25. 2. 2020.

Aleksandar Dima, Grof Monte Kristo,Prvi deo (XIII,XIV deo )







XIII STODNEVNA VLADAVINA



           Gospodin Noartije bio je dobar prorok i događaji su se ređali brzo kao što je on bio rekao. Svakome je poznat onaj povratak sa ostrva Elbe, povratak čudan, dostojan divljenja, koji će, besprimeran u prošlosti, ostati verovatno besprimeran i u budućnosti.
      Luj VIII pokuša samo slabo da odbije taj tako grub udar, jer njegovo nedovoljno poverenje u ljude oduzimalo mu je poverenje u događaje. Kraljevstvo, ili bolje reći monarhija, koju on tek što beše obnovio, zaljulja se na svo joj još nepouzdanoj osnovi, i jedan pokret carev sruši čitavu tu zgradu, tu bezobličnu mešavinu starih predrasuda i novih ideja. Vilfor beše, dakle, dobio od svoga kralja jedino zahvalnost, ne samo nekorisnu za taj trenutak, nego čak i opasnu, i onaj krst Legije časti, koji on iz opreznosti nije nikome pokazivao, mada se gospodin od Blakasa, kao što mu je kralj preporučio, bio pobrinuo da mu se pošalje potvrda o odlikovanju.
       Napoleon bi jamačno smenio sa položaja Vilfora da se nije za njega zauzeo Noartije, koji je sad postao svemoćan na dvoru stodnevne vladavine i zbog opasnosti kojima se izlagao i zbog usluge koje je učinio. I tako je, kao što je bio i obećao, žirondinac iz 1793. i senator iz 1806. godine zaštitio onoga koji je njega zaštitio uoči toga događaja.
     Sva moć Vilforova ograničila se, dakle, za vreme ove ponovne pojave carstva, čiji je ponovan pad bilo, uostalom, lako predvideti, na to da se uguši tajna koju Dantes umalo što nije razglasio.
      Jedino je državni tužilac bio smenjen, jer je bio osumnjičen da je mlak u pogledu bonapartizma.
      Međutim, tek što je carska vlast bila ponovo uspostavljena, to će reći tek što se car uselio u one Tiljerije koje Luj XVIII beše nedavno napustio, i tek što beše počeo da razašilje na sve strane svoja mnogobrojna neskladna naređenja iz onoga malog kabineta u koji smo zajedno sa Vilforom uveli naše čitaoce i na čijem je orahovom stolu on našao još otvorenu i upola punu burmuticu Luja XVIII, a već je Marselj, i pored držanja njegovih sudija, počeo da oseća kako se u njemu ponovo raspaljuju one žeravice građanskog rata koje uvek tinjaju u južnoj Francuskoj; malo je trebalo tada pa da odmazde prevaziđu ono nekoliko bučnih demonstracija kojima su bili opsednuti rojalisti zatvoreni u svojim domovima, i one javne uvrede kojima su progonjeni oni što su se usuđivali da iziđu na ulicu.             Jednim sasvim prirodnim preokretom, časni brodovlasnik, koga smo označili kao pristalicu narodne stranke, nađe se takođe u ovom trenutku nećemo da kažemo svemoćan, jer je gospodin Morel bio oprezan i pomalo bojažljiv čovek, kao i svi oni koji su se polako i naporno obogatili u trgovačkim poslovima, ali je on sad bio u mogućnosti, ma koliko da su ga pretekli revnosni bonapartisti, koji su ga smatrali za umerenog, bio je u mogućnosti, kažem, da podigne glas kako bi se čuo neki zahtev; ovaj zahtev, kao što je lako pogoditi, ticao se Dantesa.
      Vilfor je ostao na svome položaju i pored pada njegovoga pretpostavljenog starešine, a njegovo venčanje, mada i dalje odlučeno, bilo je ipak odloženo za srećnija vremena. Ako bi car zadržao presto, onda bi Žeraru bio potreban neki drugi brak, a njegov otac poduhvatio bi se da mu ga nađe; ako bi pak ponovo vraćanje na presto opet dovelo Luja XVIII u Francusku, uticaj gospodina od Sen‑Merana bi se udvostručio, kao i njegov, i tada bi taj brak ponovo postao zgodniji nego ikad.
       Zamenik državnog tužioca bio je, dakle, u to vreme vrhovni sudija u Marselju, kad se jednoga jutra njegova vrata otvoriše i njemu prijaviše gospodina Morela
         Neko drugi bi se požurio da pođe u susret brodovlasniku i tom žurbom pokazao bi svoju slabost; ali je Vilfor bio čovek višega reda i imao je ako ne iskustvo a ono bar instinkt za sve. On ostavi Morela da čeka u predsoblju, kao što bi činio i za vreme Restauracije, iako nije imao nikoga u poseti, već iz prostog razloga što je uobičajeno da jedan zamenik državnog tužioca ostavlja ljude da čekaju; zatim, posle četvrt časa koje on upotrebi da pročita dva ili tri dnevna lista različitih pravaca, on naredi da uvedu brodovlasnika.
       Gospodin Morel je očekivao da zatekne Vilfora utučena: on ga zateče istog kao što ga je video pre šest nedelja, a to će reći mirnog, odlučnog i punog one hladne učtivosti, te najneprelaznije prepreke koja odvaja višeg čoveka od običnoga.
      On je ušao u Vilforovu sobu za rad ubeđen da će sudija uzdrhtati kad ga ugleda, a baš naprotiv, on je sam bio sav prestravljen i uzbuđen pred tom ispitivačkom ličnošću koja ga je očekivala nalakćena na svoj pisaći sto.
      On zastade na vratima. Vilfor ga pogleda kao da mu nije lako da ga se seti. Najzad, posle nekoliko sekunda ispitivanja i ćutanja, za koje je vreme časni brodovlasnik okretao tamo i ovamo svoj šešir u rukama, Vilfor reče:
— Gospodin Morel, mislim?
— Da, gospodine, ja lično — odgovori brodovlasnik.
— Priđite bliže — nastavi sudija mahnuvši rukom po kroviteljski — i recite mi kakvoj prilici imam da zahvalim što ste me počastvovali svojom posetom.
 — Zar vi to ne naslućujete, gospodine? — zapita Morel.
— Ne, ni najmanje; no to ne smeta da budem raspoložen da vam učinim kakvu prijatnost, ako je to u mojoj vlasti.
 — Ta stvar zavisi potpuno od vas, gospodine, — reče Morel.
— Onda se izjasnite.
— Gospodine, — nastavi brodovlasnik, kome se samo pouzdanje vraćalo ukoliko je više govorio, a ojačan, uostalom, pravednošću svoje stvari i svojim nedvosmislenim položajem — vi se sećate da sam ja na nekoliko dana pre nego što se saznalo za iskrcavanje Njegovog veličanstva cara bio došao da tražim da budete blagi prema jednom nesrećnom mladiću, jednom pomorcu, potkapetanu moga broda. On je bio optužen, ako se sećate, zbog veza sa ostrvom Elbom; te veze, koje su u ono vreme bile smatrane kao zločin, danas daju pravo na
povlastice. Vi ste tada služili Luja XVIII i niste ga štedeli; to je bila vaša dužnost. Sad služite Napoleona i vi treba da ga štitite; i to je opet vaša dužnost. Došao sam, dakle, da vas pitam šta je s njim.
      Vilfor učini jedan jak napor da se savlada.
— Ime toga čoveka? — zapita on. — Budite tako dobri da mi kažete njegovo ime.
— Edmond Dantes.
     Zacelo da bi Vilfor isto toliko voleo da pri nekom dvoboju izdrži pucanj svoga protivnika sa dvadeset i pet koraka, koliko i da čuje kako se izgovara to ime iz neposredne blizine; međutim, on ne trepnu. „Ovako”, reče u sebi Vilfor, „neće me moći optuživati da sam od hapšenja toga mladića načinio jedno čisto lično pitanje”.
— Dantes? — ponovi on. — Edmond Dantes, kažete?
— Da, gospodine.
     Vilfor otvori tada jedan veliki registar koji je stajao u jednoj obližnjoj pregradi, potraži i u jednom stolu, od stola pređe na svežnjeve akata, pa, okrećući se brodovlasniku, reče mu sa najprirodnijim izrazom:
— Da li ste sasvim sigurni da se niste prevarili, gos podine?
       Da je Morel bio oštroumniji ili bolje upućen u tu stvar, njemu bi se učinilo čudno što ga zamenik državnog tužioca udostojava časti da mu odgovara povodom tog pitanja potpuno stranog njegovom delokrugu rada; i on bi se zapitao zašto ga Vilfor nije poslao u odeljenje apseničkog spiska, ili upravnicima tamnica, ili okružnom načelniku. Ali Morel, očekujući uzalud da vidi Vilfora u strahu, video je sad, pošto je izgledalo da nema ni traga od nekog straha, samo blagonaklonost. Vilfor je ciljao pravilno.
— Ne, gospodine, — reče Morel — ja se ne varam; uostalom, ja poznajem toga jadnog mladića već deset godina, i on je u mojoj službi od pre četiri godine. Ja sam bio došao — sećate li se? — pre šest nedelja da vas molim da budete milostivi, kao što dolazim danas da vas zamolim da budete pravični prema tome jadnom mladiću. Vi ste me tada dočekali čak dosta rđavo i odgovarali ste mi kao nezadovoljan čovek. Ah, u to vreme rojalisti su bili grubi prema bona partistima!
— Gospodine, — odgovori Vilfor odbijajući udarac svojom uobičajenom hitrinom i hladnokrvnošću — ja sam bio rojalist onda kad sam smatrao Burbone ne samo za zakonite naslednike prestola već i za izabranike naroda; ali mi je ovaj čudesan povratak; čiji smo svedoci nedavno bili, dokazao da sam bio u zabludi. Napoleonov genije je pobedio: zakoniti vladar je onaj koga narod voli.
— Hvala bogu! — uzviknu Morel u svojoj velikoj iskrenosti — raduje me što govorite tako, i ja iz toga predviđam sreću za Edmondovu sudbinu.
 — Čekajte, — nastavi Vilfor prelistavajući drugi jedan registar — setio sam se: to je jedan pomorac, zar ne, koji se ženio jednom Katalonkom? Da, da; oh! Sad se sećam; stvar je bila veoma ozbiljna.
— Kako to?
— Vi znate da je po izlasku od mene bio odveden u sudski zatvor.
— Da, pa šta?
— Pa, eto! Ja sam poslao svoj izveštaj u Pariz, zajedno sa hartijama koje su nađene kod njega. To mi je bila dužnost, šta ćete… i osam dana posle njegovog hapšenja za tvorenik je bio odveden.
— Odveden! — uzviknu Morel. — Ali šta li su mogli učiniti sa tim jadnim mladićem?
— O, umirite se. Verovatno je bio prevezen u Fenestrel, u Pinjerol ili na ostrva svete Margarite, što se u administraciji naziva preseljen; i jednog lepog jutra videćete ga kako se vraća da preuzme komandu nad svojim brodom.
 — Neka dođe kad hoće, njegovo mesto biće mu sačuvano. Ali kako to da se još nije vratio. Meni se čini da je prva briga bonapartističkog pravosuđa trebalo da bude da se puste oni koje su rojalistički sudovi poslali u tamnicu.
 — Nemojte optuživati nepromišljeno, dragi gospodine Morele, — odgovori Vilfor — treba u svemu postupati zakonski. Naređenje za stavljanje u tamnicu došlo je odozgo, pa je potrebno da i naređenje za puštanje na slobodu dođe odozgo. Međutim, Napoleon se vratio tek pre petnaestak dana; zbog toga i rešenja o opraštanju kazni mora biti da su tek sad isposlana.
 — Ali — zapita Morel — zar nema načina da se ubrzaju formalnosti, sada kad smo mi pobedili? Ja imam prilično prijatelja i izvestan uticaj; ja mogu postići da se donese poništenje rešenja o hapšenju.
— Nije bilo naređenja za hapšenje. — Onda rešenje o stavljanju u tamnicu
— U političkim stvarima ne postoji registar hapšenja, jer ponekad vlade imaju interesa da uklone nekoga čoveka a da o tome ne ostane nikakvoga traga, pošto bi zabeleške o stavljanju u tamnicu mogle pokazati put prilikom traganja za njim. — Možda je tako bilo za vreme Burbona, ali sad…
— Tako je to bilo u svim vremenima, dragi gospodine Morele; vlade se ređaju jedna za drugom i slične su međusobno; tamnička mašina ustrojena za vlade Luja XIV radi još i danas, izuzev Bastilje. Car je uvek bio stroži u pogledu uređenja njegovih tamnica nego što je bio i sam veliki kralj; broj zatvorenika o kojima registri ne čuvaju nikakva traga neizmeran je. Tolika blagonaklonost obmanula bi čak i onoga koji je tačno upućen u neku stvar, a Morel čak nije gajio ni sumnju. — Ali, najzad gospodine od Vilfora, — reče on — kakav biste mi savet dali koji bi ubrzao povratak jadnoga Dantesa?
— Jedan jedini, gospodine; napišite molbu ministru pravde.
— Oh, gospodine, znamo mi šta to znači napisati molbu: ministar ih dobiva dve stotine na dan, a ne pročita ih ni četiri.
— Jeste, — prihvati Vilfor — ali on će pročitati molbu koju mu ja pošaljem, koju ja preporučim i uputim lično.
— I vi biste se primili da dostavite tu molbu, gospodine?
— Sa najvećim zadovoljstvom. Dantes je onda možda i bio kriv; ali on je danas nevin, i moja je dužnost da se za uzmem da se vrati sloboda onome koga sam po dužnosti morao poslati u tamnicu.
      Vilfor je na taj način otklanjao unapred opasnost od istrage, malo verovatne, ali ipak mogućne istrage, koja bi ga nepovratno upropastila.
 — Ali, kako treba pisati ministru? — Sednite ovde, gospodine Morele, — reče Vilfor ustu pajući svoje mesto brodovlasniku — ja ću vam diktirati.
— Zar ćete biti tako dobri?
— Razume se. Ne gubimo vreme; i inače smo ga već isuviše izgubili.
— Da, gospodine, pomislimo da taj jadni mladić očekuje, pati i možda očajava.
      Vilfor uzdrhta pri pomisli na tog sužnja koji ga proklinje u tišini i tami; ali on je bio odveć daleko zašao da bi sad mogao ustuknuti: Dantes je morao da bude smrvljen točkovima njegove ambicije.
— Ja očekujem, gospodine, — reče brodovlasnik sedeći u Vilforovoj naslonjači i sa perom u ruci.
      Vilfor tada izdiktira jednu molbu u kojoj, u nesumnjivo odličnom cilju, beše preterano istaknuto Dantesovo rodoljublje i usluge koje je on učinio bonapartističkoj stvari. U toj molbi Dantes je postao jedan od najaktivnijih prega laca za povratak Napoleonov; bilo je očevidno da ministar, kad bude video takvu molbu, mora da zadovolji pravdu još istoga trenutka, ako ona nije već zadovoljena. Kad molba bi završena, Vilfor je pročitao glasno.
— Tako je dobro, — reče — a sad se oslonite na mene.
— I ta molba će uskoro biti otposlata, gospodine?
— Još danas.
— I vi ćete na njoj napisati svoju preporuku?
— Najbolju preporuku koju ja mogu dati, gospodine, i potvrdiću da je istina sve što ste vi naveli u toj molbi.
     I sad Vilfor sede, pa dodade svoju potvrdu na jednom kraju molbe.
— A sad, gospodine, šta treba dalje činiti? — zapita Morel.
— Čekati — odgovori Vilfor. — Ja odgovaram za sve.
      To uveravanje povrati nadu Morelu, te on napusti zamenika državnog tužioca očaran njim i otide da javi Dantesovom ocu da će uskoro opet videti svog sina.
       A Vilfor, umesto da je pošalje u Pariz, sačuva pažljivo kod sebe tu molbu, koja, da bi spasla Dantesa u sadašnjosti, mogla ga je užasno okriviti u budućnosti, pretpostavljajući da se dogodi nešto što su stanje u Evropi i tok događaja već omogućavali da se pretpostavi, a to je ponovno vraćanje kralja na presto.
      Dantes dakle ostade i dalje sužanj; u dubini svoje ćelije nije ni čuo strahoviti tresak sa kojim je pao presto Luja XVIII i onaj još užasniji tresak rušenja carstva. 
      Ali Vilfor je sve pratio budnim okom i sve osluškivao pažljivim uvom. Dvaput je za ono kratko vreme uskrsnuća carevog, koje je nazvano stodnevna vladavina, Morel ponavljao svoje traženje, zahtevajući uvek da se Dantes pusti na slobodu, i oba puta ga je Vilfor umirio obećanjem i nadom. Najzad dogodi se i poraz kod Vaterloa.  Morel se više ne pojavi kod Vilfora, jer on beše učinio za svog mladog pri jatelja sve što jedan čovek može učiniti; pokušati još nešto sad pod ovom drugom Restauracijom, značilo bi izlagati se opasnosti beskorisno.
         Luj XVIII ponovo se pope na presto, Vilfor, za koga Marselj beše pun uspomena koje su za njega postale griža savesti, zatraži i dobi upražnjeno mesto državnog tužioca u Tuluzi, a petnaest dana posle smeštaja u svoje novo mesta opredeljenja, on se oženi gospođicom Rene od Sen‑Merana, čiji je otac tada bio na dvoru viđen bolje nego ikada.
      Eto kako Dantes za vreme stodnevne vladavine i posle Vaterloa ostade iza katanca, zaboravljen ako ne od ljudi, a ono bar od boga.
     Danglar uvide svu težinu udara što ga beše zadao Dantesu, videći da se Napoleon vratio u Francusku; njegova dostava je pogodila tačno u cilj, i kao svi ljudi sa izvesnom sklonošću za zločin i osrednjom inteligencijom za običan život, on nazva ovaj čudni sticaj prilika odlukom proviđenja.
      Ali kad se Napoleon vrati u Pariz i kad njegov glas ponovo odjeknu zapovednički i moćno, Danglar oseti strah; svakog trenutka očekivao je da vidi kako se Dantes ponovo pojavljuje, Dantes koji je sve znao, Dantes koji preti i koji je sposoban za svakojake osvete; tada on saopšti gospodinu Morelu želju da napusti pomorsku službu i zamoli ga da ga preporuči jednom španskom trgovcu, kod koga stupi u službu kao činovnik krajem marta, a to će reći na deset ili dvanaest dana posle povratka Napoleona u Tiljerije. On, dakle, otputova u Madrid, i o njemu se više ništa nije čulo.
       Fernando, međutim, nije ništa razumeo. Dantes je bio daleko, i to je sve što je njemu trebalo. Šta se s njim dogodilo? On nije pokušavao da to sazna. Samo, za vreme čitavog primirja što mu ga je pružalo njegovo odsustvo, on se upinjao delom da obmane Mercedes odnosno uzroka toga odsustva, a delom da smišlja planove za iseljavanje i otmicu; s vremena na vreme takođe — i to su bili mračni časovi njegova života — on bi seo na kraj rta Faro, na ono mesto odakle se vidi u isti mah i Marselj i selo Katalan, pa je gledao tužno i nepomično kao kakva ptica grabljivica da li neće ugledati kako jednim od ta dva puta dolazi natrag lepi mladić slobodna koraka i uzdignute glave, koji je i za njega bio postao glasnik teške osvete. Tada je Fernando do neo svoju odluku: on će razmrskati glavu Dantesu jednim puščanim metkom, pa će posle toga i sebe ubiti — govorio je on u sebi — da bi ulepšao to svoje mučko ubistvo. Ali Fernando je sam sebe obmanjivao: takav čovek kao on ne bi se nikad ubio, jer se on još uvek nadao.
       U to vreme i među tolikim bolnim promenama, carstvo pozva još jednu i poslednju klasu vojnika, te svi ljudi koji su mogli nositi oružje odjuriše izvan Francuske na gromki glas carev. Fernando otide kao i ostali, napuštajući svoju kolibu i Mercedes, mučen mračnom i užasnom mišlju da će se posle njega možda njegov suparnik vratiti i oženiti onom koju je on voleo.
      Ako je ikad trebalo da se Fernando ubije, on bi to uči nio onda kada je napuštao Mercedes.
      Njegova pažnja prema Mercedes, sažaljenje koje je iz gledalo da on pokazuje prema njenoj nesreći i staranje da ispuni njenu i najmanju želju, sve to beše proizvelo ono dej stvo što ga na plemenita srca proizvode uvek znaci odanosti: Mercedes je oduvek volela Fernanda kao prijatelja; njeno prijateljstvo prema njemu poveća se jednim novim oseća njem, zahvalnosću.
— Brate, — reče ona privezujući vojnički ranac na leđa Kataloncu — brate moj, moj jedini prijatelju, pazite se da ne poginete, ne ostavljajte me samu na ovome svetu, gde ja plačem i gde ću biti potpuno sama čim vi na njemu ne bu dete više.

