11. 2. 2017.

Uspon i pad F. Skota Ficdžeralda




Dušan Veselinović

Frensis Skot Ficdžerald nije bio priznat kao talentovani pisac u svoje vreme. Retki su ga gledali kao ozbiljnog autora, dok su drugi smatrali da vrednuje lenjost i moralni pad. Napisao je četiri romana, peti ostavio nedovršen, i 178 kratkih priča. Svrstan je u „Izgubljenu generaciju“ (Lost Generation), koja je bila zastupljena u javnom životu dvadesetih godina prošlog veka, zajedno sa Hemingvejem, Vulfom, Foknerom, T. S. Eliotom. Bio je veliki sanjar. Za života je najviše želeo da bude uspešan i poštovan. Danas je poznatiji nego što bi to ikad mogao da zamisli, zahvaljujući kasnijim piscima koji su prepoznali dublju moralnu temu u njegovim radovima. Ficdžeraldova dela ispunjava određeni senzibilitet koji se razlikovao od ostalih tadašnjih pisaca. Posedovao je nesvakidašnju sposobnost da bude učesnik visokog života koji je opisivao, kao i njegov posmatrač. Bio je zainteresovan za ljubav, čežnju, privatni život ljudi u SAD. Predstavlja veliku inspiraciju i podstrek za mnoge ženske i muške pisce. Prema mišljenju mnogih autora, F. Skot Ficdžerald je najbolji pisac 20. veka.



RANI RADOVI, FAKULTET I ZELDA

Rođen je kao Frensis Skot Ki Ficdžerald 24. septembra 1896. godine, u Sent Polu (Saint Paul), drugom najneseljenijem gradu u Minesoti, SAD. Prema zabeleženim rečima onih koji su ga poznavali, Ficdžerald je bio bistar, zgodan i ambiciozan mladić. Ponos i dika svojih roditelja, a pogotovo majke Meri. Pohađao je Akademiju u svom rodnom gradu. Kad je imao 13 godina, objavljena mu je prva kratka, detektivska priča u školskim novinama. Kad je imao 16 godina, roditelji su ga upisali u srednju školu (Newman School), prestižnu katoličku školu u Nju Džerziju. Tamo je upoznao oca Sigurnija Feja koji je primetio dečakov talenat u pisanoj reči i ohrabrio ga da se oproba u književnoj umetnosti.

Nakon diplomiranja, Frensis je odlučio da ostane u Nju Džerziju gde se upisao na fakultet Prinston kako bi dalje razvijao svoju umetničku stranu. U to vreme je pisao scenarija za Prinstonove mjuzikle i kratke priče za humoristički magazin Princeton Tiger, kao i za Nassau Literary Magazine. Kasnijih godina, u jednom svom intervjuu je rekao da nije nastavio da piše mjuzikle jer nije hteo da zabavlja ljude, već da im priđe na prihvatljiviji način. Budući da se potpuno posvetio pisanju, napustio je fakultet posle tri godine i pristupio vojsci. Kao drugi poručnik u pešadiji, bio je prebačen u kamp u Alabami. Tu je upoznao i zaljubio se u osamnaestogodišnju Zeldu Sejr, ćerku vrhovnog sudije. Ubrzo ju je pitao da se venčaju, ali je ona to odbila sve dok ne bude imao dovoljno novca da je izdržava. Nakon završetka Prvog svetskog rata 1918. godine, Ficdžerald se preselio u Njujork kako bi našao posao i zaradio novac. Međutim, vratio se u Sent Pol posle nekoliko meseci kako bi napisao svoj prvi roman.

 Zelda i F. Skot Ficdžerald


PRVI ROMANI I BOGATSTVO PREKO NOĆI

Roman „Ova strana raja“ (This Side of Paradise) je većinski autobiografska priča o ljubavi i pohlepi, centrirana oko ambicioznog mladića Ejmorija Blejna koji se zaljubljuje i biva odbijen od dve devojke iz više klase. Knjiga je objavljena 1920. godine i dobila veoma pozitivne kritike. Postala je bestseler prodat u preko 50 hiljada primeraka. Ficdžerald je u svojoj dvadeset i četvrtoj godini postao jedan od najobećavajućih mladih pisaca SAD. Sedam dana posle objave romana, Frensis je ponovo pitao Zeldu da se uda za njega. Ovaj put je pristala. Venčali su se u Njujorku i godinu dana kasnije dobili ćerku Franses Skot Ficdžerlad – Skoti.


                                                                 sa ćerkom Skoti

Kako mu je roman doneo mnogo novca, Frensis Skot Ficdžerald je brzo prihvatio ekstravagantni život, produbljujući svoju potrebu za alkoholom i velikim prihodima. Takav način života mu je doneo reputaciju plejboja i umanjivao zvanje ozbiljnog pisca. Ranih dvadesetih godina, dodatno je izdržavao svoju porodicu pišući kratke priče za listove The Saturday Evening Post i Esquire. Tih godina je objavio i dve zbirke kratkih priča Flappers and Philosophers (1921) i Tales Of The Jazz Age (1922). Po njegovoj priči „Neobičan slučaj Bendžamina Batona“ napravljen je i hvaljeni igrani film 2008. godine, sa Bredom Pitom i Kejt Blanšet u glavnim ulogama.




DŽEZ ERA I VELIKI GETSBI

Godine 1922. objavio je svoj drugi roman „Lepi i prokleti“ (The Beautiful and the Damned), priču o problematičnom braku Entonija i Glorije Pač. Knjiga mu je dodatno učvrstila uspeh i slavu i donela status hroničara i satiričara kulture bogatstva i visokog života, koja je vladala dvadesetih godina prošlog veka pod nazivom „Džez era“ (Jazz age). Ficdžerald je pisao – To je bilo doba čuda, doba umetnosti, doba neumerenosti i satire.

Porodica se 1924. godine preselila u Francusku kako bi F. Skot našao inspiraciju i povećao svoju kreativnost. Najviše vremena su provodili u Parizu i na Azurnoj obali. Tokom leta i jeseni te godine napisao je svoj treći roman „Veliki Getsbi“ (The Great Gatsby). Objavljen 1925. godine, priču narativno pripoveda Nik Karavej, momak iz srednje klase koji se seli na Long Ajland u prvu kuću pored palate bogatog i misterioznog Džeja Getsbija. Radnja romana se bazira na neobičnom prijateljstvu dva glavna junaka i Getsbijevoj zaljubljenosti u udatu ženu po imenu Dejzi. Zbog prelepih, jedinstvenih opisa „Džez ere“, kritike materijalizma, ljubavi i „američkog sna“, „Veliki Getsbi“ predstavlja, prema mišljenju mnogih, Ficdžeraldovo najbolje literarno delo. Iako je knjiga bila široko prihvaćena kad je izdata, tek je 50-ih i 60-ih godina prošlog veka, dugo posle Ficdžeraldove smrti, dobila status verodostojnog portreta „Burnih dvadesetih“ (The Roaring Twenties) i jedne od najboljih američkih knjiga ikada.



DEPRESIJA, ALKOHOL I BURNI BRAK

Posle „Velikog Getsbija“, život F. Skota Ficdžeralda je počeo da ide silaznim putem. Odao se alkoholu zbog kog je često imao dugačke literarne blokade. Gledao je kako njegovi prijatelji, pisci poput Hemingveja, postaju uspešniji dok on stoji u mestu. Njegova žena Zelda je imala psihičkih problema i porodica se, kasnih dvadesetih, često selila iz Francuske u SAD i obratno. Godine 1930. Zelda je na kratko bila primljena u mentalnu kliniku u Švajcarskoj. Kad se porodica vratila u SAD 1931. godine, ponovo je doživela mentalni slom i primljena u mentalnu bolnicu u Baltimoru, u Merilendu. Kritičari se većinski slažu da je Ficdžeraldov rani uspeh oštetio njegov privatni život. Svoj fizički i duhovni kolaps iskreno je opisao u dugačkom eseju The Crack-Up iz 1936. godine.




Posle nekoliko godina pauze u pisanju, Frensis Skot je objavio svoj četvrti roman „Nežna je noć“ (Tender Is The Night) 1934. godine. Roman govori o američkom psihijatru koji živi u Parizu i njegovom burnom braku sa bogatom pacijentkinjom. Mnogi autori su smatrali da je Ficdžerald u ovoj knjizi opisao svoj burni život sa Zeldom. Budući da je takođe bila pisac, Zelda je u jednoj mentalnoj ustanovi napisala svoj jedini roman „Sačuvaj mi valcer“ (Save Me The Waltz), svoju verziju njihovog intimnog odnosa, zbog koje je F. Skot pobesneo i više puta prepravljao svoj roman. Čak je naterao Zeldu da prepravi i svoje delo. Po uspehu, ova Ficdžeraldova knjiga nije mogla da se poredi sa njegovim prethodnim romanom. Bila je objavljena tokom Velike depresije u SAD kada ljudi nisu bili zainteresovani za Jazz age žurke. Iako je bila komercijalni neuspeh, danas se smatra za jedan od najboljih romana američke literature.




SMRT

Naredne godine F. Skot je proveo u alkoholnom i depresivnom stanju, da bi 1937. godine pokušao da oživi svoju karijeru scenariste i pripovedača. Preselio se u Holivud gde je postigao skromni uspeh za svoj doprinos. Budući da je sa svojom suprugom Zeldom imao problema veći deo braka, počeo je da živi sa svojom ljubavnicom Šilom Grejem, dok je Zelda živela po duševnim bolnicama. Počeo je da piše svoj peti, i poslednji, roman „Poslednji tajkun“ (The Love of the Last Tycoon) 1939. godine. Napisao je više od polovine romana, nakon čega je umro od srčanog udara u Holivudu 21. decembra 1940. godine. Zelda je umrla 1948. godine u požaru koji je izbio u duševnoj bolnici u Ešvilu, u Severnoj Karolini. Po želji njihove ćerke Skoti, bračni par Ficdžerlad je sahranjen na groblju Sveta Marija u gradu Rokvil, u Merilendu gde i danas počivaju.

Frensis Skot Ficdžerald je umro verujući da je gubitnik. Tokom njegovog života, nijedno od njegovih dela nije dobilo ništa više od skromnog komercijalnog i kritičkog uspeha. Međutim, posle njegove smrti, Ficdžerald je dobio zvanje eminentnog američkog pisca, skoro sasvim zahvaljujući „Velikom Getsbiju“ koji je postao lektira za svakog američkog đaka. Po ovom delu snimljeni su mnogi igrani filmovi, od kojih su dva holivudska najpoznatija. Jedan 1974. godine sa Robertom Redfordom i Miom Farou, a drugi 2013. godine sa Leonardom Dikapriom i Keri Muligan u glavnim ulogama.

izvor 



10. 2. 2017.

