italijan klimnuvši glavom. »Imao sam čast da vašim zemljacima govorim o životu toga velikog poete i slobodnog mislioca, kad se njegov život završio. Ja sam ga poznavao, s mem sebe da nazovem njegovim učenikom. U Bolonji sam sedeo kraj njegovih nogu. Njemu zahvaljujem ukoliko sam obrazovan i vedra duha. Ali govorili smo o vama. Brodarski inženjer! Znate li da vi sve više rastete u mojim očima? Najednom gledam u vama predstavnika čitavog sveta rada i praktičnog genija!«

      »Ali gospodine Setembrini, pa ja sam bezmalo još student i tek sad počinjem.«

     »Svakako, i svaki početak je težak. Uopšte, težak je svaki rad koji zaslužuje to ime, zar ne?«

      »Da, sam đavo će ga znati!« reče Hans Kastorp, sasvim spontano, od srca. Setembrini namah podiže obrve:

     »Čak se i na đavola pozivate«, reče, »da biste to potvrdili! Na satanu lično? A znate li da mu je moj veliki učitelj napisao himnu?«

     »Izvinite«, reče Hans Kastorp, »kako rekoste —đavolu?«

       »Njemu lično. Nju u mojoj zemlji ponekad pevaju, u svečanim prilikama.
O salute, o Satana, o Ribellione, o forza vindice della Ragione... Divna pesma! Ali teško da ste vi mislili na tog đavola, jer on stoji s radom na odličnoj nozi. Onaj na koga ste vi mislili i koji se gnuša rada, jer ima razloga da ga se plaši, biće da je onaj drugi, za koga se kaže da mu ne treba pružiti mali prst —«

          Sve je to čudno delovalo na dobrog Hansa Kastorpa. Italijanski nije razumevao, a ni drugo nije mu bilo ništa lagodnije. Mirisalo je na crkvenu propoved, iako je bilo govoreno u lakom i šaljivom tonu. On pogleda u svog rođaka, koji obori oči, pa reče:

        »Ah, gospodine Setembrini, vi ste moje reči shvatili suviše bukvalno. Ja sam tek onako spomenuo đavola, uveravam vas!«

       »Neko mora da ima duha«, reče Setembrini pogledavši melanholično u vazduh. A zatim opet ožive, razvedri se i, vraćajući se sa ljupkošću na započeti razgovor, nastavi:

       »U svakom slučaju ja po vašim rečima s pravom zaključujem da ste izabrali poziv koliko naporan toliko i častan. Ja sam, eto, samo humanist, ne razumem se ništa u ingeniozne stvari tehnike, ma koliko iskreno bilo poštovanje koje im odajem. Ali zamišljam već da teorija vaše struke zahteva čistu i bistru glavu, a praksa celog čoveka— nije li tako?«

      »Svakako da je tako, da, u tome ste bezuslovno u pravu«, odvrati Hans Kastorp, i nehotice se trudeći da govori sa malo više rečitosti. »Zahtevi su danas ogromni, čovek ne sme sebi ni da predstavi jasno do koje su mere oni teški, inače bi zaista izgubio hrabrost. Ne, tu šale nema. Pa još ako čovek nije od najsnažnijih... Ja sam ovde samo gost, ali ne spadam baš u najjače i slagao bih kad bih tvrdio da mi rad mnogo godi. Naprotiv, moram reći, prilično me zamara. Sasvim zdrav se osećam upravo samo onda kad ništa ne radim —«

       »Na primer sad?« »Sad? O, zasad sam još tako nov ovde — malo zbunjen, možete misliti. »Ah, — zbunjen?«

      »Da, nisam dobro ni spavao, a zatim, doručak je bio zaista obilan... Ja sam navikao da pristojno doručkujem, ali današnji doručak bio je, čini mi se, suviše kompaktan za mene, toorich, kako to kažu Englezi. Ukratko, osećam se malo smlaćen, a jutros mi naročito nije prijala cigara, zamislite! To mi se gotovo nikad ne događa, samo kad sam ozbiljno bolestan,— a danas mi je cigara imala ukus kože. Morao sam da je bacim, nije imalo nikakve svrhe da pušim na silu. Jeste li vi pušač, ako smem da pitam? Ne! Onda ne možete da zamislite kakav je to jed i kakvo razočaranje za onoga koji od mladosti tako uživa u pušenju kao ja...«

     »Ja nemam iskustva na tom području«, odgovori Setembrini, »i u tome se uostalom ne nalazim u rđavom društvu. Mnogim plemenitim i trezvenim duhovima duvan je bio odvratan. Ni Karduči ga nije voleo. Ali vi ćete za to svakako naći razumevanja kod našeg Radamanta. On je pristalica vašeg poroka.«
   
      »O! porok, gospodine Setembrini...«

      »A zašto da nije? Treba stvari imenovati sa snagom i istinom. To jača i uzdiže život.  I ja imam poroka.«

       »A savetnik Berens je znači dobar poznavalac cigara? Divan čovek.«

     »Nalazite? Ah, dakle vi ste se već upoznali sa njim?«

         »Da, maločas, kad smo pošli. Bilo je to bezmalo nešto kao konsultacija, ali sine pecunia, znate. Odmah je primetio da sam prilično anemičan. A zatim mi je savetovao da ovde živim sasvim kao moj rođak, da mnogo ležim na balkonu, a rekao je i da u isto vreme merim temperaturu.«
       »Zaista?« uzviknu Setembrini. »Odlično!« uzviknu s licem okrenutim nebu i zasmeja se zabačene glave. »Kako ono stoji u operi vašega majstora: »Pticolovac ja sam, da, uvek vedar, hopsasa!« Ukratko, to je vrlo amizantno. Bi ćete poslušati njegov savet? Bez sumnje. A kako i ne bi. Prava satana, taj Radamant. I zaista, »uvek vedar«, mada ponekad malo nategnuto. On je sklon melanholiji. Njegov porok mu ne prija — uostalom, inače ne bi bio porok — duvan ga čini setnim, i zato je naša mnogo poštovana sestra nastojnica zaključala zalihe i daje mu svakoga dana samo male porcije. Događa se, kažu, da on podlegne iskušenju da je pokrade, i onda ga spopadne seta. Jednom rečju: zbrkana duša.  Vi već poznajete našu glavnu sestru? Ne! E to je greška. Grešite što se ne potrudite da je upoznate. Ona je od loze fon Milendonkovih, dragi gospodine! Od Venere Mediči razlikuje se po tome što onde gde se kod boginje nalaze grudi, ona obično nosi krst...«