        Ove reči, iskazane u trenutku polaska, povratiše malo nade Fernandu. Ako se Dantes ne bi vratio, Mercedes bi, dakle, mogla jednoga dana biti njegova.   
       Mercedes ostade sama na toj goloj zemlji, koja joj se još nikada nije činila tako pusta, i sa beskrajnim morem kao vidikom. Sva u suzama, kao ona luda žena čija se povest prepričava, videlo se kako neprestano luta oko malog sela Katalana: čas se zaustavljala pod žarkim južnim suncem, stojeći nepomična i nema kao kip gledajući put Marselja, a čas je sedela na samoj obali i slušala ječanje mora, večno kao i njena tuga, i pitala se neprestano da li ne bi bilo bolje da se nagne unapred i pusti da je povuče njena sopstvena težina, da otvori provaliju i u njoj nestane, nego da podnosi tako sve svirepe mene beznadnog čekanja.
        Nije Mercedes nedostajala hrabrost da izvrši tu nameru, već joj vera priteče u pomoć i spase je samoubistva.
       Kadrus je bio pozvan pod zastavu kao i Fernando; samo; pošto je on bio oženjen, njega uzeše u treći poziv i poslaše ga na obalsku službu.
      Stari Dantes, koga je sada još jedino nada održavala, izgubi nadu kad car pade.
      Tačno pet meseci pošto je bio rastavljen od svoga sina, i skoro u isti čas kad je ovaj bio uhapšen, on ispusti dušu na Mercedesinim rukama.
       Gospodin Morel podnese sve troškove njegova pogreba i isplati jadne male dugove koje starac beše načinio za vreme svoje bolesti.
       Čineći to on je pokazao nešto više od dobročinstva, po kazao je hrabrost. Južna Francuska bila je u plamenu, i pomagati, čak i na samrtničkoj postelji, oca jednoga bona partiste tako opasnog kao Dantes, smatralo se za zločin.



XIV MAHNITI SUŽANJ I LUDI SUŽANJ


         Godinu dana otprilike posle povratka Luja XVIII, gos podin generalni inspektor tamnica vršio je posetu kaznenih zavoda.
        Dantes je čuo iz dubine svoje ćelije tutanj i škripu svih tih priprema koje su gore stvarale mnogo larme, ali su dole šumovi bili neprimetni za svako drugo uvo izuzev za uvo sužnja, naviknutog da u noćnoj tišini sluša kako pauk snuje svoju mrežu i povremen pad vodene kapljice, kojoj je potre ban jedan sat da se skupi na tavanici njegove ćelije.
       On nasluti da se kod živih ljudi događa nešto nesva kidašnje: jer on je stanovao već tako odavno u grobnici, da je mogao sebe zaista smatrati mrtvim.
       I zaista, inspektor je obilazio jedno za drugim sobe, će lije i samice. Nekoliko sužnja bilo je ispitivano; to su bili oni koji su zbog svoje blagosti ili gluposti uživali blagonak lonost uprave; inspektor ih zapita kako se hrane i imaju li kakve želje.
        Oni odgovoriše jednodušno da je hrana bedna i da traže svoju slobodu.
         Inspektor ih zapita tada da li nemaju što drugo da mu kažu.
        Oni zavrteše glavom. Kakvo drugo blago osim slobode mogu da traže sužnji?
       Inspektor se okrete osmehujući se i reče upravniku:
— Ja ne znam zašto nas šalju na ove beskorisne posete. Videti jednog zatvorenika isto je kao da ih je čovek video stotinu; čuti jednog od njih isto je što i čuti hiljadu drugih; to je uvek isto: rđavo hranjeni i nevini. Imate li kakvih drugih?
   — Da, imamo opasne ili lude zatvorenike, koje čuvamo u samicama.
     — Hajde — reče inspektor sa izrazom duboke klonu losti — da izvršimo svoj posao do kraja. Siđimo u ćelije.
    — Pričekajte — reče upravnik — da otidu da pozovu bar dva stražara, jer zatvorenici ponekad izvrše, makar samo zbog toga što im je život dosadio i da bi bili osuđeni na smrt, očajnička i nekorisna dela: vi biste mogli biti žrtva jednoga od takvih dela.
       — Onda preduzmite što je potrebno — reče inspektor.
        I zaista, poslaše da se pozovu dva vojnika, pa počeše da silaze niz jedne stepenice tako smrdljive, tako kužne i mem ljive, da je i sam prolazak kroz takvo mesto vređao i vid, i miris i disanje.
      — Oh, — reče inspektor zaustavljajući se na polovini stepenica — ko, vraga, može da stanuje ovde?
      — Jedan od najopasnijih zaverenika, koji nam je bio naročito označen kao čovek sposoban za sve.
— Sam je?
— Pa razume se.
— Od pre koliko vremena je tu?
— Od pre godinu dana otprilike.
— Je li stavljen u ovu ćeliju odmah po svome dolasku?
— Ne, gospodine, već pošto je hteo da ubije ključara koji mu je donosio hranu. — Hteo da ubije ključara?
— Da, gospodine, upravo ovoga što nam osvetljava put. Zar nije istina Antoane? — zapita upravnik.
— Ipak me je hteo ubiti — odgovori ključar.
 — A, tako, dakle! Pa taj čovek je lud?
— Još gore od toga, — reče ključar — to je pravi đavo.
— Hoćete li da podnesem žalbu protiv njega? — zapita inspektor upravnika.
— Nije potrebno, gospodine, on je već dovoljno kažnjen i ovako; uostalom, on je sad već skoro blizu da sasvim po ludi, i prema iskustvu koje nam pružaju naša zapažanja, on će za godinu dana biti sasvim lud.
   — Bogme, utoliko bolje za njega — reče inspektor. — Kad jednom bude sasvim lud, manje će patiti.

      Taj inspektor, kao što se vidi, bio je čovek pun sami losti prema bližnjima i sasvim dostojan čovekoljubivog za datka koji mu je bio poveren.
       — U pravu ste, gospodine, — reče upravnik — i vaše reči dokazuju da ste duboko proučili ovo pitanje. Tako, na primer, imamo u jednoj samici koja je udaljena od ove samo dvadeset stopa i u koju se silazi drugim jednim ste penicama, jednog starog sveštenika, nekadašnjeg vođu partije u Italiji, koji je ovde od 1811. godine i koji je poremetio pameću krajem 1813, te ga od tog vremena me može čovek da pozna: on je plakao i smejao se; mršaveo i debljao; Ho ćete radije da vidite njega, a ne ovoga; njegovo ludilo je zabavno i neće vas ožalostiti.
      — Posetiću i jednog i drugog — odgovori inspektor. — Treba vršiti svoju dužnost savesno.
       Inspektor je bio na svom prvom službenom putovanju i hteo je da stvori o sebi dobro mišljenje kod pretpostavljenih.
— Uđimo najpre kod ovoga — dodade on.
— Vrlo rado — odgovori upravnik. I on dade znak ključaru, koji otvori vrata.
       Na škripu teških brava i zarđalih šarki Dantes koji je čučao u jednom uglu svoje ćelije, gde je sa neiskazanim zadovoljstvom uživao u jednom tankom zračku svetlosti što je prodirao kroz uzan i rešetkast prozorčić pod tavanicom, podiže glavu. Ugledavši nepoznatog čoveka, kome su osvet ljavala put dva tamničara držeći buktinje, kome je uprav nik tamnice govorio sa skinutim šeširom i koga su pratila dva vojnika, Dantes pogodi u čemu je stvar, pa videći da se najzad ukazala prilika da zamoli jednu višu vlast, skoči unapred sklopljenih ruku.
         Vojnici odmah ukrstiše bajonete, jer pomisliše da je sužanj jurnuo ka inspektoru sa rđavim namerama.
        I sam inspektor ustuknu korak unazad.
        Dantes uvide da su ga predstavili kao čoveka koga se treba bojati
       Tada on sjedini u svome pogledu svu blagost i skrušenost koju čovečije srce može da sadrži, pa izražavajući se sa izvesnom pobožnom rečitošću, koja začudi prisutne, pokuša da dirne u dušu svog posetioca.
       Inspektor sasluša Dantesov govor do kraja. Zatim, okre rauvši se upravniku, reče poluglasno:
      — On će skrenuti na put pobožnosti; već je pristupačan blažim osećanjima. Eto, strah je izvršio svoj uticaj na njega; on je ustuknuo pred, bajonetima; međutim, ludak nikad ne odstupa ni pred čim, ja sam o tome stekao veoma intere santne opaske u Šarantonu.
        Zatim, okrenuvši se sužnju reče:
     — Ukratko, šta vi tražite?
     — Ja pitam kakav sam zločin učinio. Ja tražim da mi se odrede sudije; ja tražim da iziđem pred sud; ja tražim, najzad, da me streljaju ako sam kriv, ali isto tako da me puste na slobodu ako sam nevin.
     — Da li vam je dobra hrana? — zapita inspektor.
       — Jeste, mislim, ne znam. Ali to nema važnosti; ono što treba da je važno ne samo za mene, nesrećnog sužnja, već i za sve činovnike koji dele pravdu, a još više za kralja koji vlada nad nama, to je da jedan nevin čovek ne bude žrtva podle dostave i ne umre u tamnici proklinjući svoje dželate.
     — Vi ste danas veoma skrušeni, — reče upravnik — ali niste uvek bili takvi. Vi ste sasvim drukčije govorili, dragi prijatelju, onoga dana kada ste hteli da ubijete svog tam ničara.
       — Istina je, gospodine, — reče Dantes — i ja molim ponizno za oproštaj ovog čoveka koji je uvek bio dobar prema meni… Ali, šta ćete? Ja sam tada bio lud, bio sam pomahnitao.
     — A sad više niste?
       — Ne, gospodine, jer me je život u tamnici skrušio, skrhao, uništio… Ima već toliko vremena otkako sam ovde!
     — Već toliko vremena?… A kad ste bili uhapšeni? — zapita inspektor.
      — Na dan 28. februara 1815. godine, u dva sata posle podne.
          Inspektor poče da računa.
       — Danas je 30. jul 1816; pa šta vi to govorite? Tek je prošlo sedamnaest meseci otkako ste u zatvoru.
       — Samo sedamnaest meseci — prihvati Dantes. — Ah, gospodine, vi ne znate šta znači sedamnaest meseci u tamnici: to su sedamnaest godina, sedamnaest vekova! Naročito za čoveka koji je kao ja bio na pragu sreće; za čoveka koji je kao ja trebalo da se venča sa voljenom devojkom; za čoveka koji je gledao kako se pred njim otvara karijera puna časti, a koga sve to izneveri odjednom; koji iz najlepšeg dana padne u najdublju noć; koji vidi svoju karijeru upropašćenu; koji ne zna da li ona koju on voli još uvek njega voli; koji ne zna da li je njegov otac živ ili mrtav. Sedamnaest meseci tamnovanja za čoveka naviknutog na morski vazduh, na mornarsku nezavisnost, na široki prostor, na bezmernost, na beskrajnost! Gospodine, sedamnaest meseci tamnovanja to je više nego što zaslužuju svi zločini koje ljudski govor označava najodvratnijim nazivima. Zato se sažalite na mene, gospodine, i tražite za mene ne blagost, već strogost; nemilost, već suđenje; suđenje gospodine, ja samo tražim suđenje; ne može se odbiti jednom optuženiku da iziđe pred sud.
       — Dobro, reče inspektor — videćemo.
        Zatim se okrete upravniku pa reče:
      — Zbilja, žao mi je ovog jadnika. Kad se vratimo gore, pokazaćete mi rešenje o njegovom stavljanju u tamnicu.
      — Razume se, — reče upravnik — ali mislim da ćete naći protiv njega užasne napomene.
     — Gospodine, — nastavi Dantes — ja znam da me vi ne možete pustiti iz tamnice svojom sopstvenom odlukom; ali vi možete dostaviti moju molbu vlastima, vi možete po krenuti istragu, vi me možete, najzad, izvesti pred sud: ja jedino i tražim da mi se sudi, da bih znao kakav sam to zločin učinio i na kakvu sam kaznu osuđen; jer, vidite, ne izvesnost je gora od svih mučenja.
     — Osvetlite mi put — reče inspektor.
      —Gospodine, — uzviknu Dantes — ja osećam po zvuku vašeg glasa da ste uzbuđeni. Gospodine, recite mi da se mogu nadati.
       — Ja vam ne mogu to reći — odgovori inspektor. — Ja vam mogu samo obećati da ću pregledati akta koja se odnose na vas.
      — Oh, gospodine onda ću biti slobodan, spasen.
      — Ko je naredio da vas uhapse? — zapita inspektor.
      — Gospodin od Vilfora — odgovori Dantes. — Nađite se s njim i sporazumejte se.
       — Gospodin od Vilfora nije više u Marselju već godinu dana, nego u Tuluzi.
      — Ah, onda se više ničem ne čudim — promrmlja Dantes. — Moj jedini zaštitnik je udaljen.
      — Da li je gospodin od Vilfora imao kakvog razloga da vas mrzi? — zapita inspektor.
      — Nikakvog, gospodine; on je čak bio blagonaklon pre ma meni.
     — Onda znači da mogu poverovati napomenama koje je stavio o vama ili koje će mi naknadno dati?
      — Potpuno, gospodine.
      — Dobro, onda čekajte.
      Dantes pade na kolena, podiže ruke k nebu i poče šaptati jednu molitvu u kojoj je preporučivao bogu tog čoveka što je sišao u njegovu tamnicu poput spasitelja koji dolazi da oslobodi duše iz pakla.
      Vrata se ponovo zatvoriše; ali nada koja je ušla zajedno sa inspektorom ostala je zatvorena u ćeliji sa Dantesom.
      — Hoćete li da vidite rešenje o stavljanju u tamnicu sad odmah, — zapita upravnik — ili da pređete u ćeliju sveštenikovu?
      — Da svršimo odmah sa ćelijama — odgovori inspek or. — Ako bih ponovo izišao na svetlost dana, možda ne bih imao hrabrosti da nastavim vršenje svoje tužne dužnosti.
    — A ovaj drugi nije kao onaj, i njegovo ludilo rastu žuje manje nego razum njegovoga suseda.
     — A kakvo je njegovo ludilo? — O, to je čudnovato ludilo: on veruje da ima nebrojeno blago. Prve godine svoga tamnovanja nudio je vladi jedan milion ako bi vlada pristala da ga pusti na slobodu; druge godine dva miliona; treće tri miliona, i tako sve više. On je već pet godina u tamnici: tražiće od vas da govori sa vama nasamo i ponudiće vam pet miliona.
     — Gle, gle, to je zaista zanimljivo — reče inspektor. — A kako se zove taj milioner.
     — Opat Farija.
      — Broj 27! — reče inspektor.
      — To je ovde. Otvorite, Antoane.
       Ključar izvrši naređenje, i radoznali pogled inspektorov prodre u ćeliju „ludog opata”. Tako su svi znali tog sužnja. U sredini sobe, u jednom krugu obeleženom na podu komadom maltera skinutog sa zida, ležao je jedan čovek skoro nag, toliko je njegovo odelo bilo odrpano. On je crtao u tome krugu veoma jasne geometrijske linije i izgledao je toliko isto zanesen rešavanjem svoga zadatka koliko je bio i Arhimed kad ga je ubio jedan Marcelusov vojnik. Zato se on ne pokrete čak ni na škripu ćelijskih vrata kada se otvo riše, i činilo se da se budi tek kada svetlost buktinja osvetli nesvakidašnjim sjajem vlažni pod na kome je on radio. Tada se okrete i ugleda, čudeći se, mnogobrojnu grupu ljudi koja beše sišla u njegovu ćeliju.
      On se brzo diže, uze jedan pokrivač prebačen preko table njegove bedne postelje i uvi se u njega žurno, da bi izgledao malo pristojnije u očima tih stranaca.
      — Šta vi tražite? — zapita inspektor ne menjajući svoje uobičajeno pitanje.              — Ja gospodine? — reče opat začuđena lica. — Ja ne tražim ništa.
        — Vi me ne razumete — nastavi inspektor. — Ja sam izaslanik vlade i imam zadatak da posetim tamnice i da saslušam zahteve zatvorenika.
        — A, onda, gospodine, to je drugo nešto — uzviknu živo opat — i ja se nadam da ćemo se sporazumeti.
      — Eto vidite, — reče šapatom upravnik — zar to ne počinje kao što sam vam kazao?
       — Gospodine, — nastavi sužanj — ja sam opat Farija, rođen u Rimu; bio sam dvadeset godina sekretar kardinala Rospiljozija; uhapšen sam ne znam ni sam zašto početkom 1811. godine; od tog trenutka ja tražim svoju slobodu od italijanskih i francuskih vlasti.
       — Zašto od francuskih vlasti? — zapita upravnik. — Zato što sam bio uhapšen u Pjombinu i što mislim da je — kao Milano i Firenca — i Pjombino postao glavni grad nekog francuskog okruga.
       Inspektor i upravnik pogledaše se smejući se.
       — Vraga, dragi moj, — reče inspektor — vaše vesti o Italiji nisu sveže.
         — One potiču od onoga dana kada sam bio uhapšen, gospodine, — reče opat Farija. — A pošto je Njegovo veli čanstvo car bio stvorio Rimsku kraljevinu za sina koga mu nebo tada beše poslalo, ja mislim da je on, nastavljajući tok svojih osvajanja, ostvario san Makijavelija i Cezara Bordžije, koji je bio u tome da se od cele Italije načini jedna jedina kraljevina.
     — Gospodine, — reče inspektor — proviđenje je srećom donekle izmenilo taj džinovski plan, čiji ste, kako mi se čini, vi veoma odan pristalica.
      — To je jedini način da se od Italije stvori jedna jaka država, nezavisna i srećna — odgovori opat.
      — Moguće je, — odgovori inspektor — ali ja nisam do šao ovamo da sa vama raspravljam o ultramontanskoj poli tici, već da vas zapitam, kao što sam to već i učinio, da li imate da se požalite na hranu i stan.
      — Hrana je onakva kakva je u svim tamnicama, — od govori opat — a to će reći veoma rđava; što se pak tiče stana, vi to i sami vidite, on je vlažan i nezdrav, ali ipak pri lično dobar za ćeliju. Ali sada to nije važno, već otkriće od najveće važnosti i najvećeg interesa koje ja imam da učinim vladi.
      — Tu smo! — reče tiho upravnik inspektoru.
       — Eto zašto sam srećan što vas vidim, — nastavi opat — mada ste me uznemirili u jednom veoma važnom prora čunu, koji će, ako uspe, možda izmeniti Njutnov sistem. Možete li mi učiniti čast da razgovarate sa mnom nasamo.
       — A! Šta sam kazao? — reče upravnik inspektoru.
        — Vi poznajete svoje ljude — odgovori ovaj sa osmehom.
         Zatim se okrete opatu Fariji i reče:
      — Gospodine, to što vi od mene tražite nemoguće je.
        — Međutim, gospodine, — nastavi opat — ako bi bilo u pitanju da vlada dobije jednu ogromnu sumu, jednu sumu od pet miliona, na primer?
        — Bogme — reče inspektor okrećući se sad on upravniku — vi ste predskazali čak i tačnu cifru.
        — Molim vas, — nastavi opat videvši da je inspektor pošao da iziđe — nije potrebno da budemo sasvim sami; gospodin upravnik može da prisustvuje našem razgovoru.
        — Dragi gospodine, — reče upravnik — na žalost, mi znamo unapred i napamet šta ćete vi reći. Tiče se vašeg za kopanog blaga, zar ne?
          Farija pogleda tog podrugljivog čoveka takvim očima u kojima bi jedan nezainteresovan posmatrač zacelo video od sjaj razuma i istine.
          — Pa razume se, — reče on. — O čemu biste hteli da govorimo, ako ne o tome?
           — Gospodine inspektore, — nastavi upravnik — ja vam mogu ispričati tu priču isto tako dobro kao i opat, jer mi od nje već četiri ili pet godina bruje uši.
          — To dokazuje, gospodine upravniče, — reče opat — da ste vi kao oni ljudi o kojima govori sveto pismo, koji imaju oči a ne vide, koji imaju uši a ne čuju.
           — Dragi gospodine, — reče inspektor — vlada je dovolj no bogata, te, hvala bogu, njoj nije potreban vaš novac. Sa čuvajte ga, dakle, za onaj dan kad budete izišli iz tamnice.

