19. 2. 2020.

Miquel Cervantes de Saavedra, Don Kihot 47,48,49 glava






Četrdeset sedma glava


O čudnom načinu kako je začaran don Quijote od Manche, s drugim
slavnim zgodama.

Kad je don Quijote vidio da su ga tako strpali u kavez i natovarili na kola, reče:
— Mnoge sam slavne istorije o skitnicima vitezovima čitao, no nikada još nisam ni čitao, ni vidieo, ni čuo da ovako vode začarane vitezove, i još ovako polagano, kako već znaju ići ove trome i spore životinje. Svagda je običaj da začarani vitezovi budu u silnoj brzini nošeni po zraku, ovijeni kakvim mutnim i mračnim
oblakom ili na kakvim ognjenim kolima, ili na kakvu hipogrifu ili drugoj takvoj životinji. Ali kako me evo sada vode na volovskim kolima, to me bogme buni! No možda mora viteštvo i čaranje ovih naših današnjih vremena drugim putovima udarati nego što je udaralo nekoć. Moglo bi i to biti, kako sam ja nov vitez na svetu i prvi koji sam iskusio zaboravljeno već skitničko vitezovanje, da su se sada opet pronašla drugačija čaranja i drugi načini kako se vode začarani vitezovi. Što sudiš ti o tome, sinko Sancho?
— Ne znam ja šta bih sudio — odgovori Sancho — jer ja se nisam toliko viteških knjiga načitao koliko vi, ali bih ipak rekao i zakleo bih se da ove prikaze što se evo tuda vrzu nisu sasvim blagočastive.
— Blagočastive? Bože mili! — klikne don Quijote. — Kako bi i bile blagočastive kad su ovo sami besi, koji su se uobličili u ovakve neobične prikaze zato da me gurnu u ovakvo stanje. A želiš li se uveriti da je istina što ti velim, dirni ih i pipni, pa ćeš razabrati da su im tela samo od vazduha , te su jedino priviđenja.
— Tako mi Boga, gospodaru — odvrati Sancho — ja sam ih već dirnuo: ovaj bes što se oko nas uzmuhao, jedar je i zadrigao, a ima još jedno svojstvo, koje besovi nemaju, kako sam ja čuo. Veli se da svi oni zaudaraju na sumpor i na druge gadne smradove, a ovaj miriše do pol milje po ambri.
       To je Sancho rekao o don Fernandu, koji je kao velik gospodin valjda tako i mirisao.
— Nemoj se tome čuditi, prijatelju Sancho — objasni don Quijote — nego shvati da đavoli znaju mnogo, pa iako vonjaju, oni sami ne zaudaraju ni po čemu, jer su dusi, a ako na što mirišu, ne mogu mirisati ni na što ugodno, nego samo na gad i na smrad. To je zato što oni, gde bili da bili, uvek sa sobom nose pakao i nikakve
im olakšice ne može biti u mukama, a kako je ugodni miris na slast i na veselje, nemoguće je da bi oni mirisali na išta dobro. Ako se pak tebi čini da taj bes što si ga spomenuo miriše po ambri, onda se ti ili varaš, ili on želi tebe zavarati da ga ne smatraš za besa.
       Takve su razgovore razvodili gospodar i sluga. Poboje se zato don Fernando i Cardenio da im ne bi Sancho sasvim dokučio naum, kad ga je već prilično napipao, te odluče ubrzati odlazak. Zovnu krčmara ustranu i narede mu da osedla Rocinanta i osamari Sanchova magarca, i on to brže-bolje uradi. Dotle je  sveštenik uglavio već s  vojnicima da ga otprate do njegova sela, a on će im platiti za svaki dan. Cardenio obesi Rocinantu na sedleni obluk s jedne strane
štit, a s druge strane pliticu, mahne Sanchu i zapovedi mu da uzjaše magarca i prihvati Rocinantove vođice, a onda namesti ona dva vojnika  s puškama s obadviju strana uz kola. Ali pre nego krenuše, dođu još krčmarica, njena kći i Maritornes da se oproste s don Quijotom, te se uzmu pretvarati kao da plaču od boli zbog njegove nesreće, a don Quijote im reče:
— Ne plačite, dobre gospođe, jer sve ove nevolje zapadaju ljudima od viteškoga reda, od kojega sam ja; i da se meni ovakve nezgode ne događaju, ne bih ja sebe smatrao za slavna skitnika viteza; vitezovima od slaba imena i glasa nikada se ne događaju takve zgode, jer oni nisu nikomu ni na pameti. No junacima se
događaju, jer njihovoj su hrabrosti i junaštvu zavidni mnogi knezovi i mnogi drugi vitezovi, te nastoje da nevaljalštinama satru čestite junake. Ali vrlina je ipak tako moćna te sama po sebi, uza sva čaranja koliko god ih je znao prvi izumitelj njihov Zoroaster, pobeđuje u svakoj nevolji i sja na svetu onako sjajna kao što sja sunce na nebu. Oprostite mi, krasne dame, ako sam vam, po nepažnji svojoj, išta nažao učinio (s voljom i sa znanjem nisam to učinio nikada nikomu), i molite se Bogu da me izbavi iz ovoga zatvora u koji me strpao neki zlobni čarobnjak; a dok se ja oslobodim odavde, neću smetnuti s pameti dobrotu koju ste mi iskazale na ovome dvoru, nego ću vam zahvaliti, odslužiti i uzvratiti
vam je kako je vredna.
       Dok se to zbivalo među damama iz dvora i don Quijotom, oproste se  sveštenik i brijač s don Fernandom i njegovim drugovima, s kapetanom i njegovim bratom i sa svim onim veselim gospođicama, posebno s Dorotejom i Luscindom. Svi se izgrle i zareknu da će se javljati kako im je. Don Fernando rekne  svešteniku kamo da mu piše kad mu bude javljao o don Quijotu i zajamči kako mu je to najmiliji glas koji želi čuti, a on će mu sam javljati sve što god misli da bi mu bilo drago: i svoju ženidbu, i krštenje Zoraidino, i zgode don
Luisove, i Luscindin povratak kući. Ovaj obeća da će sve dokraja učiniti što mu naređuje. I opet se izgrle i opet se stanu nadmetati prijateljskim ponudama.
        Uto pristupi  svešteniku krčmar, dade mu neke papire i reče da ih je našao u podstavi one torbe u kojoj je našao i Pripovest o nerazboritom znatiželjniku, pa kad se gospodar tih stvari nije više vratio, neka uzme on sve, jer njemu, krčmaru, ne treba kad ne zna čitati. Sveštenik mu zahvali, rasklopi odmah i vidi da na prvome od tih listova piše: Novela o Rinconetu i Cortadillu. Po tome razabere da je to pripovest, a kako je ona o Nerazboritom znatiželjniku bila dobra, pomisli da će valjati i ova, jer možda su obadve od istoga pisca. Spremi je dakle i odluči pročitati dok bude zgode.
         Uzjaše on, a tako i prijatelj njegov brijač, s krinkama na licu, da ih odmah ne prepozna don Quijote, i krenu za kolima. A poredali se ovako: prvo kola, koja vodi njihov vlasnik; s obadve su strana, kako rekosmo, vojnici s puškama; onda jaše Sancho na magarcu i vodi Rocinanta za vođice; a iza sviju jašu na naočitim mulama sveštenik i brijač, zakrinkana lica, kako je već spomenuto, ozbiljna i
dostojanstvena vladanja, pa putuju polagano, kakav je već spori korak volovski.            Don Quijote sedi među rešetkama, svezanih ruku, ispruženih nogu, naslonjen na letve, tako tih i strpljiv kao da i nije čovek od mesa, nego kameni kip. I tako oni polagano i tiho prevale do dvije milje, te stignu u neku dolinu, koja se volaru učini zgodnim mjestom za odmor i volovima za pašu. Rekne on to svešteniku , ali brijač rasudi da je bolje još malo dalje otići, jer on zna da za ovim
pristrankom što se vidi u blizini ima dolina s bujnom travom i mnogo boljom nego što je ova. Brijačevo mišljenje bude prihvaćeno i oni tako nastave put.
       Uto se sveštenik obazre i opazi da im iza leđa dolazi nekih šest sedam ljudi na konjima, u dobroj odeći i opremi. Ti ih ljudi brzo stignu, jer nisu putovali sporo i tromo poput volova, nego onako kako jašu na kanoničkim mulama kad žele stići u podne u krčmu, koja je odatle bila udaljena manje od milje. Brzi stignu polagane i pozdrave se uljudno, a jedan od tih pridošlica, ukratko kanonik iz Toleda i gospodar onima drugim što ga prate, kad ugleda ovu povorku u kojoj se nižu kola, vojnici , Sancho, Rocinante, sveštenik  i brijač, i još don Quijote zatvoren u kavez, morade zapitati zašto tako vode toga čoveka, premda je već po  znakovima razabrao da je to sigurno  neki zlikovac, ili razbojnik, ili kakav drugi zločinac koga će Sveto bratstvo kazniti. Jedan od vojnika , koga je zapitao, odgovori mu:
— Zašto ovaj vitez ovako putuje, neka vam, gospodine, odgovori on sam, jer mi ne znamo.
          Začuje don Quijote taj razgovor, te progovori:
— Jeste li vi možda, gospodo vitezovi, vešti i upućeni u poslovima skitničkoga viteštva? Ako jeste, pripovediću vam svoje jade, a ako niste, čemu i da se mučim pričati ih.
       Dotle su već bili prišli sveštenik  i brijač. Vide oni da su putnici u razgovoru s don Quijotom od Manche, pa bi im hteli odgovoriti tako da putnici ne otkriju njihove smicalice.
         Kanonik, komu je don Quijote ono rekao, odgovori:
— Zaista, brate, bolje ja znam viteške knjige nego dijalektiku Villalpandovu. Ako je dakle samo to, možete mi pripovediti šta želite.
— U ime Božje dakle! — prihvati don Quijote. — Kad je tako, gospodine viteže, znajte da sam ja začaran u ovoj krletki od zavisti i prevare zlobnih čarobnjaka, jer vrlinu više proganjaju zli, nego što je ljube valjani. Ja sam skitnik vitez, ali nisam od onih kojima božica slave nije zapamtila ni ovekovečila ime, nego od onih koji će usprkos i uprkos zavisti, te svima, koliko god ih ima, magovima u
Perziji, brahmanima u Indiji i gimnosofistima u Etiopiji, prodičiti svoje ime u hramu besmrtnosti, da bude za ugled i primer budućim vekovima, te da skitnici vitezovi vide stope po kojima treba da stupaju ako žele dopreti do vrška i visa junačke slave.
— Istinu veli gospodin don Quijote od Manche — progovori sada sveštenik — jer on se na tim kolima začaran ne vozi po svojoj krivici i zbog svojih greha, nego od zlobe onih kojima je vrlina nemila i hrabrost mrska. Ovo je, gospodine, Vitez Tužnog Lika, ako ste mu već čuli ime; njegovo će junaštvo i velika dela biti zapisana u krutu rudu i večni mramor, koliko god se mučila zavist da ih
pomrači i zloba da ih skrije.
           Kad je kanonik čuo i onoga zatvorenoga i ovoga na slobodi kakav su razgovor raspleli, gotovo se prekrstio od čuda i nije znao šta je po sredi, a isto se tako začude i svi koji su s njim. Dotle se približio Sancho Panza, koji im je čuo razgovor, pa će i on istresti što zna:
— Sada, gospodo, ili vi meni zamerili ili ne zamerili što se utičem u reč; evo što je: gospodar moj don Quijote začaran je isto onako kao što je začarana i moja mati; sasvim je on pri pameti, jede, pije i obavlja nuždu kao i svi drugi, pa ju je i jučer obavio, pre nego što je strpan u kavez. Kad je eto ovako, ko će meni osoliti
pamet da je on začaran? Ja sam slušao kako sav svet govori da začarani ljudi niti jedu, niti spavaju, niti govore, a moj će vam gospodar, ako ga ne sprečite, govoriti više nego trideset advokata.
        Okrene se on, pogleda  sveštenika  i nastavi:
— Ah, gospodine , gospodine ! Zar ste vi mislili da vas ja ne poznajem i zar ćete vi misliti da ja ne dokučujem i ne pogađam kamo te nove čarolije šibaju? Znajte da ja vas poznajem, koliko god vi sakrivali lice, i znajte da ja vas razumem, kako god vi tajili svoje smicalice. Napokon, gde zavist vlada, ne može živeti vrlina, a gde je škrtost, nema darežljivosti.  Da vas nije bilo, časni gospodine, sada bi moj gospodar već bio venčan s princezom Micomiconom, a ja bih bio u najmanju ruku grof, jer ničemu se drugomu ne bih mogao nadati ni od dobrote mojega gospodara Tužnog Lika ni od velikih mojih zasluga! Ali vidim da je istina što kazuju da se kolo sreće okreće brže od vodeničkoga kola, te ko je bio jučer na visini, danas je na zemlji. Žao mi je dece moje i žene moje; mesto da oni ugledaju oca, kako bi mogli i kako bi trebali, gde im ulazi na vrata kao namesnik ili potkralj kakva otoka ili kraljevine, ugledaće oni njega gde im ulazi kao konjušar. Sve ovo što sam rekao, gospodine  svešteniče, ne velim ni rad čega nego da vi, časni gospodine, po duši i po savesti promislite kako to postupate s mojim gospodarom, pa da pazite neće li vas Bog na drugom svetu potegnuti zbog toga što ste zatvorili mojega gospodara i neće li vam u greh upisati što je moj gospodar don Quijote za ovo vreme dok je zatvoren promašio tolike prilike
gde bi bio pomogao i dobra dela učinio.
— A gle toga besa! — klikne brijač. — Zar si i ti, Sancho, od istoga kova od kojega je tvoj gospodar? Tako mi Boga, i tebe ću ja još videti u društvu s njim u kavezu, pa ćeš biti začaran kao i on, kad se i tebe prima njegova ludost i njegovo viteštvo. U zao te mah obremenio svojim obećanjima, u zao ti je čas ubio u tikvu to ostrvo, kojega si se toliko zaželio.
— Nisam ja ni od koga bremenit — odgovori Sancho — i neće mene niko obremeniti, sve da je sam kralj; ako sam siromah, ja sam hrišćanin od starine i nikomu ne dugujem ništa; ako ja želim ostrva, drugi žele drugo i više; što ko čini, na obraz mu pada; čim sam čovek, mogu postati i papa, a kamoli ne bih mogao postati namesnik kojega ostrva, pogotovu gde moj gospodar može osvojiti
toliko  njih da neće ni znati komu bi ih porazdavao. Pripazite, gospodine brijaču, što vi govorite, jer to vam nije onakav posao kao kad brijete komu bradu i nije zjati isto što i znati. Ja to velim, jer mi se svi poznajemo, pa vi meni nećete prodati rog za sveću. A što se tiče začaranosti mojega gospodara, Bog bi znao što je istina; neka dakle bude kako jesta, jer je još gore dirati u to.
        Brijač ne htede Sanchu odgovarati, da on ne bi svoji budalaštinama otkrio što brijač i  sveštenik svom silom nastoje sakriti.
         Od toga istoga straha reče sveštenik  kanoniku da bi malko odmakli
napred, pa će mu pripoediti tajnu o čoveku u kavezu i još mnogo toga što će mu biti na zabavu. Kanonik učini tako, krene napred sa svojim slugama i s njime te pozorno sasluša sve što mu je ovaj  pričao o don Quijotovu stanju, živovanju, ludosti i navadama.
       Ispripovedio mu ukratko početak i uzrok njegova ludovanja i sve redom zgode njegove, dokle god nije strpan u taj kavez da bude odveden u zavičaj, pa da mu onde izleče ludost, ako se može izlečiti kakogod. Začude se opet sluge i kanonik, slušajući neobičan život don Quijotov, a kad su ga dokraja čuli, reći će
kanonik:
— Zaista, gospodine  svešteniče , ja sudim da su štetne u državi te takozvane viteške knjige. Ja sam doduše od dosade i od nevaljala ukusa gotovo svim tim knjigama, koliko god ih je štampano , pročitao početak, ali nikada se nisam mogao nakaniti da ikoju pročitam od početka do svršetka, jer mi se čini da je u svima manje-više jedno te isto, pa što je tu, to je i tamo, a što je ovde, to je i onde. Takve su knjige i sastavci po mojem sudu još lošiji od Miletskih priča,
a to su nesklapne pripovesti, kojima je jedini naum zabavljati, a nije i poučavati; drugačije su pak poučne priče, koje zabavljaju i poučavaju u isti mah. No sve ako je takvim knjigama prva svrha zabavljati, ne znam kako će one to postići kad su pune i prepune ludorija; jer slast koju u duši osećaš treba da ti nastaje od krasote i sklada što ih vidiš i motriš u onom što ti se javlja pred očima ili u mašti; ali ono u čemu ima rugobe i nesklada ne može nam biti ni na kakvu radost. Kakve lepote ili kakva sklada delova s celinom i celine s delovima može biti u knjizi ili u priči u kojoj mladić od šesnaest godina navaljuje na gorostasa golema kao gora, te ga mačem prepolovljuje kao kakav kolačić? A kad hoće da nam opišu bitku, onda kazuju da na neprijateljskoj strani ima milion boraca, no čim udari na njih junak te knjige, moramo verovati, hteli ili ne hteli, da taj vitez zadobiva pobedu samom snagom junačke svoje ruke. A što da reknemo o onoj lakoći s kojom kraljevska ili carska naslednica srće u zagrljaj skitniku vitezu koga nije ni znala? Čijoj bi pameti, ako nije sasvim barbarska i neuljuđena, moglo goditi kad čita kako kula puna vitezova plovi po moru kao brod na povoljnom vetru, pa je danas omrkla u Lombardiji, a sutradan osvanula u zemlji popa Ivana od Indije ili u drugoj zemlji, koju nije otkrio ni Ptolomej ni video Marco Polo? A ako mi se na to odgovori
da pisci tih knjiga pišu njih kao izmišljotine, te ne moraju dakle paziti da budu savesni i istiniti, onda ja velim da je izmišljotina to bolja što se istinitijom čini i to zanimljivija što je podobnija da bi se mogla dogoditi. Izmišljene priče treba da ugode čitateljevu razboru time što su napisane tako da mu olakšavaju ono što ne može biti, uravnjuju ono što je golemo, uznose duh, zadivljuju ga, zapanjuju,
uzbunjuju i zabavljaju, tako da naporedo ide čuđenje i veselje. A svega toga ne može imati ko se uklanja verovatnosti i oponašanju, u kojima i jest savršenost onoga što se piše. Nisam još nikada vidieo vitešku knjigu koja bi prikazivala potpunu celinu priče sa svim udovima, tako da se sredina slaže s početkom, a svršetak s početkom i sa sredinom; nego oni sastavljaju takvu knjigu od tolikih česti te bih rekao da im je nakana stvoriti sablast i neman, a ne skladnu sliku. Osim toga, stil im je opor, dogodovštine neuverljive, ljubavne zgode razuzdane, uljuđenost nikakva, bitke preopširne, razgovori tupi, putovi glupi, sve u sve bez ikakve razumne veštine, te su zato takvi pisci zavredili da budu kao beskorisna čeljad isterani iz hrišćanske države.