Miguel de Servantes, Međuigre -Predgovor




MIGEL de SERVANTES

Međuigre


Predgovor čitaocu 1

    Ne smem izostaviti, najdraži čitaoce; da te zamolim za oproštaj ukoliko zapaziš da sam u ovom predgovoru nesto malo iskoračio iz svoje uobičajene skromnosti. Proteklih dana zatekao sam se sa
prijateljima u razgovoru o komedijama i svemu onome što ih se tiče; oni ih tu predstaviše do te mere ulepšanim i uređenim da ispadoše, kako mi se čini, upravo savršene. Bilo je govora i o tome ko ih je prvi iz povoja podigao, zaštitio nadstrešnicom i svedano i raskošno odenuo. Pošto bejah najstariji, rekoh kako se sećam da sam video na sceni velikog Lopea de Ruedu 2, mulca znamenitog i po glumi i po umnosti. Rodom je bio iz Sevilje, a po zanatu zlatar, što će reći od onih koji zlato u listove tanje. Pisao je pastoralnu poeziju vrednu divljenja i na tom ga polju ni onda, a ni kasnije, niko nije nadmašio. Iako, pošto bejah dete, tada ne mogah steći čvrst sud o vanrednosti njegovih stihova, ipak su mi neki ostali u sećanju; kad ih sagledam sada, u zrelom dobu, držim da je istina to što rekoh. Da nije stoga što ne želim da izađem iz okvira ovog prologa, naveo bih nekolike koji bi tu istinu i potkrepili.
     U vreme tog glasovitog Španca sva oprema upravnika glumačke družine' mogla je stati u jedan džak a činila su je, manje više, četiri bela kožuha ukrašena pozlaćenom štavljenom kožom, četiri
veštačke brade sa perikama i četiri pastirska štapa. Komedije su se sastojale iz dijaloga između dva-tri pastira i pastirice, nalik eklogama 3, a bivale bi priređene i dopunjene sa dve ili tri međuigre, i to ili o crncu, svodniku, budali ili Baskijcu; sva ova četiri lika, kao i mnoge druge, tumačio je taj Lope sa najvećom izvrsnošću i sličnošću koje se zamisliti mogu.
     U to vreme mje bilo sprava i dvoboja između hrišćana i Mavara; ni pešice, a ni na konju; izvođači nisu izlazšli niti se činilo da izlaze iz središta zemlje zato što bi pozornica bila šuplja, a inače su je činile četiri klupe raspoređene u kvadrat i četiri do šest daski preko njih, tako da je od tla bila izdignuta četiri pedlja; još manje su se sa neba spuštali oblaci sa anđelima ili dušama. Jedno staro ćebe krasilo je scenu, zategnuto na krajevima sa dva kanapa, i služilo kao ono što zovemo garderobom . Iza njega su bili muzikanti koji  bi bez pratnje gitara izvodili kakvu staru romansu.
       Kada je Lope de Rueda umro, sahraniće ga kao izvrsnog i čuvenog muža u glavnoj crkvi u Kordobi (gde je i umro), između dve pevnice, gde takođe počiva onaj slavni maloumnik Luis Lopes.
        Lopea de Ruedu je nasledio Navaro, rodom iz Toleda. koji se proslavio tumačeći lik svodnika kukavice 4. On je nešto malo poboljšao opremljenost komedija i vreću sa kostimima zamenio
škrinjama i sanducima. Muzikante, koji su ranije pevali iza ćebeta, izveo je na scenu, u javnost; komedijašima je skinuo vestačke brade - jer do tada niko nije glumio bez njih - i uveo da svi glume
golobradi, izuzev ako su imali da tumače starca ili kakav drugi lik što iziskuje izmenu izgleda; smislio je sprave, oblake, gromove i munje, dvoboje i bitke; ipak, još nije bio dostignut sadanji vrhunac.
       A ovo je istina koju niko ne može poreći - i tu dolazimo do iskoraka iz moje skromnosti - u madridskim pozorištima prikazani su Ropstvo u Alžiru, koje sam ja napisao, kao i (Uništennje Numansije i Pomorski boj, u kojima se odvažih da komedije izvedem na tri čina, sa pet, koliko ih je bilo 5. Prvi sam predstavio ili, bolje rečeno, prlkazao maštanja i skrivene misli duše tako što sam izveo na scenu alegorijske likove, uz opšte i dragovoljno odobravanje publike. Tada sam napisao čak dvadeset do trideset komedija i svaka je bila izvedena bez da bude nagrađena krastavcima ili
kakvim drugim predmetima zgodnim za bacanje: prešle su svoj put bez žvizduka, vike niti galame.
        Potom se okrenuh drugim poslovima, ostavih pero i komedije, kad se pojavi čudovište prirode, veliki Lope de Vega, i zaposednu kraljevinu komedija.On  pokori i pod svoju vlast stavi sve glumce
i ispuni svet svojim srednim i valjanim komedijama, kojih je toliko da ima ispisanih više od deset hiljada lista a, što je najvažnije doživeo je da sve budu izvedene ili barem čuo da su to bile. A oni
prilično brojni, što nisu bili voljni da uzmu učešća u njegovoj slavi i radu, po onom što su svi skupa napisali ne dostižu ni polovinu njegovog dela.

        Međutim, pošto Bog nije svima podario sve, time ne gube vrednosti radovi doktora Ramona, koji behu najbrojniji posle onih  velikog Lopea. Valja, zatim, ceniti vrhunsku darovitost licencija
Migela Sančesa, te ozbiljnost doktora Mire de Ameskue, jedinstvenog ponosa naše nacije; potom umnost i bezbrojne razborite misli kanonika Tarage, tananost i blagost don Giljena de Kastra i
oštroumnost Agilara; sjaj, vrevu, raskoš i veličanstvenost  komedija Luisa Veles de Gevare, kao i one što sprema vispreni um don Antonija de Galarse, a i one koje obećavaju Ljubavne varke Gaspara de Avile; svi oni i još neki pomogli su velikom Lopeu ostvari taj veliki poduhvat.
      Ima više godina kako sam se vratio starom zanimanju. Sve  nadajući se da još traje vreme kad su se mogle čuti pohvale na moj račun, napisah nekoliko komedija ali ne zatekoh ptiće u starom
gnezdu- hoću reći, ne naiđoh na upravnika glumačke družine kakve bi ih od mene zaiskao, a znali su da ih imam. Ja ih onda pohranih u kovčeg, zaveštah vednom zaboravu i osudih na njega. Tada reče jedan knjižar  da bi mi ih on otkupio da mu upravnik jedne ovlaštene trupe 6  nije kazao da se od moje proze može očekivati mnogo, ali od stihova ništa. Da budem iskren, to me je, naravno pogodilo i tad rekoh sebi: "Ili sam se ja premetnuo u drugog čoveka, ili su se vremena veoma promenila nabolje; jer uvek se događa suprotno - hvale se prošla vremena." Ponovo prelistah svoje komedije i nekolike međuigre što s njima behu i zaključih da nisu toliko rđave da ne zaslužuju da izadu iz mrkline uma njihovog tvorca i prikažu se na svetlu dana onim autorima što imaju manje sumnjičavosti, a više pameti. Reših se i prodadoh ih tom  knjižaru koji ih odštampa ovako kako ih ovde vidiš. Pristojno me je isplatio i ja sam svoj novac uzeo mime duše, ne mareći za komedijantska ogovaranja.
     Želeo sam da budu najbolje na svetu, ili barem razumne; ti ćeš proceniti, čitaoče moj, a ako nađeš da sadrže štogod valjanoga pa sretneš onog upravnika, mog kudioca, poruči mu da povuče reč, jer ja nikoga ne vređam, kao i da ima na umu da one ne sadrže niti prikrivenih niti otvorenih besmislica, a i da komedije iziskuju upravo stih; da stil, od ona tri, mora biti najniži 7, dok je jezik u međuigrama primeren likovima koji se u njima javljaju; i da mu kao nadoknadu za sve nudim komediju koju upravo pišem, naslovljenu Očigledna prevara, koja će ga, ako se ne varam, zadovoljiti. S tim, Bog ti podario zdravlje, a meni strpljenje.

_________________________

1) Objavljen uz prvo izdanje Osam novih komedija i međutigri (1615).
2) Upravnik ili vođa glumačke družine (autor de comedias) što je istovremeno režiser, glumac i pisac.
3) Pesma o pastirima. U XV veku termin je oznadavao dramsku formu, a u XVI i proznu tvorevinu bukoličke sadržine.
4 )  Pedro Navaro renesansni pisac . Sačuvana je samo jedna njegova komedija.
5) Pored Sevantesa ovu zaslugu sebi su pripisivali i njegovi savremenici  Kristobal de Virues i Fransisko de Avendanjo.
6) Glumačke družine koje su imale kraljelu dozvolu za izvođenje predstava (compafiias reales ili de tinlo)
7) Uzvišeni, srednji i najniži (sublime, mediocre, infimo).



Natalija - žena, majka, kraljica-


đ
Natalija devojka : Preuzeto sa: knjizenstvo.etf.bg.ac.rs



Kraljice Natalije se uglavnom sećamo kao presvete mučenice koju je onaj mamlaz od kralja Milana muštrao i na kraju šutnuo. Očekujete da vam !Kokoška guguče žitije? E, pa malo morgen! !Kokoški je pod ruku pala jedna opasna knjiga – memoari kraljice Natalije Moje uspomene, a nije odolela ni da virne u kraljičinu ličnu prepisku! Da vidimo kakva je svetica u pitanju.

Žena

Kraljica Natalija rođena je u Firenci kao Natalija Petrovna Keško. Rusko-moldavskog porekla, detinjstvo je provela ušuškana u „svili i kadifi“ najvrsnijeg evropskog plemstva. Dečji balovi, nežna roditeljska pažnja, glumljenje u porodičnim predstavama i strasno rodoljublje obeležili su njene prve godine.

"Sećam se da je mama mnogo primala, priređivala je večere, uveče bi me lepo obukli, uvek u belu haljinicu s mašnama u boji, i odvodili me u salon gde bi tata ponosno predstavljao svoju najstariju ćerku, Dondon, koja je većobećala da neće biti ružna."


Međutim, rana očeva smrt, a ubrzo i majčina, napravili su na brzaka od šesnaestogodišnje Natalije udavaču. Kako je crnomanjasta Moldavka pretila da postane lepotica lako je upecala dobru priliku – svog daljeg rođaka kneza Milana.

Iz ovog doba kraljica, tada ushićena šiparica, u memoarima beleži nekoliko cvrkutavih pisama zaljubljenih mladenaca.

"Moj verenik mi je pisao veoma nežna pisma i pošto mi je prvi put neko govorio o ljubavi, te recenice, u stvari prilicno prazne, izgledale su mi očaravajuće." 


Mora se odati priznanje kraljici Nataliji jer memoari odišu njenim gordim karakterom! Važno je napomenuti da su pisani četiri godine nakon razvoda od kralja Milana (1888), a završavaju se njenim odlaskom iz Srbije. Očito, pisani su da bi utvrdili Nataliju kao srpsku kraljicu, što mora dati poseban, pikantan ton njenim rečenicama; katkad je prava prznica koja ističe svoju stranu priče, a katkad velika pravednica koja osvetljava zataškane istorijske zablude: „Počinjala sam da upoznajem Milanovu tešku narav i da se plašim njegovog prostakluka, te sam izbegavala koliko god sam mogla moguće sukobe. To je bila greška u odnosu na njega jer je u to doba još bio vrlo zaljubljen u mene i da sam navikla da me sluša, možda bi bio drugačiji. Ali, kao svi ponosni ljudi koji vole osećala sam nezadrživu potrebu da se potčinjavam i uopšte nisam pokušavala da zavladam svojim mužem.“

Ipak, očigledno je inicijalna ljubav između vladajućih golupčića postojala – nije to bila bog zna kakva ljubav, ali neka početna iskra stoji. Kao što vidimo, kraljica u memoarima nije štedela visokoparne izjave, pa nije ni čudo što je smatrana taštim snobom.