      »Ha, ha, odlično!« smejao se Hans Kastorp.
      »Ime joj je Adrijatika.«
        »Zar i to još!« uzviknu Hans Kastorp. »Ama šta kažete! Zbilja čudnovato. Fon Milendonk, pa još i Adrijatika. Zvuči kao da je već odavno umrla. Baš kao nešto srednjovekovno.«
    »Poštovani gospodine«, odgovori Setembrini, »ima ovde dosta čega što je »kao srednjovekovno«, kako ste se vi to izvoleli izraziti. Što se mene tiče, ja sam ubeđen da je naš Radamant samo zbog umetničkog osećanja stila od ovog fosila napravio sestru nastojnicu u svojoj palati užasa. Jer on je naime umetnik — zar to ne znate? On slika uljanim bojama. Šta ćete, to nije zabranjeno, svakome stoji do volje... Gospođa Adrijatika priča svakome ko hoće da je čuje, a i drugima, da je sredinom trinaestog veka jedna od Milendonkovih bila igumanija nekog manastira u Bonu na Rajni. I ona sama teško da je mnogo posle toga vremena ugledala sveta...«
       »Ha-ha-ha! Nalazim da ste zajedljivi, gospodine Setembrini.«
       »Zajedljiv? Vi mislite: pakostan. Da, malo sam pakostan«, reče Setembrini. »Moja nevolja je što sam osuđen da svoju zloću trošim na tako bedne predmete. Nadam se da nemate ništa protiv zloće, inženjeru? U mojim očima ona je najsjajnije oružje razuma u borbi protiv sila mraka i rugobe. Zloća, gospodine moj, to je duh kritike, a kritika je izvor napretka i prosvećenosti.« I najednom on poče da govori o Petrarki, koga nazva »ocem novoga vremena«.
        »Ali sad već treba da idemo na odmaranje«, reče Joahim razborito.     
        Književnik je svoje reči pratio ljupkim pokretima ruku. Sad on završi tu igru pokreta jednim gestom kojim ukaza na Joahima, i reče:
       »Naš potporučnik goni na službu. Pa pođimo. Mi idemo istim putem, — »Udesno, što se penje ka zidinama Disa, svemoćnog«. Ah, Vergilije, Vergilije! Gospodo, on je nenadmašan. Ja verujem u napredak, svakako, ali Vergilije raspolaže epitetima kakve nema nijedan od modernih...« I kad su krenuli natrag on poče da im recituje latinske stihove izgovarajući ih na italijanski način, zastade kad im naiđe u susret neka devojka, koja je izgleda bila iz mesta i ni po čemu naročito lepa, lolinski se osmehnu i poče da pevuši. »T, t, t«, coknu jezikom. »Gle, gle, gle! Tra-la-la! O slatka moja bubice, hoćeš li moja biti? Pogledajte samo, oko joj blista treperavim sjajem«, citirao je — bog će ga znati šta — i iza leđa zbunjene devojke posla joj poljubac.
        Pa to je pravi vetropir, pomisli Hans Kastorp, i nije promenio svoje mišljenje ni kad je Setembrini, posle svog galantnog istupa, opet nastavio da ogovara. Naročito se bio okomio na savetnika Berensa, podsmevao se obimu njegovih nogu, i pakosno govorio o njegovoj tituli koju je dobio od nekog kneza što je bolovao od tuberkuloze u mozgu. Ceo kraj još i danas govori o skandaloznom ponašanju toga kneza, ali Radamant je zažmurio na jedno oko, zažmurio na oba oka, ostajući uvek od glave do pete »dvorski savetnik«. A da li je gospodi poznato da je on izmislio letnju sezonu? Da, on i niko drugi. Zasluženom i nagrada. Ranije su u ovoj dolini provodili leto samo najverniji među vernima. Međutim, »naš humorist« je sa nepodmitljivom oštroumnošću uvideo da je ova nezgoda samo plod predrasuda. On je postavio nauk da, bar ukoliko se tiče njegovog zavoda, lečenje leti ne samo što je za preporuku nego je štaviše naročito efikasno i upravo neophodno. I on je tu teoriju umeo da raširi među svet, napisao je o tome popularne članke i lansirao ih u štampu. Otada posao ovde ide leti isto tako dobro kao i zimi. »Genije!« reče Setembrini. »In-tu-i-ci-ja!« reče. A zatim je prorešetao ostale sanatorijume u mestu i na zajedljiv način hvalio preduzimljivost njihovih vlasnika. Eto, recimo, profesor Kafka. .. Svake godine, u kritično vreme, kad sneg počinje da se topi, kad mnogi pacijenti žele da otputuju, profesor Kafka je kao prinuđen da hitno otputuje na osam dana, obećavajući da će im po povratku dati dozvolu da mogu otići. Ali on se ne vraća po šest nedelja, a jadnici ga čekaju i, uzgred budi rečeno, račun im raste. Na poziv, Kafka je odlazio čak do Fijume, ali ne kreće na put dok mu se ne osigura dobrih pet hiljada švajcarskih franaka, a dotle bi prošlo po četrnaest dana. Sutradan po dolasku doktora Celebrissimo, bolesnik bi umro. Što se doktora Zalcmana tiče, on priča za profesora Kafku da ne drži dovoljno čisto igle za injekcije i da tako inficira svoje bolesnike. Zalcman kaže da se Kafka vozi na gumenim točkovima da ga ne bi čuli oni koje je sahranio, — na šta Kafka tvrdi da se kod Zalcmana pacijentima nameće »okrepljujući sok loze« u takvim količinama — i to samo da bi im se zaokruglio račun — da ljudi umiru kao muve, ali ne od sušice već od »kapljice« ...
       On je nastavio u tom tonu i Hans Kastorp se smejao od sveg srca i dobroćudno na tu bujicu slatkorečivog ogovaranja. Rečitost ovog Italijana zvučala je neobično prijatno u svojoj apsolutnoj čistoti i tačnosti, oslobođenoj svakog narečja. Sa njegovih pokretljivih usana navirale su jedre, lepe i kao nove reči, on je uživao u uglađenim, zajedljivo živim obrtima i izrazima kojima se služio, pa čak i u samoj gramatičkoj promeni reči bilo je očitog uživanja, zaraznog i vedrog, i izgledalo je da mu je duh isuviše jasan i uvek prisutan da bi u govoru napravio ma i jednu omašku.
         »Vi govorite tako zabavno, gospodane Setembrini«, reče Hans Kastorp, »tako živo, — ne znam kako to da nazovem.«
        »Plastično, a?« odgovori Italijan i poče da se kladi maramicom, iako je bilo pre sveže nego toplo. »Biće da je to reč koju tražite. Hoćete da kažete da ja govorim na plastičan način. Ali stoj!« uzviknu. »Šta ono vidim! Eno tamo šetaju naše đavolje sudije! Kakav prizor!«