        Oči opatove raširiše se; on zgrabi ruku inspektorovu pa reče:
       — Ali ako ja ne iziđem iz tamnice; ako me, nasuprot svakoj pravičnosti, drže i dalje u ovoj ćeliji; ako umrem ne saopštivši nikome svoju tajnu, onda, znači, treba to blago da propadne? Zar nije bolje da se vlada njim koristi, a i ja takođe? Povisiću na šest miliona, gospodine; jeste, daću šest miliona, a ja ću se zadovoljiti ostatkom, ako pristanu da mi vrate slobodu.
        — Tako mi časti, — reče inspektor poluglasno — kad se ne bi znalo da je ovaj čovek lud, on govori tako ubedljivim glasom, da bi se poverovalo da govori istinu.
        — Ja nisam lud, gospodine, i zaista govorim istinu — nastavi opat Farija, koji sa onom osetljivošću sluha svoj stvenom zatvorenicama ne beše prečuo ni jednu jedinu in spektorovu reč. — To blago o kome ja govorim postoji zaista, i ja nudim da potpišem sa vama jedan ugovor pa osnovu koga ćete me odvesti na mesto koje ja budem označio; ko paće se zemlja pred našim očima, pa ako ja lažem, ako se ne nađe ništa, ako sam ludak, kao što vi kažete, e, pa lepo, vratite me u ovu istu ćeliju, gde ću ostati do kraja života, i gde ću umreti ne tražeći više ništa ni od vas ni od ikoga.
         Upravnik se poče smejati.
       — Je li daleko odavde to vaše blago? — zapita on.
        — Otprilike na sto milja odavde — reče Farija.
        — To nije rđavo smišljeno — reče upravnik. — Kad bi svima zatvorenicima palo na pamet da ze zabavljaju time što bi vodili svoje čuvare na stotinu milja, i kad bi čuvari pristali da idu u takvu šetnju, to bi bila odlična mogućnost koju bi zatvorenici sebi priuštili da pobegnu čim se za to ukaže prilika, a za vreme takvog putovanja prilika bi im se zacelo ukazala.
       — To je već poznat način, — reče inspektor — i ovaj gospodin nema čak ni tu zaslugu da ga je izmislio.
       Zatim se okrete opatu i reče:
      — Ja sam vas pitao da li vam je dobra hrana.
        — Gospodine, — odgovori Farija — zakunite mi se ,u Hrista da ćete me osloboditi ako sam rekao istinu, pa ću vam označiti mesto gde je blago zakopano. 
           — Da li vam je dobra hrana? — ponovi inspektor.
           — Gospodine, na ovaj način vi se ne izlažete nikakvoj opasnosti, a vi vidite dobro da ja to ne činim da bih sebi stvorio priliku da pobegnem, pošto ću ostati u tamnici sve dok se ne bude svršilo to putovanje.
         — Vi ne odgovarate na moje pitanje — nastavi in spektor nestrpljivo.
          — Ni vi na moje traženje! — uzviknu opat. — Budite onda prokleti kao i ostali bezumnici koji nisu hteli da mi veruju! Vi nećete moje zlato, i ja ću ga zadržati za sebe; vi odbijate da mi date slobodu, ali će mi nju bog poslati. Eto, ja nemam ništa više da kažem.
         I opat, odbacivši svoj pokrivač, uze ponovo svoje parče maltera i sede ponovo usred svoga kruga, gde nastavi svoje linije i račune.
        — Šta on to tamo radi? — zapita inspektor izlazeći.
       — Prebrojava svoje blago — odgovori upravnik.
        Farija odgovori na to ruganje jednim pogledom punim najdubljeg prezira. Oni iziđoše. Tamničar zakijuča vrata iza njih.
        — Možda je on zaista i imao nekakvo blago — reče inspektor penjući se uz stepenice.
          — Ili je možda sanjao da ga ima, — odgovori upravnik — i sutradan se možda probudio kao lud.
          — Zbilja, — reče inspektor sa naivnošću podmitljiva čoveka — da je on zaista bio bogat, on ne bi bio u tamnici.
         Tako se završi taj događaj za opata Fariju. On ostade u tamnici, i posle te posete njegova reputacija zabavnog ludaka uveća se još više.
        Kaligula ili Neron, ti veliki istraživači zakopanog blaga, ti ljudi koji su žudeli za nemogućim, poklonili bi pažnju rečima toga jadnog čoveka i dali bi mu vazduh za kojim je žudeo, prostor koji je on cenio toliko i slobodu koju je nudio da plati tako skupo. Ali današnji kraljevi, ostajući uvek u granicama onoga što je verovatno, nemaju više smelosti i vo lje; oni se plaše uva koje sluša naređenja koja oni izdaju, oka koje motri na njihova dela; oni više ne osećaju nad moćnost svog božanskog porekla; oni su samo krunisani ljudi. Nekada, u stara vremena, oni su verovali, ili su bar za sebe tvrdili, da su sinovi Jupiterovi i zadržavali su po nešto od ponašanja njihovoga božanskog oca, jer nije lako proveravati ono što se događa iznad oblaka; a danas kraljevi dopuštaju da se lako do njih dođe. Međutim, kao god što je oduvek despotskoj vladavini bilo neprijatno da iznese na svetlost dana posledice tamnovanja ili mučenja; kao god što ima primera da je neka žrtva inkvizicije mogla da se ponovo pojavi u svetu sa svojim polomljenim kostima i krvavim ranama, isto tako i ludilo, ta živa rana začeta u blatu podzemnih ćelija kao posledica moralnih mučenja, skriva se skoro uvek brižljivo na onome mestu gde se i za čela, ili ako otuda i iziđe, ona odlazi da se sahrani u nekoj mračnoj bolnici, gde lekari ne raspoznaju ni čoveka ni misao u bezobličnom ostatku što im ga predaje umorni tamničar.
        Opat Farija, pošto je poludeo u tamnici, bio je osuđen samim svojim ludilom na doživotnu robiju.
         Što se tiče Dantesa, inspektor je održao reč. Kad se vratio u upravnikovu kancelariju, zatražio je da mu pokažu rešenje o upućivanju u tamnicu. Napomena koja se ticala zatvorenika bila je ovako sastavljena:

EDMOND DANTES

Oduševljen pristalica Bonaparte; uzeo aktivnog učešća u povratku sa ostrva Elbe. Treba ga držati u najvećoj tajnosti i pod najbudnijom prismotrom.

       Ova napomena bila je napisana rukopisom i drukčijim mastilom nego ostatak rešenja, što je bilo dokaz da je dodata posle zatvaranja Dantesa u tamnicu.
       Ta optužba bila je odveć teška da bi se moglo pokušati da se obesnaži. Zato inspektor napisa ispod napomene:
    Nema pomoći
     Ta poseta je tako reći, oživela Dantesa. Otkako je ušao u tamnicu, on je zaboravio da broji dane; ali mu je inspektor kazao nov datum i Dantes ga nije zaboravio. Čim ovaj iziđe, on napisa na zidu — komadom maltera koji beše pao sa tavanice — 30. jul 1816, i od toga trenutka beležio je svakoga dana po jednu crtu da mu se mera vremena ne bi opet izmakla.
      Proticali su dani, zatim nedelje, pa meseci, a Dantes je neprestano očekivao; najpre, je bio odredio za svoje oslobođenje rok od petnaest dana. I da je inspektor uložio u rešavanje njegovoga pitanja makar i polovinu onog inte resovanja koje je izgledalo da je osećao, njemu bi zacelo bilo dovoljno za taj posao petnaest dana. Kad protekoše tih petnaest dana, Dantes pomisli da je glupo da veruje da će se inspektor zauzeti za njega pre svog povratka u Pariz; međutim, on se u Pariz neće moći vratiti pre nego što se završi njegovo obilaženje tamnica, a to obilaženje moglo je da potraje jedan ili dva meseca; zato on sebi odredi rok od tri meseca umesto petnaest dana. Kad i ta tri meseca protekoše, drugi razlozi dođoše mu u pomoć, te on sebi odredi šest meseci; ali kad i tih šest meseci prođoše, sa birajući dane jedno za drugim iziđe da je očekivao deset i po meseci. Za tih deset meseci ništa se nije izmenilo u načinu njegova tamničkog života; nikakva utešna vest nije mu stigla; tamničar koga je pitao bio je nem kao i uvek. Tada Dantes poče da sumnja u svoja čula, da veruje kako ono što je on smatrao za jednu uspomenu svoga pamćenja nije bilo ništa drugo do jedno snoviđenje njegovoga mozga i da je onaj anđeo utešitelj koji se pojavio u njegovoj tam nici bio sišao tu na krilima jednoga sna.
        Posle godinu dana upravnik bi smenjen, jer beše po stavljen za upravnika tvrđave Ham. On povede sa sobom nekolicinu svojih potčinjenih, a među njima i Dantesovog tamničara. Stiže nov upravnik, kome je bilo odveć zamorno da pamti imena svojih zatvorenika, te naredi da mu se po kažu samo njihovi brojevi. Taj užasni hotel sastojao se od pedeset osoba; njihovi stanovnici bili su nazivani prema broju sobe u kojoj su stanovali, te i nesrećni mladić pre stade da se zove svojim imenom Edmond ili prezimenom Dantes, već se sad zvao broj 34.



Boris Vijan, Pena dana ( I deo )







PREDGOVOR

U životu je bitno donositi o svemu sudove a priori. Doista se čini da svetina ima krivo i da su pojedinci svagda u pravu. Valja se čuvati da iz toga izvodimo pravila vladanja: nije ih neophodno potrebno propisivati da bismo se po njima ravnali. Postoje samo dve stvari: ljubav s lepim devojkama, i to na sve moguće načine, i muzika New Orleansa ili Dukea Ellingtona. Ostalo bi moralo iščeznuti, jer sve ostalo je ružno, a ovih nekoliko dokaznih stranica što slede, crpe svu svoju snagu iz činjenice da je pripovetka potpunoma istinita, zato što sam je izmislio od početka do kraja. Njezino materijalno ostvarenje u užem smislu reči temelji se bitno na projekciji zbilje, u ukošenoj i zagrejanoj atmosferi, na jedan nepravilno zatalasan referencijalan plan, koji predočava njezino iskrivljenje. Kao što se vidi, reč je o postupku kojega se ne treba stideti, ako ga je uopšte bilo.
New Orleans 10. ožujka 1946.


