27. 12. 2024.

Svetovi Itala Calvina

Zgodni mladić je napravio gest, kao da traži našu punu pažnju, a onda je započeo svoju nemu priču, slažući tri karte u nizu na stolu: Kralj novčića , Desetka novčića i Devet toljaga . Žalosni izraz s kojim je odložio prvu od ovih karata i radosni pogled kojim je pokazao sledeću, kao da su hteli da nam kažu da, pošto mu je otac umro – Kralj novčića predstavlja nešto stariju ličnost od drugih, zrelog i naprednog izgleda - došao je u posed značajnog bogatstva i odmah je krenuo na svoja putovanja. Ovu poslednju ideju zaključili smo iz pokreta njegove ruke prilikom bacanja Devet toljaga , koja nas je – sa spletom grana protegnutih preko retkog rasta lišća i malog divljeg cveća – podsetila na šumu kroz koju smo nedavno prošli.

* * * * *
Merve Emre

Italo Calvino, čije je ime izazvalo neke nejasne utiske - Italijan koji je postao istaknut nakon Drugog svetskog rata, pisac priča u pričama. Palcem sam prelistao prvih nekoliko stranica i, uvežbanom efikasnošću nekoga ko nikad nema dovoljno vremena, odredio o čemu se radi u knjizi. Bila je to knjiga pod nazivom “ Dvorac ukrštenih sudbina ”, o muškarcima i ženama koji su, nakon što su misteriozno zanemeli, koristili pakete tarot karata da opisuju avanture koje su ih zadesile. Ili je to bila knjiga pod nazivom " Nevidljivi gradovi ", u kojoj je venecijanski trgovac Marko Polo opisao Kublaj-kanu daleke zemlje svog carstva, i, dok sam okretao stranice, tornjevi i kupole nestvarnih gradova dizali su se i padali ispred mojih oči. Ili je to bila knjiga koja se otvorila obraćanjem tebi, Čitaoče, i te te momentalno transformisala i u lika i u pripovedačevog poverenika: „Uskoro ćete početi čitati novi roman Itala Calvina, Ako u zimskoj noći putnik.Opusti se.Koncentrišise.Odagnajte svaku drugu misao. Neka svet oko tebe izbledi.”

Opustio si se. Ti si koncentrisan. Glasovi drugih mušterija su se udaljili, i sa svakom rečenicom knjige koju ste odabrali, dublje ste uranjali u priču o slučajnim susretima, magičnim predmetima, bezakonim krstaškim ratovima i bezobzirnim ljubavima. Otkrili ste da je ovo knjiga brzih rezova i brzih rastvaranja koja vas je vodila od jednog lika do drugog. U početku ste verovali da čitate basnu, ali se to ubrzo pretvorilo u potragu, zatim u romansu, pa u utopiju, pri čemu je svaka epizoda bila dramatična kao i ona koja je prethodila. Osećali ste da uopšte ne čitate knjigu, već da se vrtite oko velike biblioteke knjiga: ovde ste nazreli početak jedne priče, tamo sredinu druge. Ali kraj? Kraj se nije nazirao

Uprkos onostranosti priče, njeni likovi su vam nekako živeli blizu. Heroji su bili srdačni, pomalo nespretni. Devojke nisu bile ni okrutne ni bezobrazne, već odvažne, principijelne i saosećajne. Zlikovci nisu bili zli, već samo maloumni. Pogledali ste po knjižari i videli ste kroz oči priče. Žena s naočalama, rukama koje lepršaju iznad stola s tankim prevodima - mogli biste zamisliti kakve bi čini mogla baciti. A čvrsti čovek u kaputu od kamilje dlake, koji meri ovosezonske suparničke političke memoare - koje je zločine počinio?

Službenica je pročistila grlo kako bi pokazala da se radnja zatvara. Napravili ste svoj izbor. Kupili ste knjigu i odneli je kući, gde ste je halapljivo konzumirali, ne obazirući se na svetla i pingove telefona. Kada ste završili, bili ste iznenađeni kada ste otkrili da vas je priča, goruća od strasti i osvajanja, ostavila s osećajem tuge. Zašto život ne bi mogao biti takav?

Italo Calvino bio je, od reči do reči, najšarmantniji pisac koji je stavio pero na papir u dvadesetom veku. Rođen je pre sto godina na Kubi, kao najstariji sin lutajuće italijanske botaničarke i njenog muža agronoma. Ubrzo nakon njegovog rođenja, porodica se vratila u Italiju, gde su svoje vreme delili između cvećarske stanice njegovog oca, u primorskom gradu San Remu, i seoske kuće zaklonjene šumom. Kada se Calvino upisao na odsek poljoprivrede na Univerzitetu u Torinu, 1941. godine, činilo se da mu je suđeno da provede svoj život kalemeći jednu čudesnu stvar na drugu. Ali, dve godine kasnije, kada su Nemci okupirali Italiju, napustio je školu i borio se za Otpor. Njegove prve objavljene priče, četrdesetih godina, bile su o ratu i užasima modernog sveta; do pedesetih je te strahote pretvarao u basne, bajke i istorijske fikcije. Iako je još neko vreme nakon rata ostao verni član Komunističke partije, raskinuo je s njom nakon Mađarske revolucije i sredinom šezdesetih se potpuno distancirao od tekućih stvari. „Moje rezerve i alergije prema novoj politici su jače od poriva da se suprotstavim staroj politici“, pisao je Pier Paolu Pasoliniju 1973., braneći odluku da se povuče u književnost. “Provodim dvanaest sati dnevno čitajući, većinu dana u godini.”

Calviniva era i njegovi eksperimenti sa žanrom čine da čitaoci o njemu razmišljaju kao o postmodernisti, majstoru pastiše, ironistu i mimičaru – da ga svrstavaju u red Horhea Luisa Borhesa , Vladimira Nabokova ili članova OuLiPo-a, čini prirodnim da ga čitaoci misle o njemu kao o postmodernisti francusko avangardno književno društvo kojem je pripadao. Ipak, eseji novosakupljeni u “ Pisanom svetu i nepisanom svetu ” (Mariner), koje je bez besmislica precizno prevela Ann Goldstein, podsećaju nas koliko je Calvino bio zaljubljen u zanatsko umeće predmoderne ere; kako je obožavao neobuzdani, epizodični pristup pripovedanju Ariosta, Boccaccia, Servantesa i Rabelaisa. Verovao je da su ti pisci najbliži usmenom pričanju i prepričavanju priča, stvarajući „beskonačno mnoštvo priča koje se prenose od osobe do osobe“. Serijalizovani romani Dikensa i Balzaka bili su naslednici ove Šeherezadanske tradicije; Floberov “ Bouvard et Pécuchet ” označio je njegov kraj. Calvino je nastojao da povrati vezu između zamršenih narativnih formi i zabave. U odgovoru na anketu iz 1985. „Zašto pišeš?“, izjavio je: „Smatram da je zabavljati čitaoce, ili im barem ne dosaditi, moja prva i obavezujuća društvena dužnost.

Ono što se u Calvinovim romanima pojavilo kao novo je, u stvari, uskrsnuće nečeg znatno starijeg: romantične jednostavnosti negovane odanošću arhetipovima epske i viteške književnosti. U Italiji je stekao ime sa tri knjige koje su sada poznate kao trilogija “ Naši preci ”. U “ Cloven vikontu ” (1952), vikonta Medarda prepolovi turska topovska kugla. Njegova desna strana postaje sadista, opsednut sistemima mučenja; njegova leva je sada opsednuta bolesnom dobrotom i milošću; obe strane su zaljubljene u istu ženu, Pamelu. “ Baron na drveću ” (1957.) skicira epizode iz života mladog aristokrata koji se svađa sa svojom porodicom i stvara svoj dom u krošnjama grana koje okružuju njihovo imanje, sprijateljivši se sa životinjama, seljacima i lopovima. U “ Nepostojećem vitezu ” (1959), istoimeni vojnik je prazno odelo belog oklopa koje je animirao duh po imenu Agilulf, koji sledi viteški kodeks do slova, ali nema telesni osećaj za ljubav ili rat.

Calvinove rane fikcije su romanse dualnosti, smeštene u svetove podeljene silama rituala i anarhije. Podele nisu suptilne, ali su raznolike i divne. Likovi se pojavljuju kao dvojnici i suprotnosti: Agilulf je u seni strastvenog i neposlušnog viteza po imenu Raimbaut. O donkihotskom životu Barona koji živi na drvetu pripoveda mlađi brat koji ostaje čvrsto na zemlji. Prepolovljeni vikont je njegova vlastita slika u ogledalu. Brokatni osećaj srednjovekovnog i ranog modernog okruženja iz kojeg je Calvino crpeo inspiraciju ogrubljen je njegovim glasom, nežno ironizirajućeg tona, modernog u dijalozima i uvek za dobru telesnu šalu. Zaista, za Calvina jezik, u svojoj sposobnosti da istovremeno podeli i ujedini ljude, nameće vlastitu vrstu rascepa. „Nemamo drugog jezika kojim bismo se izrazili“, objašnjava Pameli loša polovina vikonta. “Svaki susret dva bića na ovom svetu je obostrano rascep.” Njegova dobra polovina patetično potvrđuje: “Tugu svake osobe i stvari na svetu čovek razume kao sopstvenu nedovršenost.”

 

Kao i u svim romansama, ono što je razdvojeno na početku mora se spojiti na kraju; svet i svi ljudi u njemu moraju biti celoviti. Kroz Pamelinu ljubav, rascepkani vikont „ponovo je postao celovit čovek, ni dobar ni loš, već mešavina dobrote i zla“. Raimbaut na kraju oblači Agilulfov prazan oklop, ujedinjujući snažne osećaje i dobru formu, i jaše u ženski samostan gdje se Bradamante, djevojka vitez za kojom čezne, zatvorila i bijesno piše priču koju čitamo. Baron nastavlja da skače kroz drveće sve dok se jednog dana ne uhvati za sidro balona u prolazu i nestane na nebu. Ipak, najupečatljivija slika u romanu je zasigurno ona njegove majke, Generalessa, koja s ljubavlju daje znak svom sinu vojnim zastavama. Čini se da uzvrati rukom. Njihovo otuđenje se raspada.

Generalessa je sporedan lik, ali spoj tehnike i emocija koji ju oživljavaju u minijaturi hvata Calvinovu teoriju dobre fikcije. Udvarati se jedinoj tehnici značilo je završiti sa šupljim imitacijama velike fikcije, poput romana Alessandra Manzonija „Zaručnica“, romana ispričanog na „jeziku koji je bio pun umetnosti i značenja, ali leži na stvarima poput sloja boje: jasan jezik i osetljiva kao nijedna druga osim boje”, napisao je Calvino. Ali udvarati se samo neizrecivoj misteriji života značilo je završiti s „romanima dosadnim poput vode za suđe, s masnoćom nasumičnih osećaja koja pluta na vrhu“. Naslikanom romanu nedostajalo je srce koje kuca. Masnom romanu je nedostajao čvrst okvir. Calvinova ambicija je uvek bila da spoji to dvoje u bljesku čiste magije.

Nakon "Naših predaka", Calvino je počeo da se udaljava od urednih udvostručenja romantike. Njegova fikcija više nije naginjala fantaziji o epskoj celovitosti, već slomljenom i raštrkanom osećaju modernog postojanja. “Književnost je fragmentirana (ne samo u Italiji)”, primetio je u svom eseju “Poslednje vatre”. “Kao da niko više ne može zamisliti argument koji bi povezivao i suprotstavljao dela, strukture, tendencije, u trenutku pronalaska, izvlačeći opšte značenje iz totaliteta pojedinačnih kreacija.” Njegovi romani iz sedamdesetih i osamdesetih implicitno su inscenirali ovaj argument, smeštajući priče oko razrađene formalne sheme - tarot se širi u "Zamku ukrštenih sudbina", srednjovekovna numerologija u "Nevidljivim gradovima". Ali čak ni ovi sistemi nisu mogli obnoviti ono što je moderni sviet izgubio: organsku vezu između reči i sveta.

Gradovi koje Marko Polo opisuje Kublaj kanu u “Nevidljivim gradovima” imaju primamljiva ženska imena: Despina, Isidora, Doroteja, Teodora. Ukupno ima pedeset pet gradova, a svaki odgovara jednoj od jedanaest tipova priče koje Marko Polo pripoveda – gradovi i želja, gradovi i znakovi, tanki gradovi i tako dalje – tako da se svaki od jedanaest tipova pojavljuje pet puta u kurs knjige. Roman počinje u Diomiri, gradu od bronze i srebra, u kojem žive začarani ljudi čijoj sreći posetioci ne veruju i zavide. Završava u Berenici, nepravednom gradu, paklu pohlepe, intriga i dekadencije, ali koji u svojim zidinama krije patnički, pravedni grad koji se naziva i Berenika. Kako to Marko Polo opisuje caru, obe verzije grada su „umotane jedna u drugu, zatvorene, zbijene, neraskidive“.

Šta objašnjava promenljivost gradova Marka Pola? Četvrtinu puta kroz priče saznajemo da Marko Polo ne zna azijske jezike. Naš pripovedač uopšte ne govori, već „izvlači predmete iz svog prtljaga – bubnjeve, slanu ribu, ogrlice od zuba bradavičastih svinja – i pokazuje na njih pokretima, skokovima, povicima čuda ili užasa, imitirajući zaliv šakala, huk sove.” Oslanjajući se na egzotične znakove, on je vrlo sličan likovima u "Zamku ukrštenih sudbina", primoran da komunicira tarot kartama. Oba romana su zapisi nemog govora – jaza između onoga što jedna osoba veruje da prenosi kada manipuliše predmetom i kako druga osoba tumači njegove manipulacije. Grad lepih uspomena jedne osobe može biti grad noćnih mora za drugu, odražavajući egzistencijalnu beskućništvo sveta u kojem niko ne može biti siguran da ljudi govore ono što misle ili misle ono što govore.

Iz ovih nedostižnih fragmenata priča, ovih neuhvatljivih likova i visoko veštačkih struktura koje Calvino uspeva da ih drži na okupu javlja se bolan strah od nesporazuma. Taj strah je u “Nevidljivim gradovima” i “Zamku ukrštenih sudbina” nadoknađen Calvinovim utopizmom – njegovim iskrenim verovanjem u vreme i mesto u kojem se slike iz snova o ljubavi i pravdi iz romana mogu ostvariti i deliti, uprkos anomiji čovečanstva. Kako Marko Polo pokušava reći Kublaj kanu:

|Ponekad mi treba samo kratak pogled, otvor usred neskladnog pejzaža, odsjaj svetla u magli, dijalog dvojice prolaznika koji se susreću u gomili, i mislim da ću, krenuvši odatle, sastavljen, deo po deo, savršen grad, sačinjen od fragmenata pomešanih sa ostatkom, od trenutaka razdvojenih intervalima, od signala koje čovek šalje, ne znajući ko ih prima.

Ostaje mala nada da će ih neko primiti i da će ih, pošto ih primi, ispravno dekodirati.