"U to vreme treba smestiti početak zapleta između Milana i gospođe Mice Protić. Da li zbog mog pobolevanja ili zbog svoje nesposobnosti da zlo shvatim dok ga prstom ne dotaknem, ja ništa nisam ni videla ni razumela."

Kraljica Natalija i Milan : Preuzeto sa: www.artiscenter.com


Ona je želela da se postavi kao neko koga ne dotiču Milanove niskosti. Ipak, kada je nakon srpsko-bugarskog rata 1885. nanjušila Milanove afere ledena kraljica je počela da bljuje vatru: „Milanove zabave su mi izgledale detinjasto i počela sam da se navikavam na mišljenje da je niže biće, nesposobno za bilo kakvu ozbiljnu misao, čudljivo i nimalo dostojno tako ljupke žene kao što sam ja (…) Visoko me je cenio, a njegovo poštovanje je gotovo ličilo na strah (…) Ja sam svoje veće i svoj savet.“

Da je kraljica mučila svog suverena visokim standardima, nema sumnje, a da je kralj uživao da joj natrljava na nos svoje niskosti, takođe. Da li je Natalija bila gordi tiranin? A kralj mlakonja? To vam nije rekla !Kokoška.
Kraljica Natalija : Preuzeto sa: www.icomserbia.rs


Ipak, kakva bi Natalija dostojanstvena dama bila bez svog plemenitog viteza! Ona sama je u memoarima pomenula izvesnog grofa De T. kao platonsku ljubav koja joj je jedino dolikovala.

" Njegovo prisustvo postade za mene potreba; čim bi otišao obuzela bi me tuga i samo sam mislila na trenutak kad ću ga ponovo videti. Njegove osobine i njegova otmenost su još više ukazivali na Milanove mane i T. je bio uzrok što sam ga bespovratno osuđivala u svom srcu." 

Ali, glasine o kraljičinom ljubavnom životu bile su mnogo masnije. Najlascivnijeg jezika bio je, naravno, Laza Kostić, koji je otvoreno govorio da je Natalija lezbejka, te da je volela da se izveze kolima na Košutnjak i drži male dvorkinje u krilu. Tračevi nisu zaobišli ni prijateljstvo sa suprugom njene dvorske dame Stane, Jovanom Žujovićem. S jedne strane frigidna supruga, sa druge pohotna zavodnica, štampa je nikad nije štedela! Ali, najdalje su odlazili oni koji su izmaštali čitavi ljubavni trougao između Natalije, Drage Mašin i sina Aleksandra – u svim pravcima!

Ipak, kakav god bio ljubavni život kraljice Natalije, ovo je samo još jedan nesrećan primer kako se žena tretira u javnom mnjenju: oči javnosti uvek će viriti pod njenu suknju, ne bi li pronašle način da je kompromituju. Tako, štampa nije osporavala kraljičin valjan um, obrazovanje ili vaspitanje, već isključivo brljala po njenoj intimi i izvlačila, a neretko izmišljala „prljav veš“.

Kraljica Natalija : Preuzeto sa: www.arte.rs


Majka

 "Milan, koji je sav srećan uživao u mojoj isključivoj nežnosti prema njemu, sad se osećao zapostavljen i bio je veoma ljubomoran na svog sina, pa je često u zlovolji ponavljao da se on od Sašinog rođenja više ne računa i da je pao sa svog uzvišenog prestolja.
 "
!Kokoška ne bi da krade ‘leba čika-Frojdu, ali ova rečenica ne zvuči ni malo naivno. Biće da se Natalija, osvetoljubiva zbog neverstva, ponekad svetila preko svog sina. Ipak, da je brkala majčinsku i romantičnu ljubav, !Kokoška nije
 rekla.
"U to vreme je Milan postao nepodnošljiv i život mi je bio odvratan, pa mi je mogla pasti na um i misao o razvodu, ali nisam mogla ostaviti malog Sašu." 

                                Skladna porodica.  Preuzeto sa: www.punjenipaprikas.com

 Ova rečenica je vrlo slikovita: kraljica Natalija je zapretila razvodom čim je namirisala prve Milanove preljube. Ipak, kamen spoticanja uvek je bio nesrećni sin Aleksandar, te je on postao i njen izgovor i materijal za žrtvovanje.
Kako su se Milanovi i Natalijini odnosi zaoštravali tako se javnost naslađivala njihovim intrigama, pretvarajući dvorski život u svojevrsni rijaliti koji je štampa gladno pratila. Ovo se nastavilo i u godinama nakon razvoda, koji je kralj Milan zahtevao i koji se desio 1888. godine. Razvod je značio i progon, a i gotovo nasilno odvajanje od sina.
Iako je Natalija volela da izigrava žrtvu, ta uloga joj nikad nije do kraja legla. Uvek joj se omakne previše borbenosti. Kako je imala sjajan osećaj za javno mnjenje, iskoristila je svoju ulogu ucveljene majke za pridobijanje naroda. Novine, naročito Domaćica pod njenim pokroviteljstvom, ječale su o obespravljenoj majci kojoj se čini okrutna nepravda.
"Sve kapije ispred dvora bile su zatvorene; prolazila sam s osećanjem da gledam u zatvor mog jadnog Saše. Gomila je pokazivala pesnicu prema zatvorenim kapijama vičući „stidno“." 
Grabež kralja i kraljice oko sina bio je dugotrajan i egzaltirana javnost iscrpela je sve prljavštine. Mora se priznati da je Natalija ipak imala više takta, a da je kralj Milan bio beskrupulozniji. U svojim pismima Natalija mu to i prebacuje: „Kao pripadnik određenog sveta, a naročito kao kralj, nemaš pravo da nesporazume u svojoj porodici iznosiš u javnost. Dostojanstvenost podrazumeva prikrivanje, a ne oglašavanje na sva usta mržnje prema sopstvenoj ženi, što inače nije zabranjeno.“
Kada su mu se roditelji razveli Aleksandar je imao samo dvanaest godna, a krunisan je već sa trinaest godina 1889. kada je Milan konačno nekom utrapio vlast, a Natalija se brže-bolje vratila u Srbiju. Svakako, Aleksandar je imao turbulentno odrastanje. Natalija je bila i vamte i tamte: malo u Srbiji, ali u pritvoru u kući svoje dvorske dame Stane Bučović, a malo u Francuskoj. Opterećena svojim bolom sinu se posvećivala samo kad joj se ćefne. Kada je Aleksandar počeo da produžava svoje boravake kod mame na imanju Sašino u Francuskoj sujetna Natalija je naslutila da tu nisu čista posla i udaljila ga. Naročito zbog jedne svoje družbenice, koja je zauzela njeno mesto u sinovljevom srcu. 
Kralj Aleksandar se oženio Dragom Mašin 1900. Majstor skandala, kao pravo dete svojih roditelja, dokosurio je nestabilne porodične odnose. Natalija je posle sklapanja ovog kontraverznog braka potpuno prekinula odnose sa sinom. Zar ta silna majčinska ljubav nije bila dovoljna da oprosti? Ili je ljubomora prevladala? To više ne zna ni ova !Kokoška.

                         Kraljica Natalija i njena draga Draga Mašin! Preuzeto sa:                                                                             www.ilustrovanaistorijasrbije.wordpress.com

Kraljica


                           Ljupka i slatka, kad baš zatreba. Preuzeto sa: www.gradiva-notes.blogspot.com


U prvim poglavljima memoara Natalija očigledno želi da pokaže da je prerano sazrela. Već sa desetak godina ona je pokazivala svoj nadmoćni karakter, jasno argumentovala političke stavove i bila omiljena u svakom društvu. Kao pravi politički vunderki Natalija se već tada pokazuje svoju rodoljubivu ostrašćenost:
 "Od tada je vaspitač gospodin Buje, koji je zamenio gospodina Hermana, morao da podnosi glupa izlaganja devojčice koja je svoje mlađe sestre i brata upućivala protiv zapadne civilizacije dajući prednost ruskoj i slovenskoj naivnosti."
 
Srpsko-bugarski rat je, po rečima S. Jovanovića, ozvaničio sve muške osobine kraljice Natalije“. Ovo je zapravo način da njeni savremenici imenuju kraljčino bavljenje politikom i turanje nosa u muška posla, gde mu nije mesto. Natalija je sedela u Beogradu i organizovala lokalno plemstvo da zbrinjava ranjenike, a kralj je nesigurnošću i stalnim kolebanjem traćio svoju vojsku. Ne po prvi put poželeo je da abdicira, a mnogi su zapažali kako je Nataliji lepo legla kruna. Aluzije da je pogrešna guzica na prestolu nisu bile retke, a kraljica je zapisala da je i sam kralj mislio da je tako bolje. Ovakvim porivima pleni njena prepiska iz tog perioda:
 "Svi izginite, ali sačuvajte čast!
Municiju nećete dobiti ako se o njoj i dalje bude starao onaj magarac od ministra vojnog!"

Natalijin najpozoznatiji portret koji je naslikao Uroš Predić. Preuzeto sa: www.buki81.wordpress.com

 Ipak, Milanu vlada nije dozvolila da vrda, a Natalija je, navodno, odbila da preuzme vlast. U zamenu je očigledno preuzela ulogu žene koja svesrdno bodri svog mužjaka dok on bije muške bitke. Ipak, da joj se omaklo nešto previše borbene euforije vidi se i u memoarima:
"Već sam sebe videla na konju kako  podstićem vojnike, koji bi se zastideli, videće da su manje hrabri od jedne žene. Čitanje romana V. Skota  u detinjstvu sigurno je doprinelo tom mom oduševljenju." 