      Slušao ga  sveštenik  s velikom pozornošću; učini mu se da je to čovek bistre pameti, koji o svemu pravo sudi što god veli. Odgovori mu dakle da i sam misli tako i mrzi viteške knjige, pa je spalio sve viteške knjige don Quijotove, kojih je bila sva sila. Pripovedi mu kako im je sudio, te koje osudio da budu spaljene, a koje ostavio na životu.
       Nasmeja se kanonik od srca i reče da je doduše pokudio te knjige, ali se ipak nađe u njima nešto dobro, jer u njima je bistroj pameti zgodna prilika da se prodiči: tu je široko i daleko polje po kojem može pero leteti bez smetnje, crtati brodolome, svim svojstvima što ih mora imati, to jest biti oprezan i znati presretati neprijateljske lukavštine, biti rečit govornik, koji zna i potaknuti i
zauzdati svoje vojnike, zreo u odluci, brz na delu, hrabar u obrani i navali; tu pero može opisivati čas koju tužnu i tragičnu zgodu, čas koji veseli i nenadani događaj; sad prekrasnu damu, čestitu, razboritu i valjanu; sad kojega hrišćanina viteza, uljudna i hrabra; čas kojega silovitoga prostaka razmetljivca; čas dobra, junačna i mudra vladara; može prikazivati dobrotu i vernost podaničku, uzvišenost i milost njihovih gospodara. Može se pisac pokazati čas kao astrolog,
čas kao slavan kozmograf, sad kao muzičar, sad kao veštak u državnim poslovima; ako ga je volja, biće mu možda prilike da se pokaže i kao čarobnjak. Može on prikazivati lukavost Uliksovu, pobožnost Enejinu, hrabrost Ahilovu, nesreću Hektorovu, izdaju Sinonovu, prijateljstvo Eurijalovo, darežljivost Aleksandrovu, veličinu Cezarovu, blagost i istinitost Trajanovu, vernost
Zopirovu, mudrost Katonovu, uopšte sva ona svojstva koja usavršavaju i diče čoveka, pa može čas jednoga kititi svima njima, čas ih deliti mnogima. A ako to čini tečnim stilom i s duhovitom invencijom, koja je nalik na istinu koliko god može biti, satkaće tkivo od svakojakih krasnih žica, pa kad ga bude otkao, tako će biti savršeno i krasno te će doseći vrhunac lepote koja se traži od knjiga, to jest, koja u isti mah i poučava i zabavlja, kao što sam već rekao. A ako se te knjige slobodno pišu, ima autor prilike pokazati se i kao epski i kao lirski pisac, kao traged i kao komik, sa svim onim čega god ima u prelepoj i umiljatoj veštini pesništva i rečitosti, jer epsko se delo može napisati i u prozi i u stihovima.


Četrdeset osma glava

u kojoj kanonik nastavlja razglabati o viteškim knjigama, s drugim pojedinostima dostojnim njegova uma.

       -Tako je kako vi velite, prečasni gospodine kanoniče — reče  sveštenik— i zato zaslužuju to veću pokudu oni koji još i danas pišu takve knjige, a ne paze ni najmanje na zdravu pamet, ni na umetnost i pravila za kojima bi se morali povoditi, pa da se proslave u prozi onako kao što su se u stihovima proslavila ona dva prvaka grčkoga i latinskoga pesništva.
— I mene je — odvrati kanonik — bila preuzela neka napast da napišem vitešku knjigu, pa sam se hteo u njoj držati svih pravila što sam ih spomenuo; a da istinu priznam, napisao sam više od sto listova. Da se onda uverim slaže li se ono što sam napisao s mojim načelima, priopštio sam to ljudima koji poznaju i vole takvo štivo, učenim i razumnim ljudima, pa i neznalicama, kojima je jedina želja
slušati gluposti, i svi su mi oni prijazno odobravali. Ali nastavio ipak nisam, jer sam sudio da to ne dolikuje mojemu staležu, a i video sam da više ima glupana nego razumnih ljudi, te premda je bolje biti hvaljen od retkih razumnika nego ismievan od mnogih tupana, ipak nisam htieo izvrgavati se smušenom sudu tašte svetine, koja najviše i čita takve knjige. No jedan me argument naveo da sam se
okanio toga posla, pa i same misli da ga dovršim, a taj sam argumenat iscrpeo iz komedija koje se i danas prikazuju, i predočio ga sebi: »Glume koje se danas prikazuju, i izmišljene i pistorijske , sve su redom ili gotovo sve puka glupost bez glave i repa, a ipak ih svetina zadovoljno sluša, smatra ih valjanima i odobrava im, mada nisu ni izdaleka vredne. Ali pisci koji te glume pišu, i glumci koji
ih glume, vele da onakve moraju biti, jer baš onakve traži svetina i nikakve drugačije. Oni pak koji osnivaju i grade fabulu po zakonima umetnosti, pišu samo za nekoliko umnih ljudi, koji ih razumeju, a svi drugi neće ni da znaju za njihovo umeće. Zato je piscima bolje sticati  hleba od mnoštva, nego slavu od ovih retkih. Ja ću dakle razbijati glavu i mučiti se da napišem knjigu, a kad je budem napisao, sva će mi muka biti u tutanj. Nekoliko sam puta nastojao
uveriti glumce da im ne valja što tako sude, jer bi više sveta privukli i veću slavu stekli kad bi prikazivali i davali pravu umetnost, nego one nesklapnosti, ali su oni tako jogunasti i tvrdokorni u svojem mišljenju da ih ne možeš odvratiti nikakvim
rečima ni jasnim dokazima.« Sećam se da sam jedanput rekao jednom od tih tvrdoglavaca: »Zar se vi ne sećate da su se pre nekoliko godina prikazivale u Španiji tri tragedije, koje je napisao slavan pesnik iz kraljevine,a te su tragedije bile takve da su im se čudili, veselili i divili svi koji su ih čuli, i neuki i umni, i
svetina i odabrani ljudi, pa su glumci s te tri tragedije zaradili više novaca nego s trideset najboljih tragedija koje su otad napisane?« — »Nema sumnje — odgovori onaj umetnik — vi, gospodine, mislite na tragedije: La Isabela, La Filis i La Alejandra.« — »Te ja i mislim— odgovorim; — pa eto, zar u njima nisu pazili na zakone umetnosti, zar nisu te tragedije cenjene po vrednosti i zar nisu
ugodile svima? Nije dakle kriva svetina, koja traži gluposti, nego su krivi oni koji nemaju ništa drugo prikazati. Nije zaista nesklapnost bila Osvećena nezahvalnost niti ima nesklapnosti u Numanciji, a nema je ni u Trgovcu ljubavniku, pa ni u Prijaznoj neprijateljici, ni u drugim dramama što su ih napisali pametni pisci, pa stekli slavu i čast, a glumcima privredili novac.« I još koješta sam mu rekao, te
sam ga, mislim, malko smeo, ali ga nisam zadovoljio, ni uverio, ni odvratio od pogrešnih zaključaka.
— Vi ste sada, prečasni gospodine — reći će sveštenik— dirnuli u pitanje koje u meni razbuđuje stari bes na te glume što se danas prikazuju. Taj je bes jednak onomu besu na viteške knjige. Pozorište  treba biti, po Ciceronovim rečima, ogledalo života, ugled ćudorednosti i slika istine, ali ove predstave što se danas daju ogledalo su gluposti, ugled neznanja i slika razuzdanosti. Može li u ovom o čemu raspravljamo biti veće ludosti nego kad se u prvom prizoru prvog čina pojavljuje dete u povojima, a u drugom već je bradat čovek? I ima li veće ludosti nego kad nam prikazuju starca junaka, mladića kukavicu, lakaja govornika, paža savetnika, kralja prostaka i princezu sudoperu? A što da tek reknem o tome kako ne paze na vreme u kojem se mogu ili bi se mogle dogoditi zgode što se prikazuju, kad se prvi čin započinje u Evropi, drugi u Aziji, treći se završava u Africi, a da su četiri čina, četvrti bi se završio u Americi, te bi se gluma događala tako na sve četiri strane sveta! A ako je oponašanje glavno načelo kojega treba da se gluma drži, kako može i srednjoj pameti biti po volji kad se prikazuje radnja koja se zbiva u vreme kralja Pipina i Karla Velikoga, a glavno je lice u drami car Heraklije, koji s krstom ulazi u Jeruzalem i osvaja grob Spasiteljev,
kao Godefroy od Bouillona, premda su oni i vremenski razdaleko. Ili kad se gluma osniva na izmišljotini, ali joj se pridodaju istorijske  činjenice s primesom drugih zgoda, koje su se događale raznim osobama i u razno vreme, a to se ne ocrtava tako da bude nalik na istinu, nego s očitim pogreškama, koje se nikako ne mogu opravdati. Zlo je pak što ima takvih neznalica koje govore da je to savršeno  da ne treba nad hlebom  tražiti pogače.
    Ako sada pređemo na duhovna prikazivanja, kolika lažna čudesa izmišljaju u njima, kolike apokrifne, izvrnute zgode, pa se i svecima prišivaju čudesa drugih svetaca. Ne zaziru ni od toga da i u svetskim dramama prikazuju čudesa, bez ikakva poštovanja i obzira, samo zato što im se čini da bi tu bilo zgodno takvo čudo ili pojava, kako oni to krste, da se neuki svet divi i dolazi u glumište. Sve je
to na štetu istini i na škodu istoriji, a i na sramotu španskom duhu, jer stranci, koji u tančine paze na dramske zakone, smatraju nas barbarima i neznalicama kad vide kakve besmislice i nesklapnosti pišemo. Nije dovoljna isprika reći da valjano uređene države zato dopuštaju javna prikazivanja jer im je glavna namera da se opštinstvo zabavi čestitom zabavom i gdekada odvrati od loših navada što ih rađa dokolica; a kako se to postiže svakom glumom, bila ona dobra ili loša, čemu da se postavljaju zakoni i čemu da oni koji pišu drame ili ih prikazuju budu siljeni da to čine kako valja činiti, kad se, kako rekoh, svakom dramom, kakva god bila, postiže ono za čim se teži.
        Na to bih ja odgovorio da se ta svrha mnogo bolje, i bez ikakve prispodobe, postiže dobrim dramama negoli onima koje ne valjaju, jer slušalac koji čuje umetnički sastavljenu i vešto građenu dramu razveseljuje se šalama, poučava se istinom, divi se zgodama, umudruje se razboritim rečima, upozorava se lukavštinama, urazumljuje se primerima, rasrđuje se na opačinu i zaljubljuje se u
vrlinu. Sve te osećaje dobra drama treba da budi u slušaocevom duhu, kako god priprost i trom bio. I ne može biti da drama koja sva ta svojstva ima ne bi veselila i zabavljala, udovoljavala kudikamo više nego drama koja tih svojstava nema, kao što ih ponajviše i nemaju drame što se danas obično prikazuju. A nisu tomu krivi pisci koji ih pišu, jer ima među njima takvih koji jako dobro razabiru u
čemu greše, te znaju u tančine što bi trebali učiniti; ali drame su postale kupovna roba, pa pisci vele, a istinu vele, da im glumci ne bi ni kupovali drame kad ne bi bile od toga kova.
       Pisac se dakle nastoji prilagoditi onomu što od njega želi glumac koji mu plaća delo. Da je to istina, vidi se po mnogim i premnogim dramama koje je napisao jedan presretan duh u našoj kraljevini,s tolikim sjajem, s tolikom milinom, u takvim kitnjastim stihovima, s takvim lepim rečima i ozbiljnim mislima, i na kraju  u takvu bujnu i uzvišenu stilu da mu se po celom svetu zaorila slava; ali se prilagodio glumačkoj volji, te mu nisu sve drame dosegle, kao što nekoje jesu, ono savršenstvo za kojim one teže. Drugi opet pišu drame i ne pazeći što pišu, pa kad budu prikazane, moraju glumci bežati i uklanjati se od straha da ne budu kažnjeni, kao što je često bivalo, jer su prikazivali ovo ili ono što vređa kojega vladara ili je pak na sramotu kojoj porodici. Sve bi te neprilike prestale, i još mnoge druge, kojih i ne spominjem, kad bi u prestolnici bila koja inteligentna i razborita osoba koja bi pregledala sve drame pre nego što bi se prikazivale, ne samo one koje se daju u prestolnici nego uopšte sve koje će se
prikazivati u Španiji. Bez toga odobrenja, pečata i potpisa ne bi smela ni jedna oblast dopustiti prikazivanje ikoje drame. Tako bi se glumci brinuli da šalju drame u prestolnicu, te bi ih mogli bez straha prikazivati, a pisci bi brižnije i pomnije pazili što pišu, jer će im djela podvrgnuti strogom ispitu čovek koji taj posao razumije. Tako bi se pisale dobre drame i sretno bi se postizalo ono za čime se u njima teži: narodu zabave, umnim glavama u Španiji zadovoljstvo, glumcima interes i sigurnost, te bi im se skinula s vrata briga neće li biti kažnjeni.
     A kad bi se komu drugom, ili tomuistom, poverio posao da ispituje nove viteške knjige koje se pišu, mogle bi jamačno izići nekoje onako savršene kao što vi rekoste, te bi obogatile naš jezik dragocenim blagom rečitosti i prouzrokovale
bi da stare knjige potamne od svetlosti novih, koje bi se izdavale za pristojnu zabavu ne samo dokonim ljudima nego i najzaposlenijima, jer kao što lík ne može svagda biti napet, tako ni slaba priroda ljudska ne može biti bez koje dopuštene zabavne okrepe. —
        Kad su kanonik i sveštenik dotle dospeli u razgovoru, približi se brijač, priđe im i reče svešteniku:
— Evo to je, gospodine licencijate, ono mesto gde bismo ugodno proboravili podne, a volovima ima bujne zelene paše.
— I meni se tako čini — odgovori ovaj.
         Reče on kanoniku šta je namerio, pa se i kanonik odluči ostati s njima. Namamila ga krasna dolina koja im je sada pukla pred očima, pa da se nauživa nje i razgovara sa sveštenikom , koji mu je već omilio, a da dozna u tančine junačka dela don Quijotova, zapovedi on nekima od svojih slugu neka odu u krčmu, koja nije daleko odatle, i neka odande donesu što ima jela, da bude svima, jer tu je nakan proboraviti podne i posle podne. Na to mu odgovori jedan
sluga da je tovarni magarac sigurno eć stigao u krčmu, a na njemu ima dosta živeža, te ne moraju iz krčme uzimati ništa osim ječma.
— Kad je tako — reče kanonik — odvedite onamo sve konje, a vratite ovamo tovarnoga magarca s jelom.
        Dok se to zbivalo, razabere Sancho da bi se sada, gde nisu neprestano uz njega  sveštenik  i brijač, koji su mu sumnjivi, mogao razgovoriti s gospodarom, te priđe kavezu u kojem mu se vozio gospodar i reče:
— Gospodaru, da mi odlane na savesti, hoću da vam reknem što je i kako je s vašom začaranošću. Ova dvojica što su s vama, a zakrili su lice, to su  sveštenik iz našega sela i brijač. A meni se čini da su oni i smislili kako će vas ovako odvesti, od puke zavisti što ste njih, gospodaru, pretekli u slavnim delima. Ovo je dakle istina, jer vi niste začarani, nego vas oni zaluđuju i titraju se vama. Da vam to dokažem, hteo bih vas nešto zapitati, pa ako vi meni odgovorite onako kako ja mislim da ćete odgovoriti, dokučićete i sami tu varku i videćete da niste začarani, nego vam se pomutila pamet.
— Pitaj što želiš, sinko Sancho — dočeka don Quijote — a ja ću ti udovoljiti i odgovoriti po svoj volji tvojoj. A što ti veliš da su ovo s nama sveštenik  i brijač, naši meštani i znanci, možda se tebi zaista čini da su oni; ali da su to zbilja oni, nemoj nipošto verovati. Ako se pak oni tebi čine onima što veliš, znaj i pamti da su se prometnuli u taj lik i u tu sličnost uobličili oni koji su mene začarali, jer čarobnjacima je lako preobličiti se u svaku spodobu u koju žele, pa su se valjda uobličili u obličje tih naših prijatelja da tebi bude prilika misliti tako kako sada misliš, te da zabludiš u ovome nedohodu tlapnja i ne možeš pogoditi iz njega sve da ti je konac Tezejev. Možda su i zato učinili da se ja uskolebam u svojem
mišljenju i ne mognem dokučiti otkud me bije ta nevolja; ti meni evo veliš da me prati brijač i sveštenik  iz našega sela, a ja opet vidim da sam zatvoren i znam da me ljudska sila ne bi bila podobna zatvoriti, nego jedino vrhunaravna, pa što bi ti onda da ja velim ili mislim, nego jedino da ovaj način kako sam ja začaran nadilazi sve druge načine što sam ih čitao u svim kronikama koje pričaju o
začaranim skitnicima vitezovima? Okani se dakle misli da su to oni koje veliš, jer ako su to oni, onda sam ja Turčin. Što se pak tiče onoga što me želiš pitati, govori, a ja ću ti odgovarati, sve ako me budeš ispitivao do sutra.
— Sveta Bogorodice! — zavikne Sancho na sav glas. — Ta valjda vi niste, gospodaru, tako tvrde glave i plitke pameti te ne vidite da je cela istina što ja velim i da je ovomu vašemu zatvoru i nevolji krivlja zloba nego čarolija? Ali kad je tako, ja ću vama jasno dokazati da vi niste začarani. Recite mi dakle, tako vas Bog izbavio iz te nevolje i tako vas u zagrljaj primila gospodarica Dulcinea kad
se ne budete ni nadali...
— Nemoj me zaklinjati — odvrati don Quijote — nego pitaj što želiš, a ja sam ti rekao da ću ti potanko odgovoriti:
— To ja i tražim — odvrati Sancho; — hteo bih znati, i da mi reknete, ali ništa da ne domećete i ne krnjite, nego da pravu istinu govorite, kao što je moraju govoriti i govore svi oni koji se bave oružjem, kao što se bavite vi, gospodaru, pod imenom skitnika viteza...
— Velim ti da neću ništa lagati — odgovori don Quijote. — Izreci napokon pitanje, jer si mi zaista već dodijao tim ispričavanjem, moljakanjem i okolišanjem, Sancho.
— Ja se dakle uzdam u dobrotu i istinitost mojega gospodara, pa neću da ševrdam, nego pitam, ali samo u časti, nije li vas, gospodaru, otkad ste strpani u kavez, ili začarani, kako vi mislite, snašla možda želja ili volja da obavite veći ili manji posao, kako se običava govoriti.
— Ne razumem, kakav posao, Sancho; izreci jasnije, ako hoćeš da ti iskreno odgovorim.
— Kako vi, gospodaru, ne biste znali što je mali ili veliki posao? Pa to tuve u glavu deci u školi. Dakle, ja bih hteo znati nije li vas snašla želja da krenete onamo kamo i car pešači.
— Razumem te, Sancho, sada te već razumem! I koliko puta snašla! I sada opet! Izbavi me iz te nevolje dok sam još suh!