I

Colin je dovršavao svoju toaletu. Na izlasku iz kupelji, omotao je oko sebe širok peškir od buklea, ispod i iznad kojega su mu virile samo noge i poprsje. Dohvatio je prskalicu sa staklene police i raspršio mirisno tekuće ulje po svojoj svetloj kosi. Češljem od jantara razdelio je svilenu masu u duga narančasta vlakanca, nalik na brazde što ih veseo orač ucrtava s pomoću kašike u džem od marelica. Colin je odložio češalj i, oboružavši se makazama za nokte, porezao je ukoso uglove svojih zagasitih veđa da bi svoj pogled učinio zagonetnim. Često je to morao raditi iznova jer bi mu ubrzo opet narasle. Upalio je svetiljku na ogledalu koje povećava i približio mu se da proveri stanje svoje kože. Nekoliko bubuljica stršalo je uokolo nosnih krila. Spazivši same koliko su ružne u ogledalu koje povećava, bubuljice su smesta iščezle pod kožu, a Colin je zadovoljno ugasio svetiljku. Odmotao je peškir kojim je pre opasao krsta i zavukao jedan njegov ugao među nožne prste da mu upije poslednje tragove mokrine. U ogledalu se moglo videti na koga je nalik, na plavokosog momka koji je igrao ulogu Slima u Hollywood Canteenu.
           Glava mu je bila okrugla, uši malene, nos pravilan, a put zlatnožuta. Često bi se smešio detinjim osmehom i zbog toga mu se neizbežno na bradi pomaljala jamica. Bio je prilično visok, vitak i dugonog, i vrlo ljubazan. Ime Colin mu je otprilike pristajalo. S devojkama je razgovarao blago, a s momcima prpošno. Bio je gotovo uvek dobro raspoložen, a preostatak vremena bi prespavao.
Ispraznio je kupelj probušivši rupu na dnu kade. Pod u kupatilu, popločen svetložutom majolikom, imao je nagib i usmeravao tako vodu spram otvora smeštenog tačno iznad radne sobe stanara na donjem spratu. Ovaj potonji je, ne obavestivši uopšte Colina, nedavno premestio svoju kacelariju . Sada je voda tekla na njegovu smočnicu.
       Nataknuo je na stopala sandale od kože tropskog šišmiša i navukao elegantno kućno odelo, zelene hlače poput vrlo duboke vode, od rebrasta samta, i sako za opuštanje, boje lešnjaka. Obesio je peškir na sušionik, položio otirač na rub kade i posipao ga kristalićima soli da bi na kraju izbacio svu sadržanu vodu. Otirač je počeo sliniti stvarajući grozdove sapunastih mehurića. Colin je izašao iz kupatila i uputio se prema kuhinji kako bi nadgledao poslednje kulinarske pripreme. Kao i svakog ponedeljka uveče, dolazio mu je na večeru Chick, koji je stanovao u blizini. Bila je tek subota, ali je Colin poželeo da vidi Chicka, i da ovaj proba jelovnik što ga je s radošću i vedrinom priredio njegov novi kuvar Nicolas. Neženja kao i on, Chick je imao dvadeset dve godine, upravo kao i Colin, isti književni ukus, ali manje novaca. Colin je posedovao bogatstvo dostatno da pristojno živi, a da ne radi za druge. Chick je, međutim, svakih osam dana morao otići u ministarstvo u posetu svom ujaku da pozajmi od njega novac, jer mu inženjersko zvanje nije donosilo prihode s kojima bi se mogao održati na nivou radnika kojima je bio pretpostavljen, a teško je zapovedati ljudima bolje odevenim i bolje hranjenim nego što si sam. Colin mu je pomagao kako je najbolje znao i umeo, pozivajući ga na večeru kad god je to mogao, ali ga je Chickova gordost primoravala na razborit oprez kako ne bi pokazao, odviše čestim dobročinstvima, da mu nastoji priskočiti u pomoć.
        Kuhinjski hodnik beše svetao, sa staklenim stenama na obe strane, kroz koje je sjalo sunce, jer je Colin voleo svetlost. Posvuda su bile brižno ugrađene slavine od žute medi. Igre sunaca na slavinama stvarale su vilinske čarolije. Kuhinjski miševi voleli su plesati uz zvuk lomljenja sunčanih zraka na slavinama i trčkarali su za lopticama što su ih oblikovale zrake pre nego li bi se smrvile u prah na podu, poput mlazova žućkaste žive. Colin je usput pomilovao jednog miša, bio je to siv mršavko, imao je vrlo duge crne brkove i čudovito sjajnu dlaku. Kuvar ih je izvrsno hranio, ne dopuštajući ipak da se previše udebljaju. U toku dana miševi nisu dizali buku i igrali su se samo u hodniku.
         Colin je gurnuo emajlirana kuhinjska vrata. Kuhar Nicolas nadgledavao je komandnu ploču. Sedeo je ispred svetložutog emajliranog pulta s brojčanicima i kazaljkama, koji su odgovarali različitim kuhinjskim aparatima poredanim duž zidova. Igla električne pećnice, podešene za pečenu ćurku, njihala se između »još malo« i »kako valja«. Još malo i moraće je izmaći s vatre. Nicolas je pritisnuo na zeleno dugme, koje je pokrenulo osetljivu pipaljku. Njezin prodor nije naišao ni na kakav otpor, a igla je u tome trenutku dostigla »kako valja«. Nicolas je hitrom kretnjom isključio struju iz pećnice i uključio grejalicu za tanjire.
- Hoće li biti dobro? - upitao je Colin.
- Gospodin u to može biti siguran - potvrdio je Nicolas - kalibar ćurke bio je savršeno odmeren.
- Koje ste nam predelo pripremili?
- Bože moj - rekao je Nicolas - ovaj put nisam uveo ništa novo. Ograničio sam se na to da plagiram Gouffea.
- Mogli ste izabrati i lošijeg učitelja! - napomenuo je Colin. - A koji ćete deo njegovog dela reprodukovati ?
- O tom se predelu govori na 638. stranici njegove Kuvarice. Pročitaću gospodinu odlomak o kojemu je reč.
Colin je seo na tabure, kome je sedalo bilo podstavljeno sačastim kaučukom, pod svetlucavom, kao ulje podatnom svilom koja je pristajala boji zidova, a Nicolas je započeo ovim rečima:
- Zamesiti pitu od vruće paštete kao za kakvo predelo. Očistiti veliku jegulju, koju ćete saseći na komade duge tri centimetra. Spustiti komade jegulje u tavu, naliti belim vinom, posoliti i zapapriti, dodati iseckani crveni luk, grančice peršuna, majčinu dušicu, lovorov list i malu čauricu belog luka.
- Nisam ga mogao tako sitno isitniti kao što sam želeo - rekao je Nicolas - seckalica je previše otupela.
- Daću je izmeniti - kazao je Colin. Nicolas je nastavio:
- Pustiti da se pirja. Izvaditi jegulju iz tave i prebaciti na užareni pladanj. Procediti sok kroz svileno sito, dodati španjolu i ostaviti na vatri dok se ne zgusne tako da umak prekrije kašiku. Procediti kroz etamin, preliti jegulju umakom i pustiti da vri dve minute. Namestiti jegulju u pitu od paštete. Rubove ukrasiti ukiseljenim šampinjonima, postaviti u sredinu vezicu šaranovih mlečaca. Preliti ostatkom umaka što ste ga sačuvali.
- U redu - odobrio je Colin. - Mislim da bi se Chicku moglo svideti.
- Nisam još imao prednost da upoznam gospodina Chicka - rekao je Nicolas - ali ako mu se ne bude svidelo, idući put učiniću nešto drugo, a to će mi omogućiti da utvrdim, gotovo sa sigurnošću, prostorni poredak onoga što voli i onoga što mu nikako ne prija.
- Daaa!... - rekao je Colin. - Ostavljam vas Nicolas. Pobrinuću se za prostiranje stola.
       Krenuo je hodnikom u drugom smeru i prošao kroz spremnicu za stoni pribor da bi stigao do blagovaonice-dnevnog boravka, u kojoj su bledoplavi tepih i ružičastobež zidovi bili pravi počinak za rastvorene oči.
       U prostoriju, otprilike četiri na pet metara, danja je svetlost prodirala sa šetališta Louis Armstrong kroz dva široka i duguljasta prozora. Ogledala bez žive vukla su se po žlebu sa svake strane i omogućavala proletnim miomirisima da uđu unutra čim bi ih čovek susreo vani. Na suprotnoj strani, laki sto od hrastovine zapremao je cieli jedan ugao prostorije. De klupice pod pravim uglom savršeno su odgovarale dema stranama stola, a vrlo skladni stolci s jastucima od modrog marokena upotpunjavahu dve slobodne strane. Povrh toga, u prostoriji se nalazio dug i nizak komad nameštaja, preuređen u diskoteku, i gramofon s najvećim volumenom glasa, te još drugi komad nameštaja, usklađen  prvom, koji je sadržavao praćke, tanjire, čaše i druge sprave što ih civilizovani ljudi koriste uz jelo.
         Colin je izabrao svetloplavi stolnjak u skladu s tepihom. Nasred stola namestio je ukrasnu formalinom ispunjenu stolnu staklenku, u kojoj su dva pileća zametka, po svemu sudeći, oponašala Ružin spektar u koreografiji Nizinskog. Poredao je uokrug nekoliko mimozinih grana spletenih u konope: to malo čudo izmislio je vrtlar njegovih prijatelja ukrštanjem  mimoze u glavicama ili klasovima s vezicama crnog sladića, što ih nalazimo u sitničara na izlasku iz škole. Potom je izvadio dva bela porculanska tanjira, izukrštana prozirnozlatnim prečkicama, i uz to čelične kašike, noževe i viljuške, koje ne oksidiraju, s izbušenim azurom na drškama  i punjenom bubom marom, što je nosila sreću, između dve pločice pleksiglasa kojima je bila izolovana od čelika. Dodao je još kristalne pehare i ubruse, previnute u obliku šešira; na to je trebalo utrošiti određeno vreme. Čim je bio pri kraju tih priprema, zvonce se odmaklo od zida i najavilo Chickov dolazak.
Colin je izravnao kriv nabor na stolnjaku i potrčao da otvori vrata.
- Kako si? - upitao je Chick.
- A ti? - ponovio je Colin. - Skini balonac i dođi da vidiš štoa radi Nicolas.
- Tvoj novi kuvar?
- Da - rekao je Colin. - Digao sam ga svojoj tetki i utrapio joj za njega svog bivšeg kuvara i kilogram belgijske kafe.
- Je li dobar? - upitao je Chick.
- Čini se da zna svoj posao. Gouffeov je učenik.
- Šta, zar onog mađioničara? - raspitao se Chick zgrozivši se, dok su mu se crni brkovi tragično spuštali.
- Ma ne, glupane, već Julesa Gouffea, dobro poznatog kuvara!
- Oh, znaš! ja ti... - rekao je Chick - osim Jean-Sola Partrea, ne čitam bogzna šta. Sledio je Colina popločanim hodnikom, pomilovao miševe i, usput napunio svoj upaljač s nekoliko sunčanih kapljica.
- Nicolas - kazao je Colin na ulazu - predstavljam vam svog prijatelja Chicka.
- Dobar dan, gospodine - rekao je Nicolas.
- Dobar dan, Nicolas - odgovorio je Chick. - Nemate li vi rođaku  po imenu Alise?
- Da, gospodine - odvratio je Nicolas. - Lepa devojka, uostalom, ako smem uplesti svoj komentar.
- Između vas dvoje zapaža se velika rodbinska sličnost - napomenuo je Chick. - Iako, gledano s grudne strane, postoje  razlike.
- Ja sam podosta širok - kazao je Nicolas - a ona je razvijenija u okomitome smeru, ako mi gospodin izvoleva dopustiti to utanačenje.
- Pa dobro - rekao je Colin - još malo fali, evo, pa da svi budemo jedna  porodica. Nicolas, niste mi rekli da imate rođaku.
- Moja je sestra krenula stramputicom, gospodine - objasnio je Nicolas. - Studirala je naime filozofiju. A to baš nisu stvari s kojima se čovek voli podičiti u porodici koja se ponosi svojom tradicijom ...
- Eh ... - uzdahnuo je Colin - mislim da imate pravo. Razumem vas u svakom slučaju. Pokažite nam, dakle, tu paštetu od jegulje ...
- Bilo bi opasno otvoriti pećnicu u ovom času - pretekao ga je Nicolas. - Moglo bi doći do isušenja, kao posledice uvođenja zraka u kojemu ima manje vodene pare nego u onome koji je, u ovom trenutku, zatvoren u pećnici.
- Više volim iznenađenje - rekao je Chick - koje ću doživeti kad je prvi put ugledam na stolu.
- Mogu samo odobriti gospodinove reči -kazao je na to Nicolas. - Smem li biti toliko slobodan i zamoliti gospodina ne bi li mi dozvolio da se ponovo latim svojih poslova.
- Samo nastavite, Nicolas, molim vas.
         Nicolas se ponovno posvetio svojoj zadaći, koja se sastojala u tome da vadi žele od listovih fileta iz kalupa u obliku sklupčanih guja, a bili su obloženi lamelama jelen gljiva, i namenjeni garniranju ribljeg predela. Colin i Chick su napustili kuhinju.
- Hoćeš li popiti aperitiv? - zapitao je Colin. - Moj je piano koktel dovršen i mogao bi ga isprobati.
- Funkcioniše li zaista? - upitao je Chick
- Savršeno. Spremio sam ga s mnogo muke, ali rezultat nadmašuje sva moja iščekivanja. Na osnovu  Black and Tan Fantasy postigao sam mešavinu koja će te zaista zabezeknuti.
- Koje je zapravo načelo tvog piano koktela? - zapitao je Chick.
- Postigao sam da svakoj noti odgovara jedan alkohol, liker ili pak mirođija. Desna pedala odgovara tučenom jajetu, a leva pedala-prigušivač ledu. Za kiselu vodu potreban je triler u visokom registru. Količine su u direktnom odnosu s trajanjem: šezdesetčetvrtinki ravna je šesnaestinka jedinice, četvrtinki jedna, a cela se nota izjednačuje s četiri jedinice. Kad se svira polagana melodija, stavlja se u pokret sistem registara, tako da se ne povećava doza - što bi pružalo preobilan koktel - nego jačina alkohola. A prateći odvijanje melodija, može se, ako se hoće, promeniti vrednost dobe, smanjujući je npr. na stotinku,  da bi se moglo dobiti piće koje vodi računa o svim harmonijama s pomoću bočnog regulisanja.
- To je jako zamršeno - napomenuo je Chick.
- Sve se pokorava električnim kontaktima i relejima. Ne objašnjavam ti pojedinosti, jer se ti razumeš u stvar. Uostalom, klavir zaista funkcioniše.
- To je čudesno! - uskliknuo je Chick.
- Postoji samo jedna stvar koja smeta - rekao je Colin. - To jest desna pedala za tučeno jaje. Bio sam prisiljen postaviti poseban sistem ukopčavanja, jer kad se jedna kompozicija svira previše »vruće«, u koktel upadaju komadi omleta, a njih je teško progutati. To ću svakako promeniti. Dovoljno je, za sada, više paziti. Za svežu kremu, potreban je duboki ge.
- Napraviću sebi koktel na muziku Love less Love - kazao je Chick. - To će biti strašno.
- On još i sada stoji u ropotarnici, u kojoj sam sebi napravio radionicu - kazao je Colin -jer još nisam pričvrstio vijkom zaštitne pločice. Dođi, idemo smesta tamo. Ja ću ga podesiti na dva koktela od približno dvadeset centilitara, za početak.
Chick je seo za klavir. Na završetku melodije, jedan se dieo prednjeg poklopca uz rezak štropot naglo spustio i pojavio se red čaša. Dve među njima behu ispunjene do samog ruba zamamnom slasnom mešavinom.
- Prepao sam se, da ti pravo kažem - priznao je Colin. - U jednom trenutku odsvirao si pogrešnu notu. Na sreću, unutar iste harmonije
- Zar tvoj izum vodi računa i o harmoniji? - začudio se Chick.
- Ne baš o svakoj - odgovorio je Colin. -Bilo bi to previše zamršeno. Zavisi o njoj samo u nekoliko slučajeva. Pij, i dođi za sto.

II

Ta pašteta od jegulja je predobra-rekao je Chick. - Ko ti je dao ideju da je učiniš?
- Bila je to Nicolasova ideja - odgovorio je Colin. - Postoji jedna jegulja - tačnije, bila je jednom jedna jegulja, koja je svaki dan doplivala u njegov umivaonik sa strujom hladne vode.
- To je neobično - pripomenuo je Chick. -Kako to?
- Jegulja bi pomolila glavu i ispraznila tubu paste za zube, pritišćući je odozgo svojim zubima. Nicolas se služi samo američkom pastom od ananasa i ta ju je verovatno dovodila u iskušenje.
- Kako ju je uhvatio? - zapitao je Chick.
- Namestio je čitavi ananas mesto tube. Dok je proždirala pastu za zube, mogla je uvući natrag glavu nakon što bi je progutala, ali s pravim ananasom to nije išlo, i što je više vukla, to više su joj zubi prodirali u ananas. Nicolas je ...
Colin je zastao.
- Šta je učinio Nicolas? - upitao je Chick.
- Ne usuđujem ti se to ispričati, moglo bi ti preseći apetit.
- Hajde, nastavi - rekao je Chick - gotovo ga više i nemam.
- U tom je času ušao Nicolas i presekao jegulji glavu sa žiletom za brijanje. Zatim je otvorio pipu pa je iscurilo i sve ostalo.
- To je sve? - upitao je Chick. - Daj mi još paštete. Nadam se da jegulja ima mnogobrojnu porodicu u vodovodnoj cevi.
- Nicolas je namestio pastu od jagoda da vidi... - nadovezao je Colin. - Ali, kaži mi, ta Alise o kojoj si njemu govorio ... ?
- Upravo mislim na nju - kazao mu je Chick. - Susreo sam se s njome na jednom predavanju Jean-Sola Partrea. Nalazili smo se oboje potrbuške ispruženi ispod podija i tako sam je upoznao.
- Kakva je?
- Ne znam opisivati - napomenuo je Chick. - Lepa je...
- Ah!... - uzdahnuo je Colin. Nicolas je ponovno naišao, donoseći ovaj put ćurku.
- Dajte, sednite s nama, Nicolas - rekao je Colin, - Posle svega, kako je to kazao Chick, vi ste gotovo član porodice.
- Najpre ću se pobrinuti za miševe, ako gospodin u tome ne vidi nešto neprilično - odgovorio je Nicolas. - Vraćam se, ćurka je već isečena na komade ... I umak je tu ...
- Videćeš - rekao je Colin. - To je umak s kremom mangova ploda i borovice, u sašivenim smotuljcima od teletine. Pritisneš odozgo i umak izlazi van u obliku končića.
- Vrhunska stvar! - uskliknuo je Chick.
- Ne bi li mi hteo bar nabaciti ideju o načinu kojim si se poslužio da stupiš s njome u vezu? ... - produžio je Colin.
- E pa dobro ... - rekao je Chick - zapitao sam je da li joj se sviđa Jean-Sol Partre, a ona mi je odgovorila da skuplja njegova dela . .. Tada sam joj rekao: »ja takođe«. I svaki put kad bih joj nešto kazao, ona bi mi odgovorila: »ja takođe ...« i obratno ... Na kraju, samo zato da steknem novo egzistencijalističko iskustvo, rekao sam joj: »strašno mi se sviđate«, a ona je na to odgovorila: »oh!«
- Promašeno iskustvo - napomenuo je Colin.
- Da - rekao je Chick. - Ali ona ipak nije otišla. Tada sam joj kazao: »ja idem ovuda«, a ona je odvratila: »ja ne« i nadodala je: »ja idem onuda«.
- To je izvanredno - potvrdio je Colin.
- Tada sam joj kazao: »ja takođe« - rekao je Chick. - I bio sam svugde gde je i ona bila...
- A kako se to završilo? - upitao je Colin.
- Uh!... - rekao je Chick. - Došlo je vreme da se ide u krevet...
Colin se počeo daviti i popio je pola litre burgunca pre negoli je ponovno došao k sebi.
- Sutra idem s njome u pozorište - nastavio je Chick. - Nedelja je. Hoćeš li doći s nama? Biramo jutro zato što nema mnogo seta. To mi pomalo dosađuje - napomenuo je -jer sam loš klizač, ali moći ćemo razgovarati o Partreu.
- Doći ću ... - obećao je Colin. - Ići ću s Nicolasom ... Možda on ima i drugih rođakinja.