 Sličnu aluziju natuknuo je Natalijin savremenik S. Jovanović napisavši da je kraljica „imala hrabrosti i gordosti ne jedne obične žene, nego jedne Amazonke“.
Natalija je svakako bila opasan igrač. Svesno je decenijama gradila svoj politički imidž. Uzorna vladarka, velika patriotkinja, humanitarka, pa i hrabra heroina ratnih godina – narod ju je obožavao, a beogradsko plemstvo joj se dodvoravalo.
O ovome svedoče i strani putopisci. Recimo, Anđelo de Gubernatis: „Ona je lepa, draga, ona je kao dobra vila srpskog naroda i dobri duh srpskog kraja (…) njena odanost zemlji ide do heroizma. Narod je obožava“. A ni ona sama nije štedela reči da podupre svoju popularnost: „Milan nije voleo svoju zemlju i nije je ni razumevao. Kod mene je bilo suprotno i zato sam bila omiljena, što je razdraživalo Milana, koji nikako nije shvatao zašto ga ne obožavaju zbog njegovih lepih očiju.“
Ipak, kao što su njene velike sposobnosti savremenici jedino znali da opišu kao „muške osobine“, tako su i njeni postupci često sputavani kojekakvim praznovericama i osudama: „Pukovnik Vladan Đorđević je mobilisao sve beogradske lekare, a u gradu ostavio samo četvoricu, od kojih su dvojica već odavno napustila praksu. Iako je znao kakvo je stanje, poslao je u Beograd 1500 ranjenika, a ovde ništa nije bilo spremno za njihovo prihvatanje (…) Tražila sam to imenovanje da bi bilo zavedeno malo reda u administraciji zato što svi izgubiše glavu ili su navikli da slušaju samo mene, a mene je, u stvari, jedino strah drugih nametnuo (…) Tek kad je sve organizovano i kad ranjenicima nije više ništa nedostajalo, činovnici su se pojavili s propisima i izjavom da gospođe po bolnicama gaze njihova prava.“
U političke svrhe koristila je i modu. Kraljica postaje mondenski ideal, šik dama trendseter po uzoru na francuski salon, u čijem duhu je i vaspitana. Primer svim ženama, ona je postajala nešto poput ikonične „nadmajke“. Ipak, neretko je optuživana za kapricioznost, lakomost na luksuz i ekstravaganciju.
Nakon razvoda i progonstva kraljica je izopštena. Povratkom u Srbiju 1889. počela je njena borba sa Milanom za političku prevlast. Narod i javnost su bili podeljeni. Konačno, Milan je 1891. lepo naplatio svoju abdikaciju i klisnuo. Ali, jedan od njegovih ćefova bio je i da se kraljica skloni iz Srbije.
Natalijine maštarije o herojstvu konačno su ostvarene. Pri pokušaju žandarma da je deportuju 6. maja masa je stala na kraljičinu stranu i Natalija je trijumfalno nošena „na plećima“ svog naroda. Ipak, Natalija je na mufte noću najurena iz Srbije.
Iako bi !Kokoška sada mogla da patetiše o svim nepravdama koje su kraljici učinjenje nakon progona, draže joj je da istakne kakva je „lavica“ bila u političkim vodama. Iz njenih pisama vidi se izrazita ostrašćenost i uvek jasno izražen sud, a nije štedela ni ljubljenu srpsku naciju, na čije obožavanje je pretendovala:
Ježila sam se zbog lošeg vaspitanja većine ljudi u vladi, a bezgranična sujeta gospodina Ristića me je razdraživala u velikoj meri, pa mi pomisao na novu vladu nije bila neprijatna (…) Srbin može biti inteligentan, može imati ideja, ali mu je iznad svega najvažniji njegov interes. Obično površan i neznalica, uskih vidika i ne prevazilazeći određene krugove, često uveren u svoju nadmoć, a njegovom samozadovoljstvu je ravna samo njegova ništavnost. Razume se da ima izuzetaka, ali su oni, nažalost, veoma retki. Šovinisti, ali lišeni rodoljublja jer su kao vrlo siromašni podložni korupciji i to za smešno male iznose."



Devica?

Naša priča na kraju ipak sklizne u nešto poput žitija. Već godinama u izgnanstvu Natalija je konačno devastirana ubistvom sina kralja Aleksandra. Celog svog života izuzetno pobožna utehu pronalazi u jednoj španskoj katoličkoj porodici, te napušta pravoslavlje i prelazi u katoličanstvo. Živela je povučeno u manastiru Notr Dam d’Sion. Ovde i umire, zaboravljena, skrajnuta sa srpske političke scene, žrtva kakvu je samo poželeti mogla.
Konačan patos doživela je kada je evropska štampa otkrila da živi u oskudici. Naslovi poput „Najtužnija od svih evropskih kraljica i „Kraljica Natalija prosjakinja sjajan su epilog njenog senzacionalnog života.
Neće !Kokoška biti nepravedna. Iako nije bila nimalo slatka osoba, kraljica Natalija je bila veliki borac. Nakon razvoda od nje se očekivalo da se povuče i pomiri sa odlukama donesenim umesto nje. To što nije pristala i što se borila ostaje joj u amanet.
Zato je važno pobrojati njene doprinose srpskoj kulturi i narodu jer oni nisu zanemarljivi i po njima treba pamtiti „prvu sprsku kraljicu posle Kosova“. Recimo, u toku Prvog svetskog rata organizovala je dobrotvorne akcije za pomoć srpskoj vojsci, a i novčano ju je pomagala. Da je umela da plemenito odreši kesu kad treba pokazalo se i kada je nakon smrti kralja Aleksandra nasledila celokupnu imovinu dinastije Obrenović. Poklonila ju je beogradskom Univerzitetu. Nakon njene udaje u Beogradu je osnovano Žensko društvo i ženski list Domaćica, kojima je ona bila zaštitnica. Osnovala je i Žensko udruženje za nacionalnu domaću radinost, a i Viša devojačka škola bila je pod njenim pokroviteljstvom.
Ipak, teško ćemo govoriti o „nadmajci“ i presvetoj mučenici jer je Natalija bila, kao i svako ljudsko biće, puna krupnih mana i sitnih greha. Ovo bi zaista zvučalo kao narodnjak! Zato ćemo dodati: Natalija je pre svega kraljica koja je dosta učinila za svoj narod i ozbiljno shvatala odgovornost vlasti. Ili bar ozbiljnije od kralja Milana!
Milan je 1893. podvio rep i došao da traži oproštaj i, kad je već tu, i pare. Natalija je plemenito popustila i ponos i kesu. Na kraju smo dobili pravu farsu! Reklo bi se da su zaslužili jedno drugo.

A sama Natalija je najbolje sročila svoju sudbinu:
"Život nije večni ljubavni duet; da li je to bio san o sreći ili promašeni roman?"
Dakle, ne narodnjak i ne žitije. Samo život, ostalo su glasine.
A gde ima dima ima i vatre. I to kakve!
 or 

8. 2. 2017.

Gustave Flaubert: Piščeva ispovest





Mi pisci koji stalno visimo na našoj umetnosti u dodiru s prirodom, skoro bi se reklo, samo putem imaginacije i zbilje bi nam bilo potrebno, ponekad pogledati mesec ili sunce. Dugim, nevinim gledanjem u naše se srce uvuče životni sok stabla. Kao ovce, koje po livadi pasu stolisnik pa im je meso zbog toga ukusnije, naš će duh prožeti okus prirode, ako ga dobro okupamo u njoj. Jedva da je nedelja dana kako mirno živim i na naivan način uživam u svemu što vidim. Na početku odmora osećao sam samo zbunjenost, onda sam se rastužio i dosađivao se: i sad, kad mi je dobro, moraću otputovati. Mnogo pešačim, sa slašću se naprežem, i ja koji nisam podnosio kišu malopre sam se smočio do kože i čak se nisam ni uzbudio, i ako odem opet ću biti tužan: to je moja strana priče. Da, moje ja i moje uspomene ipak se postepeno odljube od mene. Trska koja povremeno udara po mojim cipelama, kad se vraćam kući preko dina, mnogo me više zanima nego sva moja stara sanjarenja. (Gospođa Bovary je od mene tako daleko, kao da nikad nisam o njoj ni retka pisao!)


Afbeeldingsresultaat voor gustaaf flobert  Afbeeldingsresultaat voor gustaaf flobert Gerelateerde afbeelding

Ovde su veliki unutrašnji obračuni zarobili moj um i evo rezultata ova četiri dokone nedelje: oprostio sam se od svega što je lično, intimno i relativno. Odustao sam i od starog plana da jednom napišem svoja sećanja. Ne zanima me ništa više što je u vezi s mojom ličnošću. Već ne vidim lepima ni mladenačka oduševljenja, mada ih uljepšava perspektiva sećanja, i u bengalskoj vatri stila otprva izgledaju divnima. Čemu sve to? Sahraniću sve i neka ništa ne uskrsne. Čovek nije više od jedne buhe, naše radosti i boli se trebaju pročistiti u našim delima – u oblacima ne prepoznajemo rosne kapi koje je zraka sunca bacila gore. Isparite zemaljske kišne kapi, suze prošlih dana i dižite do neba goleme svodove po kojima hoda sunce.

Sad me zaokupljaju metamorfoze. Hteo bih napisati sve što vidim, ali ne tako kako vidim, nego u potpunosti. Ne bih bio sposoban tačno ispričati ni najsjajniji stvarni događaj i njega bih trebao urediti.


Gerelateerde afbeelding  Afbeeldingsresultaat voor gustaaf flobert Gerelateerde afbeelding Afbeeldingsresultaat voor gustaaf flobert


Ništa ne pisati i sanjariti o lepim stvarima (kao što ja sad činim) zbilja je drago zanimanje. Ali kako skupo plaćamo kasnije ove slasne zabave! A zapravo sam mogao već naučiti (ali mene ništa ne opameti). Gospođa Bovary, koja je krenula kao izvrsna vežba, kasnije kao reakcija, imaće na mene možda tužan efekat jer mi je konačno ogadila svakodnevne teme (iako je to slaba i glupa stvar). Upravo zbog toga tako teško pripremam ovu knjigu, svoje likove mogu zamisliti samo s velikim, velikim naporom i toliko sam ih se zasitio da sam jedva u stanju učiniti da govore. Ali, ako nešto pišem krvlju onda to ide jako brzo. Međutim, opasnost je upravo u tome. Kad čovjek piše o sebi, rečenica može zvučati i ritam imati zamaha; lirske prirode već i onda proizvedu utisak, ako prate svoju prirodnu sklonost; međutim, nedostaje jedinstvo, na svakom su koraku ponavljanja, fraze i banalne uzrečice. Ako pak pišemo o zamišljenom predmetu, onda svaki detalj mora proisteći iz plana djela, onda i najsitniji zarez ovisi o nacrtu cjeline. I piščeva se pažnja stalno udvostručuje: ne smijemo izgubiti iz vida horizont, s druge strane moramo gledati i pod noge…

 Gerelateerde afbeelding Afbeeldingsresultaat voor gustaaf flobert Afbeeldingsresultaat voor gustaaf flobert



Preuzeto iz: Antologija humana, Bela Hamvas, Zagreb, Sipar, 2005.

S mađarskog prevela: Jadranka Damjanov

7. 2. 2017.

Seamus Heaney: Zanimljivi slučaj Nerona, Čehovljev konjak i zvekir



U Belfastu, jedne večeri 1972. godine, trebalo je da se nađem sa prijateljem, pevačem Dejvidom Hamondom. Trebalo je da se sastanemo u studiju za snimanje, kako bismo za zajedničkog prijatelja u Mičigenu snimili traku sa njegovim pesmama i mojom poezijom. Traka je trebalo da bude znak sećanja na zabavu na kojoj smo melodije i strofe, sjedinjene, veoma uverljivo izrazili, a kojoj je prisustvovao i pomenuti prijatelj iz Mičigena. Prilika je bila silno zabavna, a sama svrha trake bila je da promoviše, i u smislu poezije i u smislu muzike, tu sreću i ekspanzivnost radi kojih pesama pre svega i postoji.

Tom prilikom, međutim, nismo snimili traku. Dok smo bili na putu ka studiju, u gradu se desilo više eksplozija i odasvud su odjekivale sirene ambulantnih i vatrogasnih kola. Izveštavali su o nastradalima. Izvesna prikrivena srdžba bila je očigledna iza uslužnosti ljudi iz obezbeđenja BBC-a, koji su nas proverili i pustili da uđemo. Unutra se nije osećalo ništa od svega što se desilo. A ipak se neumoljivo, neutešno zavijanje hitne pomoći nastavilo.

Bila je to muzika naspram koje je gitara, koju je Dejvid raspakovao, ostavila mali utisak. Zapravo toliko mali, da je i sama pomisao o pevanju dok drugi pate izgledala kao uvreda njihovoj patnji. On nije mogao da pusti glas u tom ponižavajućem trenutku. Spakovao je gitaru i obojica smo se odvezli u upropašćeno veče.