Četrdeset deveta glava

      u kojoj se pripoveda umni razgovor što ga je Sancho Panza raspreo sa svojim gospodarom don Quijotom.

- Hej! — zavikne Sancho. — Jesam li vas uvrebao: to sam i želeo znati; tako mi duše i života. Zar nije istina, gospodaru, da se obično veli kad se ko pokunji: »Ne znam što mu je: niti jede, niti pije, niti spava, nit odgovara ako ga zapitaš; po svoj je prilici začaran!« Odatle se razabire da su začarani oni koji ne jedu, ne piju, ne spavaju i ne obavljaju prirodnu potrebu o kojoj govorim, a nisu začarani oni koje snalazi onakva potreba kao što sada vas, gospodaru, pa koji pije, kad mu dadu, i jede, kad ima, i odgovara na sve što ga pitaju.
— Istinu veliš, Sancho — odgovori don Quijote — ali sam ti već rekao da ima mnogo načina začaranosti. Možda se s vremenom preobratio taj način u drukčiji, pa je danas začaranima običaj činiti sve ono što ja činim, premda nekada nisu toga činili. Prema tomu, ne sme se prigovarati navadama današnjega vremena i ne sme se ništa dokazivati time. Ja znam i sudim da sam začaran, i to je meni
dovoljno da mi savest bude mirna, a pekla bi me jako kad bih mislio da nisam začaran, nego da lenčarim kao kukavica u ovom kavezu, te tako ne dajem onu pomoć što bih je mogao davati mnogim potrebnicima i jadnicima kojima je moja pomoć i zaštita u ovaj čas možda baš prijeko potrebna i nužna.
— No ipak ja velim — odvrati Sancho — da bi nam bilo na veću korist i zadovoljstvo kad biste vi, gospodaru, nastojali izmaknuti iz toga zatvora. Ja vam obećavam da ću se iza sve sile upeti da vam to olakšam i da vas izbavim, a onda vi opet zajašite čestitoga Rocinanta, koji se također čini kao začaran, tako je turoban i žalostan. A kad zajašete, pokušaćemo opet sreću i krenuti za pustolovinama. Ako nam se pak ne posreći, imamo uvek vremena vratiti se u kavez, a ja vas, kao dobar i veran perjanik, uveravam, gospodaru, da ću i ja s vama u taj zatvor ako vi možda budete tako nesretni, ili ja tako budalast, da nam ne pođe za rukom što velim.
- Ja sam voljan učiniti što ti kažeš, brate Sancho — odvrati don Quijote.
— Ako ulučiš priliku da me oslobodiš, ja ću te poslušati u svemu i svačemu. Ali ti ćeš, Sancho, videti kako se varaš i kako n poznaješ moju nevolju.
           Takvim su se razgovorom zabavljali vitez skitnik i perjanik jadobitnik dok ne stigoše onamo gde su sveštenik , kanonik i brijač već sjahali, te ih očekuju. Volar izjarmi volove i pusti ih širom po zelenom, lepom, bujnom pašnjaku, koji mami na uživanje svakoga ko nije začaran kao don Quijote, nego je pametan i razuman kao njegov perjanik. Zamoli dakle Sancho sveštenika neka dopusti da mu gospodar iziađe časom iz kaveza, jer ako ga ne puste, nastradaće čistoća u zatvoru, kako ne dolikuje vitezu kao što je njegov gospodar.  Sveštenik ga je razumieo i rekao da bi drage volje učinio što mu ište, ali se boji neće li njegov gospodar, dok oseti da je na slobodi, udariti u svoje ludorije i odmagliti bez traga i glasa.
— Ja garantujem  da neće pobeći — odgovori Sancho.
— Garantujem i ja — priklopi kanonik — pogotovu ako mi založi vitešku reč da neće nikud od nas dokle god se mi ne privolimo.
— Evo moja reč — uzvrati don Quijote, koji je sve to slušao— kad ionako onaj koji je začaran, kao što sam ja, nije slobodan činiti od sebe što sam voli, jer onaj koji ga je začarao može njega ukočiti da se tri stotine godina ne miče s mesta, a ako pobegne, dognaće ga letimice.
         Kad je dakle tako, mogli bi ga pustiti, pogotovo gde je to svima na korist; ne budu li ga pak pustili, neka znaju da će im se nosovi nemilo namirisati ako se ne uklone odande.
        Kanonik se porukuje s njim, premda su vitezu ruke bile svezane, te ga na veru i na časnu reč puste. Obradova se don Quijote silno i neiskazano kad se oslobodio, pa najpre proteže celo telo, a onda se odmah uputi k Rocinantu, pljesnu ga dvaput dlanom po sapima i reče.
— Još se ja uzdam u Boga i u blagoslovljenu majku njegovu, oj ti cvete i uglede među konjima, da ćemo nas dvojica naskoro stići onamo kamo želimo: ti s gospodarom na leđima, a ja jašući na tebi i vršeći dužnost za koju me Bog na svet stvorio.
       Tako reče don Quijote i skloni se sa Sanchom u stranu. Odande se vrati olakšan i još željniji da izvrši što mu perjanik savetuje.
        Gleda ga kanonik i divi se tolikomu čudu velike budalaštine njegove, kako mu se po svemu što god govori i odgovara vidi najbistrija pamet, ali čim progovori o viteškim poslovima, odmah se rastaje s pameću, kako je već rečeno. Ražali se kanoniku, te kad su svi posedali i uzeli čekati jelo, reče on:
— Zar vas je zbilja, plemeniti gospodine, pusto i besposleno čitanje viteških knjiga toliko zaokupilo i tako vam pomutilo pamet te vi sada mislite da ste začarani i sve tako koješta što nije ni izdaleka istinito, kao što ne može laž biti istina? Kako i može biti ljudske pameti koja bi sebi utvorila da su zbilja na svetu bili oni bezbrojni Amadisi i sva ta rulja slavnih vitezova, toliki carevi od
Trebizonde, toliki Felixmarti od Hirkanije, toliki atovi, tolike device-skitnice, tolike zmije, zmajevi, gorostasi, tolike nečuvene pustolovine, tolike svakojake čarolije, tolike bitke i ljuti okršaji, tolike sjajne haljine, tolike zaljubljene princeze, toliki perjanici grofovi, toliki umiljati patuljci, tolika pisma i laske, tolike junačke žene i na kraju  tolike i tolike budalaste zgode kako se pričaju u
viteškim knjigama? Kad ih uzmem čitati, te smetnem s pameti da je sve to laž i puka izmišljotina, nekako uživam. Ali čim shvatim što su te knjige, lupiću i najboljom od njih o zid, a bacio bih je i u vatru ako bi mi se našla u blizini, jer zaista i zaslužuju takvu kaznu, zato što su lažljivice i varalice, što su bez trunka prirodne istine, što izmišljaju nove sekte i nov način života, te što neuki puk misli i sudi da su istinite sve one budalaštine u njima. I još su toliko drzovite da
se usuđuju buniti pamet razumnim i odličnim plemićima, kao što se vidi po ovom što su počinile od vas. Dotle su doterale da smo vas morali zatvoriti u kavez i odvesti vas na volovskim kolima, kao što voze ili vode kakva lava ili tigra od sela do sela, te ga za novce pokazuju svetu. Dete, gospodine don Quijote, ražalite se na samoga sebe i opametite se. Bog je bio milostiv i dao vam dobru pamet, pa se okoristite njome i skrenite bogodani dar svojega uma
na štivo koje će biti vašoj savesti na probitak a vašoj časti za veću korist. Ako pak po naravi svojoj ginete za tim da čitate knjige o junaštvima i viteštvima, onda čitajte u Svetom pismu Knjigu o sucima: onde ćete naći veličanstvenih istina i istinitih junačkih dela. Luzitanija je imala svojega Virijata, Rim Cezara, Kartaga Hanibala, Grčka Aleksandra, Kastilja grofa Fernána Gonzálesa,
Valencija Cida, Andaluzija Gonzala Fernándeza, Extremadura Diega Garciju od Paredesa, Jérez Garci Péreza od Vargasa, Toledo Garcilasa, Sevilja don Manuela od Leóna, pa će se i najviši duhovi zabaviti, poučiti, nasladiti i nadiviti čitajući njihova junačka dela.
      Takvo je štivo zaista dostojno vaše bistre pameti, gospodine don Quijote, jer ćete se njime uputiti u istoriju , zavoleti vrlinu, naučiti se dobroti, uznapredovati u čestitosti, pa ćete biti junačni bez nasrtljivosti, smioni bez kukavštine, a sve to za slavu Božju a svoju korist i na diku Manchi, odakle je, kako čujem, vaša loza i koleno.
       Don Quijote je najpozornije saslušao kanonikove reči, a kad je video da je završio, zagleda se u njega neko vreme, te onda reče:
— Čini mi se, plemeniti gospodine, vašim je rečima nakana obavestiti me da na svetu nije bivalo skitnika vitezova i da su sve viteške knjige lažne, varave, štetne i beskorisne državi, a ja sam zlo činio što sam ih čitao, još gore što sam im poverovao, najgore pak što sam se poveo za njima i smislio da se latim preteškoga posla skitnika viteza, kako ga one knjige uče, pa vi sada meni poričete da je ikada na svetu bilo Amadisâ, i od Galije i od Grčke, i svih onih
drugih vitezova kojima te knjige obiluju.
— Sve je to baš doslovce tako kako vi, gospodine, velite — reći će kanonik.
        Na to mu odgovori don Quijote:
— Dometnuli ste još i rekli da su meni jako naudile te knjige, jer su mi pomutile pamet i skrivile da sam strpan među rešetke, pa bi, kažete, bilo bolje da se ja popravim i promenim štivo, te da čitam istinitije knjige, od kojih je bolja pouka i zadovoljstvo.
— Tako je — potvrdi kanonik.
— Onda ja od sebe sudim — odvrati don Quijote — da ste bez pameti i začarani vi kad ste se usudili tolike hule izreći na ono što svet priznaje i smatra istinom, tako da onaj koji to negira, kao što negirate vi, zaslužuje onakvu istu kaznu kakvu vi velite da dosuđujete knjigama kad ih čitate i one vam dodijavaju. Ako vi ikoga želite uveriti da Amadis nije živeo na svetu, a ni svi oni drugi vitezovi pustolovi kojima obiluju te priče, to vam je isto tako kao kad biste dokazivali da sunce ne sija, zima nije hladna, a mi ne obitavamo na zemlji. Zar ima na svijetu takve mudre glave koja bi ikoga mogla uveriti da nije istina ono što se pripoveda o princezi Floripesi i Guyu od Burgundije, i o Fierabrásu kod mosta od Mantible, kako se dogodilo za vreme Karla Velikoga, a ja se kunem da je sveta istina, baš kao što je sada dan. A ako je to laž, onda je laž valjda i ono da je bio Hektor, i Ahil, i rat trojanski, i Dvanaest banova od Francije, i kralj Artus od Anglije, koji je do dana današnjega preobražen u gavrana i neprestano ga očekuju u njegovoj kraljevini. I još bi se valjda ko usudio reći da je lažna istorija  o Guarinu
Kukavcu i potraga za svetim Gralom, i da je apokrifna ljubavna zgoda don Tristana i kraljice Isolde, i ljubavna zgoda Ginebre i Lanzarota, a onamo ima sveta koji gotovo pamti da je video službenicu Quintañonu, a ta je najbolja vinotočica što je od pamtiveka bila u Velikoj Britaniji. Tako je to, pa se i ja sam sećam kako mi je znala govoriti baka po ocu, kad vidi koju službenicu s časnom koprenom: »Ova mi je, unuče, nalik na službenicu Quintañonu.« Po tome sudim da ju je sigurno  poznavala ili barem videla gdegod njenu sliku.
      A onda, ko sme ustvrditi da nije istinita istorija o Pierresu i lepoj Magaloni, kad još i danas možeš u kraljevskoj oružnici videti klin kojim je junački Pierres upravljao svojega drvenoga konja kad je na njem jahao po zraku, a taj je klin nešto veći od rude na kolima? A do klina je sedlo Babiekino, a u Roncesvallesu rog Roldánov, tolikaran kolika je greda: iz toga sledi da je bilo Dvanaest banova, da su bili Pierresi, Cidi i drugi takvi vitezovi o kojima svet pripoveda da su kretali na pustolovine. Ako nije tako, recite mi još nije li istina da je skitnik vitez bi junački Luzitanac Juan od Merla, koji se zaputio u Burgundiju te se u gradu Arrasu pobio sa slavnim vitezom Charnijem, prozvanim gospodin. Pierres, onda u gradu Baselu s gospodinom Henrijem od Romestana, te u oba dvoboja pobedio, proslavio se i prodičio; i nisu li istinite pustolovine, bitke i pobede što su ih u Burgundiji izvojevali junački Španci Pedro Barba i Gutierre Quijada, od
čijega koljena potičem ja ravno po muškoj lozi, a on je nadvladao sinove grofa od Saint- Paula.
       Neka mi se porekne još i to da je za pustolovinama krenuo u Nemačku don Fernando od Guevare i tamo se pobio s gospodinom Georgom, vitezom iz doma vojvode austrijskoga; neka reknu i to da su bile šale bitke Suera od Quinonesa, onog od Megdana, napadi gospodina Luisa od Falcesa na don Gonzala od Guzmana, viteza kastiljskoga, i još mnoga druga junačka dela koja su izvršili
 vitezovi iz ove kraljevine i tuđine, a tako su pouzdana i istinita te opet velim da u onoga ko to poriče nema ni trunka mozga ni zdrave pameti.
       Zadivi se kanonik kad je čuo don Quijota kako mućka istinu i laž i kad je video kako on u tančine zna sve što god se tiče i što god pripada skitničkom viteštvu. Odgovori mu dakle:
— Ne mogu ja poreći, gospodine don Quijote, da u tome što ste vi rekli ima nešto istine, pogotovo što se tiče španskih skitnika vitezova; priznajem također da je bilo Dvanaest banova od Francije, ali nikako ne verujem da su učinili sve ono što nadbiskup Turpin piše o njima; nego je istina da su to bili vitezovi koje su odabrali francuski kraljevi, a prozvani su tako zbog toga što su svi jednaki
bili po hrabrosti, plemenitu rodu i čestitosti, ili ako nisu bili, trebali su barem biti. Bio je to neki red, kao što su danas redovi od Svetog Jakova ili Calatrave, pa se od onih koji tomu redu pripadaju traži d su hrabri, čestiti vitezovi plemenita roda. I kao što danas vele: Vitez od San Juana ili od Alcántare, tako su u ono doba govorili: Vitez od Dvanaest banova, jer su bila jednaka ta dvanaestorica što su
odabrana u taj ratnički red. Da je živio Cid, pa i Bernardo od Carpija, o tom nema sumnje, ali mislim da je pod velikom sumnjom jesu li počinili ona junačka dela što se pripovedaju.Što se pak tiče onoga klina grofa Pierresa, što ste ga vi spomenuli, a leži u kraljevskoj oružnici do Babiekina sedla, priznajem greh da sam tolika neznalica, ili tako kratkovid, te sam video doduše sedlo, ali nisam zapazio klin, premda je onako golem, kako rekoste.
— Onde je on, o tom nema nikakve sumnje — odvrati don Quijote — a da znate još, spremljen je, vele, u kožnu kesu, da ne istrune.
— Sve to može biti — odgovori kanonik — ali tako mi reda koji sam primio, ja se ne sećam da sam ga video. No sve ako i jest tamo klin, ipak ja ne moram verovati u životopise tolikih Amadisa, ni onolike rulje vitezova kojima nam nabijaju uši, a ni vama, gospodine, takvu čestitu i valjanu čovjeku, u koga je bistra pamet, ne dolikuje verovati da su istinite one nebrojene i neobične
budalaštine što su ispisane u nesklapnim viteškim knjigama.