III

     Colin je sišao iz podzemne žljeznice, zatim se po stepenicama ponovno uspeo na ulicu. Izbio je u krivom smeru i napravio krug oko stanice da bi se bolje snašao. S pomoću žute svilene maramice, uhvatio je pravac u kojemu je duvao vetar i njezina žuta boja, nošena strujom, spustila se na neko veliko zdanje nepravilna oblika, koje je tako poprimilo izgled pozorišta Molitor.
   Nasuprot Colinu nalazio se zimski bazen. On ga je prešao i s pobočne strane prodro u taj okamenjeni organizam, prošavši kroz dvostruku igru dvokrilnih staklenih vrata s bakrenim šipkama. Pružio je pretplatničku legitimaciju, koja je sa svoje dve probušene okrugle rupice namignula kontroloru. Kontrolor joj je odgovorio saučesničkim smeškom, ali svejedno nije propustio da na narančastom bristol papiru izbije i treću rupu, na što je legitimacija umah oslepila. Colin ju je bez ikakva obzira vratio u svoju kožu ruskih listova i krenuo ulevo, hodnikom s nepromočivim prostiračem od kaučuka, kojim se odvijao saobraćaj između redova kabina. U prizemlju je sve već bilo zauzeto. Popeo se dakle betonskim stepenicama , ukrštajući se s dva povelika stvora, zato što su hodala na okomitim metalnim pilama i sebe pritom silila na skokove uvis, zadržavajući s mukom prirodno držanje usprkos očitoj zapreci. Neki mu je čovek u belom puloveru otvorio kabinu kao tamničku ćeliju, naplatio smesta napojnicu koju će spiskati na jelo jer je izgledao kao lažljivac, i ostavio ga je u tom vade in pace, nakon što je neuredno kredom ucrtao početna slova nove mušterije na crni pravougao koji je u tu svrhu bio postavljen u unutrašnjosti kabine. Colin je zapazio da dotični nema ljudsku nego golubiju glavu i nije shvatao zašto su ga radije uzeli u službu pozorišta umesto u službu bazena.
      Sa piste je uzlazila jajolika buka koja se mešala s muzikom što se orila iz zvučnika, posijanih svud naokolo, pretapajući se u kompleksnu graju. Topkanje klizača još nije doseglo zvučni nivo velikih navala, kad je potpunoma nalik na topot koraka čitava jednog puka po blatu što štrca na kaldrmu.
       Colin je potražio očima Alisu i Chicka, ali oni se nisu pojavljivali na ledu. Nicolas će mu se pridružiti malo kasnije; imao je još posla u kuhinji oko pripremanja ručka.
       Colin je odvezao petlje na cipelama i opazio da su potplati otišli dovraga. Izvadio je iz džepa smotuljak flastera, ali ga nije dovoljno ostalo. Spustio je tada cipele u baricu koja se oblikovala pod cementnom klupicom, i premazao ih gustim gnojivom ne bi li koža na potplatima nanovo izrasla. Navukao je par vunenih sokni sa širokim, naizmenično žutim i ljubičastim prugama, i potom namestio klizaljke. Oštrice njegovih klizaljki račvale su se s preda na dva dela, da mu omoguće lakše menjanje pravca.
         Izašao je iz kabine, sišao jedan sprat niže. Stopala su mu se pomalo krivila na prostiračima rupičasta kaučuka, kojima bijahu obloženi betonirani hodnici. Taman kad se odvažio na pistu, morao se navrat-nanos uzverati uz dve drvene stepenice da ne padne: neka je klizačica, naime, doletela kao orao i, na završetku svoje veličanstvene figure, snela krupno jaje koje se polupalo na Colinovim nogama.
         Baš kad je nailazio jedan sluga-čistač da pokupi rasprsnute komadiće, Colin je spazio Chicka i Alisu gde stižu do ruba piste na suprotnoj strani. Dao im je znak koji nisu primetili i pojurio im ususret, ne vodeći nimalo računa o kružnom pokretu klizača. Usledio je posvemašnji poremećaj, ubrzo se stvorila pozamašna hrpa ljudi, na koju su se od sekunde do sekunde nagomilavala nova ljudska bića, očajnički lamatajući po zraku rukama, nogama, ramenima i celim telom, pre nego bi se strovalila na prve padavičare. Budući da je sunce počelo rastapati ledenu površinu, ispod velikog humka začulo se brčkanje.
      U kratkom vremenskom razmaku, ugruvalo se onde devet desetina klizača, pa je Chicku i Alise, samo njima, ili otprilike tako, stajala na raspoloženju cela pista. Približili su se u tren oka gmizavoj gomili i Chick je, prepoznavši prijatelja po račvastim klizaljkama, zgrabio Colina za gležnjeve i iščupao ga iz celog tog skupa telesa. Chick mu je odmah predstavio Aliseu, i Colin se postavio s leve strane onoj kojoj je Chick otpre zauzeo desni bok.
      Svrstali su se u red, stižući na desni kraj piste, kako bi propustili sluge-čistače koji su se, onako očajni što u planini žrtava ne pronalaze ništa drugo izuzev nezanimljive poderotine raspadnutih ličnosti, oboružali svojim strugaljkama da uklone sveukupan zbroj otegnutih i potom nahrupili spram rupe za ostruške, pevajući himnu Molitora, koju je 1709. napravio Vaillant-Couturier, a počinje ovako:

Gospodo i gospođe,
Izvolite isprazniti pistu
(Molimo vas lepo)
Da je što pre ostavimo čistu...

     Sve to još naglašeno prodornim zvucima automobilskih truba, u nameri da se u dubini najvećma promočenih duša zadrži srh i drhtaj nestišljive strave.
      Klizači koji su još bili na nogama, pljeskali su celom tom pothvatu i klopka se zatvorila nad skupom posmrtnih ostataka. Chick, Alise i Colin izgovoriše kratku molitvu i nastaviše kružiti pistom.
       Colin je pogledavao neprestance Alisu. Imala je na sebi, čudna li slučaja, beli sweat-shirt i žutu suknjicu. Na nogama žutobele cipele, koje su se jedva malo uspinjale nad gležnjeve, a bile su stegnute belom pamučnom vrpcom, tri puta omotanom oko svakoga gležnja. Nosila je svilene čarape u boji dima i bele sukne prevrnute preko gornjeg ruba cipela. Povrh toga, imala je jarko zeleni šal i iznimno gustu plavu kosu što je uokvirivala lice mnoštvom kovrča. Gledala je u svet sa svoja dva širom otvorena modra oka, a njezin telesni obujam bio je sapet svežom i zlaćanom puti. Uz to je posedovala oble ruke i listove na nogama, tanahan struk i tako dobro ocrtano poprsje kao da je reč o fotografiji.
       Colin je počeo gledati na drugu stranu ne bi li opet pronašao duhovnu ravnotežu. To mu je pošlo za rukom pa je, spuštajući oči, zapitao Chicka je li pašteta od jegulja prošla bez smetnji.
- Ne govori mi o njoj - rekao je Chick. - Pecao sam u svom umivaoniku celu noć da vidim hoću li i ja uloviti jegulju. Ali meni navraćaju samo pastrve.
- Nicolas verovatno ume i od njih nešto prirediti! - utvrdio je Colin. - Vi imate - nadovezao je obraćajući se ovaj put posebnije Alisi - izvanredno nadarenog ujaka.
- On je ponos naše porodice - kazala je Alise.
- Moja se majka ne može utešiti što se udala za vanrednog profesora matematike, dok je njezin brat postigao u životu tako sjajan uspeh.
- Vaš je otac vanredni profesor matematike?
- Da, profesor je na College de France i član Instituta ili tako nešt .. -odgovorila je Alise.
- To je zbilja žalosno ... u tridesetosmoj godini. Mogao bi se i on potruditi. Na svu sreću, tu je ujak Nicolas.
- Nije li i on morao jutros doći? -upitao je Chick.
Divan miris širio se iz svetlih Alisinih vlasi. Colin se malo odmaknuo.
- Mislim da će zakasniti. Jutros mu se nešto motalo po glavi... Kad biste oboje došli  meni na ručak? ... Tako bismo videli o čemu je reč ...
- Odlično - rekao je Chick. - Ali ako misliš da ću tvoj predlog prihvatiti tek tako, onda imaš krivi pojam o svetu. Najpre moramo pronaći drugu. Neću pustiti Alisu da ide tebi, zaveo bi je s harmonijama svog piano koktela, a to mi se baš ne mili.
- Oh!...- usprotivio se Colin. - Čujete li vi njega?...
       Nikad nije čuo odgovor, jer mu je jedna individua neumerene dužine, koja se već pet minuta iživljavala u velikoj brzini, taman projurila između nogu, sagnuvši se prema napred do krajnje granice, pa je na taj način proizvedena struja zraka izdigla Colina pet metara iznad tla. Uhvatio se za rub balkona na prvom spratu, zatim se pokušao podići na ruke i ljosnuo natrag pokraj Chicka i Alise, jer je vežbu na prečki izveo u krivome smeru.
- Valjalo bi im zabraniti da tako brzo kližu - kazao je Colin.
      Potom se prekrstio jer se dotični klizač upravo zdrozgao uza zid restorana, na suprotnom kraju piste, i ostao zalepljen kao meduza od prešanog papira koju je raščetvorilo neko okrutno dete.
      Sluge-čistači su još jednom obavili svoju dužnost, a jedan od njih zabio je leden krst na mestu nesreće. Dok se krst topio, nadglednik je navijao religiozne ploče.
Zatim je opet zavladao red. Chick, Alise i Colin i dalje su kružili pistom.

24. 2. 2020.

Miquel Cervantes de Saavedra, Don Kihot 50,51, 52 glava





http://www.mirgo2.co.uk/josiptabak/pdf/DonQuijoteI.pdf


Pedeseta glava


     O umnom rečkanju don Quijotovu i kanonikovu, s drugim zgodama.


Divota! — odgovori don Quijote. — Knjige koje su štampane s kraljevskim dopuštenjem i s odobrenjem onih kojima je to posao, a čitaju ih uslast i slave veliki i mali, bogataši i siromasi, učeni i neuki, narod i vitezovi, uopšte ljudi svakoga staleža i stanja, zar su takve knjige laž? Ta u njima se jasno razabire istina, jer one nam pripovedaju o ocu, o materi, o domovini, o rođacima, o dobi, o boravištu i o junačkim delima, jedno po jedno i dan po dan, šta god je taj vitez učinio ili što god su vitezovi učinili. Ćutite vi, gospodine, i ne hulite onako, nego verujte da vam savetujem ono što kao pametan čovek treba da činite; ako pak nećete, čitajte te knjige i videćete kako ćete uživati.
     Ta recite mi: ima li veće slasti nego da sada pukne pred našim očima veliko jezero od smole, koje vri i ključa, a po njemu plivaju i vrve nebrojene zmije, ljutice i gušteri, i svakakve druge divlje i zastrašujuće životinje, a ispred toga jezera ori se prežalostan glas i veli: »Oj ti viteže, bio ko bio, koji promatraš ovo
grozovito jezero, ako hoćeš da se domogneš blaga što se krije na dnu ovih crnih voda, pregni junačkim srcem i strmoglavi se u tu crnu, plamenu žičinu, jer ako to ne učiniš, nećeš biti dostojan gledati divna čudesa što su zatvorena i skrivena u sedam dvorova pod ovom crnom vodurinom, a u njima stoluje sedam vila.« A čim je vitez začuo taj zaplašeni glas, ne skanjuje se on niti promišlja iole o
opasnosti u koju srće, pa i ne skida sa sebe teško svoje oružje junačko, nego se preporučuje Bogu i svojoj odabranici te se strmoglavljuje usred ključaloga jezera. I za tili tren, dok bi dlanom o dlan, stiže on na cvetne poljane, s kojima se ni izdaleka ne mogu takmičiti Elizejske. Ovde mu se i nebo čini vedrije, i sunce mu sija jasnijom svetlošću.
   Pred očima mu se otvara gaj od zelena, lisnata drveća, da se veseliš gledajući to zelenilo i uživaš slušajući slatku pesmu sitnih, nebrojenih, šarenih ptičica što skakuću po isprepletenim granama. Tu je potočić, a hladna mu voda kao tekući kristal teče preko sitnoga peska i beloga šljunka, koji nalikuje na suvo zlato i
sjajni biser. Tu je i vodoskok od šarena jaspisa i glatka mramora, onde opet drugi, neisklesan, gde su poredane sitne školjčice klapavice i zavojite spužoline, bele i žućkaste, a među njima su razasuti blistavi kristali i kamenje nalik na smaragde, pa to šarenilo, oponašajući prirodu, gotovo da ju i natkriljuje. Onde se iznenada ukazuje tvrdalj grad ili sjajan zamak, kojemu su zidovi od suva zlata, kruništa od alema, vrata od jacinta. Ali kud je divno sagrađen od samoga alema, mrkoga i sjajnoga rubina, bisera, zlata i smaragda, još mu je skupocenija gradnja.
I kad si to video, možeš li još išta lepše videti nego kad iz zamka povrvi na vrata jato devojačko u takvim sjajnim i naočitim haljinama, te da ih sada uzmem opisivati kako nam ih istorije opisuju, nikada ne bih završio. A onda ona koja se čini da je među devojkama prva, hvata za ruku neustrašivog viteza što se
strmoglavio u ključalo jezero i vodi ga bez ijedne reči u bogati zamak ili dvor, te se on svlači i bude gol golcat, kako ga je mati rodila, a devojka ga okupa u mlakoj vodi, pomaže ga svega mirisnim uljima i balzamima, odene mu košulju od najtanje svile, svu mirisavu i mirisima natopljenu. Pritrči sada druga devojka i
zaogrne mu ramena plaštem, koji u najmanju ruku vredi, kako se veli, careva grada i još više! Divota je onda što nam pričaju kako ga nakon svega toga vode u dvoranu, gde već zatiče prostrt i priređen sto, da se samo čudi i divi. Divota je kako mu polevaju ruke vodom što miriše po ambri, a prekapom je dobivena od mirisava cveća!
       Pa kad ga posade na stolicu od belokosti! Kad ga uzmu služiti sve te devojke, ali nijedna ni da bi reč progovorila! Kad mu iznesu tolika raznolika jela i tako tečno priređena da mu zazubice rastu i ne zna što bi izabrao! Kad začuje muziku, koja mu romoni dok blaguje, ne zna ko peva ni odakle zvuci. A kad je odručao i sto je pospremljen, te se vitez naslonio na stolici i možda čačka zube, kako je običaj, ulazi iznenada na vrata u dvoranu druga devojka, krasnija nego ikoja od onih pre, seda do viteza i počinje mu pripoedati čiji je taj zamak i kako je ona tu začarana, i još druge zgode kojima će se čuditi vitez i diviti se čitatelji koji budu čitali njegove doživljaje.
    Neću dalje raspredati, jer se već iz ovoga može razabrati da se svako mesto u kojoj god kronici kojega god skitnika viteza čita na slast i na divljenje svakom čitaocu. Verujte mi dakle, gospodine, i kako sam vam već rekao: čitajte te knjige, pa ćete videti kako one razbijaju tugu koja vas muči i vedre vam volju ako vam se možda natmurila. O sebi pak evo velim: otkad sam skitnik vitez, otad sam
hrabrar, čedan, darežljiv, velikodušan, uljudan, neustrašiv, blag, strpljiv, te podnosim muke, zatvor, začaranost; i premda su me, nema dugo, zatvorili kao luđaka, nadam se ipak da će mi zbog hrabrosti moje ruke nebo biti milostivo i sreća mi neće biti huda, te ću se za koji dan zakraljiti u kakvoj kraljevini, gde ću moći pokazati koliko je zahvalnosti i darežljivosti u mojem srcu: jer tako mi vere, gospodine, siromah nije podoban ikomu iskazivati vrlinu darežljivosti ma koliko je imao; a zahvalnost koja se sastoji jedino od želje mrtva je, kao što je mrtva vera bez dela. Zato želim da bi mi sreća naskoro pribavila priliku gde bih se zacario, da pokažem kakva sam srca i da iskažem dobro svojim prijateljima, posebno ovome siromašku Sanchu Panzi, mojemu perjaniku, koji je najbolji
čovek na svetu. Želim mu dati kakvu grofiju, koju sam mu već odavno obećao; samo se bojim da neće on biti vešt upravljati svojom državom. —
       Čim je Sancho čuo te poslednje reči gospodarove, upadne mu u reč:
— Pobrinite se vi, gospodaru don Quijote, da mi date grofiju koju ste mi obećali i ja joj se nadam; velim vam, neću biti nevešt upravljati njome; pa sve da i jesam nevešt, ja sam slušao kako vele da ima na svetu ljudi koji uzimaju od gospodara zemlju u zakup i njemu plaćaju godišnju zakupninu, pa oni vode brigu i upravljaju, a gospodar planduje, uživa dohodak koji mu daju i ni rad čega ne tare
glavu; tako ću i ja učiniti i neću se skanjivati ni cenkati, nego ću odmah sve otresti sa sebe i uživati svoj dohodak, kao da sam herceg, a drugi neka sviraju!
— Istina je, brate Sancho — reći će kanonik — što se tiče uživanja dohotka, ali za sudovanje mora se brinuti gospodar države, a tu treba veštine i bistre pameti, i osobito dobre volje da pogodiš, jer ako nema toga iz početka, svagda će biti pogrešna i sredina i konac; zato Bog pomaže dobru volju bezazlenih i odmaže zloj nakani umnih.
— Ne znam ja te mudrolije — odgovori Sancho Panza — nego jedino znam: čim steknem grofiju, znaću i vladati njome, jer i ja imam dušu kao i svaki, i telo kao i drugi, pa bih i ja bio isto onakav kralj u mojoj državi kao i svaki u svojoj; a da sam kralj, radio bih šta hoću; a da radim šta hoću, bilo bi mi po volji; a da mi je po volji, bio bih zadovoljan; a da sam zadovoljan, ne bih ništa više želeo; a da
ništa više ne želim, gotovo je; dajte mi dakle tu državu, pa s Bogom, dok se vidimo, kako ono reče slepac drugomu slepcu.
— Nije loša mudrolija, kako ti, Sancho, veliš, ali bi se ipak moglo još mnogo govoriti o tim grofijama.
       Na to će priklopiti don Quijote:
— Ne znam što bi se moglo još reći; ali ja se povodim samo za primerom velikoga Amadisa od Galije, koji je svojega perjanika imenovao za grofa od Tvrdoga Otoka; mogu dakle i ja, bez grižnje savesti, imenovati Sancha Panzu za grofa, jer on je jedan od najboljih perjanika što je ikada bio u skitnika viteza.
          Začudi se kanonik kako je don Quijote nanizao te ludosti, kako je ocrtao pustolovinu Viteza od Jezera i kako su ga svega zaokupile izmišljotine i laži koje je čitao u onim knjigama, a na kraju se začudi budalaštini Sanchovoj, gde se on toliko upeo te želi zadobiti grofoviju koju mu je obećao gospodar. Uto se već vratiše kanonikove sluge što bijahu otišle u krčmu po tovarnoga magarca sa
živežom.
      Prostru umesto stolnjaka sag na zelenu travu na livadi, posedaju u hladovinu pod drveće i tu ručaju, da volar ne promaši priliku za pašu, kako rekosmo.
Dok su još jeli, začuju najedanput klepet klepke, koja je zaklepetala do njih iz nekoga trnjaka i susedne guštare. U isti mah ugledaju kako je iz toga žbunja ispala lepa koza šarka, sva crna, bela i siva. Za njom ide kozar, doziva je, govori joj i miti je neka stane ili neka se vrati stadu. Begunica, strašljiva i zaplašena, priđe društvu, kao da mu se uteče, i stane. Stigne i kozar, uhvati je za rogove i uzme joj govoriti, kao da mu ona razume reči:
— Oh ti skitačice, skitačice, šaruljo, šaruljo, kamo si mi sada othramala! Zar te strah vukova, dete? Što ne govoriš, lepojko? Nije, nego ti si ženka i ne možeš mirovati! Do besa i tvoj hir i svi za kojima se povodiš! Vrati se, vrati, mila! Ako baš nisi zadovoljna, a ono si barem sigurna u svojem toru, sa svojim drugama. Ta ako ti, koja bi morala njih čuvati i voditi, ovako švrljaš i lunjaš, što će tek
one.
       Kozarovim se rečima pozabave slušaoci, posebnokanonik, te će mu reći:
— Tako ti života, brate, smiri se malo i nemoj se žuriti da tako brzo vratiš kozu u tor, jer kad je ona ženka, kako veliš, mora za svojim prirodnim nagonom, koliko god se ti upinjao da je sprečiš. Evo, prigrizi zalogaj i gutni gutljaj, pa će ti se ublažiti ljutost, a dotle će se koza odmoriti.
        Tako reče, te nabode nožem rebro od hladna kunića i ponudi kozaru.
          Prihvati kozar i zahvali, onda pijucnu, umiri se, te reče:
— Nemojte vi, gospodo, misliti da sam ja lud što sam onako koješta govorio toj živinici. Ima zaista neka tajna u tim rečima što sam joj rekao. Ja sam seljak, ali nisam toliko neuk da ne znam kako treba postupati s ljudima i sa životinjama.
— To ti verujem i još kako — reče sveštenik— jer znam po iskustvu da planine rađaju učenjake, a u pastirskim kolibama prebivaju filozofi.
— Ako išta, gospodine — odvrati kozar — a ono barem žive u njima ljudi koje je nevolja umudrila. A da poverujete tu istinu i da je sasvim dokučite, ja ću vama i nezamoljen i nezapitan, samo ako vam nije na dosadu i ako me hoćete časkom pozorno poslušati, pripovediti nešto i dokazati vam da je istina ono što je kazao ovaj gospodin (on pokaže na  sveštenika) i ono što ja velim.
           Na to odgovori don Quijote:
— Vidim da je ova zgoda nešto nalik na vitešku pustolovinu; ja ću te dakle, brate, vrlo rado slušati, a slušaće te i sva ova gospoda, jer su jako razumni ljudi i vole zanimljive novosti, koje iznenađuju, razveseljuju i zabavljaju: kako će sigurno biti i tvoja pripovest. Pričaj dakle, prijatelju, a mi ćemo te svi slušati.
— Bez mene— priklopi Sancho — jer ja ću s ovom pitom na potok, pa ću se onde najesti za tri dana. Čuo sam od mojega gospodara don Quijota da perjanik skitnika viteza treba da se naboka koliko god može kad uhvati, jer mu se zna dogoditi da slučajno zabasa u kakvu besputnu šumu i šest dana ne može pogoditi iz nje. Ako se onda nisi najeo ili se nisi pobrinuo za punu torbu, možeš se
osušiti kao trta, kako često i biva.
— Pravo veliš, Sancho — potvrdi don Quijote; — idi ti kamo te volja i jedi koliko god možeš, a ja sam sit i jedino bih još dušu okrepio, pa ću je i okrepiti slušajući pripovest ovoga dobrog čoveka.
— I svi ćemo okrepiti dušu — dometne kanonik i odmah zamoli kozara da započne priču.
         Kozar kozu, koju je držao za rogove, pljesnu dvaput dlanom po leđima te joj reče:
— Lezi, mala, do mene; imamo kada vratiti se toru.
        Koza kao da ga je razumela, jer čim je seo gospodar, pruži se ona sasvim mirno pokraj njega i zagleda mu se u lice, kao da mu kazuje kako pozorno sluša što će on pričati. A kozar uzme pripovedati ovako:


Pedeset prva glava

               u kojoj kozar pripoveda svoju priču onima što vode don Quijota.


      Tri milje od ove doline ima selo, koje je doduše malo ali je od najbogatijih sela u ovome kraju. U tom je selu živeo vrlo ugledan seljanin, a premda uz bogatstvo obično ide i ugled, ipak je on bio ugledniji po čestitosti kojom se odlikovao negoli po bogatstvu što ga je imao. No najveća mu je, govorio je i sam, sreća bila što je imao kćer takve izvanredne krasote i takve retke pameti, miline i čestitosti da se svako koji god je zna i gleda divio kolikim ju je
neobičnim darovima obdarilo nebo i priroda. Bila je lepa još za maloće; što je rasla, sve se lepšala, a najkrasnija bijaše u dobi od šesnaest godina. Glas o njenoj krasoti uzeo se širiti po svim okolnim selima, a što ja velim: po okolnim selima, kad se pronio i po dalekim gradovima, pa dopro i na kraljevske dvore i dočuo se kod ljudi svakoga roda, te joj stadoše oda sviju strana dolaziti kao kakvu
čudu ili čudotvornoj slici da je vide.
         Čuvao ju otac, a čuvala se ona i sama, jer nema lokota, straže ni brave koja devojku bolje čuva nego vlastita joj čestitost. Bogatstvo očevo i krasota kćerina navratiše mnoge, iz sela i s drugih strana, da je zaprose. Ali otac, koji će to dragoceno blago pokloniti, u veliku je brigu zapao i nije se mogao odlučiti komu bi je dao od tih nebrojenih što ga saleću.
        Među drugima koji su se zanosili tom slatkom željom bio sam i ja, a mnogo sam se i silno nadao dobru uspehu, jer sam znao da me otac njen poznaje ko sam: iz istoga sam sela, čiste hrišćanske krvi, mladih godina, bogata stanja, a nisam ni loše pameti. S isto takvim željama obletao nju još jedan meštanin, pa joj se zbog toga otac skanjivao i kolebao, jer je sudio da bi mu se kći dobro udomila sa svakim od nas. Da se dakle izbavi iz neprilike, odluči da sve rekne Leandri (jer tako se zove ta bogatašica što me u bedu strovalila) i da joj objavi kako smo mi obojica jednaki, te je od volje njoj, ljubljenoj kćeri, da odabere koga hoće: dostojan primer za kojim bi trebalo da se povedu svi očevi koji žene ili udaju
decu. Ne velim ja da bi puštali neka biraju zlo ili nevaljalo, nego da im nude ono što je dobro, a između dobroga neka im deca biraju po volji.
        Ne znam šta je njoj bilo po volji, ali otac se izgovarao nama obadvojici da mu je kći još premlada, sve onakvim opštim rečima koje niti obećavaju niti odbijaju. Moj se suparnik zove Anselmo, a ja se zovem Eugenio, da znate imena proscima u ovoj žalostivoj zgodi, koja se doduše još nije završila, ali se jasno razabire da će joj svršetak biti nesretan.
       U to vreme dođe u naše selo neki Vicente de la Roca, sin siromašna seljaka iz toga istog sela. Taj se Vicente vratio iz Italije i drugih zemalja po kojima je vojnikovao. Njega je još kao dečaka od dvanaest godina odveo iz sela neki kapetan, koji je sa svojom kompanijom prolazio slučajno onuda, a sada se nekadanji dečak vratio nakon dvanaest godina, kao mlad čovek, u vojničkoj odori, sav šaren u hiljadu boja, a po njemu vise same kristalne titreike i sitni
čelični lančići.Danas se odeva u jednu svečanu odoru, sutra u drugu, ali sve mu je ništavo, šareno, neukusno i male vrednosti.
       Seoski je svet ionako zloban, a kad je besposlen, onda je tek zgoljna zloba, pa su ljudi pazili na njega, brojili mu redom svu odeću i nakit te dokučili da ima tri preobuke različitih boja, s podvezama i čarapama što idu uz odeću. Ali je on stao odeću tako udešavati i svačemu se domišljati, pa da nisu brojili, zakleo bi se
kogod da on ima više od deset odora i više od dvadeset perjanica. A nemojte misliti da ovo ne treba i da je suvišno što vam pričam o njegovu odevanju, jer to je važno u mojoj pripovesti. Sedne on tako na našem trgu, na kamenoj klupi pod velikom topolom, a mi zinemo i ne možemo ga se naslušati kako nam priča svoja junaštva. Nema te zemlje na svem svetu koju on nije video, ni te bitke u kojoj njega nije bilo: više je on Maurâ pobio nego što ih ima u Maroku i Tunisu, a održao je više megdana, kako veli, nego Gante i Luna, Diego Garcia od Paredesa i još hiljadu drugih što ih je spominjao; a odasvud je izlazio kao pobednik i nije prolio ni kap krvi. Drugi je put opet pokazivao brazgotine, koje se nisu doduše
zapažale, ali on nam je govorio da su od puščanih metaka koji su ga pogodili u raznim okršajima i bitkama.Na kraju bio je tako bahat da je govorio ti ne samo onima koji su mu jednjaci i koji ga znaju nego i starijima, pa je kazivao da mu je ruka otac, dela mati, a on, čim je vojnik, nije gori ni od kralja. Uz tu je bahatost bio ponešto  muzikalan i drndao u gitaru, pa se nekima činilo da iz nje izvija glasove kao da je živa. Ali ni to još nije bio konac njegovoj darovitosti: imao je on i pesničke žice, te bi o svakoj detinjariji koja se zgodi u selu spevao romancu od poldrug milje.
      Toga dakle vojnika što sam ga opisao, toga Vicenta de la Roca, toga razmetljivca, toga gizdelina, toga muzičara, toga pesnika, opazila je i često promatrala Leandra s prozora na svojoj kući, koji je gledao na trg. Zaljubila se ona u klobòdan na njegovoj sjajnoj odori; očaravale ju njegove romance, koje je svagda u dvadeset prepisa razdavao; dočula za junačka dela koja je o samom sebi
pričao, te se na kraju, jer tako je valjda odredio đavo, zaljubila u njega, dok njemu nije bilo još ni nakraj pameti da je uzme obletati. I kako se u ljubavnim poslima ništa ne završava lakše od onoga uza što stoji ženska volja, slože se lako Leandra i Vicente, te dok još nijedan od mnogih njenih prosaca nije ni sanjao što je namerila, bila je ona već izvršila nameru, odbegla iz kuće miloga i ljubljenoga
oca, jer matere nije imala, i nestala iz sela s vojnikom, koji je veću pobedu postigao u tome poslu nego u svima onima kojima se hvalisao.
       Začudi se toj zgodi celo selo i svi koji je doznadoše, ja se zapanjim, Anselmo se zaprepasti, otac se ražalosti, rođaci se zastide, oblasti se uzbune, oružnici se užurbaju; udare cestama, pretraže šume na sve strane, te nakon tri dana nađu pomamnicu Leandru u pećini u planini, golu u košulji, bez onih silnih novaca i skupocenih dragulja što ih je od kuće ponela. Vrate je rastuženomu ocu;
zapitaju je za nesreću njenu i ona im bez sile prizna da ju je Vicente de la Roca prevario, veru joj dao da će je uzeti i nagovorio ju da odbegne iz očinske kuće, pa će je on odvesti u najbogatiji i najsjajniji grad što postoji na svem svetu, to jest u Napulj. A onamu, po lošoj pameti i još goroj varci, poverovala; okrala dakle oca te one iste noći kad je nestala krenula s Vicentom, a on ju odveo u
divlju planinu i zatvorio je u tu pećinu, gde je i nađoše. Pripovedi ona još kako joj je vojnik oteo sve što je imala, ali joj u čast nije dirao, nego ju je ostavio u onoj pećini i odmaglio. Toj se zgodi i opet začude svi. Teško je bilo, gospodaru, verovati da se mladić suspregao, ali ona se klela i preklinjala, te se neutješivi otac uteši. Nije on mario za dragocenosti koje su mu ukradene, samo kad je
njegovoj kćeri ostalo ono blago kojemu nema nade da će se ikada steći čim bude izgubljeno.
     Još toga istoga dana kad nađoše Leandru, otac je ukloni ispred naših očiju. Odvede je i zatvori u samostan u obližnjem gradu, nadajući se da će vreme zbrisati zao glas što je kći navalila na sebe. Mlade godine Leandrine ispričavale su greh njen u mnogih, barem u onih kojima nije stalo bilo rad čega, je li ona zla ih dobra; ali oni koji su joj znali razboritost i valjanu pamet nisu njen greh
pripisivali neznanju, nego lakomislenosti i prirođenoj ženskoj ćudi, koja je ponajvećma nepromišljena i nagla.
       Kad je Leandra bila zatvorena u samostan, Anselmo kao da je obnevideo; ničega nema što bi sa zadovoljstvom pogledao. A meni se smrklo pred očima: nema svetlosti da u išta uprem oči s ljubavlju. Nestalo Leandre, a naša tuga sve teža i naše se strpljenje prevršilo. Kleli smo gizdavost vojnikovu i proklinjali neopreznost Leandrina oca. Na kraju  se Anselmo i ja dogovorimo da krenemo
iz sela i odemo u ovu dolinu, gde on pase silno stado svojih ovaca, a ja pasem veliko stado koza, isto tako mojih.
        Tako mi provodimo život pod drvećem, raspredamo o našoj ljubavi, zajedno pevamo hvalu ili pokudu krasnoj Leandri ili nasamo uzdišemo i u samoći jadamo Bogu svoje jade. Za nama se poveli i drugi prosci Leandrini, došli u ovu vrletnu planinu i živuju ovde kao i mi. Ima ih toliko te bi rekao da se ovo mesto preobratilo u pastirsku Arkadiju: toliki su ovde pastiri i torovi, a sa sviju strana
slušaš ime krasotice Leandre. Ovaj je kune i krsti je pomamnom, nestalnom i beščasnom; onaj je krivi da je lakomislena i vetrenjasta; jedan je ispričava i prašta joj, drugi je osuđuje i kudi; jedan joj slavi krasotu, drugi joj poriče značaj; a na kraju, svi je pogrđuju i svi je obožavaju. I sve ih zaokupila tolika ludost da se gdekoji tuži što ga je prezrela, a nije nikada ni govorio s njom, a drugi jadikuje i gine od ljute boli ljubomore, koju ona i nije mogla potaknuti jer se, kako rekoh, pre doznao njezin greh, nego njezina ljubav. Nema jaruge u hridi, ni obale uz potok, ni hladovine pod drvetom da je nije zauzeo kakav pastir koji priča nebu svoju nevolju. Gde god jeka može odjeknuti, odjekuje ime Leandrino: Leandrom odjekuju gore, Leandrom žubore potoci, Leandra nas sve očarala i opčinila, te se
nadamo bez nade i bojimo se, ne znajući čega se bojimo. Od tih bena najmanjom se pameću iskazuje moj suparnik Anselmo. Mogao bi jadikovati zbog koječega drugoga, a on jadikuje samo zato što je ona daleko, te uz gusle, koje jako dobro svira, peva tužaljke po kojima mu se razabire valjana glava. Ja udaram drugim i
lakšim putem, koji je po mojem sudu pouzdaniji: kudim lakomislenost žensku, nestalnost, dvoličnost, lažnu reč, neveru, uopšte nerazboritost u žena, kako ne znaju kamo bi trebalo da navraćaju svoje misli i ljubav. To je, gospodo, bio povod mojemu razgovoru i rečima koje sam izrekao ovoj kozi kad sam ovamo
došao, jer kako je ona ženka, slabo je cenim, iako je najbolja u mojem toru. To vam je pripovest koju sam vam obećao pripovediti. Ako sam otegnuo pripovedajući je, neću zatezati da vas poslužim: blizu mi je tor, a onde ima sveža mleka, kusna sira i svakojaka zrela voća, lepa za oko i tečna za nepce.

Pedeset druga glava


         O kavgi koju je don Quijote zametnuo s kozarom i o neobičnoj
pustolovini s bogomoljcima, koju je vitez završio sretno, ali se naznojio.