Počeo sam ovom pričom zato što dramatizuje tenziju koja je u podlozi mnogih eseja u ovoj knjizi. To je tenzija na koju su svi umetnici osetljivi, na način na koji su osetljiva deca u suprotstavljanju roditeljima. U tom slučaju pesnik je dete, a roditelji su Umetnik i Život. Umetnost i Život uzimaju učešća u oblikovanju svakog pesnika i treba ih oboje voleti, poštovati i slušati. Pa ipak, oni su često u konfliktu, i zbog tog sukoba pesnik neprestano i saosećajno pati. Pesnik, ili pesnikinja, počne osećati da bi izbor između to dvoje, jednom zanavek učinjen, sve upropastio. Duboko unutra, naravno, postoji sigurna svest da takva rešenja nisu moguća, ali probuđeni um stalno teži raščišćenoj podaničkoj vernosti bez komplikacija i ambivalentnosti.

Možda Umetnost i Život zvuče pomalo udaljeno, pa melodramatizujmo stvar još više i nazovimo ih Pesmom i Patnjom. Ono što smo Dejvid Hamond i ja iskusili na najneposrednijem i najočiglednijem nivou, bilo je osećanje da pesmom izdajemo patnju. Pođimo još dalje, do jedne arhetipske premda karikaturalne situacije: da smo svirali i pevali i recitovali, poveli bismo se za primerom pevača i svirača Nerona, koji zloglasno gudi dok je Rim u plamenu. Još od onda se Neronov postupak smatra primerom ljudske neodgovornosti i bezosećajnosti; konvencionalno, to predstavlja odstupanje od nagonske potrebe koju oseća ljudsko biće u takvim prilikama – da oplakuje, ako već ne pokuša da spreči sudbinu pogođenog; načelno, to znači zastupati postupke koji su frivolni do drskosti i beskorisni do bezobrazluka. Sva je prilika da niko nema lepih reči za Nerona. I niko, izgleda, ne može kriviti Hamonda i mene što smo zanemeli u dosegu zvuka sirena: pevati i govoriti poeziju u onim uslovima bilo bi kažnjivo prepuštanje uživanju.

Ali, da li bi zaista bilo tako? Zašto bi radosna afirmacija poezije i muzike ikada predstavljala uvredu života? Jedan od odgovora je, svakako, u samodopadanju i izolovanju od stvarnosti begom u pesmu ili u neku drugu umetnost, što u svojoj suštini sadrži uvredu. Ovakva percepcija – mistifikacija u kakvu se umetnost može upustiti – notorno je sprovedena kod pesnika koji su iskusili ponor između stvarnosti i retorike u rovovima Flandrije tokom Prvog svetskog rata, i od tada postaje sumnjiva ona bleštava i ničim ometana uverenost o podudaranju istinitog i lepog.

Locus classicus svega to su život i poezija Vilfreda Ovena, mladog engleskog pesnika koji je poginuo na frontu 1918. Još od kada je Edmund Blanden objavio izdanje njegovih pesama i svoja sećanja na Ovena, 1931, duh ovog hrabrog i nežnog pesnika pohodi pozadinu literaturne svesti kao neka vrsta izazova. Taj je izazov jednostavno izrazio Džefri Hil ovim stihovima:

Mora li čovek stati iza onog što piše
kao što stoji uz logorski ležaj ili uz svoje oružje
ili uz nervno skrhane drugove dok padaju i plaču?


Činjenica da je Hilovo pitanje izraženo terminima rečnika Prvog svetskog rata celu stvar čini tim umesnijom. Da li bi trebalo pisati nešto za šta niste spremni da živite, ili, in extremis, da umrete? Šta je Horacije mislio kada je pisao reči dulce et decorum est pro patria mori? Slatko je i pravo za otadžbinu mreti. Šta, pita Oven, još jarosnije, šta misli pesnik dvadesetog veka koji ponavlja ovu utešnu i mistifikatorsku frazu sa bezbedne udaljenosti od fronta, gde se odigrava istinsko umiranje? Njegove pesme su pre pogrdne nego utešne. One su napisane iz šoka obmane u koju se izvrgao konvencionalni umetnički izraz – u ovom slučaju izraz uverenja da je umreti za otadžbinu lepo. U predgovoru koji neće ugledati svetlost dana sve do njegove vlastite smrti, samo nedelju dana pre primirja 1918, Oven je potvrdio da njegove pesme nemaju ništa sa tom samozadovoljavajućom verzijom lepog, koju sa omalovažavanjem naziva Poezijom. Čitava stvar je strasno antiherojska:

Ova knjiga nije o junacima. Engleska poezija još nije
kadra da govori o njima.
Niti o herojskim delima, ni o državi, ni o čemu što se
slave tiče, časti, moći, veličanstva, ili vlasti,
osim o Ratu.
Pogotovo nemam ništa s Poezijom.
Moja tema je Rat, i sažaljenje nad ratom.
Poezija je u samilosti.
Ipak, ove elegije nisu za ovaj naraštaj, jer nisu utešne.
Mogu biti tek za sledeći. Sve što pesnik može danas
da učini, jeste da upozori. Zato pesnici moraju biti
istinoljubivi.

A šta tačno ta istinoljubivost zahteva, možemo videti u njegovom silovitom nasrtaju na otmenu citadelu engleskog pastoralnog stiha, u stihovima poput ovih:

Kad bi u nekom zagušljivom snu i ti mogao da stupaš
Za tom zapregom gde smo ih nabacali, iza tih teretnih kolica
I bele, od boli prevrnute oči da im gledaš,
Đavoljim grehom obuzeta njihova klonula lica,
Kada bi čuo krv, pri svakom trzaju niz cestu neravnu
Kako krkljajući iz penom zagušenih pluća teče,
Gorku kao prežvakanu, kao rak ogavnu
Kukavnu, neprebolnu ranu što im nevine usne peče,
Prijatelju moj, ne bi osećao takvu slast
Dok govoriš deci čija duša očajničkom slavom gori
Tu staru laž: Dulce et decorum est
Pro patria mori.


Oven je tako stao iza onoga što je pisao, do te mere da izgleda kao da potire granicu između umetnosti i života: ono što bismo mogli nazvati njegovom nepovredivošću jeste polje sile koje odbija nešto tako povlašćeno kao što je književna kritika. Njegove pesme imaju snagu ljudskog svedočenja, mučeničkih relikvija, tako da svako nametljivo uplitanje estetike osećamo kao neprikladno. One se do te mere odlučuju za istinu da razmatranje lepote izgleda nevažno. To sam, sećam se, veoma živo osetio kada sam predavao poeziju na Kraljičinom koledžu, pre dvadesetak godina. Deo mog zadatka bio je da uverim studente u moć i nepatvorenost poezije, pa je Prvi svetski rat poslužio kao divan primer razdoblja u kome su pesnici sudelovali u životu svoga vremena kao delotvorni i herojski likovi. Oven je bio protivnik ratnom nasilju, bio je protiv svetogrdnog traćenja ljudskih života; po svojoj prirodi bi trebalo da bude pacifista koji zbog uverenja odbija da ratuje. A opet, dok je uistinu uvežbavao ljude i predvodio ih u smrt, ponašao se suprotno svojoj ličnoj svesti, i sve to zato da bi dosegao ono što naziva višim ciljem, naime buđenje opšte svesti. Istinski pesnici moraju da budu istinoljubivi. Sve što pesnik može danas da učini jeste da upozori. A ovi imperativi mogli bi se ostvariti samo ako pesnik koji upozorava ili govori svoju istinu čini to sa autoritetom iskustva, sa potvrdom o vojevanju iza sebe. Oven je stoga trpeo teret izvođenja onoga što većina ljudi smatra patriotskom dužnošću koja se ne dovodi u pitanje, upravo zato da bi stekao pravo da tu dužnost dovede u pitanje. On je trpeo ono što osuđuje kako bi mogao da osudi to što trpi: zadobio je pravo na svoje stihove ustajući iz rovova na liniji fronta[1], pa niko ko je čitao Ovenove pesme i pisma ne može potceniti traumu, hrabrost u duboku bol kojima su plaćeni.

Nije teško, stoga, obožavati ovog pesnika kao neku vrstu svetačke figure, žrtve, žrtvenog jagnjeta, paradoksalno nežnog čoveka nasilja, sa mitraljezom u jednoj ruci i sa mea culpa u drugoj. I sanjareći tako o njemu kao o neustrašivom liku kraj čijeg se moralnog bića mi ostali osećamo kao moralne senke, izgleda kao drskost početi nešto što sam činio na onim predavanjima pre dvadeset godina – stavljanje pejorativnih primedbi na preteranu žestinu prideva i imenica u Ovenovim stihovima koje sam naveo. Tu se, nanovo, javlja onaj presudni momenat sukoba umetnosti sa životom. A onda se, opet, umetničko razmatranje, potreba za zahtevanjem verbalne suzdržljivosti, čini kao trivijalno cepidlačenje s obzirom na to što leži iza reči. Bilo kako bilo, ja nisam samo vodio računa o tome da studenti shvate društveno-političko svedočenje pesnika, već sam se bavio i onim što je isto onoliko umetnički dobro koliko i univerzalno istinito. A činilo mi se da je upravo Dulce et decorum est, pesma na koju su bili prijemčivi, primer na kojem sam im mogao ukazati na problem neumerenog pisanja. Da li Oven ovde preteruje? pitao bih. U samo pet stihova imamo obuzetost đavoljim grehom, krkljanje, penom zagušena pluća, gorko kao prežvakano, kukavne, neprebolne rane. Nije li malo preuporan? Pomalo izričit? Koliko god se osećao podlim zbog ovakvih uplitanja, osećao sam i da je pravo postaviti takva pitanja. Ipak, bila je očigledna nesrazmera između tog cepidlačenja koje sam primenjivao u kritici i one teške cene koju je pesnik platio emocionalnom i fizičkom patnjom da bi pesma živela.

Vilfred Oven, i ostali poput njega u rovovima Flandrije, nalaze se među prvima koji pripadaju onom tipu pesnika što se sve češće pojavljuje u analima književnosti dvadesetog veka, i koji se kao optužujuća figura nazire nad svakim pesnikom koji je od tada išta napisao. Sažeti naziv za taj tip je pesnik kao svedok i on predstavlja solidarnost poezije sa osuđenima na propast, sa obespravljenima, žrtvovanima, zapostavljenima. Svedok je svako ko je pobuđen da kaže istinu, a poistovećivanje sa potlačenima nužno postaje sastavni deo samog čina pisanja.

Takva je, svakako, bila i tragična sudbina nekolicine pisaca u Sovjetskom Savezu i u zemljama Istočnog bloka, usud da osećaju taj poziv na svedočenje, da ga osećaju do krajnosti nepoznate većini ostalih. Ipak, dovoljno je setiti se Sorlija Maklejna, škotskog gelskog pesnika, i agonije koju je 1930. preživljavao u dilemi treba li ili ne treba, kao socijalista i kao pesnik, da uzme učešća u Španskom građanskom ratu tako što bi se pridružio Internacionalnim brigadama, pa da shvatimo da nema pesnika pošteđenog svesti o velikim uzorima. Čak ni zaklon marginalne otadžbine na Hebridskim ostrvima, ni zaklon manjinskog jezika nisu van dohvata zahteva vremena. Maklejn je osećao da su njegovo pravo da izrazi svoj lirski dar i njegova dužnost prema bednima u svetu uzajamno povezani. Granica između pesme i patnje mogla bi se zbrisati tako što će pesnik pokajnički počiniti pesmu.