Bol zbog nesporazuma je najakutniji i nepopravljiv u “ Gospodinu Palomaru ”, pravom tragikomičnom romanu i Calvinovom delu koji najviše utiče. Gospodin Palomar je dobio ime po opservatoriji Palomar u Kaliforniji, nekada dom najvećeg optičkog teleskopa na svetu, sposobnog da snima objekte na nebu u različitim razmerima i svetlinama. Za razliku od ovog ogromnog aparata, gospodin Palomar je malo ljudsko biće, „malo kratkovidno, rasejano, introvertno“. Stvari koje se predstavljaju za njegovo posmatranje nisu planete i galaksije, već valovi, kornjače, sirevi, papuče, grudi žene koja se sunča na plaži i, naravno, on sam – „ja“, ego, koja ima samo najprivremeniji odnos prema svetu koji ga okružuje. Čini se da se krhkost gospodina Palomara ogleda u krhkoj strukturi romana: tri dela, od kojih se svaki grana u tri pododseka, koji se pak granaju u tri vitke vinjete; ukupno dvadeset sedam vinjeta. Teško da im se čini dovoljno podrške za celi život.

Ali čista ljupkost i dobar humor vinjeta pretvaraju svaki delić života gospodina Palomara u ekspanzivno stanje postojanja. Ritam valova, jato čvoraka, plave žile u siru, sunčeva svetlost koja se mreška po moru – oni sadržavaju lepotu i misteriju o kojoj gospodin Palomar razmišlja s takvim intenzitetom da ih pretvara u male svemire koji imaju značenje za sebe. Ironija je u tome što, iako možemo videti beskonačne mogućnosti njegove vizije, sam gospodin Palomar ne može. "Neko vreme je shvatio da stvari između njega i sveta više ne idu kao pre", piše Calvino. “Sada se više ne seća šta je moglo očekivati, dobro ili loše, ili zašto ga je to očekivanje držalo u stalno uznemirenom, teskobnom stanju.” Jedini način da budete u harmoniji sa svetom mogao bi biti da se potpuno odsustvujete iz njega. U poslednjoj vinjeti, „Učiti da budem mrtav,“ gospodin Palomar pokušava da zamisli najnejasniju stvar: svet posle njegove smrti:

| Ako vreme mora završiti, može se opisati, trenutak po trenutak”, misli gospodin Palomar, “i svaki trenutak, kada se opiše, širi se tako da se njegov kraj više ne vidi.” Odlučuje da će se založiti da opiše svaki trenutak svog života, a dok ih sve ne opiše, više neće misliti da je mrtav. U tom trenutku on umire.

To je užasno smešan i užasno sumoran kraj. Ipak, čak i ovde se nalazi tračak nade. Ako je svaka od dvadeset sedam vinjeta trenutak u njegovom životu, i ako se svaki trenutak, kada je opisan, zauvek širi, onda u trenutku smrti gospodin Palomar živi. A ako on živi večno, nikada se ne trebamo miriti sa svetom bez njega.

Knjiga koja nam daje Calvina romantičara i Calvina majstora u jednakoj meri je “ Ako u zimskoj noći putnik ”. To je knjiga koja tera ljude da se zaljube u Calvina, jer je to knjiga o zaljubljivanju kroz čitanje – konkretno, “čitanje novog romana Itala Calvina, Ako u zimskoj noći putnik .” Na početku, Vi, Čitaocu, idete u knjižaru gde birate “Ako u zimskoj noći putnik” od stotina knjiga koje ste mogli odabrati – samo da biste otkrili, nakon što pročitate prve trideset dve stranice ( o strancu na železničkoj stanici koji čeka misteriozni kofer), da je došlo do štamparske greške i da se prethodnih šesnaest stranica stalno ponavlja. Vraćajući knjigu u prodavnicu, birate drugu knjigu pod nazivom „Izvan grada Malborka“—i nakon čitanja jednog poglavlja otkrijete da je i ona neispravna. Započinjete još jednu knjigu, “Naginjanje sa strme padine”, pa drugu nakon toga, i tako dalje – čitajući početak jednog romana za drugim, u dugotrajnoj potrazi obeleženoj frustracijom, odlaganjem i beskrajnim mogućnostima.

Početna poglavlja neispravnih ili nedovršenih romana izmenjuju se s poglavljima koja opisuju usamljeni unutrašnji život vas, Čitaoca, i vašu potragu za knjigom i nekim s kim biste je čitali. Kada se vratite u radnju da zamenite prvu knjigu, nailazite na ženu po imenu Ludmila, koja također vraća neispravan primerak. Beznadežno vas privlači ova žena, koja u vašoj mašti postaje Drugi Čitalac. Drugi čitač, međutim, dolazi sa ozbiljnim prtljagom. Tu je njena sestra, Lotaria, militantna feministkinja čije vam prijateljice viču o "polimorfno-perverznoj seksualnosti" i "zakonima tržišne ekonomije". Tu je ekscentrični profesor Uzzi-Tuzii, stručnjak za kimerijski, mrtvi jezik sa kojeg je izgleda prevedena jedna od knjiga. A tu je i misteriozni Ermes Marana, prevodilac koji je ili operativac ili infiltrator grupe ili grupa koje vode podzemnu trgovinu krivotvorenim romanima. Neke od njih proizvode kompjuterski algoritmi; drugi od strane bezličnih pisaca duhova koji, pod krinkom realizma, uvlače reklame za piće, odeću, nameštaj i sprave. Čitalac oseća da je sve i svako povezano preko Ludmile. Ali kako? I, još važnije, šta ćete naučiti ako povežete jednu knjigu s drugom?

Ono što ćete naučiti, pre svega, jeste koliko malo znate i koliko malo možete znati o ukupnom zbiru spisa koji čine kategoriju književnosti. U knjižari morate se kretati izdajničkom književnom hijerarhijom, bojnim poljem ništa manje zastrašujućim od onih s kojima se suočavaju srednjovjekovni vitezovi:

| Progurali ste se kroz radnju pored debele barikade knjiga koje niste pročitali, koje su vam se mrštile sa stolova i polica, pokušavajući da vas zastraše. Ali znate da nikada ne smete dopustiti da budete zadivljeni, da se među njima za hektare i hektare prostiru knjige koje ne morate čitati, knjige napravljene u druge svrhe osim čitanja, knjige koje pročitate čak i pre nego što ih otvorite jer pripadaju Kategorija knjiga pročitanih pre nego što budu napisane.

Čitalac bira šta će čitati u suprotnosti sa redom nepročitanih knjiga. Calvinov sistem klasifikacije oslobađa nas tipičnih žanrovskih hijerarhija – ozbiljna fikcija naspram žanrovske fikcije, romani za odrasle nasuprot romanima za mlade – i dosadnih argumenata koji im prate. On nas podseća da se svaki odabir onoga što čitati donosi u pozadini dubokog i ponižavajućeg neznanja i da svaki pokušaj da se knjiga nazove najboljom ili najgorom knjigom koju ste pročitali ovog mjeseca, ove godine ili u ovom životu zahtijeva nužnu samoobmanu u pogledu vlastitog poznavanja književnosti

Ovo je lako prevideti, jer je Calvinovo vlastito znanje ogromno i duboko zahvalno. Dokaz je u pastišu. “Ako u zimskoj noći” je roman koji odbija da počne, jer je sve počeci: kako ga je sažeo Calvino, “jedan roman sastavljen od sumnji i zbrkanih senzacija; jedan od snažnih i punokrvnih senzacija; jedan introspektivan i simboličan; jedan revolucionarno-egzistencijalni; jedan cinično-brutalni; jedna od opsesivnih manija; jedna logička i geometrijska; jedan erotski-perverzan; jedan zemaljski-iskonski; jedan apokaliptično-alegorijski.” Čujemo male dodire ukradene od Tolstoja, Bulgakova, Tanizakija, Borhesa i Čestertona. Klišeji iz romantike, misterije, kriminala i erotike se obrađuju i prerađuju dok se ponovo ne osećaju novim. Iznad ovih lokalnih efekata grmlja glas romanesknog antičkog, radosnog, sveznajućeg pripovedača, „brata i dvojnika“ tebi, Čitaocu, kome knjiga neprestano izmiče.

Nesposobnost čitanja ili čitanja dovoljno, izazov je iz kojeg želja za čitanjem crpi svoju kompulzivnu i erotsku snagu. U “Ako je u zimskoj noći” za nesposobnost čitanja kriva je propadajuća kulturna industrija – zavera urednika, izdavača, prevodilaca, pisaca duhova – koja više ne razmišlja puno s ljubavlju o tome kako nastaju njeni proizvodi. Zamenio je ljudsku domišljatost predvidljivošću algoritamskog stila, zanatsko umeće globalnom proizvodnjom. U tom trenutku, književnost je okoštala u niz reverzno dizajniranih odgovora čitalaca. Nasuprot tome, “Ako u zimskoj noći” nam predstavlja naratora usklađenog samo s Ludmilinim svojeglavim željama. „Roman koji bih u ovom trenutku najviše volela da pročitam“, izjavljuje Ljudmila u jednom poglavlju, „treba da ima kao pokretačku snagu samo želju da se pripoveda, da se gomilaju priče na priče“ – a sledeći roman je upravo takav. I u drugom: „Knjiga koju bih sada želio da pročitam je roman u kojem osećate kako priča stiže kao još uvijek neodređena grmljavina, istorijska priča zajedno sa pričom pojedinca“ – i gle, njena želja je njegova zapovest.

U “Ako je u zimskoj noći” magična knjiga je knjiga protiv čarolija mračnim veštinama izdavačke industrije. To je knjiga koja mutira prema nepredvidivim porivima čitatelja, a ne knjiga koja standardizuje i otupljuje čitateljeve želje. To je nedovršena i nedovršena knjiga; knjiga koja je krivotvorina svih falsifikovanih knjiga, njihov dvojnik i njihova negacija. Neobična inventivnost romana leži u osebujnoj neinventivnosti romana u njemu. Jesu li to masovno proizvedene imitacije ili originali? Dobro ili loše? Kako neko može razlikovati? Nemogućnost sagledavanja objekta u cjelini i u cjelini pokreće ljubavnu priču. Čarobna knjiga je pogodna za besomučne, neiscrpne razgovore s Ljudmilom o njenoj pravoj prirodi — i ti razgovori vode pravo u krevet. Roman možda zbližava Čitaoca i Drugog čitaoca, ali njihova dublja povezanost proizilazi iz odluke da govore, da se svađaju, da međusobno tumače znakove koji se pojavljuju na stranici i van nje – osetilna i intelektualna nužnost u svetu u kojem reči na stranici bitne su sve manjem broju ljudi.

“Ako u zimskoj noći”, uprkos mešavini ironije i ozbiljnosti, ljubav između čitalaca ne zamišlja kao prvu ljubav, pa čak ni kao mladu ljubav. Izbor koji ćete vi, Čitalac, napraviti koju ćete knjigu pročitati ili kojeg ljubavnika uzeti, javlja se u odnosu na sve druge knjige koje ste pročitali, ili sve druge ljude koje ste voleli. Oni vas dovode do uvažavanja ovog određenog člana žanra ili vrste. Ovo je pregovaranje na kojem se okreće sud – o knjigama, o ljudima. Efekat nije umanjivanje nečijih osećanja podvrgavanjem jezika klasifikacije. To je proširiti djelokrug ljubavi na mnogo različitih objekata ili različitih ljudi. Njegovo mnoštvo podseća na Calvinov najbujniji ispad u “Pisanom svetu i nepisanom svetu”:

| Volim Stendala pre svega zato što su samo u njemu individualna moralna napetost, istorijska napetost, životna snaga jedna stvar, linearna romaneskna napetost. Volim Puškina jer je jasnoća, ironija i ozbiljnost. Volim Hemingwaya zato što je stvarnost, potcenjen, volja za srećom, tuga. Volim Stevensona jer izgleda da leti. Volim Čehova jer ne ide dalje od onoga kuda ide. Volim Conrada jer plovi ponorom i ne tone u njega. Volim Tolstoja jer mi se ponekad čini da ću shvatiti kako on to radi, a onda ne. Volim Manzonija jer sam ga do malopre mrzeo.

Uvek postoji opasnost u čitanju Calvina pravo. Može li ljubav – prema ljudima, prema knjigama – biti ovako široko rasprostranjena i intenzivna? Kada višestrukost prelazi u dvoličnost ili površnost? Kao da podstiče ova pitanja, “Ako u zimskoj noći” završava, iznenađujuće, scenom tihog kućnog zadovoljstva:

| Sada ste muž i žena, Čitalac i Čitalac. Odličan bračni krevet prima vaša paralelna očitavanja.

Ljudmila zatvara knjigu, gasi svetlo, spušta glavu na jastuk i kaže: „Ugasi i svoje svetlo. Zar nisi umoran od čitanja?” A vi kažete: "Samo trenutak, skoro sam završio Ako jedne zimske noći putnik Italo Calvino."
|

Kako je pametan trik kojim lik Čitaoca i čitaoca knjige završavaju u isto vreme! I kako je zgodno da je tebi, Čitaocu, dozvoljeno da se prepustiš intelektualnim i erotskim avanturama, a da nikada ne napuštaš udobnost doma! Fikcija koja je započela u knjižari tako završava u velikom bračnom krevetu, gde su se beskonačne knjige pretvorile u dve knjige, beskonačni čitaoci u dve definisane osobe – muškarca i ženu. Podseća na drugi krevet, na kraju enciklopedijskog romana kojem se Calvino divio, “Uliks”, u kojem muž i žena takođe prate paralelna čitanja svojih života i dana. Ipak, tamo gde se taj roman završava ekstatičnim "Da", ovaj završava implicitnim "Ne" - ili, još gore, rasejanim "Samo trenutak, draga".

U ovoj čednoj sceni spavaće sobe, sve je mirno. Sve je rešeno. Neuređeni i neuređeni osećaji potrage - za knjigom, za ljubavnikom - su potisnuti. „Nemojte biti ironično u vezi s ovom perspektivom bračnog sklada: kakvu biste sretniju sliku para mogli postaviti protiv toga?“ pita Calvino. Ali ako se vi, Čitalac, desi da se osećate neposlušno, možda ćete sa izvesnom sumnjom posmatrati udaljenost između Čitaoca početka i muža kraja. Da se probudi sledećeg jutra i odšeta na posao i prođe pored knjižare na užurbanom uglu, da li bi stao da pogleda knjigu u izlogu? Da li bi otvorio vrata i ušao unutra? Da li bi dopustio da mu um pobegne s njim, tada i tamo? Da li bi. 

Objavljeno u štampanom izdanju broja od 6. marta 2023. s naslovom “Čudesne stvari”.
Izvor
 


Počeo sam tako što sam pokušao da nasumično poređam tarote, da vidim da li mogu da pročitam priču u njima. Pojavila se The Waverer's Tale ; Počeo sam to zapisivati; Tražio sam druge kombinacije istih karata; Shvatio sam da su taroti mašina za konstruisanje priča; Pomislio sam na knjigu i zamislio njen okvir: nemi pripovedači, šuma, gostionica; Bio sam u iskušenju đavolskom idejom da dočaram sve priče koje bi mogle biti sadržane u tarot špilu.



Mislio sam da napravim neku vrstu ukrštenice od tarota umesto od slova… Uspeo sam sa tarotima Viskonti jer sam prvo konstruisao priče o Rolandu i Astolfu, a za ostale priče sam bio zadovoljan da ih sastavim kako su došle, sa položene karte. Mogao sam slediti isti metod s tarotima iz Marseja, ali nisam bio spreman žrtvovati bilo koju od narativnih mogućnosti koje su mi nudile ove karte, tako grube i tajanstvene. Marsejski taroti su mi i dalje davali ideje, a svaka priča je imala tendenciju da privuče sve karte sebi.