  • Cervantes,Miquel de,  Don Kihot, ( predgovor, prva glava ) 


  • Cervantes, de Miquel, Don Kihot, 2,3,4 glava


  • Cervantes, de Miquel, Don Kihot, 5,6,7 glava 


  • Cervantes, de Miquel, Don Kihot, 8,9,10 glava 


  • Cervantes, de Miquel, Don Kihot, 11,12,13 glava 


  • Cervantes, de Miquel, Don Kihot, 14,15,16 glava 


  • Cervantes, de Miquel,Don Kihot, 17,18,19 glava


  • Cervantes, de Miquel,Don Kihot, 20,21,22 glava 


  • Cervantes ,de Miquel,Don Kihot,23,24,25 glava 


  • Cervantes,de Miquel, Don Kihot, 26,27,28 glava 


  • Cervantes de Miquel, Don Kihot, 29, 30,31 glava


  • Cervantes de Miquel, Don Kihot, 32,33,34 glava 


  • Cervantes de Miquel,Don Kihot,  35,36,37 glava  


  • Cervantes, de Miquel,Don Kihot 38,39,40 glava 


  • Cervantes, de Miquel,Don Kihot 41,42,43 glava 


  • Cervantes, de Miquel, Don Kihot 44,45,46 glava 
  • 18. 2. 2020.

    Aleksandar Dima, Grof Monte Kristo,Prvi deo (XI,XII deo )