       Kozarova se pripovest svide svima koji su je slušali, posebno kanoniku, koji se zadivio načinu kako on pripoveda, te mu se učinilo da taj i nije nalik na priprosta kozara, nego gotovo na uglađena dvoranina. Primeti dakle da je pravo spomenuo sveštenik  kako planine rađaju umne ljude.
         Svi ponude Eugeniju svoje usluge, ali se najširim pokaza don Quijote, koji mu reče:
— Zaista, brate kozaru, kad bih se ja smeo i mogao latiti ikakve pustolovine, ovoga bih trena krenuo te bih tebi iz samostana, gde sigurno  na silu drže Leandru, izbavio nju uskos opaticama i svima koji bi me hteli sprečiti, i predao bih je tebi u ruke da od nje činiš što te volja i želja, sasvim po viteškim zakonima, koji naređuju da se ni jednoj devici ne sme činiti krivica. Ali se uzdam u Boga da ni u jednoga zlobnog čarobnjaka nema te snage koju ne bi nadjačala
snaga drugoga, ljubaznijeg čarobnjaka, i za onda ti obećavam milost svoju i pomoć, kako sam dužan po svome zvanju, koje i jest u tome da pomažem bespomoćnima, potrebnima i potrebitima.
        Pogleda ga kozar, a kad vide neobičnu opremu i lice don Quijotovo, začudi se i zapita brijača, koji bijaše do njega:
— Gospodine, ko je taj čovek što je takve spodobe i tako govori?
— Ko bi i bio — odgovori brijač — nego glasoviti don Quijote od Manche, osvetnik nepravdi, ispravljač krivica, zaštitnik devicama, strah i trepet gorostasima i pobednik u bitkama!
— To je meni nalik na ono — odvrati kozar — što se čita u knjigama o skitnicima vitezovima, koji su sve to činili što mi vi velite o tome čoveku. No meni se čini da se vi šalite ili je u toga čoveka šuplja glava.
— Ti si najgora šupljača i hulja — zavikne sada don Quijote — ti si prazna tikva i zukva, a ja sam puniji nego što je ikada bila ženturina koja te rodila!
         Tako reče, te zgrabi hleb koji je do njega bio i lupi ga kozaru usred lica s tolikom žestinom da mu je sploštio nos. Ali kozar nije znao za šalu, te kad vide da ovaj njega zbiljski zlostavlja, ne uzmari ni za sag ni za stolnjak, ni za sve redom sustolnike, nego salete don Quijota, ščepa ga obadvema rukama za vrat i sigurno bi ga zadavio da nije u taj mah doletio Sancho Panza, uhvatio ga za ramena i bacio na sto, te porazbijao tanjire, smrskao čaše, rasuo i razbio sve što
god je na stolu bilo. Don Quijote, koji se oslobodio, nasrne opet na kozara, komu je lice bilo okrvavljeno, Sancho ga cakao nogama, a on puzao i pipao po stolu za nožem da se krvavo osveti. Ali ga kanonik i sveštenik  spreče. Brijač pak pripomogne da je kozar smotao don Quijota poda se i sada zapljušte po njemu toliki bubotci da je jadniku vitezu udarila krv na lice kao što i kozaru. Kanonik i
sveštenik  pucali od smeha, oružnici skakali od veselja i dražili jednoga i drugoga, kao da pujkaju pse kad se zahvate. Jedini je Sancho Panza očajavao, jer se nije mogao iščupati jednomu od kanonikovih sluga, koji ga je zadržavao da ne pomogne gospodaru. Dok su se dakle svi tako veselili i zabavljali, osim one dvojice hrvača što se tezmaju, začuje se truba tako žalostiva zvuka da se svi
okrenuše onamo odakle im se čini da dolazi trubljenje. A najviše se, kad je čuo trubu, uzbuni don Quijote: premda je na veliki jad svoj ležao pod kozarom, koji ga je svojski mlatio, zavikne on ipak:
— Brate vraže, jer niko drugi ne možeš ni biti, kad si imao hrabrosti i snage da nadvladaš moju hrabrost i snagu, molim te da nakratko sklopimo primirje, jer meni se čini da bolni glas ove trube što je čujemo zove mene na novu pustolovinu.
       Kozar se već umorio koliko je mlatio i bio mlaćen, te ga odmah pusti, a don Quijote ustane, okrene se također onamo odakle se čuje trubljenje i opazi iznenada kako niz obronak silazi sva sila ljudi, odevenih u belinu, poput pokajnikâ. Bilo je tako da su te godine oblaci uskratili zemlji vlagu i zato
krenuše po svim selima u tome kraju molitvene i pokorničke procesije, moleći Boga da otvori milostive ruke i spusti kišu. Poradi toga je i narod iz sela tu u blizini pošao u procesiji k nekomu bogomoljnom pustinjačkom domu na pristranku te kotline. Don Quijotu, kad je video neobičnu odeću tih pokornika, ne pade na pamet da ih je već često viđao, nego pomisli da je to neka pustolovina, te je njemu kao skitniku vitezu jedino dužnost da se u tu pustolovinu upusti. Ta mu se tlapnja još utvrdi kad je pomislio da je taj kip u žalobnoj odeći što ga oni nose neka odlična gospođa koju silom vode zakovci i razbojnici. Čim mu je to munulo u glavu, otrči brže-bolje k Rocinantu, koji je pasao, skine mu sa sedlenoga
obluka uzde i štit, zauzda ga začas, zaište od Sancha svoj mač, uzjaše Rocinanta, nadene na levicu štit i zavikne u sav glas svima koji su tu:
— Sada junačka družino, videćete vi kolik je probitak što na svetu ima vitezova koji pripadaju staležu skitničkoga viteštva; sada, velim, dok oslobodim ovu čestitu gospođu, koju vode zarobljenu, videćete treba li da budu štovani skitnici vitezovi.
         Tako reče, a kako nije imao ostruga, stisnu Rocinantu slabine i pojuri pokornicima u susret kasom, jer da je Rocinante ikada pojurio trkom, to se ne čita u svoj ovoj istinskoj povesti. Htedoše ga zadržati  sveštenik,  kanonik i brijač, ali im uzalud muka, a nije ga mogao zadržati ni Sancho Panza, koji se uzvikao za njim:
— Kamo ćete, gospodaru don Quijote? Koji vas je bes spopao i vitla vas da udarite na našu veru katoličku? Zar ne vidite, u zao čas, da je to pokornička procesija, a ta gospođa što je nose na podnožju, to je blagosloveni kip prečiste Bogorodice. Pazite, gospodaru, što radite, jer sada je zbilja istina da ne znate!
        Uzalud se upeo Sancho: gospodar mu je poleteo k onima zakukuljenima da oslobodi žalosnu gospođu, te nije ni reč čuo; a da je i čuo, ne bi se vratio sve da mu sam kralj zapoveda. Stigao on dakle procesiji, pa sustavi Rocinanta, koji se već zaželeo da malo otpočine, i zavikne uzbuđenim, hrapavim glasom:
— Ej vi, što krijete lica jer valjda ne mislite o dobru, pričekajte i poslušajte što sam vam nakan reći!
         Prvi stanu oni koji su nosili kip, a jedan od četvorice sveštenika što su pevali litanije odgovori, kad je video čudni lik don Quijotov i mlitavoga Rocinanta, pa primetio i zapazio i druge smešne znake na don Quijotu:
— Gospodine brate, ako nam želite što reći, govorite brzo, jer ova braća muče svoje telo, te ne možemo i nije ni pravo da se zadržavamo i slušamo išta, ako nije tako kratko da se može izreći u dve reči.
— Izreći ću u jednoj reči — odvrati don Quijote — evo: da ste ovoga trena oslobodili tu krasnu gospođu, kojoj suze i tužno lice jasno dokazuju da je vodite preko volje njene i da ste joj učinili neku očitu nepravicu. A ja, koji sam se rodio na svet da ispravljam takve krivice, ne dopuštam ni korak da koraknete napred dok nju ne oslobodite kako joj dolikuje.
       Po tim rečima razaberu svi koji su ih čuli da je don Quijote lud čovek i udare u sladak smeh. Ali taj smeh potpali još jače don Quijotovu srdžbu, te on bez ijedne reči zgrabi mač i navali na nosila. Jedan od nosača prepusti drugovima breme, digne rašlje kojima je podupirao nosila kad bi se umorio i poleti don
Quijotu u susret. Dočeka rašljama silovit udar koji mu je don Quijote odalamio, rašlje prsnu, odlete dva komada, ali onim trećim što mu je ostao u ruci odvali on don Quijota po ramenu, s one strane s koje mu je mač, te se nije mogao štitom zaštititi od njegove sirove snage, i jadnik se don Quijote skljusi na zemlju.
        Sancho Panza, koji se zadihao vitlajući za don Quijotom, kad vide da mu se gospodar svalio, zgranu se u sav glas na onoga što ga je mlatio, neka ga ne bije više, jer to je začaran vitez, koji još nikomu nije ništa nažao učinio otkad živi. Ali seljanin ne zastade od vike Sanchove nego zato što je opazio da don Quijote ne miče ni nogom ni rukom. Pomisli dakle da ga je ubio, te zadiže halju do
pojasa i polete niz polje kao jelen.
      U to stignu onamo i svi od don Quijotova društva; ali oni od procesije, kad videše gde dotrkuju, a s njima i oružnici s puškama, poboje se da ne bude zla, te se svi sjate oko kipa, navuku kukuljice, zgrabe svoje bičeve, a sveštenici svećnjake, te dočekaju navalu, voljni da se brane, a ako mognu, i da udare na napadače. Ali bolja im sreća posluži nego što su se nadali, jer Sancho poleti samo k telu gospodarovu, misleći da je poginuo, te razvede nad njim
najžalosniju i najganutljiviju tužaljku što se čula na svetu. Sveštenika prepozna drugi  sveštenik , koji je došao s procesijom, i to poznanstvo umiri obadve čete koje se bijahu usplahirile. Onaj prvi  pripovedi drugomu u nekoliko reči ko je don Quijote. Onda i on i cela družba bogomoljska priđe da vidi je li mrtav jadni vitez, te začuju Sancha Panzu kako jadikuje i suze roni:
— Oj cvete viteštva, kojemu je toljaga dokončala slavno provedene godine! Oj ponose roda svojega, diko i slavo cele Manche i još svega sveta, jer kad tebe ne bude, povrveće po njemu zlikovci i neće se bojati da će biti kažnjeni za zla dela svoja! Oj ti, koji si darežljiviji od sviju Aleksandara, pa si za samih osam
meseci službe poklonio meni najbolje ostrvo što ga more okružuje i zapljuskuje! Oj ti ponizni među ponosnima i bahati među poniznima,ti napadaču na svakojake opasnosti, zlopatniče, zaljubljeniče bez razloga, revnitelju za dobrima, biču nevaljalcima... najveći skitniče viteže, jer to je sve što se može reći!
         Od vike i jaukanja Sanchova prene se don Quijote i prvo što je progovorio bijaše:
— Onaj koji živuje daleko od tebe, preslatka Dulcinea, još veće jade mora podnositi nego što su ovi. Pomozi mi, prijatelju Sancho, da se popnem na začarana kola: nisam pri snazi držati se Rocinantu na sedlu, jer mi je celo ovo rame razmrskano.
— Hoću, gospodaru — odgovori Sancho — pa hajdemo u naše selo s ovom gospodom, koja vam žele svako dobro, a doma ćemo već urediti da opet krenemo, ali da nam bude na veću korist i slavu.
— Pravo veliš, Sancho — odvrati don Quijote — a sada nam je najpametnije sačekati da prođe kobna vlast ovih zvezda što sada teče.
           Kanonik,  sveštenik  i brijač potvrde mu da je najbolje ako to učini.
Tako svi, pošto su se dosita nauživali budalaština Sancha Panze, natovare don Quijota na kola na kojima je i došao. Povorka se opet poreda i nastavi svoj put. Kozar se oprosti sa svima. Vojvnicine htedoše dalje, te im  saveštenik plati što im duguje, Kanonik zamoli neka mu jave kako je s don Quijotom, ozdravlja li od ludosti ili mu ludost još traje, te se i on pozdravi i krene svojim putem.
Na kraju se rastanu i raziđu svi, pa ostanu samo  sveštenik i brijač, don Quijote i Sancho, sivac i dobri Rocinante, koji je sve što je video strpljivo podnosio kaošto i njegov gospodar.
             Volar ujarmi volove, namesti don Quijota na homutu sena i polako kao svagda udari putem koji mu je naredio sveštenik. Tako oni stignu za šest dana don Quijotovu selu, u koje uđu u podne. Bila je baš nedelja i mnogo se sveta okupilo na trgu, kojim posred srede udariše kola don Quijotova. Pritrče svi da vide ko se na kolima vozi; kad prepoznaju svojega meštanina, zapanje se, a jedan dečak odjuri i javi gospodarici i sinovici njegovoj da im stric i gospodar dolazi nemoćan i jadan, izvaljen na baglji sena i na volovskim kolima. Žalost je bila slušati lelek u koji udariše te valjane žene, pa kako stadoše same sebe pljuskati i opet proklinjati one đavolske viteške knjige. A sve se to ponovi kad videše da don Quijote ulazi na svoja vrata.
        Čim je pukao glas da je stigao don Quijote, dolete žena Sancha Panze. Kad ona spazi muža, prvo ga zapita kako je magarcu. A Sancho joj odgovori da mu je bolje nego gospodaru njegovu.
— Bogu hvala — dočeka ona — što mi je tako milostiv. Ali ded mi kazuj, prijatelju, što si zaradio konjušarskim poslom? Kakvu mi haljinu donosiš? Kakve cipele deci svojoj?
— Ne donosim ja ništa od toga, ženo moja — reče Sancho — nego ti donosim drugo, važnije i vrednije.
— Drago mi je — prihvati žena; — ali mi pokaži to što kažeš da je vrednije i važnije, prijatelju moj, jer bih da vidim, pa da mi se obraduje ovo srce što je tugovalo i žalilo dok tebe nije bilo.
— Kod kuće ću ti pokazati, ženo — reče Sancho — a sada budi zadovoljna, jer ako Bog dade te mi opet krenemo za pustolovinama, videćeš me nabrzo kao grofa ili kao namesnika kojega ostrva, ali ne ma kakva , nego najboljega što može biti.
— Dao Bog, mužu moj, jer nam bogme i treba. Ali reci mi što je to s ostrvima jer ne razumem.
— Nije sve za svakoga! — odgovori Sancho. — Kad bude vreme, videćeš, ženo, pa ćeš se diviti dok te tvoji podložnici budu krstili milostivom gospođom.
— Šta to, Sancho, govoriš o gospodstvu, o ostrvima i podložnicima? — odvrati Juana Panza, jer tako se zvala Sanchova žena, premda oni nisu bili rođaci, nego je u Manchi običaj da žene uzimaju muževo prezime.
— Ne navaljuj, Juana, da sve odmah doznaš. Ja tebi istinu kazujem, to je dosta, pa jezik za ogradu! Velim ti samo, onako usput, da ništa na svetu nije ugodnije nego biti čestit konjušar u skitnika viteza koji ide za pustolovinama. Istina je doduše da ti pustolovine na koje nailaziš ponajviše ne prolaze onako kako si rad,
jer od stotine što ih biva, devedeset i devet će se omaknuti, te bude sve naopako. Znam ja to po iskustvu, jer u nekima sam bio loptan, a u drugima mlaćen. Ali uza sve to ugodno je ići za pustolovinama, krstariti po planinama, tragati po šumama, penjati se po hridinama, pohađati dvorove, navraćati se u krčme po miloj volji i ne plaćati ni đavolje novce troška.
      Takav razgovor razvedoše Sancho Panza i njegova žena Juana Panza, a dotle su don Quijota primile gospodarica i sinovica njegova, te ga razodele i položile u njegovu starinsku postelju. A on ih gledao zamagljenim očima i nije mogao dokučiti gde je. Sveštenik  naredi sinovici neka brižno njeguje strica i neka dobro pripaze da ne izmakne opet, pa ispripovedi kolika je muka bila dok ga je doveo
kući. Sada njih dve iznova zakukaju do neba, opet uzmu proklinjati viteške knjige i moliti Boga da na dno pakla strovali pisce tolikih laži i ludorija. I sasvim se zbune i zapadnu u strah neće li im opet otići gospodar i stric, čim iole prizdravi. A tako i bude, kako su one slutile.
      Ali pisac ove istorije, premda je radoznalo tragao i marno tražio dela don Quijota na trećem pohodu njegovu, nije im mogao naići na trag, barem u pouzdanim spisima. Jedino se uščuvao glas i spomen ostao Manchi da je don Quijote, kad je i treći put krenuo od kuće, udario u Zaragozu i učestvovao na nekom slavnom turniru koji se onde priredio, pa su se tu zgodile zgode koje su dostojne njegove hrabrosti i valjane pameti. Ni o njegovoj smrti nije mogao ništa
doznati, i ne bi ni doznao da ga dobra sreća nije namerila na nekoga starca lekara, u koga bijaše olovni kovčežić, nađen, kako on reče, u raskopanom temelju staroga pustinjačkoga doma koji se obnavljao. U tom se kovčežiću našlo nekoliko pergamenata, ispisanih gotskim slovima, ali u kastiljskim stihovima, u kojima se pričaju mnoga junačka dela, don Quijotova, spominje se krasota
Dulcineje od Tobosa, strpljivost Rocinantova, vernost Sancha Panze i pokop samoga don Quijota, s različitim nadgrobnicima i hvalama njegovu životu i ponašanju. Od stihova se može pročitati i jasno razabrati evo ovo što ovde iznosi verodostojni pisac ove nove i nikada viđene kronike. A za nagradu silnom radu kojega se naradio izviđajući i tražeći po svim manchanskim arhivima dok nije izneo na svetlost tu istoriju, ne zahteva pisac od čitaoca ništa nego da mu
veruju isto onoliko koliko umni ljudi veruju viteškim knjigama, kojima je tolik ugled u svetu. Time će on biti dovoljno nagrađen i zadovoljan, te će se osokoliti da traži i druge istorije, pa ako one i ne budu ovoliko istinite, biće barem isto tako domišljate i zabavne.


Prve riječi napisane na pergamentu što se našao u olovnom
kovčežiću bile su ove:

AKADEMICI U ARGAMASILLI,
MESTU U MANCHI,
ŽIVOTU I SMRTI JUNAČKOGA DON QUIJOTA


OD MANCHE
Hoc scripserunt.
MAJMUNKO, AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
GROBU DON QUIJOTOVU
EPITAF

Ta pusta glava koja Manchu kiti
Još većom slavom nego Jason Kretu,
Taj um što beše preoštar na svetu,
Kad beše bolje malo tuplji biti,
Ta ruka koja od Cataya seže
Silinom svojom onamo Gaeti,
Ta muza koja prva po pameti
U krutu ploču slavna dela reže,
Taj junak koji nadbi Amadise
I nadmaši daleko Galaore
Kom junaštvo i ljubav beše slava,
Poušutko je sve Belianise
I s Rocinantom prošo ravni, gore,
A sada pod tom hladnom pločom spava.