Neki ljudi koji su preživeli misterioznu katastrofu nalaze utočište u polusrušenom motelu, gde je ostala samo spaljena novinska stranica, stranica stripa. Preživeli, koji su od straha zanemili, pričaju svoje priče pokazujući na crteže, ali ne prateći redosled svake trake, prelazeći s jedne trake na drugu u vertikalnim ili dijagonalnim redovima. Nisam otišao dalje od formulisanja ideje kako sam je upravo opisao. Moja teorijska i izražajna interesovanja su se pomerila u drugim pravcima. Uvek osećam potrebu da izmenjujem jednu vrstu pisanja s drugom, potpuno drugačijom, da ponovo počnem pisati kao da nikada pre ništa nisam napisao.” I tako sam proveo čitave dane rastavljajući i sastavljajući svoju slagalicu; Izmislio sam nova pravila za igru, nacrtao sam stotine uzoraka, u kvadratu, romboidu, dizajnu zvezde; ali neke bitne kartice su uvek bile izostavljene, a neke suvišne uvek su bile tamo u sredini. Obrasci su postali toliko komplikovani (poprimili su treću dimenziju, postali kocke, poliedri) da sam se i sam izgubio u njima.

25. 12. 2024.


I kada jedni drugima dajemo božićne darove u njegovo ime, setimo se da nam je dao sunce i mesec i zvezde, i zemlju sa svojim šumama, planinama i okeanima – i sve što živi i kreće se na njima . On nam je dao sve zelene stvari i sve što cveta i donosi plodove i sve oko čega se svađamo i sve što smo zloupotrebili - i da nas spasi od naše gluposti, od svih naših greha, sišao je na zemlju i dao nam Sebe .”
― Sigrid Unset

23. 12. 2024.

Giuseppe Berto, zabranjeni i zaboravljeni pisac


1914-1978) jedan je od najdarovitijih italijanskih pisaca svoje generacije. Nakon rata postao je poznat po neorealističkim romanima ( Le ciel est rouge , 1946; Le Brigand , 1951), zatim po velikom romanu psihoanalitičke inspiracije ( Le Mal obscure , 1964).

Uprkos izuzetno preciznoj biografiji, objavljenoj 2000. godine i zahvaljujući peru Darija Biagija, italijanski kulturni establišment još uvek ne oprašta Giuseppeu Bertu što je žestoko napao ogromnu moć koju je rezistencijalistički levi centar stekao u Italiji. Dakle, radi se o zaveri ćutanja protiv ovog „skandaloznog života“.

***

Kada je 2000. godine izdavač Bollati Boringhieri objavio biografiju Darija Biagija, La vita scandalosa di Giuseppe Berto , duboko smo se radovali i nadali smo se da će se debata ponovo pokrenuti oko lika i dela velikog pisca iz Treviza i da bi druge izdavačke kuće smogle hrabrosti da ponovo javnosti ponude sada nedostupna Bertova dela, ali, nažalost, nakon nekoliko prolazne i postiđene kritike novinara, zavladala je tišina o ovom autoru.

Osim toga, nije iznenađujuće, jer na čelu velikog broja italijanskih izdavačkih kuća nalazimo učenike i naslednike ovog levog kulturnog establišmenta protiv kojeg se Berto borio hrabro, gotovo sam, plaćajući vrlo visoku cenu isključenja iz priznatih književnih salona i sistematskog ostrakizma koji traje do danas, više od dvadeset godina nakon smrti. Književna i istorijska vrednost Biagijevog biografskog dela u potpunosti leži u činjenici da je još jednom obasjao reflektore na buran život istinski nekonformističkog lika, smelog uzbunjivača. Biagi nam je ispričao svoju priču ovog nesvrstanog čoveka i pisca, njegove trijumfe i padove. Dao nam je veran i ljubazan portret: „Berto je imao sve da bude pobednik: talenat, fascinaciju, simpatiju; ali je želeo, i želeo svom snagom, da se pridruži partiji gubitnika.”

Giuseppe Berto, rodom iz Mogliana kod Treviza, kojeg su prijatelji prozvali "Bepi", borio se u Abesinskom ratu kao dobrovoljac potporučnik u pešadiji i, tokom četiri godine koliko je trajala kampanja, prvo je pobedio napad malarije , gde je došao blizu smrti, a potom zadobio metak u desnu petu. Neumerenost i bujnost njegovog karaktera značila je da nije bio zadovoljan sa svoja dva srebra i mestom sekretara “Fascia” koji je dobio sa samo 27 godina... Još uvek je tražio rat i nakon nekoliko godina zanemarujući čir koji ga je mučio, uspeo je da se ponovo prijavi za Afriku gde je tokom leta 1942. IV bataljon crnokošuljaša. Sa radikalnim krilom idealista koji su se nalazili iza lika Berto Riccija, nadao se regenerativnom izbijanju druge fašističke revolucije. Rekao je: “Učestvovanje časno u ovom ratu predstavljaće, u mojim očima, dobro pravo da se napravi revolucija.”

Ali rat se loše završio po Berta i u maju 1943. zarobljen je u Africi od strane američkih trupa i poslat u logor u Teksasu, “fašistički zločinački logor George E. Meade” u Herefordu, gde je, čim je stigao, saznao za pad Musolinija. U situaciji ratnog zarobljenika našao je, kako je rekao, “izuzetno povoljne uslove” za pisanje i razmišljanje. Saznao je kako je tri stotine savezničkih aviona bombardovalo i uništilo Trevizo 7. aprila 1944. godine, ostavljajući 1.100 mrtvih i 30.000 beskućnika u ruševinama. Odmah je poželeo da napiše priču o ovim „izgubljenim ljudima“, zamišljajući je neverovatno realno. Napisao ju je u jednom dahu i za osam meseci njegova knjiga je bila završena. Taman na vreme jer Amerikanci menjaju stav prema svojim “nekooperativnim” zatvorenicima, terajući ih, na primer, da ručaju i ostanu pet-šest sati pod žarkim suncem teksaškog popodneva, kako bi slomili otpor. I Berto će ostati “nekooperativan”. Nakon dugih meseci muke, dozvoljeno mu je da se vrati u domovinu.

Izdavač Longanesi pristaje objaviti knjigu ovog još uvek potpuno nepoznatog pisca i, nakon izmene naslova, Perduta gente (Izgubljeni ljudi), koji je smatran previše sumornim, dato je u javnost pod naslovom Il sole è rosso , oko Božića 1946. Berto je uveren u svoj talenat, ali zna i praktične poteškoće koje nosi karijera pisca; počinje pisanjem filmskih scenarija, koje smatra „podlom profesijom“, kako bi mu ono s vremenom omogućilo da se bavi „plemenitim zanimanjem“ književnosti. Il sole è rosso je veliki uspeh, prodaja obara sve rekorde u Italiji i inostranstvu, u Španiji, Švajcarskoj, Skandinaviji, Sjedinjenim Državama (20.000 primeraka za nekoliko meseci) i u Engleskoj (5.000 primeraka u samo jednom danu!). Knjiga je definisana kao „najlepši roman iz Drugog svetskog rata“. Godine 1948. Berto je dobio prestižnu “Književnu nagradu Firence”. Međutim, 1951. njegova slava je opala u Italiji. Njegov roman Il Brigante ostaje nepoznat kritičarima, iako je u Sjedinjenim Državama doživeo značajan uspeh (sa Il sole è rosso i Il Brigante , Berto je prodao dva miliona knjiga preko Atlantika), a Time je roman ocenio „remek-delom“. Italijanski književni saloni odlučili su da proteraju ovog „izdojenca“, nazvavši ga „nostalgičnim fašistom“ i podsećajući da je odbio da sarađuje sa saveznicima, čak i kada je rat za Musolinija i njegovu „Socijalnu Republiku“ izgubljen. Biagi nas podseća na ovo doba ostrakizma: “Berto, ponosan i odan čovek, odbija poreći svoje ideale i doprinosi raspirivanju tračeva.” Berto ne gubi priliku da pokaže svoj prezir prema onima koji su, iznenada, smatrali za shodno da pređu na antifašizam i koje opisuje kao “padreterni letterari”, “prepuštene književnosti”. Uživa u pokretanju golijadskih provokacija: „Kako možemo osigurati da se broj komunista smanji bez pribegavanja zatvoru ili odrubljivanju glava? ". Zauzeo je hrabre stavove, suprotstavljajući se zrnu, u vreme kada je “antifašistički certifikat bio obavezan za prijem u dobro književno društvo” (Biagi).

Godine 1955., objavljivanjem Guerra in camicia nera (Rat u crnoj košulji), rekompozicije njegovih ratnih dnevnika, on je sam započeo svoj pad i izazvao „njegovu crnu listu od strane književnog establišmenta“. Berto je tada objavio rat Palazzo i transformisao se u pravog cenzora koji nikada nije prestao da kritikuje loše književne navike. Kritičari to odbacuju, kao da nije ništa drugo do neispravan komad, namerno ignorišući ovog čoveka koji će kasnije biti definisan kao onaj „koji je pokušao, što je moguće iskrenije, da objasni ovo što je bila fašistička omladina. A kritičari su tada počeli da omalovažavaju njegove druge knjige. Čudna sudbina pisca koji je, odbačen od strane zvanične kritike, ipak uživao Hemingvejevo poštovanje; dao je intervju prošle godine u Veneciji jednom Montaleu, koji je zaista bio zatečen kada mu je američki pisac rekao da veoma ceni Bertov rad i da želi upoznati ovog pisca iz Treviza. Zaustavljene su i njegove aktivnosti kao scenariste, dok je prethodnih godina bio jedan od najtraženijih u filmskoj industriji. Uspeh je nestao i Berto je ponovo postao ekonomski nesiguran. I ta beda na kraju budi u njemu to "mračno zlo" ​​a to je depresija. Svoje iskustvo depresije pretočio je u čuvenu knjigu koja mu je odmah donela zasluženu popularnost.

Ali, držao je kulturni establišment na nišanu i nikada nije propustio priliku da napadne „slavnu i svemoćnog Moravia“, prvosveštenika ove inteligencije, posebno 1962. kada je dodeljena druga nagrada Formetor. Ova nagrada, koja se sastojala od sume od šest miliona lira, i omogućila je objavljivanje pobednika u trinaest zemalja, ovog puta dodeljena je mladoj ženi od dvadeset pet godina, Dacia Maraini, koju je i sam Moravia podržao u žiriju; Moravija je napisao predgovor knjizi i bio je ludo zaljubljen u mladu razvedenu zenu i živeo je sa njom. Tokom konferencije za novinare, koja je uslijedila nakon dodjele Nagrade, Berto je odlučio da zapali barut, uzeo je reč i bukvalno srušio pobedničku knjigu, osuđujući pritom „opasnost korupcije kojom književno društvo vodi, ako oni koji sude o vrednostima dela sada pripadaju kamarili”; uz ovacije javnosti, iz sveg glasa je povikao “da je vreme da se stane na kraj ovim kulturnim monopolima koje štite levičarske novine”. Čitav skup se postrojava iza Berta i aplaudira, viče, počinje tuču, terajući mladu Daciju Maraini da beži, a Moravsku da je prati. Berto nije imao ništa osim prezira prema čoveku kojeg je smatrao “bosom mafije u kulturnoj orbiti” (kako se priseća Biagi), “pokvarenikom”, kao “piscem koji je od modne erotike prešao u moderan marksizam”. Privatno, veliki broj kritičara prepoznao je valjanost Bertovih šturih sudova, ali se malo njih usuđivalo da se upusti u borbu protiv kvarenja književnosti i Moravia je, zahvaljujući tim ostavkama, brzo povratio svoj prestiž.

U međuvremenu, Berto je prebrodio svoju egzistencijalnu krizu i svom snagom se vratio književnom delovanju, ne napuštajući novinarsku delatnost gde je igrao ulogu šibajućeg oca ili martin-batona, pišući književne članke i pamflete oštroumno, puštene protiv svojih klevetnika. Il male obscuro postigao je nezamisliv uspeh: za nekoliko meseci na poluostrvu je prodato 100.000 primeraka, a njegov autor je dobio nagradu Viareggio i nagradu Campiello. Berto je osvojio svoju publiku, čitaoci ga hvale, ali, kao što se i očekivalo, “radikalna levičarska kritika ga ismeva, umanjuje književnu vrednost njegovih knjiga i iskrivljuje njegove reči”. Tako Walter Pedullà dovodi u pitanje "autentičnost sukoba koji je Berta suprotstavio njegovom ocu" i samu iskrenost Il male oscuro , dok je prestižni američki časopis New York Review of Books ovu knjigu definisao kao jedino delo avangarde u Italiji u to vreme. Il male oscuro , osim toga, osvojio je dve nagrade u roku od nedelju dana, nagradu Viareggio i nagradu Campiello.

Berto je ponovo postigao uspeh, ali se, uprkos tome, nije odrekao agresivnog tona koji je bio njegov u mračnim godinama, posebno u kolumnama Carlino i La Nazione i kasnije u Settimanaleu kuće Rusconi, tribini sa koje napada “muškarce, institucije i mitove”. Godine 1971. Berto je objavio pamflet Modesta proposta per prevenire koji je, uprkos negativnim kritikama kritičara, prodat u 40.000 primeraka za nekoliko meseci. Ako danas ponovo pročitamo ovaj pamflet, barem ako je neki izdavač smogao hrabrosti da ga ponovo objavi, mogli bismo videti Bertovu lucidnost kada je dao nekonformističko i realistično čitanje italijanskog društva tih godina. Zaista bismo otkrili njegovu vidovitost kada bi identifikovao promene u italijanskom društvu i izložio izglede koje su one omogućile. On je već tada našu demokratiju osudio kao blokiranu demokratiju i rekao da je fašizam, koji su svi osuđivali, zamenjen drugim režimom zasnovanim na nepoštenju. Takođe je stigmatizovao „ partitokratsku i konsocijacijsku degeneraciju italijanskog političkog života” i, uvek s osećajem za dugoročnost, najavio dolazak federalizma, predsedništva i većinskog izbornog sistema. Procenio je, a to je tada bilo svetogrđe, otpor kao "manjinsku pojavu, zbunjenu i vremenski ograničenu, ... omogućenu jedino prisustvom savezničkih trupa na italijanskom tlu". Za Berta je to bio fašizam, a ne otpor, “koji je predstavljao jedini osnovni nacionalno-popularni fenomen koji se u Italiji mogao uočiti od vremena Cezara Augusta”.

Tokom intervencije održane tokom „Kongresa za odbranu kulture“ u Torinu, pod pokroviteljstvom MSI, Berto se deklarisao kao „afašista“ uz tvrdnju da ne toleriše antifašizam jer „kao praksa italijanske intelektualci je zapanjujuće blizak fašizmu... antifašizam je jednako nasilan, ako ne i nasilniji, prinudniji, retorički i gluplji od fašizma sebe.” Berto je istovremeno označio krivce: „grupe koje čine intelektualnu moć... sve međusobno povezane principima u koje se ne može sumnjati jer se, koliko god ih je, izjašnjavaju kao demokratski, antifašistički i iz otpora. U stvarnosti, ono što ih ujedinjuje je interesna zajednica, mafijaškog tipa, a RAI je u njihovim rukama, kao i sve periodike i najveće dnevne novine... Ako se intelektualac ne uklapa u jednu od ovih grupa ili osuđuje manevri koje su izmislili njihovi vođe, on je zabranjen, zabranjen. O njegovim knjigama pričaćemo što manje i uvek prezrivo... Očigledno ćemo mu zalepiti etiketu “fašista”, kao uvredu.” Berto je u svom govoru zaključio “da u Italiji nema slobode za intelektualce”.