        Naši šetači su bili već opet prešli okuku. Da li zahvaljujući Setembrinijevom govoru, ili strmom putu, ili su se uistinu od sanatorijuma udaljili manje nego što je Hans Kastorp mislio, — jer staza kojom prvi put idemo znatno je duža od iste staze kad je već poznajemo — tek, vratili su se iznenađujuće brzo. Setembrini je bio u pravu: dole su dva lekara koračala na čistini iza sanatorijuma, napred savetnik Berens, u belom lekarskom mantilu, sa isturenim potiljkom i pokrećući ruke kao vesla, a za njim u stopu doktor Krokovski, u crnoj bluzi, gledajući oko sebe utoliko samosvesnije ukoliko ga je običaj na klinikama primoravao da pri službenom obilaženju ide iza svoga šefa.                »Ah, Krokovski!« uzviknu Setembrini. »Eno ga, ide tamo, i zna sve tajne naših dama. Umoljavate se da obratite pažnju na finu simboliku njegovog odevanja. On nosi crno da naznači da je naročito područje njegovih studija noć. Taj čovek ima u glavi samo jednu misao, i ona je prljava. Otkud to, inženjeru, da još nismo govorili o njemu? Vi ste se sa njim upoznali?«
       Hans Kastorp potvrdi.
        »Pa? Počinjem da pretpostavljam da vam se i on svideo.«
        »Zaista ne znam, gospodine Setembrini. Bio sam s njim samo nekoliko trenutaka. A zatim, ne mogu brzo da sudim. Ja zagledam čoveka i kažem u sebi: Dakle takav si! Pa dobro!«
         »To je tupavost«, odgovori Italijan. »Sudite! Zašto vam je priroda dala oči i razum. Našli ste da govorim pakosno; ali ako sam to činio, možda se nije događalo bez pedagoške namere. Mi humanisti imamo svi pedagošku žicu... Gospodo, istorijska veza između humanizma i pedagogije dokazuje njihovu psihološku vezu. Humaniste ne treba lišavati dužnoti vaspitača, — niti ih možemo lišiti, jer samo oni čuvaju tradiciju o dostojanstvu i lepoti čovekovoj. Nekad su oni zamenili sveštenike koji su se, u mutnim i antihumanim vremenima, usudili da sebi prisvoje pravo na vođenje omladine. Otada, gospodo, zaista se nije više pojavio nikakav novi tip vaspitača. Humanistička, klasična gimnazija, — možete me nazvati nazadnim, inženjeru, ali načelno, in abstracto, molim da me dobro razumete, ja ostajem njen pristalica...«

        I u liftu nastavio je da o tome razlaže i zaćutao je tek kad su rođaci, na drugom spratu, napustili dizalicu. On sam produžio je da se vozi do trećeg sprata gde je, kako je ispričao Joahim, imao jednu malu sobu koja je gledala na zadnju stranu.
        »On svakako nema novaca?« upita Hans Kastorp koji je pratio Joahima.       
         »Ne«, reče Joahim, »svakako ga nema. Ili bar samo toliko da bi mogao da podmiri svoj boravak ovde. I njegov otac bio je književnik, znaš, a mislim i deda.«
        »Pa da«, reče Hans Kastorp. »A je li on baš ozbiljno bolestan?«
        »Nije opasno, koliko ja znam, ali uporna bolest i neprestano se povraća. Bolestan je već odavno, u međuvremenu je i odlazio, ali je uskoro opet morao da se vrati.«
         »Jadnik! A pri tom izgleda da je toliko oduševljen za rad. Grdno je govorljiv uz to, s takvom lakoćom prelazi s predmeta na predmet. Prema onoj devojčici bio je ipak malo bezobrazan, a to mi je za trenutak bilo neprijatno. Ali ono što je posle rekao o ljudskom dostojanstvu bilo je zbilja sjajno, sasvim kao govor na nekoj svečanosti. A da li si ti često sa njim?«


novi izvor bez grešaka


https://vdocuments.mx/tomas-man-carobni-breg-zoom-156.html











18. 4. 2020.

Andre Žid, jedno pismo




Pozicija pesnika, umetnika uopšte, nesumnjivo se razlikuje od pozicije filosofa koji ubeđuje, teologa koji uverava ili političara koji pridobija. Andre Žid ju je dobro sagledao u vreme kad je raskidao sa simbolizmom, i tu pesničku poeziju nazvao je stanje dijaloga (état de dialogue). Žid to pojašnjava u pismu od 10. maja 1894. godine koje je uputio prijatelju Marselu Druenu.

Citat iz pisma u kojem Žid govori o stanju dijaloga u svojim istraživačkim radovima prenose Ivon Dave (Oko Zemaljskih hrana) Žermen Bre (Neuhvatljivi Protej) i Daniel Mutot (Estetika književnog stvaranja), a taj deo pisma, u prevodu  glasi:

10 maj 1894

Dospeo sam u ono srećno stanje u kojem nemamo više lične vere; ono stanje,koje bi za filosofa bilo skepticizam, jeste za književnika (rehabilitujmo ga na
trenutak) ono što bismo mogli nazvati stanje dijaloga; ono dolazi iz pronicljivosti, iz uvek većeg i posebno dubljeg razumevanja verovanja i morala drugog; iz mogućnosti da se uzbuđujemo naizmenično koliko za jednu toliko i za drugu stranu, i to iskreno, strastveno; –- konačno iz potpunog nezanimanja za svoje lično mišljenje. Još jednom, nema tu nikakvog skepticizma – hoću da kažem nikakve psihološke brige, nikakve tuge, ili nikakvog osmeha, –- nego samo neposrednog opažanja života.[…]1


Jedina drama koja me zanima i koju bih želeo iznova da opisujem jeste rasprava celog bića s onim što ga sprečava da bude autentično, s onim što se suprotstavlja njegovom integritetu, njegovom integrisanju – tako Žid definiše idejnu pobudu za svoje pesničko stvaralaštvo, i izvodi zaključak u svom istraživanju: Prepreka je najčešće u njemu [čoveku] samom.1

___________________

1 Journal 1889-1939, 3 juillet 1930, p. 955.
izvor

Knjige koje je preporučio Lav Tolstoj !





Jedan ruski izdavač je pitao preko 2000 profesora, znalaca, umetnika, pisaca, javnih ličnosti da kažu koje su knjige najvažnije za njih. Tolstoj je odgovorio izdavaču poslavši mu spisak koji je podeljen na pet različitih razdoblja čoveka. Takođe, ocenio je jačinu uticaja svake knjige sa „izuzetan“, „ veliki“ i „značajan“.

Pogledajte liste u kojima su knjige poređane po uzrastu u kom bi trebalo da se pročitaju, počevši od detinjstva.

OD DETINJSTVA DO 14. GODINE

Priča o Josifu i njegovoj braći – Biblija — izuzetan uticaj

Priče iz hiljadu i jedne noći: četrdeset lopova, princ Kam-al-Zaman — značajan uticaj

Mala crna kokoška – Pogorleski — veliki uticaj

Ruske biline: Dobrinia Nikitič, Ilija Muromec, Aljoša Popovič. Narodne priče — izuzetan