Potpuno je shvatljiva ovakva psihologija, koja se pojavljuje na delu i u slučaju Čehova, kada je 1890-ih posetio kažnjeničku koloniju da bi zabeležio uslove pod kojima žive zatvorenici, kako bi živeo i razgovarao sa njima, a onda napisao knjigu o svojim iskustvima. Tako je Čehov stekao pravo da piše imaginarno, iskupio slobodnu radost svoje proze činjenicama svog sociološkog izveštaja. Nije bez značaja što je svoje putovanje nazvao dugom medicini, izneveravajući za njega karakterističnu skromnost i prorokujući moderno osećanje krivice vezano za sam čin kreativnog pisanja. Očito je time odao poštu medicinaru u sebi, kao nekome ko ima pravo na mesto pod suncem, dok pisac mora to mesto da zaradi, da zasluži pravo na luksuz bavljenja svojom umetnošću. Sve je to lepo osvedočeno prizorom Čehova koji se, svoje prve noći na ostrvu-zatvoru Sahalinu, opija bocom konjaka.

Mesecima pre toga, u Moskvi, prijatelji su mu bili zapanjeni i pri samoj pomisli na njegovu nameru da preduzme to užasno putovanje. Sahalin je tada bio neka vrsta Đavoljeg ostrva na koje je talog ruskog društva, kriminalci i izrodi svih vrsta, bio prognan skupa sa svima onima kojima društvo nije htelo da se bakće, i sa političkim zatvorenicima i agitatorima. Uprkos svom sveže otkrivenom mestu pod suncem kao što su umetnički i društveni uspeh, Čehov je ostao odlučan u nameri – po moskovskim literatama čak neobično odlučan – da sprovede do kraja tu ekspediciju. Bilo je to samo delimično zbog njegovih svesnih uverenja i neophodnosti rada za dobru i pravednu budućnost, a delimice, bez sumnje, usled nesvesnog poistovećivanja dela sebe sa svojim dedom – kmetom. Ta potčinjena senka njegovog bića jeste ono sa čim je bio prinuđen da se bori i što će, nadao se, sahraniti na ostrvu Sahalin. Jednom prilikom je izjavio da je iscedio i poslednju kap robovske krvi iz sebe i probudio se najzad kao slobodan čovek. Eto, ako hoćete, i svesne izjave o njegovoj nameri. To bi značilo da putovanje u Sahalin predstavlja polusvesni egzorcistički ritual isterivanja robovskog iz svoje krvi, istinsko postizanje duševne i umetničke slobode; težnja za unutarnjom slobodom, osećanjem da si u pravu, kako će to nazvati njegov sunarodnik, Osip Mandeljštam, četrdeset godina kasnije.

U svakom slučaju, na opšte čuđenje i pometnju prijatelja iz prestonice, Anton Čehov je preduzeo svoj dugi put do tamnica Sahalina, u leto 1890, a kao oproštajni poklon ti isti prijatelji dali su mu bocu konjaka. On ju je sačuvao tokom čitavog napornog, šest nedelja dugog putovanja kočijama i brodom, da bi je otvorio i popio prve noći na ostrvu. Često sam razmišljao o tom simboličnom trenutku: pisac koji uživa u konjaku boje jantara udišući opojno isparenje, taj dah raskoši, usred smrada tlačenja i muzike okrutnosti – na Sahalinu je mogao doslovno čuti zveket osuđeničkih lanaca. Uzmimo da konjak nije samo dar prijatelja, već da predstavlja i dar njegove umetnosti, pa ćemo dobiti sliku zadovoljenog pesnika: opravdan i nepostiđen patnjom koja ga okružuje, ne preza od odgovornosti.

I kod Čehova, i kod Ovena, i kod Sorlija Meklejna, nalazimo impuls da uzvise istinu nad lepotom, da prekore suverena pozivanja umetnosti na svoja prava, karikirana likom Nerona, pevača i svirca potpuno zanetog svojim melodijama dok grad oko njega bukti. Oni su primer postiđenosti simbolizovane odbijanjem Dejvida Hamonda da peva, jer bi pevanje pesnik mogao smatrati manifestacijom slobodnog talenta u prisustvu neslobodnih i povređenih. Kada kažem slobodnog talenta, mislim da lirska poezija, koliko god odgovorna bila, uvek sadrži sastojak izvesne nesputanosti. U samoj srži nadahnuća ima nečeg od klicanja i nečeg od dangubljenja. Nekakvog osećanja oslobađanja i izobilja, što je antiteza svakom stanju ograničavanja i lišavanja. To je razlog zbog kojeg, psihološki, lirski pesnik oseća potrebu za potvrdom u svetu koji je napadno pun ograničavanja i lišavanja.

Ta neugodnost pesnika zbog artificijelnosti njegove umetnosti nigde nije očiglednija nego u posleratnoj poeziji Istočne Evrope, posebno u poljskoj poeziji. Ako je Vilfred Oven, u relativno nevinim rovovskim uslovima, mogao osetiti da je poezija uvreda – Pogotovo nemam ništa s Poezijom – koliko se uvredljivom ona morala činiti Poljacima koji su preživeli užase nacizma i holokausta, kao i sovjetskog cinizma. Oni su bili sposobni jedino za anti-poeziju. Po rečima Zbignjeva Herberta, sadašnji zadatak pesnika jeste da spasi iz brodoloma istorije bar dve reči, bez kojih je sva poezija samo prazna predstava značenja i pojava, naime: istinu i pravdu. Nije nikakvo čudo što Zbignjev Herbert piše liriku čija je tobožnja funkcija svečano odricanje od kvaliteta sveukupnog lirizma. Pesma se zove prosto Zvekir i ustaje u ime prizemljivanja života, a protiv mušičavih, ponesenih fantazija umetnosti. Međutim, Herbert je spreman i da prizna umetnosti njena prava, ali obogaćena saznanjem njenih ograničenja. Idi s mirom, kaže njegova poezija. Uživaj u poeziji sve dok je ne počneš koristiti da umakneš stvarnosti. To razrešava grehova i pesnika i publiku podjednako, pod uslovom istinske pokore, to jest svečanog odricanja od poezije kao samozadovoljavajućeg ukrasa. Drugim rečima, sklon sam mišljenju da bi nas Herbert, da je bio sa nama u studiju 1972, ohrabrio da ostanemo i snimimo traku.

Zar ne vidimo da pesma i poezija samo pridodaju svemu dobrom na svetu? mogao bi nas pitati. Zar se ne možemo setiti primera Mandeljštama, raspevanog u staljinističkoj noći, kako afirmiše suštinu ljudskosti poetskim činom protiv neljudske tiranije koja ga je primoravala da peva ode ne samo Staljinu nego i hidroelektranama? Nasuprot zadatim propagandnim temama, suštinu lirske poezije, od kojih nije odustajao Mandeljštam, predstavljala je nenadana radost biti ono što jesi. A za pesnika je, prema tome, suštinsko ono stanje u kojem on ne robuje nikakvoj partiji ni programu, već je istinski i slobodno i potpuno sam svoj gospodar. Za razliku od Čehova koji je pisao u ime zatvorenika, ili od Ovena koji je imao da saopšti mesijansku, društveno iskupiteljsku poruku, Mandeljštam nije imao neposredni društveni cilj. Izraz je sam po sebi bio samopotvrđujući i stvaralački, poput prirode.

Po Mandeljštamu, na pesniku je odgovornost da dozvoli sebi da se izraz uobliči u njemu na način na koji se kristali stvaraju u hemijskim rastvorima. Pesnik je sasud ispunjen rečima. On je pre odgovoran pred zvukom nego pred državom, pred fonetikom nego pred petogodišnjim planovima, pred etimologijom pre nego pred ekonomijom. Mandeljštam je želeo da se prepušta svojim stvaralačkim procesima bez uplitanja autocenzure ili nametanja sovjetske pravovernosti. Za njega je poslušnost pred poetskim impulsom značila slušati savest; lirika je stvorila radikalnog svedoka. Čak i ako smo u međuvremenu postali svesni uslovne prirode jezika, načina na koji on govori o nama koliko i mi govorimo njega, suština ostaje: Mandeljštamovo svedočanstvo o nužnosti onoga što on naziva slobodnim pisanjem, makar i po cenu vlastite smrti; o umetnosti poezije kao o nepodjarmljenom, nedidaktičkom, ni od kakve partije diktiranom, nadahnutom činu.

Ako, dakle, Oven zagovara umetnost koja prekoreva lepotu u korist istine, Mandeljštam, po jednako visokoj ceni, ponovo podupire kitsovsku postavku da lepota jeste istina, a istina lepota. On osvetljava put kojim se ne samo reči istina i pravda mogu izbaviti iz istorijske katastrofe, već takođe i reč lepota: on je opomena da čovečanstvu služi samo čista poetska vernost prvobitnom biću svih reči, nepokolebljivoj postojanosti njihove govorne artikulacije. Mandeljštam je umro zato što nije mogao da obuzda poriv da peva na svoj način. U njegovom glasu nije bilo antikomunističkih osećanja, ali bez obzira na to, zato što nije mogao da menja svoju melodiju prema zakonima Kremlja, predstavljao je pretnju tiranskoj moći i morao je da ode. Stoga on predstavlja delotvornost pesme po sebi, simbol pesnika kao snažnog zvučnog vala; predstava o onom tonu soprana od kojeg prsne čaša odslikava način na koji čist umetnički izraz može stvoriti pukotinu u kalupu zvanične istine totalitarnog društva.

U ovoj knjizi često se pozivam na Mandeljštama i druge pesnike iz zemalja Istočnog bloka. Stalno se vraćan na njih, jer u njihovoj situaciji ima nečega što ih čini posebno privlačnim čitaocu čije je formirajuće iskustvo velikim delom irsko. Postoji izvestan zajednički aspekt poremećenosti u različitim svetovima koje naseljavaju, a jedan od izazova sa kojima su suočeni jeste vodozemski opstanak: i u sferi vremena u kome živimo, ali i u sferi moralnog i umetničkog samopoštovanja; izazov smesta prepoznatljiv svakome ko živi uz užasne i ponižavajuće činjenice istorije Severne Irske poslednjih decenija.

Relativan izostanak irskih tema u ovom izboru eseja ne znači nedostatak interesovanja za ono što se događa u domaćoj poeziji i za ono što je od toga napravljeno. Književni i politički diskurs je stvoren, kulturna rasprava ne prestaje, mada mnogo toga prevazilazi dela pesnika, dramskih pisaca i romanopisaca, koji su bili sudeonici u njima i njihovi čelnici više od četvrt veka. Kao posledica toga, rasprava se probija kroz mnogo šta što je već, u početku, bilo, dèja entendu. Kada su Džon Hjuit i Džon Montegju, primerice, obilazili Severnu Irsku 1970, sa programom čitanja svojih stihova koji su nazvali Varalica i Onaj koji govori gelski, činjenica da je to bila turneja Umetničkog saveta, i k tome taj dosadan naslov, već govore o određenom poboljšanju lokalnih uslova. Jednosložna reč gel[2] bila je ulaznica u zvanični jezik Alster sindikata, i izvesnu gelsku dimenziju sindikata – nešto što je bilo tabu u šest grofovija Lorda Brukbaroua, gde sam odrastao 1940-ih i 1950-ih. I zaista, taj program je simptomatičan za tadašnji opšti pokušaj da se rešenje nađe u konceptima kao što su nasleđe, tradicija i istorija, utakmicom u zatvorenim arenama kulture i politike. Bilo je to ulepšavajuće, na neki način čak istinito, ali kao što su svi, uključujući i pesnike, znali, to nije bila cela istina.