Možemo zamisliti da je učešće na ovakvom kongresu i ovakvim deklaracijama izazvalo snažno neprijateljstvo našeg pisca. Danas, više od dvadeset godina nakon njegove smrti, nastavlja da plaća račun: njegovo delo i njegova ličnost i dalje su podložni zaveri , koja nema presedana u istoriji italijanske književnosti.( Izvor

 ******

incubus

Inkubus je oštar podsmeh psihoanalizi... Pripovedač je uzeo u glavu da je izvor svih njegovih nevolja slika njegovog oca... Dakle, njegov cilj je da iz svesti istera duha svog pokojnog oca..

moj izbor psihoanalize bio je inspirisan ne samo nadom u intelektualnu korist, što će se vremenom pokazati, već i tajnom potrebom da na neki način zamenim svog mrtvog oca kako bi bitka, ako je i morala biti, mogla biti spojen sa živim, racionalnim bićem, a ne sa sećanjem ili nečim slično neodredivim i neuhvatljivim, kao u stvari mrtvi otac, i iako mi na početku moje tajne potrebe nisu bile baš jasne, fenomen transfera je bio upravo prva stvar koja je uspjela, tj. prenošenje mojih naklonosti, a ne, kako bi neki mogli zamisliti, eliminaciju mrtvog oca i njegovu efikasnu i zgodnu zamenu drugom osobom, jer psihoanaliza to nema za cilj, niti bi to mogla učiniti, a zapravo Tretman nas jednostavno želi osvestiti o problemima i konfliktima koji su zakopani u našem nesvesnom, tako da kada se neočekivano suočimo s njima, možda u sasvim drugačijim obličjima, ne budemo uplašeni do kraja.

Počeo sam pažljivije da ispitujem svoj profil koristeći dva ogledala, a ponekad i tri pažljivo raspoređena, proučavajući s neprijateljskim stavom fatalnu sličnost…

Čini mi se da sam zgrabio ovaj Superego umrlog oca, sećanja na oca, nasledstvo dužnosti i časti, kada sam ga zgrabio i nosio ga leđima uza zid, u trenutku kada ne gledam kako mi kopa u nesvesti i iznosi davno zaboravljene grehe i tuge i baca ih na mene preko debelog creva ili lumbalnog dela, i oslobađa na mene svoje napade teskobe da me sahrani u mom užasu i u mojoj konačno priznatoj nesposobnosti.

Ukratko, važno je postići spokojnu evaluaciju sebe u odnosu na stvarnost, što je ipak lakše reći nego učiniti s obzirom da se i mi sami brzo menjamo, tj. u isto vreme stvarnost koja se tada sastoji od beskonačnih stvari u stalnoj promeni, kao i od nekoliko miliona ili milijardi pojedinaca, svaki od njih u brzoj transformaciji i angažovan da samostalno trči za promenom stvarnosti, kako bi ovaj svet zaista bio prekrasan ludi vrtlog ako ne intervenisala bi umetnost kompromisa koja bi onda bila odricanje od tvrdnje da se čine savršene stvari koje, kao što je poznato, nisu od ovog sveta i lako ne od onoga sveta.

... ali ispitujući odnos između mene i mog oca van svake sentimentalne uznemirenosti sa iskustvom ekvivalentnog odnosa koji je stvoren između mene i moje kćeri, vrlo sam dobro shvatio da odnos između očeva i dece nije nužno reverzibilno da tako kažem, odnosno sva količina ljubavi koju otac može imati prema sinu se nadoknađuje samom činjenicom da sin postoji, drugim rečima otac ne može očekivati da ga sin voli istim intenzitetom sa kojim ga on voli, niti sa istim kvalitetom ljubavi."

„Gle, imao sam ženu herojskog egzibicionističkog tipa, to jest, onu koja briljira u velikim prilikama, a ostatak vremena je muka u guzici, a umesto toga u svakom slučaju bih više voleo suprotno s obzirom da velike prilike su retke, a muke nikad kraja..."

Strah od straha je tajanstven i sveprisutan, izmiče i rendgenskim i histološkim pretragama, tako da niko spolja ne može da shvati da li ga ima ili ne dok ne pobledi ili tahikardija ili proliv, a onda čak i najluđi doktor uspe da shvati da nešto postoji, ali nažalost taj strah često ostaje apstraktan ili završava lumbalnom vrućinom ili vrtoglavicom...

Verujem da niko pre mene nije tako duboko, bez predrasuda ili zabrana, ušao u analizu čoveka. Ako je bolest protagonista bila ugnežđena u mržnji prema ocu, u njegovim seksualnim funkcijama, u njegovoj strepnji da pronađe Boga, u crevnim mehanizmima u ponorima masturbacije, u malodušnosti pred radikalima, u egzaltaciji prvog poljupca, u teroru homoseksualnosti, u opsednutosti rakom, u neumerenoj ambiciji, u problematičnim tajnim podražajima, pa eto, morao sam ići i tražiti ga sa hrabrošću da zađem što dublje, ne zaboravljajući šta me je moj analitičar naučio: šta god da se pojavi, to bi ipak bilo nešto vezano za čoveka, to je upravo ono što može da da opravdanje za moju knjigu, a posebno za njene najgrublje i da kažemo neprijatne delove: valjanost prema svima, istraživanje dela sebe koji možda nemamo hrabrosti pogledati, ali on je tu, postoji u nama, a skrivanje toga samo nas čini bolesnijima i nesretnijima.

Veliki strah je bio da se zaustavim i možda me je upravo taj strah naveo da pronađem način pisanja, čini se, sasvim nov: beskrajni periodi koji traju stranicama i stranicama bez tačaka, sa mislima koje se međusobno povezuju u prividnoj slobodi - one su, na kraju krajeva, asocijacije psihoanalize - ali sa stalnom željom za redom, logikom, jasnoćom. Pre nego što se krene napred, međutim, trebalo je videti nešto drugo, odnosno da li slučajno drugi već nisu pisali na isti način. Plašio sam se Džojsa, koga sam poznavao, Dedalusa, više. Napravio sam poštenu kopiju od tridesetak stranica i odneo ih profesionalnom kritičaru, jednom od onih koji znaju skoro sve. Pregledao je moje pisanje i zaključio da nema veze sa Džojsom. Ako ništa drugo, moglo je postojati neka srodnost s Francuzima u pogledu i novom romanu, ali to me nije uplašilo: nisam ih poznavao, a bili su previše novi da bi do mene došli indirektno. Tako da sam nastavio sa svojim poslom, sasvim mirno. Činilo mi se da iza sebe imam Sveva i Gadu, a po mom mišljenju bili su dobro društvo.

9. 12. 2024.

Arthur C. Clarke, Zvezda

Tri je hiljade svetlosnih godina do Vatikana. Nekad sam verovao da prostor ne može imati moć nad verom, kao što sam verovao da su nebesa objavila slavu dela Božijih ruku. Sada sam video to delo, a moja je vera nemilice uzdrmana. Zurim u raspelo koje visi na zidu kabine, iznad računala Mark VI., i prvi put u svom životu pitam se nije li to ipak tek prazan simbol.

Nikome još nisam rekao, ali istina se ne može skriti. Tu su činjenice koje svako može pročitati, zabeležene na nebrojenim miljama magnetske vrpce i na hiljadama fotografija koje nosimo nazad na Zemlju. Drugi naučnici mogu ih protumačiti jednako lako kao i ja, a ja nisam onaj koji bi progledao kroz prste iskrivljavanju istine po kojemu je, u starim vremenima, moj red bio ozloglašen.

Posada je već dovoljno deprimirana: pitam se kako će podneti ovu vrhunsku ironiju. Malo njih ima ikakvih religijskih uverenja, pa ipak, neće im se svideti da upotrebe ovo poslednje oružje u svome pohodu na mene – tom privatnom, obronamernom, ali u temelju ozbiljnom ratu koji je trajao celim putem od Zemlje. Zabavljalo ih je što za glavnog astrofizičara imaju isusovca: dr. Chandler, na primer, nije to mogao preboleti. (Zašto su baš medicinari tako notorni ateisti?) Katkad bi me sreo na promatračkoj palubi, gde su svetla uvek prigušena, tako da zvezde sjaje neumanjenom slavom. Došao bi potišten do mene i stao, zureći iz velikog, ovalnog prozora, dok su nebesa sporo puzala oko nas kako je brod okretao kraj preko kraja, u rezidualnoj vrtnji koju se nikad nismo potrudili ispraviti.

“Pa, Oče”, rekao bi napokon, “kreće se u veke vekova, i možda ga je Nešto napravilo. Ali kako možete verovati da se to Nešto posebno zanimalo za nas i naš jadni mali svet – to jednostavno ne razumem”. Tada bi započela rasprava, dok bi zvezde i nebule plesale oko nas u tihom, beskonačnom luku s one strane besprekorno čiste plastike promatračkoga prozora.

Posredi je bio, mislim, očit nesklad moga položaja koji je posadi doneo najviše zabave. Uzalud bih upućivao na svoja tri rada u Astrofizičkom listu, i pet u Mesečnim izveštajima Kraljevskog astronomskog društva. Podsećao bih ih da je moj red dugo bio čuven po naučnom. Možda nas je sada nekolicina, ali sve od 18. stoleća davali smo doprinose astronomiji i geofizici neproprocionalne našem broju. Hoće li moj izveštaj o Feniksovoj maglici kraju privesti naše hiljade godina istorije? Kraju će privesti, bojim se, mnogo više od toga.

Ne znam ko je maglici dao to ime koje se čini tako pogrešnim. Ako sadržava proročanstvo, ono ne može biti provereno nekoliko milijardi godina. Čak i reč maglica navodi na krivi put: posredi je mnogo manji objekt nego oni ogromni oblaci izmaglice – građa nerođenih zvezda – koji su raspršeni kroz svu dužinu Mlečne staze. Na svemirskoj lestvici, uistinu, Feniksova maglica malešna je stvar – retka ljuštura plina što okružuje jednu jedinu zvezdu.

Ili ono što je od zvezde ostalo…

Čini se da mi se Rubensova grafika Loyole ruga dok visi onde iznad spektrofotometarskih zapisa. Šta bi ti, Oče, napravio s ovim znanjem što je došlo u moj posed, tako daleko od malenoga sveta koji je bio sav svemir što si ga ti poznavao? Bi li tvoja vera odgovorila na izazov, kao što moja nije uspela?

Gledaš u daljinu, Oče, ali ja sam proputovao udaljenost veću od svake koju bi ti mogao zamisliti kada si, pred hiljadu godina, utemeljio naš red. Ni jedan istraživački brod nije se toliko udaljio od Zemlje: na samim smo rubovima istraženoga svemira. Otputili smo se da dosegnemo Feniksovu maglicu, uspeli smo, i sada se vraćamo kući s našim bremenom znanja. Voleo bih da mogu podići to breme sa svojih ramena, ali uzalud te zovem preko stoleća i svetlosnih godina koje leže među nama.

Reči na knjizi koju držiš mogu se jasno pročitati. Ad majorem Dei gloriam, kaže poruka, ali u tu poruku ja više ne mogu verovati. Bi li ti i dalje verovao da možeš videti šta smo pronašli?

Znali smo, naravno, što je bila Feniksova maglica. Svake godine samo u našoj galaksiji eksplodira više od stotinu zvezda, plamteći nekoliko sati ili dana hiljadama puta jačim sjajem, pre nego što utonu u smrt i tamu. Takve su obične nove – svakidašnje nesreće svemira. Snimio sam na desetke takvih spektrograma i krivulja svetlosti otkako sam počeo raditi u Lunarnoj opservatoriji.

Ali tri ili četiri puta u svakih hiljadu godina dogodi se nešto zbog čega čak i nova bledi u potpunu nevažnost.

Kada zvezda postane supernova, može nakratko sjajem nadmašiti sva divovska sunca galaksije. Kineski astronomi posmatrali su takav događaj Godine Gospodnje 1054., ne znajući šta gledaju. Pet stoleća kasnije, 1572., supernova je plamtela u Kasiopeji tako sjajno da je bila vidljiva na dnevnom nebu. Slična se stvar dogodila još triput u hiljadu godina što su otada protekle.

Naš je zadatak bio da posetimo ostatke jedne takve katastrofe, rekonstruišemo događaje koji su do nje doveli te, ako je moguće, doznamo uzroke. U maglicu smo prodrli polagano, kroz koncentrične slojeve plina koji je bio razasut pre šest hiljada godina, ali se i dalje širio. Plin je bio iznimno vruć, čak i sada isijavajući razareno ljubičasto svetlo, ali je bio previše razređen da bi nam naneo neku štetu. Kad je zvezda eksplodirala, njezini vanjski slojevi razneseni su tolikom brzinom da su u potpunosti pobegli iz njenog gravitacijskog polja. Sada su formirali praznu ljušturu dovoljno prostranu da u nju stane hiljadu solarnih sistemaa, a u njenom središtu gorio je malešni, fantastični objekt u koji se zvezda sada pretvorila – Beli patuljak, manji od Zemlje, ali teži milion puta.

Užareni plinski slojevi bili su posvuda oko nas, proteravši uobičajenu noć međuzvezdanoga svemira. Leteli smo u središte svemirske bombe koja je eksplodirala pre više hiljada godina i čiji su se užareni delovi još uvek otkidali. Neizmeran raspon eksplozije i činjenica da su ostaci prekrili prostor širok već mnoge milijarde milja ukrug, lišili su prizor ikakvog vidljivog pokreta. Trebaće decenijea pre nego golo oko bude sposobno uočiti ikakav pokret u ovim izmučenim pramenovima i kovitlacima plina, pa ipak, osećaj burnog širenja bio je silan.

Satima pre utvrdili smo glavni smer našega leta, i bili smo polagano nošeni prema razjarenoj, malenoj zvezdi ispred nas. Nekad je bila sunce poput našega, ali u nekoliko je sati potrošila energiju koja bi je držala sjajnom milion godina. Sada je bila stisnuti škrtac koji gomila svoje zalihe kao da nastoji nadoknaditi svoju rasipnu mladost.

Niko nije ozbiljno očekivao da ćemo pronaći planete. Ako ih je i bilo pre eksplozije, bili bi rastaljeni u vetar i paru, a njihova materija izgubljena u većoj havariji same zvezde. Ali napravili smo rutinske pretrage, kao što uvek činimo kad se približavamo nepoznatom suncu, i odmah pronašli jedan maleni svet kako na ogromnoj udaljenosti kruži oko zvezde. To je morao biti Pluton ovoga nestalog sunčevog sistema, jer je kružio po orbiti na granicama noći. Predaleko od središnjega sunca da bi ikad upoznao život, njegova udaljenost spasila ga je od sudbine njegovih izgubljenih suputnika.

Vatre u prolazu isušile su njegove stene i spržile pokrov zaleđena plina koji je nekad, u danima pre nesreće, morao pokrivati planet. Sleteli smo i pronašli Trezor.

Njegovi graditelji osigurali su se da ga pronađemo. Monolitni znak koji je stajao nad ulazom sada je bio tek rastopljeni batrljak, ali čak su i prve fotografije dalekog dometa pokazale da se tu nalazi delo razumnih bića. Malo kasnije otkrili smo radioaktivnu mrežu ukopanu pod stene i preko širine kontinenta. Čak i da je stub iznad Trezora bio uništen, ovo bi preživelo, nepokretan i večan far što doziva zvezde. Naš brod bio je prizvan k ovom divovskom cilju kao strela svojoj meti.