Puškinove poeme: Napoleon — značajan

OD 14. DO 20. GODINE

evanđelje po Mateji: Beseda na gori — izuzetan

Sentimentalno putovanje kroz Francusku i Italiju – Lorens Stern — veliki

Ispovesti i Emili ili o vaspitanju – Žan Žak Ruso — izuzetan

Julija ili Nova Eloiza – Žan Žak Ruso — veliki

Evgenije Onjegin – Aleksandar Sergejevič Puškin — veliki

Razbojnici – Fridrih Šiler — veliki

Šinjel, Priča o svađi dva Ivana i Nevski prospekt – Nikolaj Gogolj — značajan

Vij – Nikolaj Gogolj — izuzetan

Mrtve duše – Nikolaj Gogolj — veliki

Lovčevi zapisi – Ivan Turgenjev — veliki

Polinka Saks i priče o Alekseju – Aleksandar Družinin — veliki

Nesrećni Anton – Dimitrij Gligorovič — veliki

Dejvid Koperfild – Čarls Dikens — izuzetan

Junak našeg doba i Taman – Mihail Ljermontov — veliki

Istorija osvajanja Meksika – Vilijam Preskot — značajan

OD 20. DO 35. GODINE

Herman i Doroteja – Johan Volfgang von Gete — veliki

Zvonar Bogorodičine crkve u Parizu – Viktor Igo — veliki

Pesme – Fjodor Tjutčev — značajan

Pesme – Filip Koltsov — značajan

Ilijada i Odiseja (ruski prevod) – Homer — značajan

Pesme – Afanasi Fet

Fedon i Gozba – Platon — značajan

OD 35. DO 50. GODINE

Ilijada i Odiseja (na grčkom) – Homer — značajan

Biline — značajan

Jadnici – Viktor Igo — izuzetan

Anabaza – Ksenofont — veliki

Romani Gospođe Elen Vud — značajan

Romani Džordža Eliota — značajan

Romani Antonija Trolopa — značajan

OD 50. DO 63. GODINE

Sva jevanđelja na grčkom jeziku — izuzetan

Knjiga Postanja (na hebrejskom) – Mojsije — veliki

Napredak i siromaštvo – Henri Džordž — veliki

Diskurs po pitanjima religije – Teodor Parker — značajan

Govori Frederika Vilijama Robertsona — značajan

Suština hrišćanstva – Ludvig Fojerbah — značajan

Misli – Blez Paskal — izuzetan

Epiktetova dela — izuzetan

Konfučije i Mencius — veliki

Lalitavistara Sutra (budistička knjiga) — izuzetan

Leo Ce — izuzetan


Izvor
Jovana Petković

Dan Džon

 


     Džon Dan (John Donne) je pesnik suprotnosti. Sled misli u njegovoj pesmi je poput novčića bačenog u vis, kod koga čekamo da padne da bismo videli na koju će se stranu okrenuti, odnosno koji će argument pobediti.
Pripadao je grupi pesnika intelektualaca ranog sedamnaestog veka u Engleskoj čija se poezija nije uklapala u tadašnje lirske obrasce, te i nije čudo što mu je reputacija tavorila u priličnoj tami do početka dvadesetog veka, kada je „otkriven“. Za afirmaciju poezije Džona Dana verovatno je najviše zaslužan pesnik i književni kritičar T. S. Eliot koji je u svom eseju tvrdio da ni pre ni posle pojave Džona Dana i grupe tzv „pesnika metafizičara“ čiji je Dan predstavnik, nije postignut takav sklad intelekualizma i emotivnosti. Ima nečega u njegovoj poeziji što čini da ga današnji čitaoci doživljavaju modernim. Dan je pisao ljubavne, erotske i religiozne pesme, a odlično se snalazio i u ulozi onoga koji spaja ove žanrove, ili onoga koji je, kako je to neko rekao, erotizovao religiju i osvećivao seksualne odnose.

       Neke od njegovih pesama su savremenici svakako smatrali skarednim jer su potpuno lišene stida i zadrške u tretiranju škakljivih tema, te možda može da čudi činjenica da je poslednji period svog života proveo kao sveštenik Anglikanske crkve, gde je držao propovedi koje su bile poznate po nadahnuću i religioznom žaru.
          Poeziju Džona Dana je ponekad teško pratiti zbog mnoštva složenih poređenja, intelektualnih doskočica i korišćenja motiva iz nauke. Naučna otkrića su zapravo jedan od neobičnih okvira za njegov prikaz ljudskog duha i strasti. U vremenu u kome je živeo opovrgnuto je geocentrično poimanje svemira, a Rimokatolička crkva je osudila novi pogled na svet, prema kome je Sunce dobijalo važniju ulogu. Džon Dan u pesmi „Izlazak Sunca“ naziva Sunce neposlušnim, možda aludirajući na njegov status osuđenika u okvirima crkve. Kao pesnik, Dan gradi svoju sopstvenu “metafizičku“ kosmologiju kod koje su u centru ljubavnici i ljubav. Sunce je predstavljeno kao onemoćali starac kome je jedino preostalo da se povinuje novom poretku, dok se sva blaga, zemlje i vladari nalaze u postelji ljubavnika.


Izlazak Sunca



Grozničava stara ludo, nepokorno Sunce,
Zbog čega činiš ovo,
Kroz prozore, kroz zastore zuriš prema nama?
Zar kretnje tvoje ljubavima međe određuju?
Cepidlako, huljo drska, pohitaj, ukori
Đake zakasnele, šegrte nevešte,
Hajde, lovcima dvorskim prozbori da car će krenuti,
Mrave poljske nagnaj na pregnutljiv rad
A ljubav je takva, ne pozna smenu doba,
Ni časova, dana, meseca, što vremena su šljam.Tvoji zraci, poštovani, snažni,
Zar stvarno misliš da su?
Moj treptaj oka zamračio bi njih,
Al’ da ne bih tako i priliku njenu potamneo za tren,
Mada bi oči njene zasenile pogled tvoj,
Pretraži, i sutra kasno poruku mi daj
Da l’ indijske zemlje začina i blaga
Na mestu su svom, ili u mom krevetu počivaju.
Zapitaj za careve pred očima tvojim što juče su bili
I čućeš, svi oni ovde u jednoj postelji leže.U njoj su sve zemlje sveta, svi prinčevi, to sam ja
Ničeg drugog nema.
Vladalački posao prevaran je, prema onome što imamo,
Slava je iluzija, sve bogatstvo ništa.
Tvoja radost, Sunce, do pola je ko’ naša
Jer svet sažeo se sad,
Tvoja starost traži lagan hod, a dužnosti svoje
Da zagrevaš svet, ispunjavaš grejući nas
Jer ovde kada si, ti si posvuda
Ova postelja tvoje je ushodište, zidovi ovi tvoj su svet.
izvor 


__________________________


Idi i uhvati zvezdu padalicu

Idi i uhvati zvezdu padalicu,
zanesi na korenu mandragore,
kaži gde su sve minule godine,
Ili ko rastavi Đavolje stopalo,
Uči me da slušam pevanje sirena,
Ili da se klonim uboda zavisti,
I otkrij
Vetar koji
Služi napretku časna uma.

Ako si odvučen čudnim prizorima
Stvari nevidljive da vidiš,
Jaši deset hiljada dana i noći,
Dok ti starost ne osneži kose,
Kad se vratiš kazat ćeš mi
Sva neobična čuda što su ti se zbila,
I zakleti se
Nigde
Ne živi žena verna, a lepa.

Ako je nađeš, javi mi,
Takvo hodočašće bi slatko bilo;-
Mada bismo se na susednim vratima mogli sresti;
Mada je verna bila kada si je sreo,
I još je dok pišeš svoje pismo,
Ipak će
Biti
Neverna, pre no dođem, dvojici ili trojici.



Dobro jutro

Gde smo se sreli pre no smo se sreli?
Na sisi majke, već od prvog plača?
Prostom kašikom seoskom smo jeli?
Il snismo kao sedmoro spavača?
Sve te godine? Lik tvoj ko da lebdi,
ali lepote takve nigde ne bi:
stekoh je čežnjom kao san o tebi.

Pa dobro jutro, sad, našim dušama,
što obziru se, sleđene, u trenu;
ljubav je vrata naša zaključala,
pretvarajući stan u vaseljenu.
Do ruba sveta nek drugi otplove,
svetove zlatne da otkriju nove,
mi smo otkrili u sebi svetove.

Moje je oko u tvom, u mom tvoje –
dve polulopte karte što je verna:
gde da nađemo hemisfere bolje
izvan Zapada, van lednog Severa?
Postoje veze iz kojih smrt maše,
al ako jake ljubavi su naše
ni smrt, ni propast više nisu strašne.