    XI KORZIKANSKO ČUDOVIŠTE


    Ugledavši to unezvereno lice, Luj XVIII odgurnu snažno sto za kojim se nalazio.
    — Šta vam je gospodine barone? — uzviknu on. —Vi izgledate veoma potreseni; ta usplahirenost, to kolebanje, da li imaju kakve veze sa onim što je govorio gospodin od Blakasa i sa onim što mi je baš sad potvrdio gospodin od Vilfora?
                I gospodin od Blakasa beše prišao žurno baronu, ali njegova plašljivost dvoranina sprečavala je da trijumfuje njegova državnička gordost; i zaista, u takvoj prilici bilo je za njega mnogo povoljnije da ga šef policije ponizi zbog takvog jednog slučaja, nego da on njega ponizi.
    — Veličanstvo… — promuca baron.
    — Dakle! Da vidimo šta je to — reče Luj XVIII.
            Ministar policije, podajući se tada očajanju, pade pred noge Luja XVIII, koji ustuknu jedan korak nabravši obrve.
    — Hoćete li već jednom govoriti? — reče on.
    — Oh, veličanstvo, kakva užasna nesreća! Koliko sam ja jadan i bedan! Ja se neću nikad utešiti!
    — Gospodine, — reče Luj XVIII — ja vam naređujem da govorite.
    — Pa eto, veličanstvo, uzurpator je napustio ostrvo Elbu dvadeset i osmog februara i iskrcao se prvoga marta.
    — A gde? — zapita kralj žurno.
    — U Francusku, veličanstvo, u jedno malo pristanište blizu Antiba, u zalivu Žuan.
    — Uzurpator se iskrcao u Francusku, blizu Antiba, u zalivu Žuan, na dvesta pedeset milja od Pariza, prvoga marta, a vi saznajete tu vest tek danas, trećega marta!.. Eh, gospodine, to što mi vi sad kažete nemoguće je: biće da su vam podneli nekakav lažan izveštaj, ili ste poludeli.
     — Na žalost, veličanstvo, to je sušta istina!
          Luj XVIII načini jedan neopisiv pokret gneva i užasavanja, i ispravi se naglo, kao da ga je nekakav iznenadan udarac pogodio u isti mah u srce i u lice.
     — U Francuskoj! — uzviknu on — uzurpator u Francuskoj! Pa to znači da se nije pazilo na tog čoveka? Pa ko zna? Možda ste bili u dogovoru s njim?
     — Oh, veličanstvo, — uzviknu vojvoda od Blakasa — ne može se čovek kao što je gospodin Dandre optuživati za izdajstvo. Veličanstvo, mi smo svi bili slepi, i ministar policije je bio slep kao i svi ostali, to je sve.
    — Ali… — reče Vilfor; pa zaustavivši se odjednom, reče: — Ah, oprostite, veličanstvo, oprostite; moja revnost me je zanela. Neka me Vaše veličanstvo izvoli izviniti.
     — Govorite, gospodine, govorite slobodno — reče kralj. — Vi ste nas jedini upozorili na opasnost, pa nam pomozite da za nju potražimo leka.
     — Veličanstvo, — reče Vilfor — uzurpator je omrznut u južnoj Francuskoj. Čini mi se da je za njega opasan ulazak u južne oblasti, jer se protiv njega mogu lako dići na oružje Provansa i Langedok.
     — Da, nesumnjivo, — reče ministar — ali on se kreće ka Gapu i Sisteronu.
    — On se kreće, on se kreće! — reče Luj XVIII. — On dakle ide na Pariz?     
           Ministar policije je ćutao, a to je bilo isto što i najpotpunije priznanje. — A Dofine, gospodine, — zapita kralj Vilfora — verujete li vi da se i ta pokrajina može dići na oružje kao Provansa?
     — Gospodaru, veoma mi je žao što moram reći Vašem veličanstvu jednu svirepu istinu, ali raspoloženje u Dofinei je daleko od toga da se ravna sa raspoloženjem Provanse i Langedoka. Gorštaci su bonapartisti, gospodaru.
    — Znači — prošapta Luj XVIII — da je on bio dobro obavešten. A koliko ljudi ima sa sobom?
    — Veličanstvo, to ne znam — reče ministar policije.
    — Kako, vi to ne znate! Vi ste zaboravili da se obavestite o toj okolnosti? Istina, ona je malo važna — dodade on sa jednim poraznim osmehom.
    — Gospodaru, ja nisam mogao o tome da se obavestim; depeša je samo javljala o iskrcavanju i o putu kojim je pošao uzurpator.
    — A kako vam je stigla ta depeša? — zapita kralj.
          Ministar obori glavu, a jako rumenilo razli mu se po čelu.
    — Telegrafom, veličanstvo, — promuca on.
           Luj XVIII pođe korak unapred i prekrsti ruke kao što bi učinio Napoleon.
    — Tako, dakle, — reče on bledeći od gneva — sedam savezničkih armija mogle su da svrgnu s vlasti toga čoveka, jedno čudo s neba moglo je da me vrati na presto mojih otaca posle dvadeset i pet godina izgnanstva; ja sam za vreme tih dvadeset i pet godina upoznavao, proučavao, ispitivao ljude i pojave u toj Francuskoj koja mi je bila obećana, i sve to samo zato da, stigavši na cilj svih svojih želja, jedna snaga koju sam držao u svojim rukama eksplodira i slomi me! — Veličanstvo, to je zla kob — promrmlja ministar, osećajući da je takav teret, beznačajan za sudbinu, dovoljan da smrvi jednog čoveka.
    — Ali, ono što su o nama govorili naši neprijatelji znači da je bilo istina: „Ništa nisu naučili, ništa nisu zaboravili”? Da su mene izdali na isti način kao njega, ja bih se još i utešio; ali biti usred ljudi koje sam ja uzdigao na visoke položaje i koji su imali da me čuvaju još pažljivije nego sebe, jer moja je sudbina vezana s njihovom, jer pre mene nisu bili ništa, a posle mene neće biti ništa, i propašće bedno zbog nesposobnosti, zbog gluposti! Ah, da, gospodine, vi zaista imate pravo, ovo je zla kob.
              Ministar je stajao pogružen pod tom užasnom anatemom. Gospodin od Blakasa obrisa čelo obliveno znojem; Vilfor se u sebi osmehivao, jer je osećao da raste njegova važnost.
    — Pasti, — nastavljao je Luj XVIII, koji je od prvog pogleda odmerio provaliju nad koju se naginjala monarhija — pasti i saznati za svoj pad preko telegrafa! Oh, više bih voleo da se popnem na gubilište kao moj brat Luj XVI, nego da siđem ovako niz stepenice Tiljerija, izgnan podsmehom… A podsmeh, gospodine, vi ne znate šta to znači u Francuskoj, a međutim, trebalo bi da to znate.
     — Veličanstvo, veličanstvo, — prošapta ministar — imajte milosti!…
    — Priđite, gospodine od Vilfora, — nastavi kralj obraćajući se mladom čoveku, koji je stajao nepomično pozadi i posmatrao tok toga razgovora u kome je izbezumljeno lebdela sudbina jedne kraljevine — priđite i recite gospodinu da se moglo znati unapred sve ono što on nije znao.
    — Veličanstvo, bilo je stvarno nemoguće naslutiti na mere koje je taj čovek krio od svakoga.
    — Stvarno nemoguće! Jeste, to je krupna reč, gospodine; na žalost, sa krupnim rečima je isto što i sa krupnim ličnostima; ja sam ocenio koliko vrede. Stvarno, nemoguće je jednom ministru koji ima pod svojom vlašću čitavu jednu administraciju, kancelarije, agente, uhode, špijune i milion i po franaka tajnih fondova da sazna šta se događa na šezdeset milja od obala Francuske! E, vidite, ovaj gospodin, koji nije imao nijedno od tih sredstava na raspoloženju, ovaj gospodin, običan sudija, znao je više nego vi sa svom vašom policijom, i on bi spasao moju krunu da je imao, kao vi, pravo da raspolaže telegrafom.
           Pogled ministra policije okrete se sa izrazom duboke srdžbe ka Vilforu, koji spusti glavu sa trijumfalnom skromnošću.
    — Ja ne kažem to zbog vas, Blakase, — nastavi Luj XVIII — jer iako niste ništa otkrili, vi ste bar imali tu pametnu misao da budete istrajni u svojoj sumnji, jer neko drugi bi možda smatrao otkriće gospodina od Vilfora beznačajnim, ili pak posledicom koristoljubive ambicije.
           Ove reči odnosile su se na one reči što ih je ministar policije izgovorio sa toliko samouverenja pre jednog sata.
          Vilfor razumede šta kralj namerava. Neko drugi bi se možda pustio da ga zanese opojnost pohvale; ali se on bojao da sebi stvori smrtnog neprijatelja od ministra policije, iako je osećao da je ovaj nepovratno izgubljen. Jer taj ministar, koji na vrhuncu svoje moći nije umeo da nasluti Napoleonovu tajnu, mogao je, u očajničkim naporima, da se spase propasti, da prodre u Vilforovu tajnu, a za to mu je bilo dovoljno da ispita Dantesa. Zato on priskoči u pomoć ministru, umesto da se okomi na njega.
    — Veličanstvo, — reče Vilfor — brzina odigravanja toga događaja treba da bude dokaz Vašem veličanstvu da je jedino bog mogao da ga spreči podižući buru na moru. Ono što Vaše veličanstvo misli da je s moje strane duboka oštroumnost, to je prosto naprosto posledica slučaja; ja sam iskoristio taj slučaj kao odani službenik, i to je sve. Nemojte mi pridavati veću važnost nego što zaslužujem, veličanstvo, da se ne biste ma kad vratili na prvu pomisao koju ste imali o meni.           Ministar policije zahvali mladom čoveku jednim rečitim pogledom, i Vilfor razumede da je uspeo u svojoj nameri, a to će reći da je on sad, ne gubeći ništa od zahvalnosti kraljeve, zadobio jednog prijatelja na koga se po potrebi može osloniti.
    — Dobro — reče kralj. — A sada, gospodo, — nastavi on okrećući se ka gospodinu od Blakasa i ministru policije — vi mi više niste potrebni i možete se povući: ono što sad ostaje da se uradi spada u nadležnost ministra vojnog.
     — Sreća je, veličanstvo, — reče gospodin od Blakasa — što možemo da se oslonimo na vojsku. Vaše veličanstvo zna da svi izveštaji kažu o njoj da je odana vašoj vladi.
     — Ne govorite mi o izveštajima, jer sad, vojvodo, znam koliko mi se poverenje može pokloniti. Ah, kad je reč o izveštajima, gospodine barone, šta ste novo saznali o događaju u ulici Sen‑Žak?
     — O događaju u ulici Sen‑Žak! — uzviknu Vilfor ne mogavši da zadrži taj uzvik.
           Ali se odmah zaustavi i reče:
    — Oprostite, gospodaru, moja odanost Vašem veličanstvu nagoni me da svakog časa zaboravim, na poštovanje koje osećam prema njemu, jer je to poštovanje isuviše duboko urezano u mome srcu, već na pravila dvorskog ophođenja.
     — Govorite i delajte, gospodine, — prihvati Luj XVIII. — Vi ste danas stekli pravo da postavljate pitanja.
    — Gospodaru, — odgovori ministar policije —ja sam danas upravo došao da dam Vašem veličanstvu nova obaveštenja koja sam prikupio o tome događaju, kada je pažnja Vašeg veličanstva bila skrenuta užasnom nesrećom iskrcavanja u zalivu; sad ta obaveštenja ne bi više bila nimalo interesantna za kralja.
    — Naprotiv, gospodine, naprotiv, — reče Luj XVIII — meni se čini da taj događaj ima neposredne veze sa ovim kojim se sad bavimo, i smrt generala Kenela možda će nas izvesti na trag jedne velike unutrašnje zavere.
           Pri pomenu imena generala Kenela, Vilfor zadrhta.
    — Zaista, veličanstvo, — nastavi ministar policije — sve nagoni na pomisao da je ta smrt posledica ne samoubistva, kao što se u prvi mah poverovalo, već mučkog ubistva, jer je general Kenel tek bio izišao, kako izgleda, iz jednog
    bonapartističkog kluba, pa je odmah iščezao. Jedan nepoznat čovek bio je došao njegovoj kući toga jutra i zakazao mu sastanak u ulici Sen‑Žak; ali, na nesreću, generalov sobar, koji ga je upravo češljao u trenutku kada je taj nepoznati čovek uveden u kabinet, čuo je, istina, da je spomenuo ulicu Sen‑Žak, ali nije zapamtio broj kuće.
          Dok je ministar policije davao kralju Luju XVIII ova obaveštenja, Vilfor ga je netremice slušao, i čas bi porumeneo, a čas pobledeo. Kralj se okrete k njemu. — Zar ne mislite i vi kao ja, gospodine od Vilfora, da je general Kenel, za koga se moglo pomisliti da je privržen uzurpatoru, ali koji je stvarno bio meni potpuno odan, pao kao žrtva jedne bonapartističke zasede?
    — Verovatno, veličanstvo, — ođgovori Vilfor. — Ali, zar se ne zna ništa više o tome?
    — Traga se za čovekom koji je zakazao sastanak.
    — Traga se? — ponovi Vilfor.
    — Jeste, sluga je dao njegov lični opis: to je čovek od pedeset do pedeset i dve godine, smeđ, crnih očiju natkriljenih gustim obrvama, i nosi brkove. Bio je odeven u plav redengot i nosio je u rupici kaputa rozetu oficira Legije časti. Juče je uhođen jedan čovek čiji lični opis tačno odgovara ovome što ga sad rekoh i izgubljen mu je trag na uglu ulice Žisjen i ulice Kok‑Eron.
           Vilfor se beše naslonio na naslon jedne fotelje; jer ukoliko je ministar policije dalje govorio, osećao je kako mu noge klecaju. Ali kad ču da je nepoznati čovek umakao agentu koji ga je pratio, on odahnu.
     — Vi ćete tražiti tog čoveka, gospodine, — reče kralj ministru policije — jer ako je, kao što mi sve daje povoda da verujem, general Kenel, koji bi nam bio tako koristan u ovom trenutku, bio žrtva mučkog ubistva, onda hoću da njegove ubice, pa bile one bonapartisti ili ne, budu svirepo kažnjene.
           Vilfor je morao da pribere svu svoju hladnokrvnost da ne bi odao strah što mu ga je ulivala ova kraljeva poruka.
     — Čudnovata stvar! — nastavi kralj sa jednim ljutitim pokretom. — Policija misli da je sve rekla kad kaže: izvršen je jedan zločin; i da je sve učinila kad doda: traga se za zločincima.
    — Vaše veličanstvo biće bar u tom pogledu zadovoljeno, nadam se.
    — Dobro, videćemo; ne zadržavam ni vas duže, barone. Gospodine od Vilfora, vi ste umorni od toga dugog putovanja, idite i odmorite se. Vi ste jamačno odseli kod svoga oca? Vilforove oči zamutiše se kao u nesvestici.
    — Ne, veličanstvo, — reče on — ja sam odseo u hotelu Madrid, u ulici Turnon. — Ali ste se videli s njim?
    — Veličanstvo, ja sam se najpre odvezao vojvodi od Blakasa.
     — Ali, vi ćete se bar videti s njim?
    — Mislim da neću, veličanstvo.
    — Ah, tačno, — reče Luj XVIII osmehujući se tako kao da hoće da potvrdi da sva ova ponavljana pitanja nisu bila postavljena bez izvesne namere — zaboravio sam da ste vi u hladnim odnosima s gospodinom Noartijeom i da je to jedna nova žrtva za kraljevu stvar za koju treba da vas nagradim.
     — Veličanstvo, dobrota koju mi ukazuje Vaše veličanstvo već je jedna nagrada koja u mnogome prevazilazi sve moje težnje, tako da više nema šta da tražim od kralja.
    — Svejedno, gospodine, i mi vas nećemo zaboraviti, budite bez brige. A zasad — tu kralj otkači krst Legije časti koji je obično nosio na svom plavom kaputu, pored krsta svetoga Luja, iznad ordena reda bogorodice Karmelske i svetog Lazara, pa ga dade Vilforu — zasad uzmite ipak ovaj krst.
     — Vaše veličanstvo se vara, — reče Vilfor — to je krst oficirskog stupnja.
    — Bogami, gospodine, — reče Luj XVIII — uzmite ga takvog kakav je; ja nemam vremena da tražim da mi donesu neki drugi. Blakase, vi ćete se postarati da se izda potvrda o odlikovanju gospodinu od Vilfora. Oči Vilforove ovlaži jedna suza gorde radosti. On uze krst i poljubi ga.
    — A sada, — zapita on — kakvim mi naredbama ukazuje čast Vaše veličanstvo? — Odmorite se, jer vam je to potrebno, i mislite na to da, nemajući mogućnosti da mi u Parizu poslužite, vi mi možete biti u Marselju veoma korisni.
    — Veličanstvo, — odgovori Vilfor klanjajući se — kroz jedan sat napustiću Pariz.
    — Idite, gospodine, reče kralj — i ako bih vas ja zaboravio (kraljevi lako zaboravljaju), nemojte se plašiti da me posetite… Gospodine barone, izdajte naređenje da se pozove ministar vojni. Blakase, vi ostanite.
    — Ah, gospodine, — reče ministar policije Vilforu iz lazeći iz Tiljerija — vi ulazite na dobra vrata i vaša karijera je obezbeđena.
    — A da li će ona biti dugoga veka? — promrmlja Vilfor pozdravljajući ministra, čija je karijera bila završena, i tražeći očima neka kola da bi se vratio u svoj stan.          Jedan fijaker prolazio je kejom. Vilfor mu dade znak i fijaker priđe. Vilfor kaza svoju adresu i smesti se žurno u zadnji deo kola, predavajući se svojim ambicioznim snovima. Deset minuta kasnije Vilfor je bio u svom stanu. On naredi da konji budu upregnuti kroz dva sata i da mu se posluži ručak. Baš je hteo da sedne za sto, kad zvonce odjeknu pod nekom slobodnom i čvrstom rukom. Sobar otide da otvori i Vilfor ču jedan glas koji je izgovarao njegovo ime. — Ko li to već može znati da sam ovde? — zapita se mladi čovek.
           U tom trenutku sobar se vrati.
    — Dakle! — reče Vilfor — šta je to? Ko je zvonio? Ko me traži?
    — Jedan stranac koji neće da kaže svoje ime.
    — Kako! Stranac koji neće da kaže svoje ime? A šta hoće od mene taj stranac? — On želi da razgovara s gospodinom.
    — Sa mnom?
    — Da.
     — On je rekao moje ime?
    — Sasvim tačno.
    — A kako izgleda taj stranac?
    — Pa, gospodine, to je čovek od pedesetak godina.
    — Mali? Visok? — Otprilike istog rasta kao gospodin.
    — Smeđ ili plav?
    — Smeđ, jako smeđ: crna kosa, crne oči, crne obrve.
    — A odelo? — zapita brzo Vilfor. — Kako je odeven?
    — U dugačak plav kaput zakopčan od gore do dole; odlikovan legijom časti.
    — To je on — promrmlja Vilfor bledeći.
    — Eh, vraga! — reče pojavljujući se na vratima ličnost čiji smo lični opis naveli već dvaput — kakvo je ovo ophođenje? Je li u Marselju običaj da sinovi ostavljaju očeve da džonjaju u predsoblju?
    — Oče! — uzviknu Vilfor — nisam se, znači, prevario… i slutio sam da ste to vi.
    — Onda, ako si slutio da sam to ja, — prihvati gost ostavljajući svoj štap u jedan ugao sobe a šešir na jednu sto licu — dopusti mi da ti kažem, dragi moj Žerare, da to nije mnogo ljubazno od tebe što si me ostavio da ovako čekam.
    — Ostavite nas, Žermene, — reče Vilfor.
         Sluga iziđe pokazujući vidne znake čuđenja.