Stub je morao biti milju visok kada je podignut, ali sada je izgledao kao sveća koja se rastopila u grudu voska. Trebala nam je nedelja dana da izbušimo put kroz rastopljeno kamenje, s obzirom na to da nismo imali prikladnu opremu za takav pothvat. Bili smo astronomi, a ne arheolozi, ali mogli smo improvizovati. Naša prvotna svrha bila je zaboravljena: ovaj osamljeni spomenik, podignut uz takav napor na najvećoj mogućoj udaljenosti od ukletoga sunca, mogao je imati samo jedno značenje. Civilizacija koja je znala da je blizu smrti napravila je poslednji pokušaj da bude besmrtna.

Trebaće nam naraštaji da ispitamo sva blaga koja su bila smeštena u Trezoru. Imali su dovoljno vremena da se pripreme, jer njihovo sunce moralo je dati svoja prva upozorenja mnogo godina pre konačne eksplozije. Sve što su hteli sačuvati, sve plodove svoga genija, doneli su ovamo, na ovaj udaljeni svet, u danima pre kraja, nadajući se da će ih pronaći neka druga vrsta i da neće biti sasvim zaboravljeni. Bismo li i mi tako napravili, ili bismo bili toliko izgubljeni u našem očaju a da bismo pomišljali na budućnost koju nikad ne bismo videli ili u njoj sudelovali?

Da su barem imali malo više vremena! Već su slobodno putovali među planetima vlastita sunca, ali još nisu bili naučili prelaziti međuzvezdane ponore, a najbliži susedni solarni sistem bio je udaljen stotinu svetlosnih godina. Čak i da su posedovali tajnu Transfinitnog pogona, ne bi ih se spasilo više od nekoliko miliona. Možda je ovako i bolje.

Čak i da nisu bili tako uznemirujuće nalik ljudima, kako pokazuju njihove skulpture, ne bismo mogli a da im se ne divimo i ne žalimo njihovu sudbinu. Ostavili su na hiljade vizuelnih zapisa i mašine za njihovu projekciju, kao i razrađene nacrtane upute iz kojih neće biti teško naučiti njihov pisani jezik. Ispitali smo mnoge od ovih zapisa i u život vratili, prvi put u šest hiljada godina, toplinu i lepotu civilizacije koja je na mnogo načina morala biti superiornija našoj. Možda su nam pokazali samo najbolje, ali teško ih se može kriviti. Ali njihovi svetovi bili su vrlo ljupki, a njihovi gradovi izgrađeni s otmenošću koja se mogla meriti s bilo čime ljudskim. Gledali smo ih u radu i igri, slušali kako njihov zvučni govor odjekuje preko stoleća. Jedan prizor još je uvek pred mojim očima – skupina dece na plaži od neobičnog, plavog peska, igra se u valovima, baš kao i deca na Zemlji. Obalu obrubljuje neobično drveće nalik biču, a neka vrlo velika životinja gaca u senkama, uopšte ne privlačeći pažnju.

A tonući u more, još uvek toplo, prijateljsko i životodajno, tu je sunce koje će uskoro postati izdajnik i potamneti svu tu nevinu sreću.

Možda, da nismo bili toliko udaljeni od kuće i toliko osetljivi na samoću, ne bismo bili toliko duboko dirnuti. Mnogi su od nas videli ostatke drevnih civilizacije na drugim svetovima, ali nikad nas se toliko duboko nisu dirnuli. Ova je tragedija bila jedinstvena. Jedno je da vrsta propadne i umre, kao što se to događalo narodima i kulturama na Zemlji. Ali biti uništen tako potpuno u procvatu svojih dostignuća, bez preživelih – kako to može biti usklađeno s Božjim milosrđem?

Moji su me suputnici to pitali i odgovorio sam kako sam mogao. Možda si ti mogao bolje, Oče Loyola, ali ja nisam našao ništa u Exercitia Spiritualia što bi mi pomoglo. Nisu bili zao narod: ne znam kakve su bogove častili, ako uopšte i jesu. Ali gledao sam ih unatrag preko stoleća i promatrao dok je ljupkost, koju su sačuvali svojim zadnjim snagama, bila obasjana svetlom njihovog smanjenog sunca. Mogli su nas mnogo toga naučiti: zašto su bili uništeni?

Znam koje će odgovore dati moje kolege kada se vrate na Zemlju. Reći će da svemir nema svrhe i plana te da, s obzirom na to da u našoj galaksiji svake godine eksplodira stotinu sunaca, i u ovome trenutku neka vrsta umire u dubinama svemira. Na kraju nije važno je li ta vrsta tokom svoga životnoga veka bila dobra ili zla: nema božanske pravde jer nema Boga.

Ali naravno, ono što smo videli ne dokazuje ništa takvo. Svako ko tvrdi takvo što vođen je emocijama, a ne logikom. Bog čoveku ne treba opravdavati svoje postupke. Onaj koji je stvorio svemir, može ga uništiti kad odluči. Oholost je – opasno blizu svetogrđa – da mi govorimo što On može ili ne može učiniti.

Ovo sam mogao prihvatiti, koliko god da je teško gledati cele svetove i narode bačene u plamen. Ali pojavljuje se trenutak kada se čak i najdublja vera mora pokolebati, i sada, dok gledam u proračune koji leže ispred mene, znam da sam ga napokon dosegnuo.

Pre nego što smo dosegnuli maglicu, nismo mogli reći pre koliko se vremena dogodila eksplozija. Sada, iz astronomskih dokaza i zapisa u stenama te jedne preživele planete, bio sam u stanju da tačno odredim datum. Znam koje je godine svetlo ovoga golemog požara dosegnulo našu Zemlju. Znam koliko je blještavo, na našem zemaljskom nebu, jednom zasjala supernova čiji se ostaci sada smanjuju iza našeg broda koji ubrzava. Znam kako je morala plamteti nisko na istoku pre svitanja, kao svetionik u toj orijentalnoj zori.

Nema mesta sumnji: drevna je tajna napokon razrešena. Pa ipak, o Bože, bilo je toliko mnogo zvezda koje si mogao upotrebiti. Zašto je bilo potrebno prepustiti ove ljude plamenu, da bi simbol njihovog prolaska mogao zasjati nad Betlehemom?

6. 12. 2024.

Michel Houellebecq, citati iz romana

"Oni koji vole život ne čitaju. U stvari, ne idu ni u bioskop. Bez obzira na to što bi se moglo reći, pristup umetničkom univerzumu je manje-više u potpunosti vlasništvo onih koji su pomalo siti sveta.”
― Michel Houellebecq, HP Lovecraft: Protiv sveta, protiv života

Život je bolan i razočaravajući. Beskorisno je, dakle, pisati nove realistične romane. Uopste, znamo gde se nalazimo u odnosu na stvarnost i nije nam stalo da znamo više.”
― Michel Houellebecq, HP Lovecraft: Protiv sveta, protiv života

Malo bića je ikada bilo tako oplođeno, probodeno do srži, uverenjem u apsolutnu uzaludnost ljudske težnje. Univerzum nije ništa drugo do skriveni raspored elementarnih čestica. Lik u tranziciji ka haosu. To je ono što će konačno prevladati. Ljudska rasa će nestati. Ostale rase će se zauzvrat pojaviti i nestati. Nebo će biti glacijalno i prazno, prošarano slabašnom svetlošću polumrtvih zvezda. I ove će nestati. Sve će nestati. A ljudske akcije su slobodne i lišene smisla kao i nesputani pokreti elementarnih čestica. Dobro, zlo, moral, osećanja? Čiste 'viktorijanske fikcije'. Sve što postoji je egoizam. Hladan, netaknut i blistav.”
― Michel Houellebecq, HP Lovecraft: Protiv sveta, protiv života

"Odsustvo volje za životom, nažalost, nije dovoljno da poželi da umre.”

“Ako je život iluzija, onda je prilično bolan.”

"Svašta se može dogoditi u životu, a pogotovo ništa."
― Michel Houellebecq, Platforma

"Opasno je nemati ništa za čitati: morate se zadovoljiti samim životom, a to vas može dovesti do rizika.”
― Michel Houellebecq, Platforma

"Mladost je bila vreme za sreću, njeno jedino godišnje doba; mladi ljudi, koji su vodili len, bezbrižan život, delimično zaokupljeni proučavanjem jedva upijajućih, bili su u stanju da se neograničeno posvete oslobođenom ushićenju svojih tela. Mogli su da se igraju, plešu, vole i umnožavaju svoja zadovoljstva. Mogli su da napuste zabavu, u ranim jutarnjim satima, u društvu seksualnih partnera koje su izabrali, i da razmišljaju o sumornom redu zaposlenih koji idu na posao. Oni su bili so zemlje i sve im je dato, sve im je bilo dozvoljeno, sve je bilo moguće. Kasnije, zasnovavši porodicu, ulaskom u svet odraslih, upoznali bi ih sa brigama, radom, odgovornošću i teškoćama postojanja; morali bi da plaćaju poreze, da se podvrgnu administrativnim formalnostima, dok neprestano svedoče – nemoćni i osramoćeni – nepovratnoj degradaciji vlastitih tela, koja bi u početku bila spora, a zatim sve brža; pre svega, morali bi brinuti o deci, smrtnim neprijateljima, u vlastitim domovima, morali bi ih maziti, hraniti, brinuti o njihovim bolestima, osigurati sredstva za njihovo obrazovanje i njihovo zadovoljstvo, i za razliku od sveta životinje, to bi trajalo ne samo jedno godišnje doba, oni bi zauvek ostale robovi svog potomstva, vreme radosti je za njih dobro i zaista prošlo, morali bi da trpe do kraja, u bolovima i sa sve većim zdravstvenim problemima, sve dok više ne bi bili dobri ni za šta i definitivno bačeni na đubrište, glomazni i beskorisni. Zauzvrat, njihova deca ne bi bila nimalo zahvalna, naprotiv, njihov trud, koliko god naporan, nikada se ne bi smatrao dovoljnim, do gorkog kraja bi se smatrali krivima zbog jednostavne činjenice da su roditelji . Iz ovog tužnog života, obeleženog stidom, svaka bi radost bila nemilosrdno proterana. Kada bi hteli da se približe telima mladih ljudi, oni bi bili oterani, odbačeni, ismevani, vređani, a danas sve češće i zatvarani. Fizička tela mladih ljudi, jedina poželjna imovina koju je svet ikada proizveo, rezervisana su za isključivo korištenje mladih, a sudbina starih je da rade i pate. To je bilo pravo značenje solidarnosti među generacijama ; bio je to čist i jednostavan holokaust svake generacije u korist one koja ga je zamenila, okrutni, dugotrajni holokaust koji sa sobom nije doneo utehu, nikakvu utehu, niti bilo kakvu materijalnu ili emocionalnu kompenzaciju.”
― Michel Houellebecq, Mogućnost jednog ostrva

"Ljudi često kažu da su Englezi veoma hladne ribe, veoma suzdržane, da na stvari – čak i na tragediju – gledaju sa osećajem ironije. Ima istine u tome; ipak je to prilično glupo od njih. Humor vas neće spasiti; ne radi baš ništa. Na život možete gledati ironično godinama, možda i decenijama; postoje ljudi za koje se čini da većinu života prolaze videći smešnu stranu, ali na kraju ti život uvek slomi srce. Bez obzira koliko ste hrabri, rezervisani ili ste razvili smisao za humor, ipak ćete završiti sa slomljenim srcem. Tada prestaneš da se smeješ. Na kraju je samo hladnoća, tišina i samoća. Na kraju ostaje samo smrt.”
― Michel Houellebecq, Elementarne čestice

" Čudna je ideja razmnožavati se kada ni ne voliš život.”
― Michel Houellebecq, Elementarne čestice

"Nežnost je dublji instinkt od zavođenja, zbog čega je tako teško odustati od nade.”
― Michel Houellebecq, Elementarne čestice

"Ljubav veže, i veže zauvek. Dobro veže dok se zlo razotkriva. Odvajanje je druga ječ za zlo; to je također druga reč za prevaru.”
― Michel Houellebecq, Elementarne čestice

"Svijet izvana imao je svoja pravila, a ta pravila nisu bila ljudska.”
― Michel Houellebecq, Elementarne čestice

Užasna nevolja lepe devojke je u tome što se samo iskusan ženskaroš, neko ciničan i bez skrupula, oseća dorastao izazovu. Češće nego ne, ona će izgubiti nevinost zbog neke prljave igre u onome što se pokaže kao prvi korak u neopozivom padu.”
― Michel Houellebecq, Elementarne čestice

Zanimljivo je primetiti da je „seksualna revolucija” ponekad bila prikazana kao zajednička utopija, dok je u stvari bila samo još jedna faza u istorijskom usponu individualizma. Kao što lepa reč "domaćinstvo" sugerise, par i porodica bi bili poslednji bastion primitivnog komunizma u liberalnom društvu. Seksualna revolucija je trebala uništiti ove posredničke zajednice, poslednju koja je odvojila pojedinca od tržišta. Uništavanje traje do danas.”
― Michel Houellebecq, Elementarne čestice

"Celi život proveden čitajući ispunio bi svaku moju želju; Znao sam to već sa sedam godina. Tekstura sveta je bolna, neadekvatna; nepromenjiva, ili mi se bar tako čini. Zaista, verujem da bi mi celi život proveden čitajući najbolje odgovarao. Takav život mi nije dat...”
― Michel Houellebecq, Kako god

Ne volim ovaj svet. Definitivno mi se ne sviđa. Gadi mi se društvo u kojem živim; muka me od reklama; kompjuteri me teraju da povraćam.”
― Michel Houellebecq, Kako god

"Problem je što jednostavno nije dovoljno živeti po pravilima. Naravno, uspevate da živite po pravilima. Ponekad je tesno, izuzetno zategnuto, ali u celini ti to uspevaš. Vaši porezni dokumenti su ažurirani. Vaši računi plaćeni na vreme. Nikada ne izlazite bez svoje lične karte (i posebnog malog novčanika za vašu Visu!).
Ipak, nemaš prijatelja.
Pravila su složena, višestruka. Tu je kupovina koju treba obaviti van radnog vremena, automatski dozatori u kojima se mora dobiti novac (i gde tako često morate čekati). Iznad svega postoje različita plaćanja koja morate izvršiti organizacijama koje vode različite aspekte vašeg života. Možete se razboleti od pogodbe, koja uključuje troškove i više formalnosti.
Ipak, ostalo je malo slobodnog vremena. Šta da se radi? Kako koristite svoje vreme? Da se posvetite pomaganju ljudima? Ali u osnovi vas drugi ljudi ne zanimaju. Slušate li ploče? To je nekada bilo rešenje, ali kako godine prolaze morate reći da vas muzika sve manje pokreće.
Gledano u svom najširem smislu, mesto uradi sam može biti izlaz. Ali činjenica je da ništa ne može zaustaviti sve veće ponavljanje onih trenutaka kada se vaša potpuna izolacija, osećaj praznine koja sve prouzrokuje, slutnja da se vaše postojanje bliži bolnom i definitivnom kraju, sve to kombinuju da vas gurnu u stanje stvarne patnje.
A ipak nisi oduvek želeo da umreš.
Imao si život. Bilo je trenutaka kada ste imali život. Naravno da se toga ne sećate previše; ali postoje fotografije koje to dokazuju. Ovo se verovatno dešavalo otprilike u vreme vaše adolescencije ili neposredno nakon toga. Kakav je onda bio tvoj apetit za životom! Postojanje je izgledalo tako bogato novim mogućnostima. Možda postaneš pop pevač, odes u Venecuelu.
Još iznenađujuće je da ste imali detinjstvo. Posmatrajte sada dete od sedam godina kako se igra sa svojim vojnicima na tepihu u dnevnoj sobi. Želim da ga pažljivo posmatraš. Od razvoda više nema oca. Samo retko viđa svoju majku, koja zauzima važno mesto u kozmetičkoj firmi. A ipak se igra sa svojim malim vojnicima i interes koji gaji za ove prikaze sveta i rata čini se vrlo velikim. Nedostaje mu već malo privrženosti, to je sigurno, ali kakav duh ima da se zanima za svet! I ti si se zainteresovao za svet. To je bilo davno. Želim da se vratiš na to. Domen pravila vam više nije bio dovoljan; niste mogli više da živite u domenu pravila; pa ste morali ući u domen borbe. Molim vas da se vratite na taj tačan trenutak. Bilo je to davno, zar ne? Vratite se svojim mislima: voda je bila hladna.”
― Michel Houellebecq, Kako god