Tvikenhamski vrt


Suzama smrvljen, uzdahom predvojen,
dolazim tu da proleća isprosim,
u svoje oči, i u uši svoje
meleme primam kad me bol pokosi;
Al, jao, sebe izdajuć, donosim
ljubav pauka koji sve raščini
i od nebeske mane žuč načini.
Da bi to mesto Raj moglo da bude
nosim i zmiju, izbegavši ljude.


Bolje bi bilo da sneg preči gaz
pomrknuv slavu vrta kraj ulice
i da je oštri zabranio mraz
drveću da se smeje mi u lice;
al ako ne znam da trpim bodljice
ni vrt Ljubavi da napustim, daj da
kut neosetljiv budem sred tog hlada;
mandragora da budem kraj fontane
što oplakuje noći mi i dane.

Dođite amo, mladi, s bočicama,
ulijte suze moje, sok ljubavi,
liznite suze dragim očicama:
nisu l ko moje, to nije žal pravi;
Avaj, srce se u oku ne javi,
nit ženske misli suza će odati
više no senka što je verno prati.
Soj kvarni ne zna za vernost, do zmije
verne da vernost njena me ubije.


Predavanje o senci

Zastani malo; držaću, za nas,
ljubavi, kratki o ljubavi čas.
Ova tri sata provedosmo tiše,
u šetnji; dve su senke s nama išle
a pravismo ih sami, kad se jave;
al sad ih nema; Sunce iznad glave
već stoji, i mi upijamo sene;
na divnu jasnost stvari su svedene.
Tako, dok ljubav detinja je rasla,
povlačila je za svojim snom, strasna,
strah i prezanje; al sad je već zgasla.

Osećanje ne dostiže vrhunce
skrite, što tuđe oči plaše suncem;

Al ako ljubav ne izdrži podne
druge će senke iz nas da se rode.
Prve su znale da zaslepe druge
a ove, koje dođu iza tuge,
oči će našem zaslepiti biću.
Ako zaslabi ljubav za oboje,
ti svoje meni i ja tebi svoje
postupke skriću, lažno predstaviću.
Jutro sve senke zbriše, il udahne,
al te potraju celog dana. Strah me,
ljubavi: dan je tren kad ljubav sahne.


Ljubav uzrasta u pun sjaj, u moć,
al po podnevu odmah pada noć.


Groznica


Ne umiri! Jer zamrzeću
sve žene na svetu tom!
Ni njih, ni tebe više neću
da slavim, ni naš dom.

Molim te, nemoj! Živi, mila.
S tvojim poslednjim dahom
propašće svet, jer ti si bila
disanje mu, nad prahom.

Neće u svetu biti duše,
sva sveta čar i žamor
bez tebe su ko leš sasušen
a ljudi – crvi samo.

Kažu, zemlju će plam da satre,
a taj plam i ne slute:
znajte, gori sav svet od vatre
groznice njene ljute!

Ne sme da muči takva rana
nju, od tolikih čistiju;
ne može vatra da se grana
bez tela i bez kostiju.

Slabost ko trag će meteora
minuti s trenom bleska –
tvoja lepota biti mora
nesvodivost nebeska.

U istoj misli i ja zebem
ko bolest, ne ko lek:
ko ona, pre bih, ma na tren, tebe
no sav svet zanavek!


Buva

Gle, buva; ti je, još, ne mrvi,
okusila je malo krvi:
moje, pa tvoje – prava smeša,
u kojoj naša krv se meša.
Kakav je greh, sram kakav to je
da se dve krvi jednom spoje?
Bez udvaranja opoj siše,
zadovoljena, jedva diše,
avaj, učini od nas više.

Poštedi tri života, stani!
U njoj smo više no venčani,
ona je ja i ti, naš plam,
naš bračni krevet, sveti hram.
Spojeni smo, uprkos svima,
u ovim živim zidovima.
Zašto se rugaš nad mojim snom?
Ubivši nju i nas ćeš s njom,
trostruki greh je to, i slom.

Surova, da l ti, posle čina,
oboji nokte krv nevina?
Šta ti je kriva ova buva
sem greha kap što ne sačuva?
Likuješ, spremna zaustiti
da nije šteta krv pustiti.
Ne strahuj tad, nek i to znaš:
čast se ne gubi kad se daš,
već smrti smrt kad pridodaš.

Ne gordi se, smrti

Ne gordi se, smrti, jer te neki zovu
užasnom i moćnom, kad ti nisi takva;
ne likuj, jer mene nisi ni dotakla,
neće me ubiti, još, dolazak preki.
Ako san i odmor tvoji su predznaci
užitak kog pružaš mora biti veći
jer najpre najbolje vodiš, što će preći
da odmore kosti i duše u raci.
Rob si očajnika, slučaja, kraljeva,
otrovi, bolesti, i rat te dobiju:
ako nas već greju čini i opijum,
i bolje od tebe – zašto si nadmena?
Za snom kratkim večnom buđenju se kreće,
i smrti već nema: ti, smrti, umrećeš.


Bezrazličnost

Mogu da volim i iskreno, i pretvorno; i biva
da volim ženu malovernu i otrovnu ko igla;
i onu što se osamljuje, i onu što se igra;
onu što vlada državama i gradove osniva;
onu koja mi poverova i onu što pokuša;
onu koja još uvek plače ko sunđer što penuša
i onu čija, stegnuvši se, ne plače nikad duša.
Mogu voleti jednu, drugu, opet se zaljubiti;
mogu voleti bilo koju, ne mora verna biti.

Zar neće neka moja mana od mene te odučiti?
Kao matere tvoje, zar se ti pameti ne dozivaš?
Il su sve mane potrošene, pa bi da nove otkrivaš?
Il zadržavaš mrvu straha da će te drugi mučiti?
Mi ne živimo onaj život koji ostali vode;
još dvadesetak takvih žena mogu da me zavode;
pljačkaj me, ali ne vezuj me, i pusti me da odem.
Moram li ja što proputovah kroz tvoja bila smerna
postati rob tvoj samo zato što si ostala verna?

Venera ču da pevam pesmu svog jedinog poslanstva;
onim najslađim u ljubavi, raznolikošću, zakle se
da to do sada nije čula – preteći glavom zatrese.
I ode ljuta, al se vrati, posle predugog stranstva,
i reče: “Neka nevernici što vode ljubav strasnu
ne pomisle da postaviće na lik ljubavi masku,
da će za zakon postaviti nepromenu opasnu”.
I još im reče: „Jer ste verni, druga vas čeka drama:
onima ćete biti verni što neverni su vama“.

Računica


Prvih dvadeset godina, do juče
strepih da možeš nestati, utučen;
četrdeset mi godina odnese,
a nadaću se bar još četrdeset.
Suze stotine godina utope.
Al i hiljadu premalo je, opet,
bez tebe: sve je misao o tebi.
Ne zaboravljam ja. I nikad ne bih.
Još živog, misli kroz smrt me upiru
da besmrtan sam. Zar dusi umiru?

Mamac

Daj, živi sa mnom, i ljubav mi budi
da zadovoljstva nova u pobudi
nađemo – zlatni pesak na potoku,
udice srmne i radost u oku.

Tamo će reka šaptom da svedoči,
više no sunce sjaj liti u oči,
čarne će ribe, kraj tebe i mene,
moliti se da budu ulovljene.