    XII OTAC I SIN


          Gospodin Noartije, jer je to zaista on sad ušao, pratio je pogledom slugu sve dok ovaj nije zatvorio vrata, zatim, bojeći se, bez sumnje, da će on prisluškivati u predsoblju, priđe i otvori vrata za njim; ta predostrožnost nije bila uzaludna, i brzina sa kojom se Žermen povuče dade dokaz da on nije bio bez onoga greha koji je upropastio naše praroditelje. Gospodin Noartije se potrudi tada da ode i sam lično zatvori vrata ka predsoblju, vrati se i zatvori vrata od spavaće sobe, namače zavornice i vrati se pa se rukova sa Vilforom, koji je pratio sve te pokrete sa iznenađenjem od koga se još ne beše povratio.
    — No, dragi moj Žerare, — reče on mladom čoveku gledajući ga sa osmehom čiji je izraz bilo teško opisati — znaš li ti da ne izgledaš očaran što me vidiš?
     — Naprotiv, oče, — reče Vilfor — očaran sam; ali sam tako malo očekivao vašu posetu, da me je ona donekle pomela.
    — Ali, dragi prijatelju, — nastavi gospodin Noartije sedajući — čini mi se da bih i ja mogao to isto reći. Kako! Vi mi javljate da će vaša veridba biti u Marselju 28. feb ruara, a 3.marta ste u Parizu?
    — Ako sam ovde, oče, — reče Žerar prilazeći gospodinu od Noartijea — ne treba da se žalite na to, jer sam došao radi vas, i ovo putovanje će vas možda spasti.
    — Gle, zbilja! — reče gospodin Noartije opružajući se namerno u naslonjači na kojoj je sedeo. — Zbilja! Ispričajte mi to, gospodine sudijo, to mora da je veoma zanimljivo.
    — Oče, vi ste čuli da se priča o izvesnom bonapartističkom klubu koji održava sastanke u ulici Sen‑Žak?
    — Broj 53? Jeste, ja sam njegov potpredsednik.
     — Oče, vaša hladnokrvnost izaziva mi jezu.
    — Šta ćeš, dragi moj? Kad je neko bio osuđen na smrt od gorštaka; kad je umakao iz Pariza u kolima sena; kad je bio progonjen po pustarama oko Bordoa od Robespjerovih pandura, to čoveka ojača za mnoge stvari. Nastavi, dakle, šta je? Šta se to dogodilo u tome klubu u ulici Sen‑Žak?
     — Dogodilo se to da su tamo pozvali generala Kenela, koji je izišao iz svoje kuće u devet časova uveče, a posle dva dana pronađen je u Seni.
    — A ko vam je ispričao tu lepu priču?
    — Kralj lično, gospodine.
     — E, pa lepo! Ja ću vam u zamenu za vašu priču — nastavi Noartije — saopštiti jednu novost.
    — Oče, mislim da već znam ono što vi hoćete da mi kažete.
     — A! Vi znate za iskrcavanje njegovog veličanstva cara?
    — Ćutite, oče, molim vas, najpre sebe radi, a zatim i mene radi. Jeste, ja sam znao za tu novost, i čak sam je znao pre vas, jer od pre tri dana jurim kao sumanut putem od Marselja ka Parizu, besneći što ne mogu da bacim na dve stotine milja ispred sebe misao koja mi sažiže mozak.
    — Pre tri dana! Jeste li vi ludi! Pa pre tri dana car se nije bio ni ukrcao.
    — Svejedno, ja sam znao za taj plan.
    — A kako to?
    — Iz jednog pisma koje je bilo vama upućeno sa ostrva Elbe.
    — Meni?
    — Vama, i koje sam pronašao u buđelaru glasonoše. Da je to pismo palo u ruke nekom drugom, vi biste, oče, dosada već bili streljani.
             Vilforov otac se poče smejati.
    — Eh, eh, — reče on — izgleda da je Restauracija naučila od Carstva način za brzo svršavanje poslova… Streljan! Dragi moj, kako vi to olako kažete! A to pismo, gde je? Ja vas isuviše dobro poznajem da bih se morao bojati da ćete ga namerno čuvati.
    — Spalio sam ga bojeći se da od njega ne ostane makar i jedan komadić: jer to pismo bila je vaša smrtna osuda.
    — I propast vaše budućnosti — odgovori hladno Noartije. — Da, razumem to; ali ja nemam čega da se bojim, pošto me vi štitite.
    — Ja činim nešto više od toga, gospodine, ja vas spašavam.
    — Ah, vraga! To postaje dramatičnije; izjasnite se.
    — Gospodine, vraćam se na govor o onom klubu iz ulice Sen‑Žak.
    — Izgleda da je taj klub prirastao za srce gospode policajaca. Zašto nisu malo bolje tražili? Oni bi ga pronašli.
    — Oni ga nisu pronašli, ali su mu na tragu.
    — To je osveštan izraz, ja to dobro znam: kad policija ne uhvati krivca, ona kaže da mu je na tragu, i državna uprava čeka mirno dan kada će ona doći i kazati pokunjeno da je taj trag izgubljen.
    — Jeste, ali je pronađen leš; general Kenel je ubijen, u svim zemljama na svetu to se zove ubistvo.
    — Ubistvo, kažete vi? Ali ništa ne dokazuje da je general bio žrtva ubistva, jer se svakoga dana pronalaze u Seni ljudi koji su u nju skočili iz očajanja, ili koji su se udavili zato što nisu znali da plivaju.
    — Oče, vi dobro znate da se general nije udavio iz očajanja, i da se niko ne kupa u Seni u mesecu januaru. Ne, ne, nemojte se zavaravati; takva smrt se zaista pravilno naziva ubistvom.
    — A ko ju je tako nazvao?
    — Sam kralj.
    — Kralj! Ja sam mislio da je on dovoljno mudar da shvati da u politici ne postoje ubistva. U politici, dragi moj, vi to znate isto kao i ja, ne postoje ljudi nego ideje; ne postoje osećanja nego interesi; u politici se ne ubija jedan čovek, već se samo uklanja jedna smetnja, i to je sve. Hoćete li da znate kako se to dogodilo? E, pa lepo; ja ću vam to reći. Mislili smo da se možemo osloniti na generala Kenela, jer su nam ga preporučili sa ostrva Elbe. Jedan od nas otišao je njegovoj kući i pozvao ga da dođe u ulicu Sen‑Žak na jedan sastanak na kome će sresti prijatelje. On je došao i tu mu je izložen celokupan plan, odlazak sa ostrva Elbe i nameravano iskrcavanje; zatim, pošto je sve saslušao i sve čuo, kad nije ostalo više ništa novo da mu se saopšti, on je odgovorio da je rojalist. Tada smo se svi zgledali. Zahtevali smo od njega da se zakune, i on se zakleo, ali zaista tako nerado, da je takvo zaklinjanje ličilo na iskušavanje boga. E, vidite, i pored toga, general je pušten da iziđe slobodno, sasvim slobodno. On se nije vratio svojoj kući; e, pa šta ćete, dragi moj? On je izišao od nas; verovatno da je zalutao, i to je sve. Ubistvo! Zbilja, vi me iznenađujete, Vilfore, vi, zamenik državnog tužioca, kad zasnivate jednu optužbu na tako slabim dokazima. Da li je meni ikada palo na um da kažem vama, kad vršite svoj rojalistički posao i rešite da se odseče glava jednome od mojih ljudi: „Sine moj, vi ste izvršili ubistvo!” Ne, ja sam tada govorio: „Vrlo dobro, gospodine, vi ste se borili i pobedili; sutra ćete dobiti odmazdu”.
    — Ali, oče, pripazite se, jer će ta odmazda biti užasna kad je mi primenimo.
     — Ne razumem vas.
    — Vi se uzdate u povratak uzurpatora?
     — Priznajem.
    — Varate se, oče, jer on neće ući ni deset milja u unutrašnjost Francuske a da ne bude gonjen, vijan, uhvaćen kao zver.
    — Dragi prijatelju, car je u ovom trenutku na putu za Grenobl, desetog ili dvanaestog biće u Lionu, a dvadesetog ili dvadeset petog u Parizu.
     — Stanovništvo će se dići na oružje…
    — Da bi mu izišlo u susret.
    — On ima sa sobom samo nekoliko ljudi, a protiv njega poslaće se čitave armije. — Koje će sačinjavati njegovu pratnju da bi se vratio u prestonicu. Zbilja, dragi moj Žerare, vi ste još uvek dete; vi verujete da ste dobro obavešteni zato što vam jedna depeša kaže na tri dana posle iskrcavanja: „Uzurpator se iskrcao u Kanu sa nekoliko ljudi; za njim su poslate potere”. Ali gde je on? Šta radi on? Vi o tome ništa ne znate; njega gone, i to je sve što vi znate. E, vidite, njega će goniti tako sve do Pariza, ne ispalivši nijedan metak.
    — Grenobl i Lion su odane varoši i one će mu istaviti nesavladljivu prepreku.
    — Grenobl će mu otvoriti svoje kapije sa ushićenjem, a ceo Lion će mu izići u susret. Verujte mi, mi smo isto tako dobro obavešteni kao i vi, i naša policija je ravna vašoj. Hoćete li dokaza za to? Eto, vi ste hteli da sakrijete od mene svoje putovanje, a ipak sam ja znao za vaš dolazak već pola sata pošto ste ušli u grad; vi niste dali svoju adresu nikome drugom osim vašem kočijašu, a eto, vidite, ja znam vašu adresu, i dokaz vam je to što sam stigao ovamo tačno u trenutku kada ste hteli da sednete za sto. Zazvonite, dakle, i naredite da se postavi još za jednog; ručaćemo zajedno.
    — Zaista, — odgovori Vilfor gledajući svog oca sa čuđenjem — zaista, izgleda mi da ste vi dobro obavešteni.
    — Eh, bože moj, to je sasvim prosto; vi koji imate vlast, vi imate samo ona sredstva koja vam daje novac; dok mi koji očekujemo vlast, mi imamo sredstva koja daje požrtvovanje.
    — Požrtvovanje? — reče Vilfor smejući se.
    — Jeste, požrtvovanje; tako se poštenim rečima naziva ambicija koja se nada.
           I Vilforov otac pruži sam ruku ka vrpci zvonceta da dozove slugu, koga njegov sin ne beše pozvao. Vilfor mu zadrža ruku.
    — Pričekajte, oče, — reče mladi čovek — još samo jednu reč.
    — Recite.
    — Ma kako da je rđava rojalistička policija, ona ipak zna jednu užasnu stvar.
     — Koju?
    — To je lični opis koji je onoga dana ujutru kada je iščezao general Kenel dolazio njegovoj kući.
    — Gle! Ona zna to, ta dobra policija? A kakav je taj lični opis?
    — Boja lica tamna, zalisci i oči crne, redengot plav zakopčan do grla, rozeta oficira Legije časti u rupici kaputa, šešir sa širokim obodom i štap od trske.
    — Gle, gle! Ona to zna? — reče Noartije. — Pa zašto onda nije uhvatila tog čoveka.
    — Zato što mu je izgubila trag juče ili prekjuče na uglu ulice Kok‑Eron.
     — Ne rekoh li vam da je vaša policija glupa.
    — Jeste, ali svakoga trenutka ona ga može pronaći.
    — Da, — reče Noartije gledajući oko sebe bezbrižno — da, kad taj čovek ne bi bio upozoren, ali on to jeste. I on će — dodade on osmehujući se — da izmeni svoje lice i odelo.
         Pri ovim rečima on se diže, svuče svoj redengot i skide kravatu, priđe jednom stolu na kome su bile pripremljene sve stvari potrebne za toaletu njegova sina, uze jedan brijač, nasapuna lice, pa potpuno čvrstom rukom skide svoje opasne zaliske koji su policiji davali tako dragocen podatak.
          Vilfor ga je gledao šta radi sa strepnjom koja nije bila bez divljenja.
         Kad obrija zaliske, Noartije dade svojoj kosi drukčiji izgled; uze umesto svoje crne kravate jednu kravatu u boji koja je ležala povrh jednog otvorenog putničkog kovčega; obuče, umesto svog plavog redengota na zakopčavanje, jedan Vilforov redengot kestenjaste boje i spreda otvoren; oproba pred ogledalom šešir sa povrnutim obodom mladoga čoveka, izgledaše zadovoljan načinom kako mu stoji, pa ostavivši štap od trske pored kamina, gde ga beše stavio, mahnu svojom žilavom rukom jednim bambusovim štapićem, kojim je otmeni zamenik državnog tužioca davao svome hodu onu nemarnost koja je bila njegova glavna osobina.
        — Dakle! — reče on okrećući se svome zaprepašćenom sinu kad ovo preobražavanje bi završeno — dakle, misliš li da će me tvoja policija sad poznati?
    — Ne, oče, — promuca Vilfor — ja se bar nadam.
    — A sad, dragi Žerare, — nastavi Noartije — oslanjam se na tvoju opreznost da ukloniš sve ove predmete koje ti ostavljam.
    — O, ne brinite ništa, oče, — reče Vilfor.
    — Da, da! A sad mislim da imaš pravo i da si mi ti možda zaista spasao život; ali, ne brini, ja ću ti to uskoro uzvratiti.
          Vilfor zavrte glavom.
    — Nisi u to ubeđen?
    — Ja se bar nadam da se vi varate.
    — Hoćeš li opet videti kralja?
    — Možda.
    — Hoćeš li da u njegovim očima važiš kao prorok?
    — Zloslutni proroci su nepoželjni na dvoru, oče.
    — Da, ali jednoga dana najzad im se prizna da su imali pravo; i pretpostavi da se kralj još jednom vrati na presto, ti bi onda bio smatran za velikog čoveka.
    — Najzad, šta treba da kažem kralju?
     — Reci mu ovo: „Gospodaru, vas obmanjuju u pogledu raspoloženja Francuske, mišljenja gradova i duha koji vlada u vojsci; onaj koga vi u Parizu nazivate korzikanskim čudovištem, koga još nazivaju uzurpatorom u Neveru, nazivaju već Bonapartom u Lionu, a carem u Grenoblu. Vi mislite da njega vijaju, gone, da on beži; a on ide brzo kao orao koga nosi sa sobom natrag na svojim zastavama. Vojnici za koje mislite da umiru od gladi, da su izmoždeni od umora i spremni da bace oružje umnožavaju se kao delići snega oko grudve koja se kotrlja. Gospodaru, otputujte; ostavite Francusku njenom pravom gospodaru, onome koji je nije kupio već osvojio; otputujte, gospodaru, ne stoga što bi vam pretila opasnost, vaš protivnik je dovoljno jak da može biti milostiv, već stoga što bi bilo ponižavajuće za jednog potomka Svetoga Luja da bude zahvalan za svoj život čoveku od Arkola, Marenga i Austerlica”. Reci mu to, Žerare; ili, bolje, ne reci mu ništa; prikrij svoje putovanje; nemoj se hvaliti onim što si došao da uradiš i onim što si uradio u Parizu; sedni opet u poštanska kola; ako si žurio putem da bi došao ovamo, sad pojuri kao oluja da se što pre vratiš; uđi u Marselj noću; vrati se u svoju kuću na neki sporedan ulaz i ostani tamo sasvim miran, sasvim skroman, povučen, i, naročito, ne mešaj se ni u šta, jer ovoga puta, zaklinjem ti se, mi ćemo delati kao snažni ljudi koji poznaju svoje neprijatelje. Idite, sine, idite, dragi Žerare, i u naknadu za tu poslušnost prema očinskim naređenjima, ili, ako vam se to više sviđa, za poštovanje prema savetima jednog prijatelja, mi ćemo vas zadržati na vašem službenom položaju. To će biti — dodade Noartije sa osmehom — jedna mogućnost za vas da me spasete još jedanput, ako vas politička klackalica jednoga dana opet uzdigne, a mene spusti. Zbogom, dragi Žerare; pri vašem drugom putovanju odsednite kod mene.
           I Noartije iziđe posle ovih reči sa mirnoćom koja ga ne beše ni za trenutak napustila za vreme ovog tako ozbiljnog razgovora.
       Vilfor, bled i uzrujan, pritrča prozoru, razgrnu zavesu i vide ga kako prolazi miran i ravnodušan između dva ili tri čoveka neprijatna izgleda, koji su stajali kao u zasedi pored uličnih stubova i na uglu  ulice i koji su možda čekali tu da uhapse čoveka sa crnim zaliscima, sa plavim redengotom i šeširom široka oboda.
              Vilfor ostade tako stojeći usplahiren sve dok njegov otac ne iščeze na raskrsnici Bisi. Tada jurnu ka predmetima koje on beše ostavio, stavi na dno svoga putničkog kovčega crnu kravatu i plavi redengot, uvi šešir i strpa ga na dno jednog ormana, slomi štap od trske na troje i baci delove u vatru, stavi na glavu jedan putnički kačket, pozva svoga sobara, zabrani mu jednim pogledom hiljadu pitanja koje je ovaj imao želju da postavi, isplati račun troškova u hotelu, skoči u svoja kola koja su ga očekivala upregnuta, saznade u Lionu da je Bonaparta ušao u Grenobl, pa kroz metež koji je vladao svuda duž puta stiže u Marselj, obuzet svim strepnjama koje se uvlače u srce čoveka sa ambicijom i prvim počastima.




    17. 2. 2020.

    Aleksandar Dima, Grof Monte Kristo,Prvi deo (IX,X deo )





    IX

    VERIDBENO VEČE

          Vilfor se, kao što smo kazali, uputio ka trgu Grankur, i kad opet stiže u dom gospođe od Sen‑Merana, nađe goste koje je ostavio za trpezom sada u salonu, gde su pili kafu.
         Rene ga je očekivala sa nestrpljenjem koje je osećalo i čitavo ostalo društvo. Zato ga svi dočekaše povicima:
       — Šta je, glavosečo, stubu države, Brutuse rojalistički! — uzviknu jedan. — Šta ima novo, ded' recite!
        — No, da li nam preti kakav nov režim Terora? — zapita drugi.
    — Da nije korzikansko čudovište izišlo iz svoje pećine? — zapita treći.
    — Gospođo markizo, — reče Vilfor prilazeći svojoj budućoj tašti — došao sam da vas zamolim da me izvinite što sam primoran da vas ovako ostavim… Gospodine markiže, da li bih mogao imati čast da vam kažem nekoliko reči nasamo?
    — Ah, pa to je zbilja nešto važno? — zapita markiza spazivši Vilforovo natmureno čelo.
    — Toliko važno, da sam primoran da se rastanem od vas za nekoliko dana. Eto — nastavi on okrećući se svojoj verenici — vidite i sami da je ova stvar svakako važna.
    — Vi odlazite, gospodine? — uzviknu Rene, nesposobna da sakrije uzbuđenje koje joj je prouzrokovala ova neočekivana vest.
    — Na žalost, da, gospođice, — odgovori Vilfor. — Tako mora biti.
    — A kud odlazite? — zapita markiza.
    — To je sudska tajna, gospođo. Međutim, ako neko ovde ima kakvu poruku za Pariz, jedan moj prijatelj otputovaće večeras i poneće je sa zadovoljstvom.
           Svi se zgledaše.
    — Vi ste od mene tražili kratak razgovor? — reče markiz.
    — Jeste; pređimo u vašu sobu za rad, molim vas.
           Markiz uze Vilfora pod ruku i iziđe s njim.
    — Dakle? — zapita on kad stigoše u njegovu sobu za rad. — Šta se to događa? Govorite.
    — Događaju se stvari koje ja smatram da su od najveće važnosti i koje mi nalažu da smesta otputujem u Pariz. A sada, markiže, izvinite što vas ovako grubo pitam: imate li vi obveznica državnih zajmova?
     — Sva moja imovina je u obveznicama državnih zajmova; otprilike šest do sedam stotina hiljada franaka.
    — E, onda ih prodajte, markiže, prodajte, ili će vam sve to propasti.
    — Ali, kako mogu da ih prodam odavde?
    — Vi imate svog bankara u Parizu, zar ne?
    — Da.
    — Dajte mi jedno pismo za njega, pa neka ih on proda ne gubeći nijednoga trenutka; možda ću čak ja stići prekasno.
    — Dođavola! — reče markiz. — Onda ne gubimo vreme.