MEZIMKO, AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
IN LAUDEM DULCINEAE DEL TOBOSO
SONET

Tâ s obrazima gojne pretiline,
Visokih grudi i prkosna nosa,
Jest Dulcinea, kraljica Tobosa,
Za kojom slavni don Quijote gine.
On lutao je zbog nje preko gorâ,
Po Sierra Negri, po poljani slavnoj
Montielskoj, i čak po ravnici travnoj
Aranjueškoj, peške, do umora,
Po Rocinanta krivnji. Oh grozote!
I viteza i gospođicu s njime
Za cvetnih leta sudbina obara:
Nju baca u grob, ne žali krasote,
A njemu piše u mramoru ime,
Al ljubavlju ga i žesti i vara.

NESTAŠKO,
NAJUMNIJI AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
U SLAVU ROCINANTA,
KONJA DON QUIJOTA OD MANCHE
SONET

Nad ponositim alemovim tronom,
Na koji sâm Mars stopâ krvavijeh
Uzilazi, Manchanac mahnit vije
Svoj bojni steg rukom presmionom,
On veša ljuto oružje kojim
Prepolavlja, seče, život gasi,
Jer umeština bojna svagda krasi
Junaka novog novim znanjem svojim.
Nek Amadisom Galija se kiti
I hrabrom decom njegovom Helada,
Domaja nova, koju proslaviše,
Belona danas venac će viti
Quijotu, jer on Manchu slavnu sada
Od Galije i Grčke diči više,
I neće mu se glas zaboraviti,
Jer Rocinante čak je, treba reći,
Od Brilladora i Bayarda veći.


VRAGOLANKO,
AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
SANCHU PANZI
SONET

U telu je Sancho Panza malen,
No velik junak, čuda neviđena!
Konjušar benast, srca bezazlena,
Na svetu jedin, krivonog al stamen.
I zamalo se nije zagrofio,
Al protiv njega sve se zaveriše
Bezobraštine, zloća, a štoviše,
I magarcu je svet zloban bio.
Blag perjanik taj jahao (oprosti!)
Na magarcu za preblagim konjicem,
Za Rocinantom i za gospodarom.
Oh tašte nade ljudske oholosti!

Iščezavate s varavijem licem
I nestajete sjenom, snom i parom.


NAKAZ, AKADEMIK ARGAMASILISKI,
GROBU DON QUIJOTOVU
EPITAF


Ovde vitez sanak traje,
Jadni skitnik, mlaćen ljuto,
Što je belim svetom luto
S Rocinantom na sve kraje.
Zatucani pokraj njega
Sancho Panza sanak sniva.
Od njeg nema i ne biva
Perjanika vernijega.


KUCKALO, AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
GROBU DULCINEJE OD TOBOSA
EPITAF


Dulcinea spava tu;
Iako je tusta bila,
Rasu strašna smrt nemila
U pepeo i prah nju.
Čestita je bila sojem,
Gospa časna i velika,
Don Quijotu slavnom dika,
Večna slava selu svojem.


Ti su se stihovi mogli pročitati; u drugim su stihovima slova izmoljčana,  oštećena, te su predani nekom akademiku da ih objasni konjekturama. Javlja se da je to njemu uz mnogo bdenja i mnogu muku pošlo za rukom, te ih je nakan obelodaniti, u nadi da će i na treći pohod krenuti don Quijote.
Forse altri canterà con miglior plettro.


Kraj




23. 2. 2020.

Gi de Mopasan, Dva prijatelja





   Opsednuti Pariz je bio u agoniji gladi. Čak su i vrapci na krovovima i štakori u kanalizaciji umirali od gladi. Ljudi su jeli sve što su mogli naći. Dok je gospodin Moriso, časovničar po zanimanju i nekada len, šetao niz bulevar jednog svetlog januarskog jutra, sa rukama u džepovima hlača i praznog stomaka, odjednom se našao lice u lice sa jednim poznanikom – gospodinom Sovažom, prijateljem za ribolov.
   Pre nego što je rat počeo Moriso je imao naviku da svakog nedeljnog jutra krene na pecanje sa bambusovim štapom za pecanje u ruci i malojoj kutiji na leđima. Pošao bi vozom iz Argenteula, izašao bi kod Dovesa i hodao odande do ostrva Morant. Kada bi stigao na mesto svojih snova počeo bi pecati i pecao bi dok ne padne noć.
   Svakog nedeljnog jutra sretao bi gospodina Sovaža na ovom istom mestu, debeljuškastog, veselog, malog čoveka, suknara u žalosti Gospe od Loreta, i takođe raznovrsnog ribara. Često su provodili pola dana jedan do drugog, sa štapovima u rukama i nogama koje su im visile nad vodom, i toplo prijateljstvo se razvilo između njih.
    Nekih dana nisu pričali, nekih su čavrljavi, ali su dobro razumevali jedan drugog bez ikakve potrebe za rečima jer su imali slične ukuse i osećaje.
    Na proleće, negde oko deset sati ujutro, kada je rano sunce uzrokovalo svetlu izmaglicu koja je plutala na površini vode i nežno grejala leđa dvojice entuzijastičnih ribara, Moriso bi se povremeno obratio svom komšiji:

Čoveče, ovde je baš ugodno. “
Na šta bi drugi odgovorio:
"Ne mogu da zamislim ništa bolje! “

I ovih par reči je bilo dovoljno da bi se njih dvojica razumevali i slagali.

    Na jesen, pred kraj dana, kada je zalazeće sunce prolevalo krvavo crveni sjaj preko zapadnog neba, i odraz tamno crvenih oblaka bi prekrio čitavu reku crvenilom, donoseći sjaj na lica dvojice prijatelja, i nestajaći iza drveća čije lišće je već počelo poprimati hladne odlike zime, gospodin Sovaž bi se ponekad nasmejao Morisou i rekao mu:

"Kakav slavan spektakl!“

I Moriso bi odgovorio, bez skidanja pogleda sa svog mamca:
"Ovo je mnogo bolje nego bulevar, zar ne?“

Čim su prepoznali jedan drugog rukovali su se srdačno, pod uticajem misli o sastajanju pod takvim izmjenjenim okolnostima.
Gospodin Sovaž, uzdahnuvši, promrmlja:
"Ovo su tužna vremena! “
Moriso je tužno klimao glavom.
A takvo vreme! Ovo je prvi lepi dan u godini.“

Nebo je bilo, zapravo, svetlo, plavo i bez oblaka. Hodali su, jedan do drugoga, zamišljeni i tužni.

"A razmišljati o ribolovu! “ reče Moriso.
" A kako smo samo dobra vremena imali

"Kad ćemo opet moći da pecamo? “ pitao je gospodin Sovaž.

Ušli su u mali kafić i obojica su uzeli liker od pelina, a onda nastavili svoju šetnju. Moriso je odjednom zastao.
" Da uzmemo jos jedan liker od pelina? “ rekao je.
"Ako želiš. “ složio se gospodin Sovaž.

I ušli su u još jednu vinariju.Bili su prilično neuravnoteženi kada su izašli, dugujući to efektu alkohola na prazan stomak. Bio je lep, topao dan, i nežni povetarac im je hladio lica. Sveži zrak je upotpunio efekat alkohola na gospodina Sovaža. Odjednom se zaustavio, govoreći:
"Zamisli da odemo tamo.
"Gde? “
“Na pecanje. “
“ Ali gde? “
“ Zašto, na staro mesto. Francuske predstraže su blizu Dovesa. Znam pukovnika Dumolina, trebali bismo lako dobiti šifru.

Moriso je željno zadrhtao.

“Odlično. Slazem se.”

 I odvojili su se da uzmu svoje štapove i udice.

 Sat kasnije, oni su hodali jedan pored drugog duž glavnogputa. Uskoro su stigli do vile u kojoj se nalazio pukovnik. Nasmejao se na njihov zahtev, i odobrio ga. Dobivši šifru, nastavili su hodati.
 Uskoro su ostavili prestraže iza sebe, provukli se kroz pusti Doves i našli se pored vinograda koji su se nalazili pored Sene. Bilo je otprilike jedanaest sati.
     Ispred njih bilo je selo Agrenteul, očigledno beživotno. Uzvišenja Orgemonta i Sanoisa su dominirali pejzažom. Prostrana ravnica, koja se prostirala do Nantere, je bila prazna, prilično prazna – šteta plodnog tla i golog drveća trešnje.  G.Sovaž, pokazujući na uzvišenja, prošaputa:
„Onamo gore su Prusi!“
 I nemir je obuzimao dva prijatelja pred tom pustom zemljom.
„Prusi!“
Nikad ih nisu videli, ali su osećali mesecima da su tu, oko Pariza, da haraju po Francuskoj, dapljačkaju, ubijaju, da more glađu, nevidljivi i svemoćni. I neka vrsta sujevernog straha mešala se s mržnjom koju su osećali prema ovom nepoznatom i pobedničkom narodu. 
Moriso promuca:
„A kad bi iskrsli?“
G.Sovaž, s onom pariskom podrugljivošću koja je izbijala uprkos svemu odgovori :
„Ponudili bismo im pržene ribe.“
Ali su se kolebali da se upute dalje; mir sa svih strana ulivao im je strah. Najzad se G.Sovaž odluči: „No, krenimo! Ali oprezno.“
 I spustiše se u jedan vinograd, sagnuvši se, puzeći, zaklanjajući se iza zbunja, s nemirom u očima,
načuljenih ušiju. Ostalo im je da pređu još jedan komad gole zemlje dok stignu na reku. Zatrčaše se, i čim prispeše na obalu, prilegoše u suvom šipražju.
 Moriso prisloni uho na zemlju i oslušnu da ne ide ko u blizini. Ništa se nije čulo. Bili su sami, potpuno sami.
Uspokojiše se i počeše pecati. Naspram njih, pusto ostrvo Morant sakrivalo ih je od druge obale. Mala gostioničarska kuća bila je zatvorena, a kao da je bila godinama napuštena. G.Sovaž upeca prvu krkušu, Moriso odmah drugu, i svaki čas su trzali udice sa srebrikastim životinjama koje su visile i praćakale se: pravo čudo od lova. 
     Uvlačili su pažljivo ribu u gusto opletenu mrežu , zamočenu u vodu pred njima. Neka slatka milina osvajala ih je, ona milina koja vas obuzme kad osetite opet neko uživanje koje volite i kojeg ste već dugo vremena bili lišeni. 
     Toplota blagoslovenskog sunca klizila im je niz leđa; ništa više nisu čuli; ni na sta nisu mislili; sve su na svetu zaboravili; pecali su.
    Ali odjednom neki potmuli tutanj kao iz dubina zatrese zemljom. Top je opet počeo da gruva. Moriso okrenu glavu, i sagleda, iznad obale, u daljini, se leve strane, krupnu siluetu Mon Valerijana, iznad čijeg vrha se lepršala bela kićanka, magla od praha koji je toga časa izbljuvao.  Odmah se drugi dim izvi s vrha tvrđave, a nekoliko trenutaka potom odjeknu novi pucanj. Zatim izbiše i drugi, i brdo je na mahove ispuštalo svoj smrtni dah, izdisalo svoju mlečnu paru koja se polako izdizala u mirno nebo, stvarala oblak u visini. G.Sovaž slegnu ramenima i reče:
„Opet su počeli.“
Moriso, koji je sa strepnjom gledao kako mu svaki čas tone plovak na vrhu udice, razljuti se iznenada, ljutnjom mirna čoveka, na one ludake koji su se tamo bili, i progunđa:
„Samo tupavi ljudi mogu tako ubijati jedan drugoga.“
G.Sovaž dodade:
„Gore no životinje.“
A Moriso, koji je bio uhvatio jednu beovicu, izjavi:
 „Kad čovek pomisli da će tako biti dok je god vlada na upravi zemlje.“
G.Sovaž ga prekide:
 „Republika ne bi objavila rat.“
Moriso ga prekide:
„S kraljevima imate rat spolja; s Republikom unutra.“
mirno počeše raspravljati, raspredati velike političke probleme zdravim razumom pitomih i ograničenih ljudi, slažući se u tome da nikad neće biti slobode.
     A Mon Valerijan je gruvao bez odmora, ruđeći đuladima francuske kuće, lomeći živote , satirući ljudska bića, prekidajući zauvek mnoge snove, mnoge očekivane radosti, mnoge nade u sreću, otvarajući u srcima žena, u srcima devojaka, u srcima majki, ovuda i u drugim krajevima, patnje kojima neće biti kraja. 
„Takav je život.“, izjavi G.Sovaž.
„Bolje reći, takva je smrt.“, dočeka uz smeh Moriso.
Ali se stresoše od užasa kad osetiše da neko ide iza njih, pa, okrenuvši glavu, primetiše baš iza sebe, četiri čovekačetiri krupna, naoružana, bradata čoveka, obučena kao sluge u livrejama i s oniskim kačketima na glavi, kako ih puškamdrže na nišanu. Dve im se udice otrgoše iz ruku i otploviše niz vodu. Za tren oka ih sčepaše, svezaše, odnesoše, strpaše u čamac i prevezoše na ostrvo. Iza kuće, za koju su mislili da je pusta, opaziše dvadesetak nemačkih vojnika. Jedan pravi rutavi div, koji je bio objahao stolicu i pušio jednu veliku porculansku lulu, zapita ih odličnim francuskim jezikom:
„No, gospodo, je li bio dobar lov.“
Tada jedan vojnik spusti pred oficirske noge punu mrežu riba, koju nije zaboravio da uzme. Prus se nasmeši:
„E! E, vidi se da nije rđavo išlo. Ali u pitanju je nešto drugo. Slušajte me, ne uzbuđujte se.“
„Za moj račun, vi ste dva špijuna koja su poslali da me uhode. Ja sam vas uhvatio, i ja cu vas streljati. Vi ste se pravili da lovite da biste bolje sakrili ono što ste naumili. Pali ste mi u ruke, utoliko gore za vas, takav je rat.“
Ali pošto ste prošli kroz predstraže, imate sigurno lozinku za povratak. Dajte mi tu lozinku pa ću vas pomilovati.“
Dva prijatelja, bledi kao krpa, jedan pored drugog, s rukama koje su nemirno podrhtavale, ćutali su.
Oficir nastavi: „Niko za to neće znati, otići ćete mirno. Tajna će s vama nestati. Ako odbijete, smrt vam ne gine, i to odmah. Birajte.“
Stajali su nepomično i nisu otvarali usta.
Prus, uvek miran, nastavi pružajući ruku prema vodi:
“ Pomislite da ćete kroz pet minuta biti na dnu ove reke. Kroz pet minuta! Mora da imate rodbinu?“

S Mon Valerijana još uvek je gruvalo.
Dva pecača stajala su ćutke. Nemac je izdavao zapovest na svom jeziku.
Zatim premesti stolicu na drugo mesto da ne bi bio suviše blizu zarobljenika; a dvanaest ljudi se svrstaše, s puškama k nozi.
Oficir će tada:
"Dajem vam jednu minutu, ni dve sekunde više.“
Zatim ustade naglo, približi se dvojici Francuza, uze Morisoa ispod ruke, povuče ga malo u stranu, i reče mu tiho:
„Brzo, lozinka? Drug vam neće ništa znati, praviću se da mi se sažalilo.“

Moriso ne odgovori ni reči. Prus tada povuče g.Sovaža i postavi mu isto pitanje.
G.Sovaž ne odgovori ni reči. Nađoše se opet jedan uz drugog. Oficir poče izdavati zapovesti. Vojnici uzeše puške na gotovs.
    Tada se Morisoov pogled zaustavi slučajno na punoj mreži krkuča, koja je ostala u travi, na nekoliko koraka od njega. Na zraku svetlucala se gomila riba koje su još mrdale. I obuze ga slabost. Iako se branio, oči mu se napuniše suzama.
Promuca: „Zbogom, gospodine Sovažu!“
G.Sovaž odgovori:
„Zbogom, gospodine Moriso!“
Stegoše jedan drugom ruku, dok su neodoljivo celim telom drhtali.
Oficir uzviknu:
„Pali!“
Dvanaest pucnjeva sliše se u jedan jedini. G.Sovaž pade pljoštimice. Moriso, viši stasom, zanese se,zavrti i stropošti poprečke preko svoga druga, licem k nebu, a mlaz krvi mu je izbijao iz koporana probušenog na grudima.
Nemac izdade nove zapovesti.
Njegovi se ljudi rasturiše, vratiše sa užetima i kamenjem koje privezaše za noge dvojice poginulih, zatim ih odnesoše na obalu.
    S Mon Valerijana nije prestajalo da grmi, a sada ga je obavijao visoki, gusti dim. Dva vojnika uhvatiše Morisoa za glavu i noge; dva druga ščepaše na isti  način G.Sovaža. Tela, zavitlana prvo snažno pa bačena daleko, opisaše luk, zatim potonuše uspravno u reku, jer je kamenje vuklo najpre noge.
Voda šiknu, uskipe, zatreperi, zatim se umiri, dok su sasvim mali talasi zapljuskivali obalu. Malo krvi je plovilo. Oficir, uvek miran, reče poluglasno:
„Sada neka ribe počnu svoje.“
Uputi se zatim kući.
I iznenada opazi mrežu s krkušama u travi. Diže je, zaglednu je, nasmeši se i povika:
„Vilheme!“
Dotrča jedan vojnik u beloj pregači. A Prus, bacivši mu lov dvojice streljanih, zapovedi: „Isprži mi odmah ove ribice dok su jos žive. Izvrsne će biti.“ 

Zatim pripali svoju lulu .





Zatočenici nemoći i nasilja

Ukoliko bi budući čitalac romana Luja Eduara Gotovo je s Edijem Belgelom (Laguna 2018, prevod Ivana Misirlić) napravio propust koji se dogo...