Kad okupaš se u toj živoj kadi
svaka će riba doplivati tad, i
zaljubljeno će gledati tvoj lik,
i pre te taći no što ćeš ti njih.

Ako te sunce i mesec preziru
pomračićeš ih u svome svemiru
i kada mi je već dato da gledam
svetlosti drugoj neću da se predam.

Neka se drugi pomrznu u šaši,
poseku noge na školjkama našim,
il nek podmuklo love ribu svežu
u krivolovu, na prozirnu mrežu.

Neka rukama grubim ko iz besa
pospale ribe bacaju na pesak;
nek izdajnički mame muve divlje
čarobne oči lutajuće, riblje.

Tebi ne treba ta varka iz čamca,
nego umetnost svog sopstvenog mamca –
te ribe, ne baš blizu uhvaćene,
avaj, daleko mudrije od mene.

izvor

17. 4. 2020.

Gete- pismo Šileru





Publika se već dvadeset godina prepire 
oko toga ko je veći: Šiler ili ja, a ona treba 
da se raduje što uopšte ima dva čoveka 
oko kojih može da se prepire.
– Gete 1



Johan Volfgang Gete-  Fridrih Šiler

      Najčuveniji par korespondenata u istoriji književnosti su svakako bili Fridrih Šiler i Johan Volfgang fon Gete. Pre nego što su počeli da se skoro svakodnevno posećuju i razmenjuju ideje o književnosti i drugim temama putem pisama, dvojica slavnih pisaca bili su konkurenti i nisu imali mnogo kontakta. Sve se promenilo u junu 1794. kada je Šiler zamolio Getea da piše za književni časopis Hore, što je ovaj prihvatio. Uprkos različitim pogledima na svet, među njima se razvilo blisko prijateljstvo koje je rezultiralo obimnom korespondencijom. O tome koliko je Getea pogodila Šilerova smrt 1805. godine svedoči njegova izjava da je odlaskom prijatelja „izgubio polovinu sebe“( izvor)



Publika se već dvadeset godina prepire
oko toga ko je veći: Šiler ili ja, a ona treba
da se raduje što uopšte ima dva čoveka
oko kojih može da se prepire.
– Gete




U pismu Šileru (Schiler) od 31. jula 1799. godine Gete iznosi svoja zapažanja o Miltonovom (Milton) spevu Izgubljeni raj i usput daje svoje tumačenje o mogućem poreklu Kantove ideje o radikalnom zlu:


 „Pored ostalih razmišljanja povodom ovog dela nametnulo mi se i pitanje slobodne volje, o kojoj inače nerado razbijam glavu; ona u ovom spevu, kao i u hrišćanskoj religiji uopšte, igra rđavu ulogu. Jer čim se pretpostavi da je čovek po sebi dobar, slobodna volja postaje besmislena moć da se izbegne izbor dobra i da čovek tako sebi natovari krivicu; a uzme li se da je čovek po prirodi zao ili, da se izrazim određenije, da ga na životinjskom nivou vode njegovi nagoni, onda je slobodna volja kao neka otmena persona koja pretenduje na to da iz prirode deluje protiv prirode. Otuda se takođe vidi kako je Kant nužno morao doći do radikalnog zla i kako filozofi koji smatraju da je čovek po prirodi šarmantan teško izlaze na kraj s njegovom slobodom i zašto se oni tako žestoko bune kad se njihovom dobru na osnovu nagona ne daje baš neka visoka ocena.“
izvor 

________________________
1. Ekerman, Razgovori sa Geteom, Izdavačko preduzeće Rad, Beograd, 1963 god., strana 78

16. 4. 2020.

Jurij Bondarev ( odlomak iz Vrelog snega )






Pisati istinu o ratu je vrlo opasno i vrlo opasno tražiti istinu ... Kada čovjek krene na front da traži istinu, umjesto toga može pronaći smrt. Ali ako ih krene dvanaest, a samo se dva vrate, istina koju će oni donijeti sa sobom bit će doista istinita, a ne iskrivljene glasine koje prenosimo kao povijest. Vrijedi li riskirati tu istinu - neka pisci sami prosude.

Ernest Hemingway


     Jurij Bondarev pripada slavnoj galaksiji ratnih veterana koji su, preživevši ratne strahote, opisali njihovu suštinu u romanima.

- Hteo sam da pokažem rat onakvim kakav je bio. Nisam hteo ovde da koristim lepe motive, lepe boje, a ne mogu da podnesem ni mračne boje, crne, bez svetlosti. Bez obzira što svi moji junaci zavšavaju tragično, ostaje osećaj nade.
iz intervjuu za Glas Rusije

        Rođen 1924. godine, ( umro u 97 godini mart 2020)  u regiji Orenburg u gradu Orsku. Otac je, nakon što je stekao diplomu prava, radio kao istražitelj, majka mu je bila domaćica. Isprva su Bondarevi živeli na jugu Urala, a zatim su neko vreme živeli u središnjoj Aziji.
1931. porodica Bondarev preselila se u Moskvu i nastanila se u Zamoskvorechye. Tamo je budući pisac završio srednju školu. Izbijanjem rata porodica Bondarev evakuisana je u Kazahstan, ali Jurij nije želeo da napusti domovinu .


   

1941. godine, kao pripadnik komsomola, zajedno s  hiljadam  mladih Muscovita Bondarev je učestvovao u izgradnji crte obrambenog utvrđenja u blizini Smolenska. Nakon toga usledila je evakuacija iz glavnog grada. U leto 1942. upućen je na studije u 2. pešačku školu u Berdičevu, koja se u to vreme nalazila u gradu Aktyubinsk. Već u septembru 1942. kadeti ove škole poslati su u Staljingrad, na polja velike bitke. U činu mlađeg poručnika, Bondarev je postavljen za zapovednika minobacačke posade 308. pukovnije 98. puške.
       Nakon rata, prisećajući se tih događaja, Bondarev je rekao: "Još se dobro sećam one sumporne hladnoće koja gori u stepenicama u blizini Staljingrada, ledene hladnoće pušaka koja se tokom noći smrznula tako da se metalna hladnoća osećala čak i kroz gajde. Sećam se vrućeg plina iz vrućeg bureta, prašnjavog smrada istrošenih patrona, noćne puste tišinae zvezdanog neba, zauvek mi je uspomena na miris tvrdog i smrznutog poput kamena, hleba, krekera, kao i na neizrecivu aromu vojničkog "prosoja" u ljubičastoj hladnoći  zore. "
        Treba podsetiti podatka da su artiljerija  i pešadija  trebali zaustaviti spašavanje  Paulusa - Mansteina. Ruska komanda je postavila  moćnu odbrambenu liniju nešto  južnije od blokirane 6. armije Paulusa, koji je, inače, bio tvorac i pokretač zloglasnog plana Barbarosse.  Hitler nije mogao dopustiti da ova vojna jedinica vođena jednim od najboljih teoretičara nemačkog generalštaba, bude opkoljena . Stoga neprijatelj nije štedeo ni truda ni sredstava da bi se probio  iz okruženja koje su stvorile ruske trupe. "Vruć sneg" govori o bitkama na tom sićušnom komadu zemlje koje bi, prema ruskim  obaveštajima, mogle odlučiti ishod bitke na Volgi.
        Prošavši knjigom liniju fronta od Staljingrada i završivši u Čehoslovačkoj moguće je pratiti realne istorijske dogašaje i likove iz stvarnog života. Zbog toga romani Bondareva ostavljaju tako snažan utisak. "Vruć sneg " je vruć od krvi  prolivene u žestokim borbama u blizini Staljingrada, grada u kom je Crvena armija konačno u žestokim borbama probila greben nemačkog Vermachta, ako hoćete " vruć sneg" je vruć i od nepodnošljive mržnje ruskih vojnika  prema nemačkim osvajačima.