          I on sede za sto pa napisa pismo svome bankaru u kome mu je naređivao da proda po svaku cenu.
    — A sad kad imam ovo pismo, — reče Vilfor stavljajući ga brižljivo u svoj buđelar — potrebno mi je još jedno.
    — Za koga?
    — Za kralja.
    — Za kralja?
     — Da.
    — Ali ja ne smem da se poduhvatim da tako pišem njegovom veličanstvu.
    — Zato ja i ne tražim to pismo od vas, već ću vas zamoliti da ga zatražite od gospodina od Salvjea. Potrebno je da mi on da jedno pismo pomoću koga mogu da dođem do Njegovog veličanstva a da ne budem podvrgnut svim for malnostima traženja audijencije, zbog kojih bih mogao da izgubim dragoceno vreme.
    — Ali zar vi nemate svog ministra pravde, koji ima slobodan ulaz u Tiljerije i čijim posredovanjem možete u svako doba dana i noći da dođete do kralja?
    — Da, svakako, ali nije potrebno da delim s nekim zaslugu zbog novosti koju nosim. Razumete li? Zacelo da bi me ministar pravde odgurnuo u pozadinu i oduzeo mi svaku dobit u toj stvari. Mogu samo jedno da vam kažem, markiže: moja karijera je obezbeđena ako stignem prvi u Tiljerije, jer bih tako učinio kralju uslugu koju on ne bi smeo da zaboravi.
     — U tome slučaju, dragi moj, idite i spremite se za put, a ja ću zovnuti Salvjea i zatražiti od njega da napiše pismo koje treba da vam posluži kao propusnica.
    — Dobro, ne gubite vreme, jer za četvrt časa treba da budem u poštanskim kolima.
    — Naredite da se vaša kola zaustave pred našim vratima.
    — Razume se; a vi ćete me izviniti kod gospođe markize, zar ne? I kod gospođice od Sen‑Merana, koju ostavljam jednog ovakvog dana sa veoma dubokim žaljenjem.
    — Naći ćete ih obe u mojoj sobi za rad, pa ćete moći da se oprostite s njima. — Hvala vam po sto puta. Pobrinite se za moje pismo.
         Markiz zazvoni; jedan lakej se pojavi.
    — Recite grofu od Salvjea da ga očekujem… Pođite sada — nastavi markiz obraćajući se Vilforu.
    — Dobro, vratiću se uskoro.
           I Vilfor iziđe skoro trčeći; ali na vratima pomisli da bi jedan zamenik državnog tužioca, koga bi svet video kako ide užurbanim korakom, mogao da poremeti spokojstvo čitave jedne varoši. Zato pođe opet svojim uobičajemm hodom, koji je bio veoma dostojanstven.
            Pred svojim vratima opazi on u mraku nekakvu belu priliku koja ga je očekivala stojeći nepomično.
            Bila je to lepa katalonska devojka koja se, pošto nije imala nikakve vesti o Edmondu, beše iskrala u sumrak iz Fara i došla da sama sazna zašto su uhapsili njenog verenika.
             Kada se Vilfor približi, ona se odvoji od zida na koji se beše naslonila i prepreči mu put. Dantes je govorio o svojoj verenici, te Mercedes nije morala da kazuje svoje ime da bi je Vilfor poznao. Njega iznenadi lepota i dostojanstvenost te žene, te kada ga ona zapita šta je bilo sa njenim verenikom, njemu se učini da je on optuženi, a ona sudija.
        — Čovek o kome vi govorite — reče brzo Vilfor — veliki je krivac, i ja ne mogu ništa da učinim za njega, gospođice.
         Mercedesi se ote jedan jecaj, i kako je Vilfor pokušao da ode dalje, ona ga ponovo zaustavi.
         — Ali gde je on, — zapita ona — da bih se mogla obavestiti je li živ ili je mrtav?
         — Ja to ne znam; on nije više u mojoj vlasti — odgovori Vilfor.
            I osećajući se nelagodno pod tim oštroumnim pogledom i pred tim molećivim držanjem, on odgurnu Mercedes i uđe u svoju kuću zatvarajući brzo vrata, kao da je hteo napolju da ostavi taj bol koji su mu doneli.
           Ali patnja ne dopušta da je tako odgurnu. Kao onu smrtonosnu strelu o kojoj govori Vergilije, tako i čovek nosi svoj bol sa sobom. Vilfor uđe u kuću, zatvori vrata, ali kad stiže u svoj salon, sad njega noge izdadoše. On pusti jedan uzdah koji je ličio na jecaj i sroza se u naslonjaču.
          Tada se u dubini potištenog srca zače prva klica smrtne rane. Taj čovek koga je on žrtvovao radi svoje ambicije, to nevino biće koje je ispaštalo krivicu njegova oca, ukaza mu se pred očima bled i preteći, držeći pod ruku svoju verenicu, bledu kao i on, i vukući za sobom grižu savesti, ne onu od koje bolesnik skače poput pomamnika antičke fatalnosti, već ono potmulo i bolno zveketanje koje u izvesnim trenucima udara u srce i ranjava ga pri sećanju na neko delo iz prošlosti, te stvara ranu čiji prostrelni bolovi poja čavaju bolest koja prodire sve dublje, sve do same smrti.
          Tada se u duši toga čoveka pojavi opet trenutak kolebanja. Već više puta je on tražio, i to bez ikakvog drugog uzbuđenja osim onoga što se javlja u borbi sudije sa optuženim, smrtnu kaznu za okrivljene; i ti okrivljeni ljudi, pogubljeni zahvaljujući njegovoj gromkoj rečitosti koja je povlačila za sobom bilo sudije bilo porotu, ne behu čak ostavili na njegovom čelu ni jednoga oblačka, jer su ti optuženici bili krivi, ili je bar Vilfor verovao da jesu.
          Ali ovoga puta bilo je nešto sasvim drugo: tu kaznu doživotne robije on je primenio na jednog nevinog čoveka, nevinog, koji je bio na pragu svoje lične sreće i kome je on uništio ne samo slobodu već i sreću. Ovoga puta on više nije bio sudija, on je bio dželat.
           Misleći na to, osećao je one potmule udare koje smo opisali i koji su mu dotada bili nepoznati kako odjekuju u dubini njegova srca i ispunjavaju mu grudi nejasnim strepnjama. Na isti način, jakom nagonskom patnjom, predoseća opasnost i ranjenik, koji nikad neće bez straha da približi prst svojoj otvorenoj i krvavoj rani pre nego što se ona ne zatvori.
             Ali rana koju beše dobio Vilfor bila je od onih koje se ne zatvaraju, ili koje se zatvaraju samo zato da bi se ponovo otvorile krvavije i bolnije nego ranije. Da je u tome trenutku odjeknuo u njegovom uvu blagi glas Rene da od njega zatraži milost; da je lepa Mercedes ušla i kazala mu: „Radi boga koji nas gleda i koji prosuđuje naše postupke, vratite mi mog verenika”, jeste, to čelo upola pognuto pod neophodnošću pognulo bi se sasvim, i svojim ledenim rukama on bi jamačno, bez obzira na sve što je moglo da ga zbog toga zadesi, potpisao naređenje da se Dantes pusti na slobodu. Ali nikakav glas ne prošapta u tišini, a vrata se otvoriše samo da propuste Vilforovog lakeja, koji dođe da mu kaže da su poštanski konji upregnuti u putna kola.
          Vilfor se diže ili bolje reći skoči kao čovek koji je pobedio u jednoj duševnoj borbi, pritrča svome pisaćem stolu, napuni džepove svim zlatom koje se nalazilo u jednoj fioci, pa iđaše za trenutak unezvereno po svojoj sobi držeći se rukom za glavu i izgovarajući reči bez veze. Najzad, kad oseti da mu je lakej stavio ogrtač na ramena, on iziđe, jurnu u kola i naredi odsečno da kola zastanu u ulici Gran kur pred kućom gospodina od Sen‑Merana.
             Nesrećni Dantes bio je osuđen.
             Kao što je gospodin od Sen‑Merana bio obećao, Vilfor zateče markizu i Rene u sobi za rad. Kad ugleda Rene, mladi čovek zadrhta, jer pomisli da će ona ponovo zatražiti od njega da vrati slobodu Dantesu. Ali, na žalost, moramo reći, na sram našoj sebičnosti, da je tu lepu devojku zanimalo samo jedno: Vilforov odlazak.
             Ona je volela Vilfora, a Vilfor će otputovati u trenutku kada je trebalo da postane njen muž. Vilfor nije mogao da kaže kad će se vratiti, i Rene, umesto da žali Dantesa, proklinje čoveka koji ju je svojim zločinom rastavljao od verenika.            A šta je Mercedes trebalo da kaže na to!
            Jadna Mercedes našla je ponovo na uglu ulice Lože Fer nanda, koji je bio pošao za njom. Vratila se u Katalan, i umirući od bola, sva očajna, bacila se na postelju. Pred tom posteljom Fernando kleče, pa stežući njemu ledenu ruku, koju Mercedes nije ni pomišljala da povuče, obasipao ju je vrelim poljupcima, koje Mercedes čak nije ni osećala.
             Tako ona provede noć. Kandilo se ugasi kad nestade ulja: ona sad nije zapažala mrak, kao god što nije zapažala pre toga svetlost, i dan ponovo dođe, a ona ne opazi da je dan. Bol joj beše stavio na oči zavoj koji joj je dopuštao da vidi jedino Edmonda.
          — Ah, vi ste tu! — reče ona najzad okrećući se ka Fernandu.
             — Od juče se nisam odvojio od vas — odgovori Fer nando sa bolnim uzdahom.
        Gospodin Morel nije smatrao da je pobeđen: on beše doznao da je posle saslušanja Dantes odveden u zatvor. Tada on otrča redom kod svih svojih prijatelja, išao je onim ličnostima koje su mogle imati uticaja, ali se već beše ras prostro glas da je mladić uhapšen kao bonapartistički agent, a kako su u to vreme i najsmeliji ljudi smatrali za ludački san svaki Napoleonov pokušaj da se ponovo popne na presto, naišao je svuda na hladan prijem, bojažljivost ili odbijanje, te se vratio kući očajan, ali priznajući i sam da je položaj bio težak i da niko tu ništa ne može pomoći.

                I Kadrus je bio zabrinut i uznemiren, no umesto da iziđe u varoš kao gospodin Morel, umesto da pokuša nešto u korist Dantesa, kome uostalom nije mogao ništa pomoći, zatvorio se u svom stanu sa dve boce vina od crne ribizle i pokuša da utopi svoju zabrinutost u pijanstvu. Ali za duševno stanje u kakvom se on nalazio dve boce su bile nedovoljne da ugase njegovu moć rasuđivanja. Zato je on ostao — odveć pijan da bi išao da traži drugoga vina, a nedovoljno pijan da bi mu pijanstvo ugasilo uspomene — nalakćen ispred svojih dveju praznih boca na jedan rasklimatan sto, i činilo mu se da vidi kako igraju, pri svetlosti sveće sa dugačkim fitiljem, sve utvare koje je Hofman posejao po svojim rukopisima vlažnim od punča kao crnu i fantastičnu prašinu.
            Jedino Danglar nije bio uznemiren ni zabrinut. Danglar je čak bio radostan, jer se osvetio jednom suparniku i obezbedio sebi na Faraonu mesto koje se bojao da ne izgubi, jer je Danglar bio jedan od onih računskih ljudi koji se rađaju sa perom za uvetom i mastionicom umesto srca; sve je za njega na ovom svetu bilo oduzimanje ili množenje, te mu se broj činio dragoceniji od čoveka, čim bi taj broj mogao da poveća zbir koji bi taj čovek mogao da umanji.
           Danglar je, dakle, legao u svoje uobičajeno vreme i spavao mirno.
          Vilfor, pošto je dobio pismo gospodina od Salvjea, poljubio Rene u oba obraza, a gospođu od Sen‑Merana u ruku, i pošto se rukovao sa markizom, jurio je putem ka Eksu.
           Čiča Dantes je umirao od bola i briga.
          A što se tiče Edmonda, mi već znamo šta je s njim bil