"Živeo sam tako malo da sam sklon da zamišljam da neću umreti; čini se neverovatnim da se ljudsko postojanje može svesti na tako malo; čovek zamišlja, uprkos sebi, da će se pre ili kasnije nešto dogoditi. Velika greška. Život može biti i prazan i kratak. Dani ravnodušno prolaze, ne ostavljajući ni traga ni sećanja; a onda odjednom prestanu.”
― Michel Houellebecq, Kako god

"Prošlost je uvek lepa. Dakle, što se toga tiče, to je budućnost. Samo sadašnjost boli, a mi je nosimo unaokolo kao apsces patnje, naše saosećanje između dve beskonačnosti sreće i mira.”
― Michel Houellebecq, Soumission

"Teško je razumeti druge ljude, znati šta je skriveno u njihovim srcima, a bez pomoći alkohola to se možda nikada neće dogoditi.”
― Michel Houellebecq, Submission

Malo bića je ikada bilo tako oplođeno, probodeno do srži, uverenjem u apsolutnu uzaludnost ljudske težnje. Univerzum nije ništa drugo do skriveni raspored elementarnih čestica. Lik u tranziciji ka haosu. To je ono što će konačno prevladati. Ljudska rasa će nestati. Ostale rase će se zauzvrat pojaviti i nestati. Nebo će biti glacijalno i prazno, prošarano slabašnom svjetlošću polumrtvih zvijezda. I ove će nestati. Sve će nestati. A ljudske akcije su slobodne i lišene smisla kao i nesputani pokreti elementarnih čestica. Dobro, zlo, moral, osećanja? Čiste 'viktorijanske fikcije'. Sve što postoji je egoizam. Hladan, netaknut i blistav.”
― Michel Houellebecq, HP Lovecraft: Protiv svijeta, protiv života

Problem je što jednostavno nije dovoljno živeti po pravilima. Naravno, uspevate da živite po pravilima. Ponekad je tesno, izuzetno čvrsto, ali u celini ti to uspevaš. Vaši porezni dokumenti su ažurirani. Vaši računi plaćeni na vrijeme. Nikada ne izlazite bez svoje lične karte (i posebnog malog novčanika za vašu Visu!).
Ipak, nemaš prijatelja.
Pravila su složena, višestruka. Tu je kupovina koju treba obaviti van radnog vremena, automatski dozatori u kojima se mora dobiti novac (i gde tako često morate čekati). Iznad svega postoje različita plaćanja koja morate izvršiti organizacijama koje vode različite aspekte vašeg života. Možete se razboleti od pogodbe, koja uključuje troškove i više formalnosti.
Ipak, ostalo je malo slobodnog vremena. Šta da se radi? Kako koristite svoje vreme? Da se posvetite pomaganju ljudima? Ali u osnovi vas drugi ljudi ne zanimaju. Slušate li ploče? To je nekada bilo rešenje, ali kako godine prolaze morate reći da vas muzika sve manje pokreće.
Gledano u svom najširem smislu, uradi sam može biti izlaz. Ali činjenica je da ništa ne može zaustaviti sve veće ponavljanje onih trenutaka kada se vaša potpuna izolacija, osećaj praznine koja sve prouzrokuje, slutnja da se vaše postojanje bliži bolnom i definitivnom kraju, sve to kombinuju da vas gurnu u stanje stvarne patnje.
A ipak nisi oduvek želeo da umreš.
Imao si život. Bilo je trenutaka kada ste imali život. Naravno da se toga ne sećate previše; ali postoje fotografije koje to dokazuju. Ovo se verovatno dešavalo otprilike u vreme tvoje adolescencije ili neposredno nakon toga. Kakav je onda bio tvoj apetit za životom! Postojanje je izgledalo tako bogato novim mogućnostima. Možda postaneš pop pevač, odes u Venecuelu.
Još iznenađujuće je da ste imali detinjstvo. Posmatrajte sada dete od sedam godina kako se igra sa svojim vojnicima na tepihu u dnevnoj sobi. Želim da ga pažljivo posmatraš. Od razvoda više nema oca. Samo retko viđa svoju majku, koja zauzima važno mesto u kozmetičkoj firmi. A ipak se igra sa svojim malim vojnicima i interes koji gaji za ove prikaze sveta i rata čini se vrlo velikim. Nedostaje mu već malo privrženosti, to je sigurno, ali kakav duh ima da se zanima za svet! I ti si se zainteresovao za svet. To je bilo davno. Želim da se vratiš na to. Domen pravila vam više nije bio dovoljan; niste mogli više da živite u domenu pravila; pa ste morali ući u domen borbe. Molim vas da se vratite na taj tačan trenutak. Bilo je to davno, zar ne? Vratite se svojim mislima: voda je bila hladna.”
― Michel Houellebecq, Kako god

Živeo sam tako malo da sam sklon da zamišljam da neću umreti; čini se neverovatnim da se ljudsko postojanje može svesti na tako malo; čovek zamišlja, uprkos sebi, da će se pre ili kasnije nešto dogoditi. Velika greška. Život može biti i prazan i kratak. Dani ravnodušno klize, ne ostavljajući ni traga ni sećanja; a onda odjednom prestanu.”
― Michel Houellebecq, Kako god



30. 11. 2024.

Chateaubriand, Memoari s onu stranu groba .


Chateaubriand; drawing by David Levine Buy Print



Boravak u Dieppeu—dva društva

Dieppe, 1836; revidiran u decembru 1846.

Znate da sam se mnogo puta selio s mesta na mesto dok sam pisao ove memoare, da sam često opisivao ta mesta, govorio o osećanjima koja su u meni inspirisali i vraćao svoja sećanja, mešajući priče mojih nemirnih misli i boravka sa pričom mog života.

Vidite gde sada živim. Jutros, hodajući po liticama iza Château de Dieppea, zagledao sam se u svod koji vodi do tih litica pomoću mosta prebačenog preko opkopa. Kroz taj isti lučni prolaz, gospođa de Longueville je pobegla od kraljice Ane od Austrije. Skrivajući se na brodu koji je isplovio iz Le Havrea, pristala je u Roterdamu i sastala se u Stenayu s maršalom de Turenneom. Lovori velikog kapetana do tada su bili ukaljani, a prognana zadirkivanja nisu ga tretirala previše dobro.

Gospođa de Longevil, koja je učinila čast Hôtelu de Rambouillet, prestolu Versaja i gradu Parizu, zaljubila se u autora Maksima [Turenne] i trudila se da mu bude verna. Potonji živi i dalje zahvaljujući manje svojim „mislima“ koliko prijateljstvu gospođe de La Fayette i madame de Sévigné, poeziji La Fontainea i ljubavi gospođe de Longueville. Dakle, vidite vrednost je imati poznate prijatelje.

Princeza de Condé na samrtnoj postelji rekla je gospođi de Brienne: "Moja draga prijateljice, piši onoj jadnoj bednici u Stenayu i upoznaj je sa stanjem u kojem me vidiš, kako bi naučila kako da umre." Lepe reči — ali princeza je zaboravljala da joj se jednom udvarao Henri IV i da je, kada ju je muž odveo u Brisel, čeznula da pronađe put nazad u Béarn, „da se popne kroz prozor noću i odjaši trideset ili četrdeset milja na konju.” Ona je u to vreme bila “jadnica” od sedamnaest godina.

U podnožju litice našao sam se na velikom putu za Pariz. Ovaj put se strmo uzdiže dok napušta Dieppe. Desno, na uzlaznoj liniji nasipa, stoji grobljanski zid; duž ovog zida je kotač za namotavanje užeta. Dvojica konopara, hodajući unatrag jedan pored drugog, prebacujući svoju težinu s jedne noge na drugu, pevali su zajedno tihim glasovima. Naćulio sam uši. Došli su do ova dva stiha u "Le vieux caporal", onoj finoj poetskoj laži koja nas je dovela tamo gde smo danas:

Ko tamo jeca i gleda?
Hej! ona je udovica bubnja.

Dvojica muškaraca otpevali su refren, Conscrits, au pas; ne pleurez pas … Marchez au pas, au pas , tako muževnim i melanholičnim glasovima da su mi suze navrle na oči. Dok su išli u korak i ravnavali svoju konoplju, činilo se da izvlače trenutke smrti starog kaplara. Ne mogu reći koliki je udio ove slave, koju su tako jadno otkrila dva mornara pevajući o smrti vojnika na otvorenom moru, pripadao Berangeru.

Litica me je podsetila na veličinu monarhije, put plebejske slavne ličnosti, i sada sam uporedio muškarce na ova dva kraja društva. Pitao sam se kojoj od ovih epoha bih najradije pripadao. Kada sadašnjost nestane kao prošlost, koji će od ova dva oblika slave najviše privući pažnju potomstva?

Pa ipak, ako su činjenice bile sve, ako u istoriji vrednost imena nije bila protuteža vrednosti događaja, kakva je razlika između mojih dana i dana koji su prošli između smrti Henrija IV i Mazarina! Koje su nevolje 1648. u poređenju s revolucijom koja je progutala stari svet, od koje će možda umreti, ne ostavljajući za sobom ni staro ni novo društvo? Scene koje sam opisao u svojim memoarima — nisu li one neuporedivo važnije od onih koje je ispričao vojvoda de La Rošfouko? Čak i ovde u Dieppeu, šta je veseli i sladostrasni idol zavedenog, pobunjenog Pariza smešten pored gospođe la Duchesse de Berry? Topovska paljba koja je kraljevsku udovicu najavila moru više ne zvuči; ta bacanja praha i dima nisu ostavila ništa na obali osim valova koji ječe.

Dve kćerke Burbona, Anne-Geneviève i Marie-Caroline, nigde nema; dva mornara koji pevaju pesmu plebejskog pesnika potonuće u mrak; Dieppe je bez njih. Na ovim mestima je živelo još jedno “ja”, “ja” iz ranih dana koji su davno prošli, a to “ja” je već podleglo, jer naši dani umiru pre nas. Evo, videli ste me kao potporučnika u Navarskom puku koji vežba regrute na škriljcima. Evo, videli ste me prognanog od strane Bonapartea. Evo, videćeš me još jednom, kad me iznenade julski dani. Evo me opet, i evo, još jednom uzimam pero da nastavim svoje ispovesti.

Da bismo se razumeli, bilo bi korisno da se osvrnemo na trenutno stanje mojih memoara.

Ono što mi se dogodilo je ono što se dešava svakom izvođaču koji radi na velikom nivou. Za početak, napravio sam vanjska krila, a zatim - pomerajući i menjajući svoje skele - podigao sam kamen i malter strukturu između njih. Bilo je potrebno mnogo vekova da se dovrše gotičke katedrale. Ako mi nebo dozvoli da nastavim da živim, ovaj moj spomenik će biti završen tokom mojih godina; arhitekta, još uvek jedan te isti, promeniće se tek s godinama. Ipak, teško je zadržati svoje intelektualno biće netaknuto, zarobljeno u svojoj ljusci oštećenoj vremenskim prilikama. Sveti Avgustin, osećajući kako se njegova glina raspada, reče Bogu: „Budi šator duši mojoj. A ljudima je rekao: "Kada me nađete u ovim mojim knjigama, molite se za mene."

Trideset i šest godina deli događaje koji su pokrenuli moje memoare od onih koji me danas zaokupljaju. Kako da nastavim, sa bilo kojim pravim intenzitetom, pripovedanje o temi koja me je nekada ispunjavala vatrom i strašću, sada kada više nema živih ljudi s kojima mogu razgovarati o ovim stvarima, sada kada je reč o oživljavanju smrznutih likova iz dubina Večnosti i spuštanja u grobni svod..? Nisam li i ja već polumrtav? Zar se moje mišljenje nije promenilo? Mogu li i dalje gledati na stvari sa iste tačke gledišta? Čudesni javni događaji koji su pratili ili pratili te privatne događaje koji su me toliko uznemirili — zar se njihov značaj nije smanjio u očima sveta, kao što je to u mojim očima? Svako ko produži svoju karijeru na zemlji oseti jezu koja se spušta u njegove dane; on više ne smatra sutra tako zanimljivim kao što ga je smatrao juče. Kada se razmislim, ima imena, pa čak i ljudi, koji mi izmiču, bez obzira koliko su mi nekada izazvali lupanje srca. O, taština čoveka koji zaboravlja i zaboravlja! Nije dovoljno reći "Probudi se!" našim snovima, našim ljubavima, da ponovo ožive. Carstvo senki može se otvoriti samo zlatnom granom, a potrebna je mlada ruka da je povuče.
Izvor
Vesti o hapšenju Luja XVI, kako izveštava u Memoarima, stigle su do njega za vreme boravka u jednoj seoskoj kući negde u dolini reke Ohajo:

Spustila se noć. Sišao sam do salona na farmi. Osvetlila ga je samo kukuruzna slama i ljuske pasulja koje su plamtele u kaminu. Mlinareve puške, vodoravno položene u stalak za oružje, blistale su u sjaju vatre. Seo sam na stolicu na uglu širokog ognjišta pored veverice, koja se zabavljala skačući napred-nazad između ogromnog psa i polica. Mačka mi je zauzela koleno dok gledam ovu utakmicu. Mlinareva žena okačila je veliki lonac za kuvanje na vatru, a plamen je zagrlio njegovu crnu osnovu kao kruna od sjajnog zlata. Dok su se krompiri za moju večeru kuvali pod mojim nadzorom, provodio sam vreme čitajući, uz svetlost vatre, engleske novine koje su pale na pod pred mojim nogama. Video sam, odštampan velikim slovima, KRALJEV LET…
Moj um je istog trena doživeo potpunu konverziju. Rinaldo je svoju slabost video u Ogledalu časti u Armidinim vrtovima. Nisam heroj iz Tasa, ali isto ogledalo mi je pokazalo moju sliku u dubini američkog voćnjaka. Sraz ruku i metež sveta odzvanjali su mi u ušima pod slamnatim krovom mlina, skrivenog u tami tuđe šume. Rekao sam sebi, „Vrati se u Francusku“, i iznenada sam prekinuo svoja putovanja.