Romani „Bataljoni traže vatru“ i „Poslednji volovi“, rekao je kasnije Bondarev, „nastali su, rekao bih, od živih ljudi, od onih koje sam sreo u ratu, s kojima sam šetao putevima staljingradskih stepe, Ukrajine i Poljske, gurao ramena, izvlačio  ih iz jesenjeg blata, pucao, stajao pod direktnom vatruom ...
U stanju izvesne opsesije pisao sam te priče i celo vreme sam imao osećaj da vraćam u život one o kojima niko ništa nije znao i o kojima znam samo ja, i samo sam ja mogao sve da ispričam o njima. "

       

     

     Jurij Bondarev počeo je prvi put štampati dela gotovo odmah nakon rata. Već 1949. godine počele su se pojavljivati ​​prve priče pisca u popularnim časopisima „Promena“, „Twinkle“, „October“. Godine 1951. diplomirao je na Moskovskom književnom institutu. Gorki. Iste godine primljen je u Savez pisaca. 1953. objavljena je njegova prva autorska zbirka kratkih priča Na velikoj reci. Ubrzo je Jurij Bondarev postao jedan od najzastupljenijih autora.

Romani Jurija Bondareva:

Bataljoni traže vatru ( 1957)?
Tišina (1962.)
Dvoje (1964)
Vreli sneg (1970)
Obala (1975)
Izbor (1981)
Igra (1985)
Iskušavanje (1992.)
Ne otpornost (1996)
Bermudski trougao(1999)
Bez milosti (2004.)

Priče Jurija Bondareva:

Prva zbirka kratkih priča "Na velikoj reci" objavljena je 1953. godine.
Mladi zapovednici (1956)
Poslednji volovi (1959)
Zbirka „Kasna noć“ (1962.)
Rođaci (1969.)



        Dela su mu prevedena na više od 70 jezika, ( od 1958. do 1980. u inostranstvu je objavljeno 130 njegovih dela)  a poslednji roman "Bez milosti" autor je objavio 2004. godine.
        Više puta su po njegovom nastupu snimljeni igrani filmovi. Postao je i sponzor filmske epizode "Oslobođenje", koja je govorila o globalnim događajima Drugog svetskog rata. Ovaj je film samo u SSSR-u tokom dve godine pogledalo 350 miliona gledalaca.
     Vredi napomenuti da Jurij Bondarev prilično strogo ocenjuje savremenu rusku stvarnost. Prema njegovim rečima, živimo u bezvremenosti, vremenu bez velikih ideja, bez morala i prirodne ljubaznosti, bez obrambene bahatosti i skromnosti. "Naša sloboda je sloboda pljuvanja u našu prošlost, sadašnjost i budućnost, u sveto, nedodirljivo, čisto ..." Ali istovremeno, pisac nije gubio veru u budućnost Rusije, uveren je da čak i u vrlo strašnoj tragediji ima mesta nadi. ( izvor 1
izvor 2)



Vreli sneg


 Trajanje romana ograničeno je na samo nekoliko dana, marš generala Bessonova, dva dana i dve beskrajne decembarske noći. tokom kojih su junaci Jurija Bondareva nesebično branili sićušni komad zemlje od nemačkih tenkova.

....„sada je ispod Kasymovljeve glave bila kutija školjki, a njegovo mladenačko,  lice, nedavno živo, crveno, stanjeno strašnom lepotom smrti, izgledalo je 
iznenađeno..... 



Prvo poglavlje

Kuznetsov nije mogao da spava. Sve se više udaralo, zveckalo po krovu kočije, krugovi vetra blaženo su se razbijali, a gustiji nagađajući prozor iznad grozdova sve gušće nabijen snijegom.

Motor s divljinom, suzavom bukom snežne oluje vozio je voz po noćnim poljima, u beloj mutnoći koja je žurila sa svih strana, i u zveckanoj tami automobila, kroz smrznutu škripu točkova, kroz alarmantne jecaje, mrmljanje u snu vojnika, čuo se ovaj neprestani upozoravajući urlik nekoga parnim strojem, a činilo se Kuznetsovu da se tamo, napred, iza mećave, sjaj zapaljenog grada već prilično pojavio.

Nakon boravka u Saratovu svima je postalo jasno da će divizija hitno biti prebačena na Staljingrad, a ne na Zapadni front, kao što se prvobitno pretpostavljalo; i sada je Kuznetsov znao da treba proći nekoliko sati. I, navlačeći ukočen, neugodno vlažan ovratnik kaputa na obrazu, nije se mogao ugrejati, pribaviti toplinu da zaspi: probio je vidljivi prozor probijajući nevidljive pukotine, ledeni nacrti hodali su po krevetu.

„Dakle, dugo neću videti majku“, pomislio je Kuznetsov, krećući se od hladnoće, „vozili su nas pored ...“

Ono što je bio prošli život, letnji su meseci u školi u vrućem, prašnjavom Aktyubinsku, sa vetrovitim crvenim vetrovima iz stepa, uz vriske magaraca koji se guše u zalasku sunčane tišine na periferiji, toliko tačne svake noći da komandanti voda u taktičkim vežbama, hodaju od žeđi , ne bez olakšanja, proveravao je sat na njima, marširali su u vrtoglavoj vrućini, znojeći se i ožalošćeni suncem, belili tunike, škripajući pesak na zubima; Nedeljna patrola grada, u gradskoj bašti, gde je u večernjim satima na plesnom podiju mirno svirao vojni orkestar; zatim matura u školi, utovar na budnost u budnoj noći na jesen, tmurna šuma pod divljim snegom, snežne mećave, iskopine formacijskog logora u blizini Tambova, zatim opet uzbuna u mrazno ružičastoj zoru , brzopleto ukrcavanje u voz i, konačno, odlazak - sve to nestabilno privremeni život nekoga je kontrolisao, sada je zaostajao u prošlosti. I nije bilo nade da će videti njegovu majku, a u novije vreme gotovo nije sumnjao da će ih Moskva odvesti na zapad.

„Pisaću joj“, pomisli Kuznetsov s naglo pogoršanim osećajem usamljenosti, „i sve ću objasniti. Uostalom, nismo se videli devet meseci ... ".

I cela kočija je spavala ispod zveketa, škripajući, pod levanim gvozdenom  tutnjavom zaleđenih točkova, zidovi su se čvrsto njihali, gornji kreveti su se tresli nepristojnom brzinom vlaka, a Kuznetsov, drhtavši, konačno mrmljajući u skice kraj prozora, odvezavši ovratnik, zavidno je pogledao drugog zapovednika voda koji je spavao pored njega Poručnik Davlatyan - u tami nije bilo vidljivo spavanje njegovog lica.

„Ne, ovde, kraj prozora, neću zaspati, smrznuću se na liniju fronta“, pomisli Kuznjecov  frustrirano i krene , slušajući kako se mraz škripi na daskama automobila.