Poput ostalih članova populacije, mladih i starih, i pesnici su znali rezultat. Sektaške predrasude, diskriminacija na poslu i kod kuće, izborni zakon većine, podeljeno shvatanje policije kao paravojne sile – sve je to prepoznato kao osude vredno, ali valja biti pošten i reći da su sredinom šezdesetih godina postojala obostrana očekivanja da sve pođe nabolje. Očito da stara garda ne bi lako prepustila svoju prevlast niti menjala svoje načine, ali uz aktivniji i glasniji Pokret za ljudska prava na poslu i uz manje napadnog šepurenja novih sindikalnih političara, mogli bismo polovično verovati u početak evolucije ka pravednijoj unutrašnjoj ravnoteži.

Mislim da su pisci moje generacije videli sebe kao neku vrstu kvasca. Sama činjenica da se sprema književna akcija predstavljala je novo političko stanje, a pesnici nisu osećali potrebu da se obraćaju posebno politici, smatrajući da je baš tolerantnost i istančanost njihove umetnosti ono što moraju suprotstaviti konstantnoj netoleranciji javnog života.

Kada smo Derek Maon, Majkl Longli, Džejms Simons i ja objavljivali svoju prvu knjigu, Pezli je već uveliko sektaški jadikovao, a ministarstva Severne Irske redovno su gnjavila atavizmom orindžista za Dvanaesti juli. Netrpeljivost od koje se kosa dizala na glavi, iznošena je u štampi kao nešto prirodno, a ne kao nešto što bi trebalo komentarisati. U svemu tome nije bilo ničega što bi trebalo raskrinkati budući da je sve bilo potpuno neprikriveno. Pre bi se reklo da je takvo stanje trebalo prevazići, i u iskušenju sam da taj sindrom posmatram u svetlu Jungove teze da se nerešivi konflikt rešava njegovim prerastanjem, razvijanjem u tom procesu novog nivoa svesti. Takav razvoj zahteva od čoveka uzdržanost emocija:

Naravno da čovek oseća afekat i da ga taj afekat muči, ali on istovremeno poseduje i višu svest koja ga sprečava da se poistoveti sa svojim afektom, svest koja afekat posmatra kao objekat i koja je u stanju da kaže: znam da patim.

Afekat znači uznemirenost, krajnost na emocionalnom toplomeru koja preti sužavanjem svesti i njenih dometa da odgovori samoj uznemirenosti. U ovom slučaju afekat je proizašao iz ogorčenosti onih koji su tada nastanjivali Severnu Irsku i negovali svoje starosedelaštvo. Do šezdesetih godina, po Jungovom scenariju, viša svest se manifestovala u vidu poezije, ideala kome su se okrenuli pesnici kako bi opstali u uslovima zakržljalosti.

Dostignuće pesme je, najposle, oslobađajuće iskustvo. U tom oslobađajućem času, kada lirika otkrije svoje poletno izvršenje i pravovremenost formalnog užitka, dolazi do ispunjenja i iscrpljenosti, dešava se nešto što je podjednako udaljeno i od samopotvrđivanja i od samoponištavanja. Namera nastaje – hitro i nepostojano – kad je pesnik napet u svome biću i oslobođen svakog škripca. Jezik, kojim su toliko dugo u društvenoj sferi vladali obziri i vernost, klanjanje onima što potiču iz manjine ili onima što potiču iz većine, taj jezik je iznenada razvlašćen. On stiče pravo na neusiljenost, i mada nije praktično delotvoran, to još uvek ne znači da je nedelotvoran.

Sledeće stranice stavljaju na probu sve ove pretpostavke o poeziji. One, takođe, pokazuju i bojazan da uzeti sebi pravo sklanjanja u pesmu, znači na neki način poricati iskanje prosjaka pred kapijom. Pisati ove eseje značilo je ublažiti tu brigu i proveriti ono u šta u svakom slučaju verujem: da poezija može biti iskupiteljska i možda iluzorna koliko i ljubav. Ovi eseji u prozi zaokružuju uverenje koje sam pre jedne decenije izrazio u pesmi Pevačeva kuća. Napisao sam je za Dejvida Hamonda, nakon događaja opisanog na početku ovog uvoda, pa bih još jednom naveo njene završne strofe, kao tačku predaha u tačku sa koje ćemo krenuti:

Ljudi su ovde verovali
da duše utopljenika žive u fokama.
U vreme proletnje plime mogle su promeniti obličje.
Volele su muziku i plivale ka pevaču

što je mogao stajati na izmaku leta
u ustima belo okrečenog spremišta
ramena oslonjenog na dovratak, pesme
daleko veslima otisnute.

Kada sam prvi put došao ovamo stalno si pevao
nagoveštaj uboda šaržera
u rafalnom usponu i napadu.
Podigni glas opet, čoveče. Još verujemo onome što čujemo.





(Odabrala i prevela s engleskog Branislava Radević-Stojiljković)



Izvornik: Seamus Heaney, The Government of the Tongue, London, Faber and Faber, 1989.



[1] Posredi je igra homonima: engl. lines, stihovi, ali i prednji rovovi na bojištu (Prim. prev.).

[2] U originalu „Gael“ tj. onaj koji govori gelski, u ovom slučaju irski gelski (prim. prev.).

5. 2. 2017.

Jessie Burton, Minijaturistica





Pogreb je trebao biti samotan i tih jer ta osoba nije imala prijatelja. Ali u Amsterdamu reči
su voda, preplave ti uši i ostave hrđu, pa je istočni ugao crkve krcat. Ona sve to promatra iz
sigurnosti horskih klupa, gleda kako cehovnici i njihove supruge prilaze otvorenoj grobnici
kao mravi medu. Ubrzo im se pridružuju činovnici VOC-a i brodski kapetani, namesnici,
slastičari - i on, još s tim šeširom široka oboda na glavi. Pokušava osetiti sažaljenje prema
njemu. Za razliku od mržnje, sažaljenje se može pohraniti i odložiti.

Oslikan krov crkve - jedino što reformatori nisu srušili - uzdiže se nad njima kao prevrnut trup veličanstvena broda. U njemu se zrcali duša grada; iscrtan na pradavnim gredama, Krist-sudac drži mač i ljiljan, zlatni brodski teret reže valove, Devica se odmara na polumesecu. Podignuvši usko sedalo stare drvene klupice pokraj sebe, prsti joj podrhtavaju preko rezbarije na njegovoj donjoj strani. Reljef prikazuje muškarca koji sere vrećicu kovanica, dok mu se licem razvlači bolna grimasa. Što se promenilo, pomisli ona.
Pa ipak!

Čak su i mrtvi danas ovde, nadgrobne ploče skrivaju telo preko tela, kosti u prašini, naslagane jedne preko drugih pod stopalima žalobnika. Ispod tog poda nalaze se čeljusti žena, zdelica nekog trgovca, šuplja rebra pretila uglednika. Ima dolje i malih leševa, neki nisu dulji od hleba. Žena primećuje kako ljudi odvraćaju pogled od takve zbijene tuge, kako se odmiču kad ugledaju sićušan kamen, ali ko bi im to zamerio.
Usred gomile ugleda razlog svoga dolaska. Devojka stoji pokraj otvora u podu, izgleda iscrpljeno, patnja joj se urezala na lice. Jedva da i primećuje  građane koji su došli zuriti.
Nosači hodaju crkvenom lađom noseći kovčeg na ramenima kao kovčeg za lutnju. Po izrazima njihovih lica, reklo bi se da među njima ima i suzdržanih. Pellicorneovo maslo, pretpostavlja ona. Isti stari otrov u duši.
Obično su ovakve povorke vrlo uređena ustroja, gradski oci na čelu, a narod straga, ali danas niko ne mari za red. Možda zato što, pretpostavlja žena, nikad pre ni u jednoj Božjoj kući u ovome gradu nije bilo ovakva tela. Sviđa joj se taj dašak iznimnosti, prkosa. Premda utemeljen na riziku, Amsterdam sad žudi za sigurnošću, za lagodnim životom, i tupo poslušno čuva svoj novac. Trebala sam već pre otići, ne čekati do danas, pomisli. Smrt je došla preblizu.

Krug ljudi razdvaja se, propušta nosače kovčega. Dok ga bez ikakva obreda spuštaju u raku, devojka se primakne rubu. Baci kitu cveća dole u tamu, a negde čvorak zaleprša krilima, penjući se uz vapnom obeljen zid crkve. Na trenutak je skrenuta pozornost, glave se okreću, ali devojka i ne trepne, baš kao ni žena u koru; obe posmatraju latice u padu dok Pellicorne pevnim glasom započinje završnu molitvu. Dok nosači kovčega postavljaju na mesto novu kamenu ploču, devojčina sluškinja klekne uz tamu koja polako biva prekrivena i zajeca. Kad postane jasno da iscrpljena devojka neće
učiniti ništa da zaustavi sluškinjine suze, taj nedostatak dostojanstva biva popraćen coktanjem neodobravanja. Dve žene odevene u svilu koje stoje blizu kora međusobno se došaptavaju. “Zbog takva ponašanja i jesmo ovde”, promrmlja jedna.
“Ako su takvi u javnosti, unutar svoja četiri zida zacelo su kao divlje životinje”, odgovara njezina prijateljica.
“Istina. Ali, što sve ne bih dala da budem muha na jednom od tih zidova! Bzz-bzz.”
Zatome hihot, a žena u horu primeti da su joj ručni zglobovi pobeleli. Sad kad je pod crkve opet zatvoren, a smrt daleko ispod njega, gomila se polako osipa.
Devojka, kao svetica pala s crkvenih vitraža, prijećuje nepozvane licemere. Počinju čavrljati dok izlaze prema vijugavim ulicama, a na kraju za njima kroz lađu u tišini, ruku pod ruku, krenuše devojka i njezina sluškinja. Većina muškaraca vraća se natrag za svoje radne stolove i pultove, jer da bi Amsterdam bio uspešan, valja stalno raditi. Stara izreka kaže da smo do vrha došli žuljevima, ali lenost bi nas mogla vratiti natrag u more. A ovih dana kao da je vodostaj sve viši.

Crkva je opet prazna pa žena iziđe iz kora. Žuri, ne želi da je neko vidi. Stvari se mogu promeniti, kaže, a šapat se odbija od zidova. Došavši do novopoložene kamene ploče, primećuje da je posao zbrzan: granit je još topliji od drugih grobova, a uklesane reči još prašnjave. Trebalo bi biti neverovatno da se ovakvo šta dogodi.
Klekne i posegne rukom u džep da dovrši što je započela. Ovo je njezina molitva, minijaturna kuća dovoljno malena da joj stane na dlan. Unutra je bezvremenski, majstorski izrezbareno devet soba i pet ljudskih obličja. Žena pažljivo spusti tu ponuđenu žrtvu na mesto koje joj je oduvek namenila, ogrubjelim prstima blagoslivljajući hladan granit.
Otvorivši vrata crkve, nagonski se ogledava, pogledom traži šešir široka oboda, Pellicorneov plašt, svilene žene. Svi su nestali; da nije zvuka zarobljena čvorka, mogla bi pomisliti da je sama na svetu. Vreme je da pođe, ali još trenutak drži vrata otvorena za pticu. Sluteći njezin potez, umesto da izleti, ptica odleprša iza propovedaonice.
Zatvorivši vrata za svežom unutrašnjošću crkve, okrene lice suncu i krene od kružnih kanala prema moru. Čvorče, pomisli, ako veruješ da je to sigurnije mesto, onda ja nisam ta koja će te osloboditi.