    X

    MALI KABINET U TILJERIJAMA


          Ostavimo Vilfora na putu za Pariz, gde on, zahvaljujući trostrukoj zaprezi koju je platio, juri kao vihor, pa uđimo kroz dva ili tri prethodna salona u onaj mali kabinet u Tiljerijama sa zasvođenim prozorom, tako dobro poznat zato što je bio omiljeni kabinet Napoleona i Luja XVIII, a danas Luja Filipa.
          Tu, u tome kabinetu, sedeći za jednim orahovim stolom koji je doneo iz Hartvela i koji je usled onih manija svojstvenih velikim ličnostima naročito voleo, kralj Luj XVIII slušao je dosta ovlaš jednog čoveka od pedeset do pedeset i dve godine, prosede kose, aristokratskog lica i besprekorno odevena, dok je u isti mah beležio svoje napomene pri kraju stranica jedne sveske Horacija, u Grifijusovom izdanju, prilično netačnom, mada cenjenom, i koje je zbog toga mnogo doprinosilo da Njegovo veličanstvo primeni na njega oštroumne filološke opaske.
    — Vi rekoste, gospodine? — reče kralj.
    — Da sam neobično zabrinut, veličanstvo.
     — Zbilja? Da niste možda videli u snu sedam debelih i sedam mršavih krava? — Ne, veličanstvo, jer bi nam to predskazalo samo sedam plodnih i sedam neplodnih godina, a sa kraljem koji ima tako veliku moć predviđanja kao što je Vaše veličanstvo ne moramo se bojati gladi.
    — Koja je to druga nevolja u pitanju, dragi moj Blakase?
    — Veličanstvo, ja verujem, ja imam puno razloga da verujem da se na jugu Francuske sprema bura.
    — E, vidite, dragi moj vojvodo, — odgovori Luj XVIII — meni se čini da ste vi rđavo obavešteni, i ja, naprotiv, znam pouzdano da je na toj strani veoma lepo vreme.
         Ma koliko da je bio čovek finijeg duha, Luj XVIII je ipak voleo lake šale.
     — Veličanstvo, — reče gospodin od Blakasa — makar samo radi toga da uveri jednoga svog vernog slugu, zar Vaše veličanstvo ne bi moglo da pošalje u Langdok, u Provansu i u Dofine pouzdane ljude koji bi mu podneli izveštaj o raspoloženju stanovništva u tim trima pokrajinama?
    — Conimus surdis — odgovori kralj nastavljajući i dalje da zapisuje svoje napomene na Horacijevom delu.
    — Gospodaru, — odgovori dvoranin smejući se da bi se načinio kao da razume taj polustih pesnikov — Vaše veličanstvo možda ima potpuno pravo što ima poverenje u razumnost Francuske; ali ja mislim da se ne varam mnogo kada se bojim nekog očajničkog pokušaja.
    — Od čije strane?
    — Od strane Bonaparte, ili bar njegove stranke.
    — Dragi moj Blakasse, — reče kralj — vi me ometate u radu sa tim vašim strahovanjem.
    — A ja, veličanstvo, ja ne mogu da spavam zbog vašeg spokojstva.
    — Čekajte, dragi moj, čekajte, pala mi je na pamet jedna veoma srećna opaska na Paston quum traheret; čekajte pa ćete posle nastaviti.
           Nastade trenutak tišine, za koje vreme je Luj XVIII zapisivao, rukopisom što je moguće sitnijim, jednu novu na pomenu na jednoj stranici svoga Horacija. Zatim, kad ispisa tu napomenu:
     — Nastavite, dragi vojvodo, — reče ustajući sa zadovoljnim licem čoveka koji misli da je nešto pronašao kad je protumačio tuđu misao. — Nastavite, ja vas slušam.
    — Veličanstvo, — reče Blakas, koji je za trenutak imao nadu da će u svoju korist iskoristiti Vilforov izveštaj — primoran sam da vam kažem da mene nisu bacila u brigu prosta pričanja bez osnova ili izmišljene vesti. Jedan dobronameran čovek koji zaslužuje svekoliko moje poverenje i kome sam ja stavio u dužnost da nadgleda južnu Francusku (vojvoda se malo kolebaše pri ovim rečima), baš sad je stigao i rekao mi: „Jedna velika opasnost preti kralju.” I onda sam ja pohitao, veličanstvo.
    — Mala ducis avi domum — nastavi Luj XVIII bele žeći napomene.
    — Da li mi vaše veličanstvo naređuje da više ne govorim o ovom predmetu?
    — Ne, dragi vojvodo, ali ispružite ruku.
    — Koju?
    — Koju god hoćete, onamo, levo.
    — Ovamo, veličanstvo?
    — Ja vam kažem levo, a vi tražite desno; hteo sam reći levo od mene; eto tu; tu ćete naći izveštaj ministra policije sa jučerašnjim datumom… Ali čekajte, evo baš dolazi sam gospodin Dandre… Zar ne, kazali ste gospodin Dandre? — obrati se Luj XVIII prijavniku, koji zaista beše prijavio dolazak ministra policije.
    — Da, veličanstvo, gospodin baron Dandre — ponovi prijavnik.
    — Zaista, to je baron — nastavi Luj XVIII sa jedva primetnim osmehom. — Uđite barone, i ispričajte vojvodi sve najnovije što znate o gospodinu Bonaparti. Nemojte nam prećutati ništa o situaciji, pa ma koliko ona bila ozbiljna. Dakle je li ostrvo Elba vulkan i da li ćemo videti kako se iz njega pomalja vatreni i nakostrešeni rat: bella, horrida bella?
          Gospodin Dandre se zaljulja veoma graciozno na naslo nu jedne fotelje na koju se beše oslonio obema rukama i reče:
    — Da li je Vaše veličanstvo blagoizvolelo pregledati ju čerašnji izveštaj?
     — Da, da; ali recite vojvodi koji ne može da ga nađe, šta sadrži taj izveštaj; opišite mu potanko šta radi uzurpator na svome ostrvu.
    — Gospodine, — reče baron vojvodi — svi službenici njegova veličanstva moraju da se raduju skorašnjim vestima koje nam dolaze sa ostrva Elbe. Bonaparta…
           Gospodin Dandre pogleda u Luja XVIII, koji, zauzet zapisivanjem jedne napomene, čak i ne podiže glavu.
     — Bonaparta — nastavi baron — oseća strahovitu dosadu; on provodi po čitave dane gledajući kako rade njegovi mineri u Porto‑ Longone.
    — I češe se da mu prođe vreme — reče kralj.
    — Češe se? — zapita vojvoda. — Šta hoće da kaže Vaše veličanstvo?
    — Eh, pa da, dragi vojvodo; zar ste zaboravili da taj veliki čovek, taj heroj, taj polubog pati od jedne kožne bolesti koja ga satire, prurigo.
     — Ima i nešto drugo, gospodine vojvodo, — nastavi ministar policije — mi smo skoro ubeđeni da će kroz kratko vreme uzurpator poludeti.
    — Poludeti?
       - Potpuno poludeti: razum ga izdaje, te čas plače a čas se smeje iz svega glasa; drugi put provodi čitave časove na obali bacajući kamenčiće u vodu, i kada kamičak načini pet ili šest odskoka, on tada izgleda isto toliko zadovoljan kao da je dobio po drugi put bitku kod Marenga ili kod Auster lica. Eto, priznaćete, to su znaci ludila.
    — Ili mudrosti, gospodine barone, ili mudrosti — reče Luj XVIII smejući se. — Bacanjem kamenčića u more zabav jale su se i velike vojskovođe staroga doba; pogledajte kod Plutarha, onde gde govori o životu Scipiona Afrikanca.
           Gospodin od Blakasa ostade zamišljen između ove dve bezbrižnosti. Vilfor, koji nije hteo da mu kaže sve što zna da mu ne bi niko drugi preoteo celu dobit od njegove tajne, ipak mu je bio rekao dovoljno da bi mu to ulilo ozbiljnu zabrinutost.
    — Eto, eto, Dandre, — reče Luj XVIII — Blakas još nije ubeđen: pređite na preobražaj uzurpatorov. Ministar policije se pokloni.
    — Preobražaj uzurpatorov! — promrmlja vojvoda gledajući kralja i Dandrea, koji su govorili naizmenično kao dva Vergilijeva pastira. — Zar se uzurpator preobrazio.
    — Potpuno, dragi vojvodo. — Prihvatio dobra načela; objasnite to, barone.
     — Evo u čemu je stvar, gospodine vojvodo, — reče ministar sa najvećom mogućom ozbiljnošću. — Nedavno je Napoleon održao jednu smotru, i kako su dvojica ili trojica od njegovih starih gunđala, kako ih on naziva, iskazala želju da se vrate u Francusku, on im je dao otpust i pozvao ih da služe svome dobrom kralju; to su bile njegove sopstvene reči, gospodine vojvodo, ja to znam pouzdano.
    — Dakle, Blakase, šta vi na to kažete? — reče kralj likujući i prestavši za trenutak da razgleda debelu knjigu komentara otvorenu pred njim.
    — Ja kažem, veličanstvo, da se vara ili gospodin ministar policije ili ja. Ali, kako je nemogućno da to bude ministar policije, pošto je njegova dužnost da bdi nad bezbednošću i čašću Vašega veličanstva, onda je verovatno da se ja varam. Međutim, veličanstvo, da sam ja na mestu Vašega veličanstva, ja bih želeo da ispitam ličnost o kojoj sam govorio; ja bih čak naročito preporučio da mu Vaše veličanstvo ukaže tu čast.
    — Vrlo rado, vojvodo, na vašu preporuku primio bih koga god hoćete, ali ja hoću da ga dočekam sa oružjem u ruci. Gospodine ministre, imate li koji izveštaj docnijega datuma nego što je ovaj! Jer ovaj nosi datum još 20. februar, a danas je 3. mart!
    — Nemam, veličanstvo, ali očekujem jedan izveštaj sva koga časa. Izišao sam jutros, pa možda je u mom odsustvu već stigao.
    — Idite u upravu policije, pa ako ga tamo nema, onda — nastavi smejući se Luj XVIII — sastavite ga. Zar se to već ne radi tako?
    — Oh, veličanstvo! — reče ministar — hvala bogu, što se toga tiče, nije potrebno da se išta izmišlja; svaki nov dan zatrpava naše pisaće stolove najpodrobnijim dostavama, koje potiču od mase bednika koji se nadaju izvesnoj maloj zahvalnosti za usluge koje oni ne čine ali koje bi želeli da učine. Oni sve ulažu na slučaj i nadaju se da će jednoga dana neki neočekivani događaj dati neki vid stvarnosti njihovim predskazivanjima.
    — Dobro; idite, gospodine, — reče Luj XVIII — i mislite na to da vas ja očekujem.
    — Samo koliko da odem i da se vratim, veličanstvo; za deset minuta ću se vratiti. — A ja, veličanstvo, — reče gospodin od Blakasa — ja ću otići da dovedem svog glasnika.
    — Pričekajte, pričekajte — reče Luj XVIII. — Zbilja, Blakase, trebalo bi da vam promenim plemićki grb; daću vam jednog orla sa raširenim krilima koji drži u kandžama plen što uzalud pokušava da umakne, sa ovom devizom: Tenax.
     — Veličanstvo, ja slušam — reče gospodin od Blakasa, grizući pesnice od nestrpljenja.
    — Hteo bih da vas pitam za mišljenje o svom stavu: Molli fugiens anhelitu; znate već, govori se o jelenu koji beži ispred vuka. Zar niste vi lovac i zvanični hajduk na vukove? Kako vam se čini, sa ta dva vaša zvanja, ovo molli anhelitu? — Divno je, veličanstvo; ali moj glasnik je kao jelen koga spominjete, jer je on prevalio dvesta dvadeset milja u poštanskim kolima, i to za nepuna tri dana.
    — To znači zadati sebi mnogo umora i mnogo briga, dragi vojvodo, a mi, međutim, imamo telegraf kome ne treba više od tri do četiri sata, i to bez potrebe da mu dah i najmanje pati zbog toga.
    — Ah, veličanstvo, vi veoma rđavo nagrađujete toga mladića koji je došao iz tako velike daljine i sa toliko revnosti da bi vašem veličanstvu doneo jedno korisno upozorenje. Makar samo radi gospodina od Salvjea, koji mi ga je prepo- ručio, primite ga lepo, preklinjem vas.
    — Gospodin od Salvjea, komornik moga brata?
    — On lično.
    — Zaista, on je sad u Marselju.
    — Otuda mi je i napisao pismo.
    — Da li vam je on govorio o toj zaveri?
    — Ne, ali mi on preporučuje gospodina od Vilfora i stavlja mi u dužnost da mu izdejstvujem prijem kod Vašeg veličanstva.
     — Gospodin od Vilfora? — uzviknu kralj.
    — Zar se taj glasnik zove gospodin od Vilfora?
    — Da, veličanstvo.
    — I on je to došao iz Marselja?
    — On lično.
    — Pa zašto mi niste odmah kazali njegovo ime! — nastavi kralj, a na licu mu se javi početak zabrinutosti.
    — Gospodaru, ja sam mislio da je to ime nepoznato Vašem veličanstvu.
    — Ne, ne, Blakase; to je čovek ozbiljan, lepo vaspitan, a naročito slavoljubiv; i razume se, znate po imenu njegovoga oca.
    — Njegovoga oca?
    — Da, Noartijea.
    — Noartijea žirondinca? Noartijea senatora?
    — Da, sasvim tako.
    — I Vaše veličanstvo je dalo položaj u državnoj službi jednome takvom čoveku? — Blakase, prijatelju, vi se u tome ništa ne razumete. Ja sam vam rekao da je Vilfor slavoljubiv; da bi se uzdigao u društvu, Vilfor će žrtvovati sve, pa čak i svoga oca.
    — Onda, veličanstvo, znači da treba da ga uvedem?
    — I to sad odmah, vojvodo. Gde je on?
    — On me jamačno očekuje dole, u mojim kolima.
    — Idite i dovedite ga.
    — Evo, jurim.
          Vojvoda izađe čilo kao kakav mladić; njegovo žarko rojalističko oduševljenje načinilo je od njega dvadeseto godišnjeg mladića. Luj XVIII ostade sam, pa vraćajući pogled na svoga poluotvorenog Horacija, poče mrmljati:
    — Justum et tenacem propositi virum.
           Gospodin od Blakasa pope se natrag isto onako brzo kao što beše sišao; ali u predsoblju morade se pozvati na kralja. Vilforov prašnjav kaput, njegovo odelo, koje nimalo nije bilo saobrazno dvorskom načinu odevanja, beše pobudilo osetljivog gospodina od Brezea, koji je bio sav zapanjen kad saznade da taj mladić namerava da se tako odeven pojavi pred kraljem. Ali vojvoda ukloni sve smetnje jednom jedinom rečju. „Naređenje Njegovoga veličanstva”; te tako, i pored primedaba koje nastavi da stavlja ceremonijal‑majstor radi održavanja načela, Vilfor bi uveden.
         Kralj je sedeo na istome mestu gde ga je vojvoda ostavio. Kad otvori vrata, Vilfor se nađe lice u lice s njim; prvi pokret mladog sudije bio je da se zaustavi. — Uđite, gospodine od Vilfora, — reče kralj — uđite.
             Vilfor se pokloni i pođe nekoliko koraka, očekujući da ga kralj počne ispitivati.
    — Gospodine od Vilfora, — nastavi Luj XVIII — evo gospodina Blakasa, koji tvrdi da vi imate nešto važno da nam saopštite.
    — Veličanstvo, gospodin vojvoda je u pravu, i ja se nadam da će se Vaše veličanstvo i samo u to uveriti.
    — Pre svega drugoga, gospodine, smatrate li vi da je opasnost tako velika kao što hoće da me ubede?
    — Veličanstvo, ja verujem da je bliska; ali, zahvaljujući mojoj revnosti, ona nije neotklonjiva, nadam se.
    — Govorite opširno ako hoćete, gospodine, — reče kralj, koji je sad i sam počeo da se podaje uzbuđenju od koga se beše usplahirilo lice gospodina od Blakasa i izmenio glas Vilforov — govorite, a naročito počnite s početka, jer ja volim red u svemu.
    — Veličanstvo, — reče Vilfor — ja ću vašem veličanstvu podneti tačan izveštaj, ali ću ga ipak zamoliti da mi oprosti ako uzbuđenje u kome se nalazim baci izvesnu nejasnost u moje pričanje. Jedan pogled bačen na kralja posle ovog zavodljivog uvoda uveri Vilfora u blagonaklonost njegovog uzvišenog slušaoca, te on nastavi:
    — Veličanstvo, ja sam došao što sam brže mogao u Pariz da obavestim Vaše veličanstvo da sam otkrio u delo krugu moga službenog rada ne jednu od onih običnih i beznačajnih zavera kakve se sklapaju svakog dana u najnižim slojevima prostog naroda i vojske, već jednu pravu zaveru, jednu buru koja ugrožava ništa manje nego presto Vašega veličanstva. Veličanstvo, uzurpator oprema tri ratna broda; on snuje nekakav plan, možda besmislen, ali možda isto toliko i opasan, ma koliko da je besmislen. U ovom času on mora biti da je napustio ostrvo Elbu da bi pošao, kuda? Ja to ne znam, ali jamačno da pokuša nasilno iskrcavanje bilo u Napulju, bilo na obale Toskane, a možda čak i u samu Francusku. Vašem veličanstvu je poznato da je vladar ostrva Elbe i dalje održavao veze sa Italijom i Francuskom.
    — Da, gospodine, ja to znam, — reče kralj veoma uzbuđen — i još nedavno dobijeno je upozorenje da se bonapar tistički skupovi održavaju u ulici Sen‑Žak. Ali, nastavite, molim vas. Otkuda vama te pojedinosti?
    — Veličanstvo, one potiču iz jednog istražnog ispitivanja kome sam podvrgao jednog čoveka iz Marselja na koga sam odavno motrio i koga sam naredio da uhapse na sam dan moga odlaska. Taj čovek, jedan buntovnik mornar i toliki bonapartista da mi je to već bilo podozrivo, otišao je potajno na ostrvo Elbu. On se tamo video sa velikim maršalom, koji mu je stavio u dužnost da odnese usmenu poruku jednom bonapartisti u Pariz čije ime nisam mogao nikako da izmamim; ali cilj poruke bio je da se tome bonapartisti stavi u dužnost da pripremi javnost za jedan povratak (imajte na umu da su to reči iz istrage, veličanstvo), za jedan povratak koji je neminovno blizak.
    — A gde je taj čovek? — zapita Luj XVIII.
    — U tamnici, veličanstvo.
    — I ta stvar vam se učinila ozbiljna?
    — Toliko ozbiljna, veličanstvo, da pošto me je taj događaj iznenadio usred jedne porodične svečanosti, na sam dan moje veridbe, ja sam ostavio sve, verenicu i prijatelje, sve odložio za docnije da bih došao i stavio pred noge Vašeg veličanstva i strahovanja koja su me bila obuzela i dokaz moje odanosti.
    — Zaista, — reče Luj XVIII — zar nije postojala namera za sklapanje braka između vas i gospođice od Sen‑Merana?
    — Kćeri jednoga od najvernijih službenika Vašega veličanstva.
    — Da, da; ali, vratimo se toj spletki, gospodine od Vilfora.
    — Veličanstvo, ja se bojim da je to nešto više od spletke, bojim se da je to prava zavera.
    — Zaveru u današnje vreme — reče kralj osmehujući se — lako je smisliti, ali teže privesti kraju, prosto zato što smo mi tek nedavno ponovo vraćeni na presto naših predaka, te su nam oči otvorene u isti mah na prošlost, na sadašnjost i na budućnost; već deset meseci moji ministri budno paze da obala Sredozemnog mora bude dobro čuvana. Ako bi se Bonaparta iskrcao u Napulju, čitava koalicija bila bi u stavu pripravnosti pre nego što bi on stigao do Pjombina; ako bi se pak iskrcao u Toskani, zakoračio bi na neprijateljsku zemlju; ako se iskrca u Francuskoj, to bi on učinio sa jednom šakom ljudi te bismo lako s njima izašli na kraj, jer ga stanovništvo ne može očima da vidi. Umirite se, dakle gospodine; ali ipak računajte na našu kraljevsku zahvalnost.
    — A! Evo gospodina Dandrea! — uzviknu vojvoda od Blakasa.
          U tom trenutku pojavi se zaista na vratima gospodin ministar policije, bled, uzdrhtao i trepćući očima kao da je zasenjen.
            Vilfor pođe jedan korak u nameri da se povuče, ali ga jedan stisak ruke gospodina od Blakasa zadrža na mestu.




    Zatočenici nemoći i nasilja

    Ukoliko bi budući čitalac romana Luja Eduara Gotovo je s Edijem Belgelom (Laguna 2018, prevod Ivana Misirlić) napravio propust koji se dogo...