Oslobodio se hladnoće i čvrstog mesta, skočio je s kreveta, osećajući da se treba zagrejati pored peći: leđa su mu bila potpuno ukočena.

U gvozdenoj peći na bočnim zatvorenim vratima, trepereći gustom mrazovinom, vatra je dugo ugasila, samo je nepomični učenik zacrvenio crveno. Ali ovde, dole, činilo se malo toplije. U sumrak kočije, ovaj grimizni sjaj uglja slabo je osvetljavao razne nove čizme, kuglače i torbe za dudare koje su se pružale u prolazu. Dnevni Čhibisov je neugodno spavao na donjim krevetima, tačno na nogama vojnika; glava mu je bila skrivena u kragnu do vrha kapice, ruke su mu bile gurnute u rukave.

-Chibisov! - zazvao je Kuznetsov i otvorio vrata peći, koja su se udubila unutra suptilnom toplinom. - Sve je ugasilo, Chibisov!

Nije bilo odgovora.

-Dnevno svetlo, čujete?

Chibisov se uplašeno uspravio, uspavan, izmučen, kapa s uhovima spuštenim dole, povučena vrpcama blizu brade. Još ne probudivši se iz sna, pokušao je da gurne ušne kapke sa čela, odveže vrpce, plačući nerazumljivo i plaho:

-Šta sam ja? Nema šanse, zaspao je? Tačno me omamila nesvest. Izvinjavam se, druže poručniče! Jao, upao sam u kost! ..

-Zaspali su i progonili čitav automobil, rekao je Kuznjecov sa nadom.

-Da, druže poručniče, nisam hteo, slučajno, bez namere “, promrmlja Čhibisov. - Pusti me ...

Potom je, ne čekajući Kuznetsovu zapoved, namrštio preteranu energičnost, zgrabio dasku s poda, slomio je na kolenu i počeo gurati olupinu u peć. U isto vreme, glupo, kao da grebe bokove, pomiču laktove i ramena, često se savijajući dole, poslovno gledajući gde vatra puza lenim odrazima; Čhibisovo lice, oživljeno čađom, izrazilo je konspirativnu servilnost.

-Ja sam tepericha, druže poručniče, uhvatiću vas toplina! Svetlićemo, biće tačno u kupaonici. I ja sam se sažalio zbog rata! O, kako zbunjeno pukne svaku kost - ni reči! ..

Kuznetsov je sedeo nasuprot otvorenih vrata peći. Nije mu se svidela preterana namerna žurba dnevnog lista, ta jasna aluzija na njegovu prošlost. Čhibisov je bio iz njegovog voda. A činjenica da je sa svojom nerazumnom marljivošću, uvek bez ikakvih problema, nekoliko meseci živeo u nemačkom zarobljeništvu, a od prvog dana pojavljivanja u vodu koji je neprestano bio spreman svima služiti, izazvala ga je oprezno sažaljenje.

Chibisov je nežno, poput žene, potonuo na njegov krevet, a njegove neispavane oči treptale su.

-Dakle, idemo li u Staljingrad, druže poručniče? Prema izveštajima, kakav je to mlin za meso! Ne bojite li se, druže poručniče? Ništa?

-Doći ćemo - videćemo šta je mlevenje mesa “, odgovorio je Kuznetsov usrano i zagledao se u vatru. "Bojiš li se?" Zašto si pitao?

-Da, možete reći da nema straha da je to nekada bilo ", odgovorio je Čhibisov lažno veselo i uzdahnuvši, stavio malene ruke na kolena, progovorio poverljivim tonom, kao da želi ubediti Kuznecova:" Nakon što su me naši zatvorenici oslobodili verujte mi, druže poručniče. I bio sam cela tri meseca, tačno štene u sranju, ostao sam kod Nemaca. Verovali su ... Kakav ogroman rat, različiti ljudi se bore. Kako odmah verovati nečemu?

    Chibisov je oprezno škiljio Kuznetsova; ćutao je, pretvarajući se da je zauzet gledanjem peći i grejanjem toplinom: koncentrisano se stisnuo  prste preko otvorenih vrata.
- Znate li kako sam zarobljen, druže poručniče? .. Nisam vam rekao, ali želim vam reći. Nemci su nas odvezli u provaliju. Pod Vyazmom. A kad su im tenkovi došli blizu, okruženi, i nisu imali granata, pukovni komesar je s pištoljem skočio na vrh svoje "humke", uzvikujući: "Smrt je bolja od zatočeništva fašističkim gmizavcima!" - i pucao. A Nemci trče prema nama sa svih strana. Tenkovi gaze ljude žive. Evo i ... pukovnika i još nekoga ...

- I šta onda? - upita Kuznetsov.

-Nisam mogao da se upucam. Skupili su nas u gomilu i vikali "Hyundai Hoh". I vodili ...

- Razumemo, rekao je Kuznetsov s tom ozbiljnom intonacijom, koja je jasno govorila da bi na mestu Čhibisa postupio potpuno drugačije. - Znači, Chibisov, uzvikivali su „Hyundai Hoh“ - a vi ste predali svoje oružje? Jeste li imali oružje?

Čhibis je odgovorio, plaho se braneći sa ispruženim polu osmehom:

-Vrlo ste mladi, druže poručniče, nemate decu, možete reći ne. Valjda roditelji ...

-Kakve veze deca imaju s tim? - rekao je Kuznetsov sa sramotom, primećujući miran, kriv izraz na Čibiševu licu i dodao: -To nije važno.

- Kako ne, druže poručniče?

- Pa, možda to nisam  rekao ... Naravno, nemam decu.

Čhibisov je bio dvadeset godina stariji od  najstarijeg voda. Na dužnosti je bio potpuno potčinjen Kuznjecovu, ali Kuznetsov se, sada stalno sećajući dvaju poručnikovih kockica u svojim dugmetama, koje su ga   nakon škole odmah opteretile novom odgovornošću, i dalje osećao nesigurno svaki put, razgovarajući s Čhibisovima

-Ne spavate, poručniče ili se zamišljate? Je li peć zapaljena? - uspavan glas nadvio se preko moje glave.

Nastala je gužva na gornjim daskama, tada je stariji narednik Ukhanov, zapovednik prvog pištolja iz Kuznetsovog voda, snažno poskočio, poput medveda.
     Divizija pukovnika Deeva poslata je u Staljingrad kako bi odbila neprijateljsku grupu. Mnogo dana i noći vodi se bitka. Tokom bitke, mnogi nemački i sovjetski vojnici umiru.
Novu vojsku predvodi general Bessonov, okrutan čovek. Smatra da mu je sin poginuo tokom bitke i za to krivi sebe. Vesnin otkriva da je generalov sin živ i da se nalazi u nemačkoj bolnici, ali se ne usuđuje o tome da obavestiti Bessonova. Vesnin umire i general ne zna istinu o svom detetu. Sovjetski vojnici su još uspeli da odvrate neprijatelje. General je uručio organe i medalje borcima za hrabrost i herojstvo koji su pokazali u borbi.

opis romana 

Zatočenici nemoći i nasilja

Ukoliko bi budući čitalac romana Luja Eduara Gotovo je s Edijem Belgelom (Laguna 2018, prevod Ivana Misirlić) napravio propust koji se dogo...