Evo, piše 1817. iz Montboissier-a, zamka:
Iz odraza me probudilo žvrljanje drozda na najvišoj grani breze. Ovaj magični zvuk mi je u trenu vratio zemlju mog oca pred oči. Zaboravio sam nesreće kojima sam tek nedavno prisustvovao i, naglo prenet u prošlost, ponovo sam video ona polja na kojima sam tako često čuo zvižduke drozdova. Kada sam slušao tada sam bio tužan, kao i danas; ali ta prva tuga je rođena iz nejasne želje za srećom: privilegija neiskusnih. Tuga koju trenutno doživljavam dolazi od saznanja o stvarima koje se vagaju i procenjuju. Ptičji pev u šumi Combourg govorio mi je o blaženstvu za koje sam bio siguran da ću ga postići; ista pesma u parku ovde u Montboissieru podseća me na dane koje sam izgubio u potrazi za tim starim, neuhvatljivim blaženstvom. Nemam šta više da naučim... Dozvolite mi da iskoristim nekoliko trenutaka koji su mi ostali; dozvolite mi da požurim da opišem svoju mladost dok je još mogu da se setim. Mornar, koji zauvek napušta svoje začarano ostrvo, piše svoj dnevnik u pogledu na kopno dok ono polako izmiče. To je zemlja koja će uskoro biti izgubljena.

Jedan odlomak iz Memoara posebno je interesantan. Kada je Chateaubriand krenuo u Ameriku, poneo je sa sobom pismo-preporuku za Georgea Washingtona od markiza Armanda Tuffina de La Rouëriea koji se borio u američkoj revoluciji. Pismo, koje je sacuvano, opisuje ga kao gospodina de Combourga, koji putuje “da bi obogatio svoj um aktivnim razmišljanjem o tako pokretnoj i sretnoj zemlji…”. Iako je prilično poznat, Chateaubriandov prikaz sastanka mora se citirati u celosti. „Kada sam stigao u Filadelfiju, general Vašington je bio odsutan i morao sam da čekam oko nedelju dana“, napisao je.
Video sam ga kako prolazi u kočiji koju su vukla četiri konja koja su trčala vođena s četiri ruke. Washington je, prema idejama koje sam imao u to vreme, nužno bio Cincinnatus; Cincinnatus u kočiji donekle se sukobio s mojom Republikom Rimske 296. godine. Može li Washington diktator biti išta osim seljaka koji vuče svoje volove zajedno sa strelom i drži ručku svog pluga? Ali kada sam otišao da ga vidim sa svojim pismom preporukom, ponovo sam otkrio jednostavnost starog Rimljana.
Mala kućica, koja je izgledala kao druge kuće u blizini, bila je palata predsednika Sjedinjenih Država; nije bilo stražara, čak ni lakeja. Pokucao sam, a mlada sluškinja je otvorila vrata. Pitao sam je da li je general kod kuće; ona je odgovorila da jeste. Rekao sam da imam pismo za njega. Sobarica me je pitala za ime koje je teško izgovoriti na engleskom i kojeg se nije mogla setiti. Zatim je tiho rekla: „Uđite, gospodine,“ i povela se jednim od onih uskih hodnika koji služe kao predsoblja u engleskim kućama: uvela me je u salon gde me je zamolila da sačekam generala.
Nisam osećao nikakvu emociju: ni veličina duše ni veličina sreće me ne impresioniraju; Divim se onom prvom, a da me to ne plaši; drugi me više ispunjava sažaljenjem nego poštovanjem: ničije lice me nikada neće uznemiriti.
Nekoliko minuta kasnije ušao je general: visok rastom, miran i hladan, a ne plemenit, ličio je na njegove portrete. U tišini sam mu predao svoje pismo; otvorio ga je i pogled mu je otišao pravo na potpis, koji je pročitao naglas, uzvikujući: "Pukovnik Armand!" To je bilo ime kojim je poznavao markiza de La Rouëriea i kojim se ovaj potpisao.
Seli smo. Objasnio sam mu najbolje što sam mogao svrhu mog putovanja. Odgovarao je jednosložno na engleskom i francuskom i slušao me sa nekom vrstom čuđenja; Primetio sam to i rekao mu s nekim duhom: „Ali nije tako teško otkriti severozapadni prolaz koliko je stvoriti naciju, kao što ste Vi učinili.” “Pa, dobro, mladiću!” uzviknuo je dajući mi ruku. Sledećeg dana me pozvao na večeru i rastali smo se.
Dobro sam se pobrinuo da dodjem na termin. Bilo je samo pet-šest gostiju. Razgovor se okrenuo o Francuskoj revoluciji. General nam je pokazao ključ od Bastilje. Ovi ključevi, kao što sam već napomenuo, bile su glupe igračke koje su se delile svima i svakome. Tri godine kasnije, izvoznici bravarske robe mogli su predsedniku Sjedinjenih Država poslati zasun monarha koji je dao slobodu i Francuskoj i Americi. Da je Washington video pobednike Bastilje u olucima Pariza, manje bi poštovao njegovu relikviju. _________________



Tim Parks
recenzija
Život mog pustinjaka

Ton Gospod daje i Gospod uzima. Isto tako i François-René de Chateaubriand. Iznova i iznova, u ovom prvom tomu Memoara s onu stranu groba , lik se uvodi samo da bi njihova smrt bila odmah objavljena. 'Predsednik Le Pelletier de Rosambo, koji je kasnije umro s takvom hrabrošću, bio je, kada sam stigao u Pariz, uzor neozbiljnosti.' I opet: 'Dolski biskup je bio . . . prijatelj moje porodice i prelat prilično umerenih političkih stavova koji je, klečeći, s raspećem u ruci, streljan sa svojim bratom.'

Ne pokušava se stvoriti neizvesnost s mnogim preokretima sreće koji su zadesili njegovu porodicu: 'Moj brat je poginuo na skeli', kažu nam gotovo odjednom; 'moje dve sestre su napustile svoje bolne živote nakon mnogo godina provedenih u zatvoru, a moja dva ujaka nisu ostavila dovoljno da plate četiri daske njihovih kovčega.' Ali ako nam takva upozorenja skreću pažnju na veliki politički preokret koji će oblikovati Chateaubriandov život, ovaj iskrivljeni manirizam ne može se u potpunosti pripisati Francuskoj revoluciji. 'Lovočuvar u Combourgu po imenu Raulx', rečeno nam je o Renéovim adolescentskim godinama, 'zavolio me [i] ubio ga je krivolovac.' Često je samo videti drugog čoveka značilo razmišljati o smrti. 'Kad bih sreo seljaka na kraju neke ugare, zastao bih da pogledam ovog čoveka čije je vreme setve provedeno u seni iste pšenice među kojom će uskoro biti požnjeven.'

Kada Memoari nisu 'registar umrlih', oni su hronika izgnanstva. 'Kada sam napustio majčinu utrobu, prošao sam svoje prvo izgnanstvo', počinje treće poglavlje. Bebu René je dojila dojilja. Sa sedam godina ostavio je svoju medicinsku sestru u živahno domaćinstvo svoje bake i strica u selu Plancouët, nedaleko od Saint-Maloa – ali ovo, jedno od retkih mesta 'gde sam ikada upoznao sreću', bilo je i 'prvo koje mi je nestalo iz vida'. Smrt je ušla, čineći ga 'usamljenijim i usamljenijim mestom'. 'Od tada', izračunava Chateaubriand, 'dvadeset puta oko mene su se formirala i raspadala društva.' Na 30. stranici dela koje bi se sastojalo od tri toma, centralna je tema naglašeno: 'Ova nemogućnost trajanja i kontinuiteta u međuljudskim odnosima, duboki zaborav koji nas prati gde god da krenemo, nepobediva tišina koja ispunjava naše grobove i prostire se odatle u naše domove, stalno me stavlja na pamet našu neumoljivu izolaciju.'

Moglo bi se očekivati ​​da je piscu ovih reči druželjubivom momku zauvek uskraćeno društvo. Nikako. Dok Chateaubriand čezne za prisustvom bliske porodice i prijatelja, ništa ga ne nervira više od praznog brbljanja ili slučajnih poznanstava: 'Smiluj mi se!' moli kada mu preti poseta određenih engleskih lordova i dama. 'Ko će me spasiti od ovih progona?' Uopšteno govoreći, on nam kaže: 'Ne razgovaram sa povremenim poznanicima o svojim interesima.' Ova prividna kontradikcija između usamljenosti i mizantropije povezana je s drugim nerešenim sukobima koji njegovom životu i sećanjima daju toliko svojeglave energije. Vezan je za prošlost, ali insistira na potrebi da se krene napred u budućnost; uvek odan rojalističkoj stvari, on ipak podržava mnoga načela revolucije; prvi zagovornik, kao romanopisac, francuskog romantizma, on sebe opisuje kao metodičnog radoholičara. 'Ja sam bizaran androgin', zaključuje on, 'kovan različitom krvlju moje majke i mog oca.'

Apolline de Bedée i René de Chateaubriand père su zaista bili divno neusklađeni, ona je „bujna i živahna koliko i on bezizražajan i hladan“. Od desetoro dece koju su rodili, prvo četvero je umrlo ubrzo nakon porođaja. Zatim je došao Jean-Baptiste, nesrećni brat, a za njim četiri kćeri. Konačno, 1768. godine, devet godina nakon njegovog brata, tu je bio René. 'Bio sam poslednji', kaže nam. Taj osećaj da je kasno i nevoljko stigao u porodicu njegovih roditelja kasnije će se preobraziti u pogled na sebe kao poslednjeg preživelog sveta koji je revolucija odbacila.

Reneove sestre, razmišlja on, gotovo sigurno 'duguju svoje postojanje želji mog oca da osigura svoje ime rođenjem drugog sina'. Škrtnim, despotskim i pretećim, René Pèreom je 'dominirala' 'jedina strast' za 'prezime'. Chateaubriandi prethodne generacije zapali su u polusiromaštvo i on je svoj život posvetio vraćanju njihovog prijašnjeg prestiža, na kraju zaradivši bogatstvo u trgovini robljem u Zapadnoj Indiji. Početne stranice Memoara daju porodično stablo od 11. stoleća pa nadalje; Chateaubriand opisuje ove odlomke kao 'dečačke recitacije', ali drvo je ključno za razumevanje načina razmišljanja njegovog oca, brata i ujaka, za koje su lepe gradacije plemenite loze bile važnije od stvarnog porodičnog osećaja. Kasnije će i sam Šatobrijan biti ubeđen da se prijavi za prijem u Malteški red i da se predstavi kralju u Versaju, ali njegovo srce nije bilo u tome: od ranog detinjstva tražio je društvo, a ne pedigre. Kao dečak u kući svoje majke u Saint-Malou bio je očaran mišlju da je veća zajednica 'zatvorena u svom gradu svake noći pod istim ključem . . . kao članovi jedne porodice'. Na veliku zaprepaštenje njegove majke, 'gradski ježevi [bili] su moji najbliži prijatelji.' Kada nije bilo s kim da se igra, društvo je nalazio u prirodi. Kroz Memoare , talasi, ptice, drveće i brda personifikovani su kao pratioci, dok se delovi prirode, uvek sa obožavanjem opisani, zamišljaju kako jedni drugima prave društvo. Mesec se ne povlači sam. Prati ga povorka zvezda. Dok se spušta na horizont moje rodne obale, njegova tišina se produbljuje i širi morem; on tone do horizonta, lebdi nad njim, a zatim, pokazujući samo pola lica, zadrema, pogne glavu i nestane u mekom bujanju vode.'

Chateaubriand se, za razliku od nesretnog oca, ipak povukao sam. Porodica se preselila iz Saint-Maloa u očev 'mračni i melanholični' zamak u Combourgu, gde je njegov strogi otac 'rasterao [porodicu i sluge] u svaki ugao zamka', tako da je René bio primoran da svije 'moje gnezdo u nekoj vrsti izolovane ćelije u kupoli'. 'Pretvoreni u statue' očevim inhibirajućim prisustvom svake večeri i večeri, on, njegova majka i njegova sestra Lucile bi nakon toga uživali u 'bujici' brbljanja pre nego što René proveri ispod njihovih kreveta za uljeze i krene u svoju udaljenu sobu da se suoči sa mrakom. 'Moja je pobeda bila toliko potpuna da su noćni vetrovi koji su dopirali do moje nenaseljene kupole ubrzo postali igračke mog izuma i krila mojih snova.' Dakle, francuski romantizam je rođen iz strogosti raspadajuće aristokratije.

Bilo bi teško preuveličati elokvenciju i šarm Chateaubriandovog prizivanja njegovog detinjstva: njegovu intuiciju da ga je krutost roditelja prisiljavala na loše ponašanje; njegova intenzivna vezanost za prirodu i more; ljubavni portret njegove misteriozne sestre Lucile, s kojom je uživao u prevođenju 'najtužnijih i najlepših odlomaka Jova i Lukrecija'; njegovo gađenje prema školi uprkos zavidnoj mogućnosti za učenje („Rođen sam sa prirodnim sposobnostima za skoro sve“); i njegova svest, u adolescenciji, da ga intimna vezanost za majku i sestre sprečava da ima obične odnose sa devojkama: 'Da mi je predat najlepši rob ..., kunem se da ne bih znao šta da pitam je.' Ova nespretnost navodi Renea da izmisli "fantomsku ljubav" . . . da hoda pored mene'. 'Dao sam joj oči jedne mlade devojke sa sela i ružičaste obraze druge . . . i ukrao sam nekoliko milosti sa slika Bogorodice u crkvi.' Kao i sa drvećem i pticama, izmišljao je društvo u samoći, "delirijum" koji je u ovom slučaju "trajao dve cele godine". Na kraju, rastrgan između idealne mašte i jalove stvarnosti, pokušao je da se ubije. Ali pištolj u njegovim ustima nije hteo da opali. Bilo je vreme za početak karijere.

Chateaubriandov otac odredio mu je život na moru. Otputovao je u Brest da se obuči za mornaričkog kadeta, ali jednom se 'prepustio sebi' . . . povukao u moju instinktivnu samoću'. Obuzet emocijama kada je video kako se francuska flota vraća kući iz bitke, odlučio je da se sam vrati kući, gde je bio zaprepašten kada je otkrio da mu je roditeljima drago što ga vide. Majka ga je sada pokušala gurnuti u sveštenstvo, ali dečak se bojao da nije za verski poziv; otišao bi u Indiju i umesto toga služio stranom princu. Na kraju ga je otac spakovao u kočiju za Cambrai sa potporučničkom komisijom za Navarski puk. Ubrzo nakon toga njegov otac je umro. Bilo je to 1786. godine, a René je imao 18 godina. Opuštena disciplina života vojnog oficira tada je omogućila ovom osetljivom i konfliktnom mladiću samo tri godine da upozna Pariz pre nego što je aristokratsko društvo koje je smatrao tako neskladnim zauvek uništeno i postalo samo predmet nostalgije.