JEDAN


Sredina oktobra, 1686.
Kanal Herengracht, Amsterdam

Ne poželi slastica njegovih
jer su jelo prevarno.

- Mudre izreke 23:3

Izvana u unutra


Na pragu kuće novopečenoga supruga Nella Oortman podigne pa spusti alku u obliku
dupina, a od glasna zvuka obuzme je nelagoda. Nitko ne otvara, premda je očekuju. Vreme
je bilo unapred dogovoreno, pisma napisana i odaslana, majčino na papiru koji se u poređenju  s Brandtovim skupim pergamentom doimao tankim. Ne, pomisli ona, ovo baš i nije najbolja dobrodošlica, pogotovo s obzirom na prošlomesečni obred venčanja kratak kao treptaj oka - bez cvetnih venaca, bez zaručničkoga kaleža, bez ženidbene postelje.
Nella spusti na stub svoj maleni kovčeg i kavez za ptice. Zna da će posle, kad već bude gore, u sobi, za pisaćim stolom, sve to morati u pismu ulepšati za svoje kod kuće.
Splavarev smeh što odzvanja od opeka nasuprotne kuće navede je da se okrene prema kanalu. Sitan dečarac zaletio se u ženu i njezinu košaru s ribama pa sad napola mrtav sleđ klizi niz široku prednjicu ribaričine suknje. Prodoran krik njezina seljačkoga glasa prodire Nelli pod kožu. “Idiote! Idiote!” vikne žena. Dečak je slep, pipa po prljavu tlu, traži odbeglu naušnicu kao da je srebrna amajlija; prsti su mu brzi, ne boje se na što bi mogli naići. Zgrabi je, zahihoće i otrči s plenom niz puteljak, držeći drugu, slobodnu ruku ispruženu ispred sebe.

U sebi radosna zbog njega, ona uživa u toj retkoj toplini, upija je dok je još ima. Ovaj deo Herengrachta poznat je kao Zlatni zavoj, ali danas je to široko prostranstvo smeđe i nekako obično, svagdanje. No kuće nadvijene nad bljuzgavo-smeđi kanal nešto su sasvim drugo. Dive se vlastitoj simetriji u odrazu na vodi, dostojanstvene i prekrasne, dragulji na ponos ovome gradu. Gore, iznad njihovih krovova, priroda svim silama pokušava da ne zaostane u lepoti pa oblaci boje šafrana i marelice kao da su jeka plena veličanstvenerepublike.

Nella se opet okrene prema vratima koja su sad malo odškrinuta. Jesu li i pre bila? Nije sigurna. Lagano ih gurne, zaviri unutra u hladniji zrak što se diže s mramora. “Johannese Brandte,” zazove glasno, pomalo uspaničeno. Je li ovo igra, zapita se. Čekaću ovde do januara. Njezina papiga Peebo Šuška vrhovima pera o rešetke kaveza, a njegov tihi cvrkut ne zvuči isto na mramoru. Čak i sad utihli kanal iza njih kao da je zadržao dah.

Zagledavši se dublje u sene, sigurna je u jedno: neko je posmatra. Ma hajde, Nella Elisabeth, kaže sama sebi i zakorači preko praga. Hoće li je novopečeni suprug zagrliti, poljubiti je ili se samo poslovno rukovati s njom? Ništa od toga nije učinio na venčanju, tamo pred članovima njezine malobrojne porodice i gde nije bilo baš nikoga od njegovih.
Da mu pokaže da su i devojke sa sela dobro odgojene, sagne se i izuje cipele - meke, kožnate, najbolje koje ima, naravno - premda, zapravo, i ne može reći koji je smisao te geste. Dostojanstvo, rekla joj je majka, ali dostojanstvo je tako neudobno. Odbaci cipele na pod, nadajući se da će buka privući nekoga, ili ga možda oterati. Majka kaže da ima odveć bujnu maštu, zove je “Nella s glavom u oblacima”. Nepomične cipele leže nimalo dramatično, a postigla je samo to da se oseća glupo.

Vani se dovikuju dve žene. Okrene se, ali kroz otvorena vrata vidi samo leđa jedne od njih, onu koja bez šešira, zlatokosa i visoka odlazi prema posljdnjim zrakama sunca. Nellina je frizura olabavila od putovanja iz Assendelfta: povetarac je oslobodio nekoliko tankih pramenova. Znajući da će, zatakne li ih za uho, ostaviti utisak da je nervoznija nego što jest, a to ne bi mogla podneti, ostavi ih da je škakljaju po licu.
“Zar ćemo imati menažeriju?”

Iz tame hodnika iznenada dojedri siguran glas. Koža joj se naježi jer iako je imala pravo, ipak ne može sprečiti trnce. Gleda kako iz sene nešto klizi: ispružena ruka - u znak pobune ili pozdrava, teško je reći. Žena, visoka i vitka, odjvena u najcrnje crno, s belim savršeno uškrobljenim i izglačanim oglavljem. Svaki je pramen na svome mestu, a oko nje oseti se jedva primetann, vrlo neobičan miris muškatnog oraščića. Oči su joj sive, usta ozbiljna. Koliko već dugo stoji i gleda? Peebo zacvrkuće.

“Ovo je Peebo”, odgovori Nella. “Moja papiga.”

“Vidim”, kaže žena, gledajući svisoka u nju. “Odnosno čujem. Pretpostavljam da nisi donela još i druge zveri?”

“Imam i psića, ali ostao je kod kuće...”

“Dobro. Uneredio bi nam sobe. Izgrebao drvenariju. Ti maleni psi imaju temperament Francuza i Španaca”, primije žena. “Frivolni su kao i njihovi vlasnici.”

“I izgledaju kao Štakori”, dobaci drugi glas odnekud iz hodnika.
Žena se namršti i nakratko sklopi oči pa je Nella dobro pogleda, pitajući se ko još gleda i sluša taj njihov razgovor. Starija je od mene desetak godina, pomisli ona, premda joj je koža tako glatka.
Žena graciozno prođe pokraj Nelle prema dovratku, samosvesna i umišljena. Nakratko s
odobravanjem pogleda uredno složene cipele pokraj vrata, a zatim se čvrsto stisnutih usana zagleda u kavez. Peebu se od straha našušurilo perje. Nella joj pokuša skrenuti pozornost pozdravom pa je primi za ruku, ali žena se lecne na dodir.

“Imaš snažne kosti za devojku od sedamnaest godina”, kaže.

“Ja sam Nella”, odgovori ona, povlačeći ruku. “I imam osamnaest godina.”

“Znam ko si.”

“Pravo mi je ime Petronella, ali svi me zovu...”

“Čula sam i prvi put.”

“Jeste li vi domaćica?” upita Nella.
Iz sene hodnika dopre loše zatomljen hihot. Žena se ne obazre, gleda van u biserast sumrak, “je li Johannes ovde? Ja sam njegova nova supruga.”

Žena i dalje ćuti.

“Potpisali smo bračni ugovor pre mesec dana, u Assendelftu”, ustrajna je Nella. Čini joj se da nema drugog izbora nego ustrajati.

“Moj brat nije kod kuće.”

“Brat?”

Opet kikot iz sene. Žena pogleda Nellu ravno u oči.
“Ja sam Marin Brandt”, kaže kao da bi Nella trebala to shvatiti. Marinin je pogled postojan i prodoran, ali u glasu joj se čuje tračak posustajanja. “On nije ovde”, nastavi Marin. “Mislili smo da će biti. Ali nema ga.”

“A gde je?”

Marin opet pogleda prema nebu. Levom rukom zatreperi kroza zrak i iz sene blizo stubišta izrone
dva lika.

"Oto" kaže ona.

Muškarac krene prema njima, a Nella proguta slinu, čvrsto se opirući hladnim stopalima o pod.
Ottova je koža tamna, tamnosmeđe boje, posvuda: njegov vrat koji izvire iznad okovratnika, njegove šake i zapešća što vire iz rukava. Njegove visoke jagodice, brada, široko čelo, svaki je vidljivi centimetar njegove kože tamnosmeđe boje. Nikad pre nije videla takva čoveka. Čini se da je Marin promatra i čeka da vidi šta će da učini. Pogled Ottovih velikih očiju ničim ne odaje da je primetio Nellinu neskrivenu opčinjenost. Nakloni joj se, a ona uzvrati, grizući usnu sve dok je okus krvi ne podseti da bi trebala biti pribrana. Primeti da mukoža blista kao ulašten orah i da mu kosa odskakuje od lubanje. Kao oblak meke vune, nije priljubljena uz glavu i masna kao u većine muškaraca.

 “Ja...” kaže ona.

Peebo zacvrkuće. Otto ispruži ruke s parom drvenih klompi na širokim dlanovima.
“Za vaša stopala”, reče.

Naglasak mu je amsterdamski, ali reči izgovara grleno, čineći ih toplima i tekućima. Primajući klompe, prstima mu okrzne kožu. Nespretno navuče povišene cipele. Prevelike su joj, ali ne usudi se to reći; ako ništa drugo, barem više ne stoji bosa na hladnu mramoru.
Posle će pritegnuti kožnate vezice, kad bude na spratu - ako ikad stigne gore, ako je ikad puste iz ovog predvorja.

“Otto je sluga moga brata”, kaže Marin, i dalje je fiksirajući pogledom. “A ovo je
Cornelia, naša sluškinja. Ona će se brinuti za tebe.”

Sluškinja zakorači napred. Malo je starija od Nelle, dvadeset, možda dvadeset jedna godina, i nešto je viša od nje. Cornelia je prikuje neprijateljskim osmehom, odmeravajući novopečenu suprugu, primećujući drhtanje njezinih ruku. Nella se nasmeši, opečena sluškinjinom znatiželjom, pokušava naći nekakve prazne reči zahvale. Napola je zahvalna, napola posramljena kad je Marin prekine.

“Dođi da ti pokažem gornji sprat”, reče. “Sigurno želiš videti svoju sobu.”

Nella klimne, a u Cornelijinim očima nakratko zaiskri nešto što je dalo naslutiti da je
sve to zabavlja. Radostan cvrkut iz kaveza odbija se od visokih zidova. Pokretom zapešća Marin pokaže Corneliji da ptica mora u kuhinju.

“Ali onde je sve pregrijano u pari od kuhanja”, pobuni se Nella. Otto i Marin okrenu se prema njoj. “Peebo voli svetlo.”

Cornelia uzme kavez, njišući njime kao kablićem. “Pažljivo s njim, molim te”, kaže Nella. Marin uhvati Cornelijin pogled. Sluškinja nastavi prema kuhinji, praćena tanašnom melodijom Peebovih zabrinutih cvrkuta.

* * *

Gore na spratu, u prostranosti svoje nove sobe, Nella se oseća sitnom. Marin izgleda samo nezadovoljno.
“Cornelia je izvezla previše”, kaže. “Ali nadamo se da će se Johannes ženiti samo jednom.”

Jastuci s monogramima, nov prekrivač i dva para nedavno osveženih zastora.

“Težina baršuna potrebna je da zaustavi maglu s kanala”, pripomene Marin. “Ovo je bila moja soba”,


Još jednom o prepisci Milene Jesenske i Franca Kafkea

Prošlo je nešto više od pedeset godina otkako je Maks Brod, životni prijatelj Franca Kafkea i najbolji poznavalac njegove književnosti, po...