Memoari su pisani tokom četiri decenije, a Šatobrijan je svoje poslednje ispravke napravio 1846. godine, u dobi od 78 godina . Delo je podeljeno na lako probavljive delove retko duže od pet stranica i na čelu sa naslovima koji izgledaju kao radne beleške: ' moj brat, moj rođak moreau, moja sestra, comtesse de farcy , ili ' izvini, da li bi me moj otac cenio? ' Ili opet, sa tipičnom ironijom: ' život mog pustinjaka u parizu '. Ispod ovih funkcionalnih naslova dato nam je mesto i datum pisanja: ' Berlin, maj 1821; revidirano u julu 1846. ', London, od aprila do septembra 1822. '. Efekat je da čitaoca učini da bude stalno svestan prisustva autora; Chateaubriand često nudi brbljave preambule, kao da želi sebi pomoći da se smiri na svom zadatku, možda upoređujući svoju sadašnju i prošlu situaciju, kao kada je u Engleskoj kao francuski ambasador 1822. pisao o svom vremenu kao siromašnom izgnanstvu u Londonu trideset godina pre. Drugde nam skreće pažnju na političke događaje koji se dešavaju dok on piše. 'Između poslednjeg datuma ovih Memoara , napisanih u Vallée-aux-Loups, januara 1814. do danas, u Montboissieru, jula 1817., prošle su tri godine i šest meseci. Jeste li čuli da je imperija pala?' Ubrzo shvatamo da su memoari još jedna manifestacija Chateaubriandove kompulzivne navike da sebi stvara društvo. 'Večeri su duge . . . kad padne noć, moje sekretarice me napuštaju . . . u mojoj sobi, sam sa peći vrlo sumornog izgleda . . . šta da radim sa svojim vremenom? . . . Što ako nastavim svoje Memoare ?'

Da bi ovom mešanju prošlosti i sadašnjosti dodao – starac koji govori o mladom, bogat čovek o siromahu – Šatobrijan često poredi sebe ili svoje likove sa istorijskim ličnostima ili književnim likovima. Francuska flota koja se vraća u Brest stavlja ga na pamet Augustovih trijera koji se vraćaju na Siciliju nakon pobede nad Sekstom Pompejem. Indijanci se porede sa starim Grcima, Tomas Džeferson sa Perikleom. Tako se gradi gusta zajednica, a Memoari postaju prošireni oblik otpora onima koji bi pomeli tradiciju u besu svojih revolucionarnih ideala, zamenjujući 'dane veze' s 'danima izolacije'.

Zaklevši se na očevu opsesiju privilegijama, Chateaubriand je osećao simpatije prema narodnim nemirima kasnih 1780-ih. Opisuje svoje prvo bavljenje politikom, povratak iz Pariza u Bretanju kako bi učestvovao na sastancima staleža, i svoju sramotu što je uprkos strašnim uslovima seljaštva 'plemstvo' . . . odbio da sklopi bilo kakav aranžman koji bi njihovu imovinu učinio oporezivom.' Međutim, čim je rulja postala nasilna, njegovo mišljenje je počelo da se menja. „Pređi sada, čitaoče“, upozoravaju nas. 'Gazi reku krvi koja zauvek odvaja stari svet, koji napuštaš, od novog sveta, na čijem početku ćeš umreti.'

Rastuća odvažnost radnika, haos političkih sastanaka, kolebanja kralja i njegovih generala su uverljivo opisani, kao i linč guvernera Bastilje – 'prebijenog do smrti na stepenicama Hôtel de Ville' – i pojava muškaraca na ulicama Pariza koji nose odsečene glave na štukama. Ali ono što se najsnažnije pojavljuje je Chateaubriandova poteškoća u pronalaženju pozicije za sebe usred ovih previranja. Hladan kada su se drugi zahuktali, spreman da bez razmišljanja rizikuje svoj život kada se suoči sa nekim gnevom (strah je u potpunosti odsutan u njegovom iskazu), on ipak nije mogao da odluči koga će podržati. Kada se njegov puk podelio između rojalističkih oficira, koji su emigrirali, i običnih vojnika, koji su ostali, mladić je bio u nedoumici: 'Niti sam usvojio niti odbacio nove ideje . . . Nisam želio ni da emigriram ni da nastavim svoju vojnu karijeru i zato sam dao ostavku na svoju komisiju.' Sve do čega mu je zaista stalo bile su 'univerzalne ideje slobode i ljudskog dostojanstva', ali 'kanibalske gozbe' su bile posvuda: 'Dovoljno je bilo nositi 'aristokratsko' ime da bi bio izložen progonu.' 'Kada je osoba izgubljena iz vida na 24 sata, niko nije bio siguran da će je ponovo videti.' Odjednom se Chateaubriand odlučio na tok akcije koji je bio ekscentričan do granice ludosti. Otišao je u Ameriku i otkrio Severozapadni prolaz. 1791. godine, 'napuštajući svoju razbijenu zemlju', otplovio je za Baltimore.

Mnogo je debata o tome šta je Šatobrijan zaista uradio i video za svojih pet meseci u Americi. Svakako je ideja o neustrašivom istraživaču ubrzo zaboravljena. Putovanja koja opisuje – do Njujorka, Bostona i Nijagare, zatim južno niz reke Ohajo i Misisipi – bila su više hirovita antropološka nego naučna. Tvrdi da je upoznao Džordža Vašingtona, ali mu istoričari ne veruju. On govori o tome kako je neko vreme živeo s plemenom Indijanaca, privlačeći ugodnu pažnju dve mlade skvo, ali se to čini prilično malo veroatnim, kao i skoro kobni pad na Nijagari zbog kojeg se držao za biljku 'pola stopa od ponor'. Ovi delovi knjige, razigrani, idilični i bezbrižno spekulativni, nemaju ništa od pomnog promatranja materijala koji dolazi pre, kao da je istinitost postala irelevantna kada se udalji od stvarnosti doma.

Ipak, njegovi izumi imaju smisla kada se posmatraju u odnosu na dilemu koju mu je revolucija predstavila. Washington je prikazan kao plemenit, razuman vođa koji podržava republikanske vrednosti, ali bez ružne ambicije i nasilja pariških ideologa, osoba koju bi Chateaubriand mogao slediti. Samim Amerikancima treba zavideti na njihovim slobodama, iako one nisu utemeljene na moralnom osećaju . . . [ali] žeđ za profitom'. On sam sebe uverava da tamo 'porodični osećaj jedva da postoji', implicirajući da je Francuska ipak bolje mesto. Ogromnost Amerike – 'samoće koje dele samoće' – čini još potrebnijim imati društvo, pa makar samo ono od notesa i potencijalnog čitaoca. Drevne indijanske kulture podstiču njegove snove o krvnim vezama i bliskosti s prirodom, ali sami Indijanci, vidi on, su u krajnjem padu; ne nude budućnost. Ipak, on je fasciniran njihovom navikom da novorođenčadi daju ime i titulu najstarijeg člana porodice, običaj koji „vaskrsava mrtve“ . . . povezuje dva ekstrema života . . . prenosi neku vrstu besmrtnosti nečijim precima i pretpostavlja da su oni prisutni među njihovim potomcima.' To je upravo projekat Memoara . Takođe je 'smiješno'.

Što se tiče indijanskih žena ili devojaka, one brzo zamenjuju Chateaubriandovu fantaziju kao idealno društvo. Razumevajući malo, on može na njih projektovati sve što mu se sviđa, i upravo će to učiniti kada dođe da piše svoje romantične romane smeštene u Ameriku. Postoje čak i uznemirujući nagoveštaji onoga što bi se danas moglo nazvati seks turizmom. 'Mala Indijka od 14 godina po imenu Mila, koja je bila jako lepa (Indijanke su lepe samo u tim godinama), pevala je šarmantnu pesmu.' On je zaljubljen. 'Ako ikada objavim .. ludosti svoje mladosti i govorim slobodno kao sveti Klement Aleksandrijski, sigurno ćete tamo sresti Milu.'

Sve manje i manje siguran 'u glavni cilj [svog] putovanja u Ameriku', Chateaubrianda je grubo probudio naslov u engleskim novinama koji je video u seoskoj kući na obali reke Ohajo. Luj XVI je bio uhapšen. 'Moj um je odmah prošao potpunu konverziju.' Odjednom je zauzeo poziciju. Borio bi se za svog osuđenog kralja; bio bi lojalan, čak i da ne veruje u stvar. Po povratku u Francusku, prvo što je uradio je prihvatio ugovoreni brak, koji su ga pritiskali majka i brat, sa ženom koju nikada nije video, ali čije bi mu bogatstvo omogućilo da se pridruži rojalističkoj vojsci. Bilo je to odricanje od svih njegovih snova o slobodi i garancija da će njegova potraga za idealnim društvom zauvek ostati odvojena od društvene stvarnosti. 'Bio sam oženjen', razmišlja on, 'da bi obezbedio sredstva da odem i budem ubijen za cilj koji nisam voleo.'

Još u Parizu 1792. godine, Chateaubriand je bio zaprepašten popularnim oduševljenjem giljotinom i golim razmerom pokolja. Odavde je njegova kritika žestoka. Nedostojni, licemerni, psihički osakaćeni ljudi upadali su u prostore koji im nisu pripadali. 'Članovi Nacionalne konvencije poverovali su da su oni najbenigniji ljudi na svetu . . . [šalju] svoje komšije da im režu vratove, sa izuzetnom senzibilnošću, radi veće sreće ljudske rase.' Ali, ostavivši svoju novu ženu i pobegavši ​​u Brisel, jednako je prezrivo gledao i prema 'junacima iz fotelje' rojalizma. Jedino zadovoljstvo koje je imao u oronuloj vojsci sastavljenoj da se suprotstavi revoluciji bio je odraz da je to porodična stvar: 'Očevi su služili sa sinovima ... . . ujaci sa nećacima . . . braća s braćom.' Nakon meseci uzaludnog manevrisanja i okršaja, vojska je raspuštena, kako je i očekivao. Ranjen i pred samrtnim vratima, Chateaubriand je pobegao prvo na Gernzi, a zatim u London, gde je u narednih osam godina rešio problem šta da radi u životu tako što je postao pisac, osoba sa strane koja deli razmišljanja o nedostacima drugih. sa idealnim i simpatičnim čitaocem.

Stotinu stranica o Londonu su ohrabrujuće. Chateaubriand je voleo usko povezanu zajednicu francuskih prognanika. Previše ponosan u početku „da prihvati šiling koji se daje svakom emigrantu u gradu“, radovao se svom siromaštvu. Boraveći u engleskoj porodici dok je radio na nekim prevodima sa srednjovekovnog francuskog, zaljubio se u njihovu kćer tinejdžerku, a ona u njega. Tada je funkcija njegovog braka postala jasna: kada je majka predložila da on i Charlotte budu ujedinjeni u braku, umorni Chateaubriand je objasnio svoju situaciju i pobegao. U međuvremenu, u Francuskoj je njegov brat pogubljen, a majka, sestre i žena zatvoreni, delom kao odmazda za njegov beg. Na kraju puštena, njegova majka je umrla 1798. U pismu koje je prenosilo vesti, Chateaubriandova sestra Julie molila ga je da se 'u potpunosti odrekne pisanja'; religiozni skepticizam njegovog nedavno objavljenog 'Essai historique sur les révolutions' bio je nedostojan njega; pisanje je samo po sebi bilo suštinski nedostojno njega. Izbezumljen, odgovorio je tako što je napisao paean od 700 stranica za Genije hrišćanstva ; pomisao na majčinu patnju zbog njegovog ateizma učinila ga je hrišćaninom. „Nisam se predao“, priznaje, „nikakvom velikom natprirodnom svetlu: moje je uverenje proizašlo iz srca. Plakao sam i verovao.' Nije iznenađujuće, njegova sjajna odbrana hrišćanstva, knjiga koja je trebala napraviti njegovo ime i utrti put do diplomatske karijere nakon Burbonske restauracije, nije bila argument za činjeničnu istinu hrišćanstva, već za njegovu divnu prikladnost za ljudsko društvo, majke i sinove. Po prvi put je čeznuo za slavnom ličnošću, u nadi da će se 'podići u stan moje majke i nadahnuti anđele da pevaju o mom svetom pomirenju.

Nakon amnestije za rojalističke izgnanike 1800. godine, Šatobrijan se mogao slobodno vratiti u Francusku. Pomisao da se sada može vratiti svojoj ženi nije ga uzbuđivala. 'U Francuskoj više nisam imao imovinu niti mesto za život. Zemlja je za mene postala kameno njedro, grudi bez mleka. Ne bih tamo našao ni svoju majku, ni brata, ni sestru Julie. Lucile je još bila živa, ali se udala . . . i više nismo delili moje ime.' Ono što je presudilo jeste da vidi svoj krug prijatelja u Londonu, sve francuske izgnanike, kako se 'rastaju oko mene'.

„Raskrilio sam samo trećinu svoje priče pred vašim očima“, završava Šatobrijan prvi tom. 'Ako su patnje koje sam pretrpeo opterećivale moj proletni spokoj, sada, kada ulazim u plodnije doba, Renéova klica će se razviti i druga vrsta gorčine će se umešati u moju priču.' René (1802) bio je njegov veliki romantični roman, kome se Bajron veoma divio. U njemu Chateaubriand piše:

Ubrzo sam se našao više izolovan u svojoj zemlji nego što sam bio na stranom tlu. Neko vreme sam želeo da se bacim u svet koji mi ništa ne govori i ne želi da me sluša . . . ali sam shvatio da dajem više nego što uzimam. Od mene se nije tražio ni lep jezik ni duboka osećanja, samo da svoj život spustim na nivo društva.

Ukratko, i dalje je imao problem da nađe dostojnu poziciju za sebe u nedostojnom svetu; ili bolje rečeno, transformisao je aristokratsku hauteur svog oca u sumornu superiornost romantičnog romanopisca.

'Što je talenat intimniji, individualniji i nacionalni', primećuje Chateaubriand na kraju svojih promišljanja o engleskoj književnosti, 'to više njegove misterije izmiču umu koji nije, da tako kažemo, "sunarodnik" ovog talenta.' Misao je u skladu sa njegovim shvatanjem ličnosti kao nečega konstruisanog u zajednici i tradiciji, i ne može se ne osećati koliko više Memoari moraju značiti francuskom čitaocu. Ipak, Alex Andriesse je odradio divan posao sugerisući raspon tona i osećaja koje Chateaubriand nudi, njegove pomake od ekstatičnog ka suhom, od opisnog ka kriptičkom. Čak i na engleskom deluje kao kompulzivno citirani, posebno u trenucima njegovog vrhunskog pesimizma. 'Svake noći dok ode u krevet, čovek može prebrojati svoje gubitke.' 'Lanac žalosti i sahrana koji nas okružuje nikada nije prekinut.' 'Svi moji dani su zbogom.' Iznova i iznova, čitajući Memoare, čujemo glasove Šopenhauera, Ciorana i Becketta. Malone umire , gde umirući Malone ispunjava dane pre svoje željene smrti pričajući sebi nejasne autobiografske priče, čini se parodijom na Memoare ili im posveta. Memoari s onu stranu groba nisu trebali biti objavljeni, Chateaubriand je prvobitno nameravao izdanje pedeset godina nakon njegove smrti, delom kako ne bi naneli štetu onima koje je voleo, ali i kako bi njihovo objavljivanje moglo biti povod za uspostavljanje kontakta sa budućih generacijama, potvrđujući zajednicu između živih i mrtvih, a posebno između pisaca različitih dobi, 'društvo slavnih jednakih, koji se otkrivaju jedni drugima putem znakova . . . shvaćenih samih od sebe'. Odjeci Šatobrijana u tolikoj egzistencijalističkoj literaturi 20. veka sugerišu da, uprkos svim njegovim poteškoćama u pronalaženju dobrog društva među svojim savremenicima, on u dužoj perspektivi postaje figura sa kojom svi možemo biti bliski. Možda je dobro pogodio kada je u svom predgovoru napisao: 'Život mi je loše pristajao; smrt će mi možda više odgovarati.'

Još jednom o prepisci Milene Jesenske i Franca Kafkea

Prošlo je nešto više od pedeset godina otkako je Maks Brod, životni prijatelj Franca Kafkea i najbolji poznavalac njegove književnosti, po...