— Šta je? — zapita on grofa — šta se to dogodilo?
— Ništa, baš ništa, — reče grof — kao što vidite; samo je karneval počeo, pa treba brzo da se obučemo.
— Zbilja, — odgovori Franc grofu — od čitavog onog prizora ostao je samo trag jednog sna.
— Pa vi niste ni videli nešto drugo do jedan san, jedan ružan san.
— Dobro, ja; ali osuđenik?
— I to je bio san; samo je on ostao da i dalje spava, a vi ste se probudili; i ko bi mogao reći koji je od vas dvojice u dobitku?
— Ali Pepino, — zapita Franc — šta je bilo s njim?
— Pepino je razborit mladić koji nema u sebi ni trunke slavoljublja i koji je, suprotno onom običaju ljudi da se užasno ljute što svet ne obraća pažnju na njih, bio, naprotiv, ushićen kad je video da je pažnja svih prisutnih upravljena na njegovog druga. On je sledstveno tome iskoristio tu nepažnju, pa je šmugnuo u gomilu i izgubio se a nije se čak ni zahvalio časnim sveštenicima koji su ga pratili. Zaista, čovek je veoma nezahvalna i veoma sebična životinja… Ali obucite se; evo vidite da vam gospodin od Morserfa daje primer.
Zaista, Albert je navlačio nesvesno svilene čakšire preko svojih crnih pantalona i lakovanih cipela.
— Šta je, Alberte? — zapita Franc. — Jeste li raspoloženi da vragolate? Hajde, odgovorite iskreno.
— Nisam, — reče on — ali sam zaista sad zadovoljan što sam video tako nešto, i sad razumem ono što je govorio gospodin grof: da kad bi se čovek mogao jednom navići na takav prizor, onda bi ga još jedino takvi prizori mogli uzbuditi.
— A da ne računamo to što se samo u takvom trenutku mogu proučavati karakteri — reče grof. — Već na prvoj stepenici gubilišta smrt otrgne čoveku masku koju je nosio celog svog života, te se onda ukaže pravo lice. Mora se priznati da Andrejino lice nije bilo prijatno gledati… Uh, ta gnusna hulja!.. Oblačimo se, gospodo, oblačimo se!
Bilo bi smešno da se Franc libio i da nije sledio primer koji su mu davala njegova dva druga. On, dakle, takođe navuče svoj kostim i stavi obrazinu, koja zacelo nije bila bleđa od njegovog lica. Pošto se obukoše, siđoše na ulicu. Kola su čekala pred vratima, puna konfeta i kita cveća.
Uđoše u povorku kola.
Teško je zamisliti potpuniji preobražaj u suprotnom smislu od onoga koji se začas beše izvršio. Umesto sumornog i nemog prizora smrti, Narodni trg je sad pružao sliku ludačkog i bučnog mahnitanja. Bezbroj maski izlazilo je na ulicu, izbijajući sa svih strana, istrčavajući kroz vrata, silazeći kroz prozore; kola su nailazila na svim uglovima ulica prepuna pjeroa, arlekina, dominosa, markiza, Transteveraca, nakarada, vitezova, seljaka; svi su vikali, mlatarali rukama, bacali jaja puna brašna, konfete, kite cveća; napadali rečima i hicima prijatelje i tuđince, poznate i nepoznate, a niko nije imao prava da se zbog toga ljuti, niti da čini išta drugo do da se smeje.
Franc i Albert su bili kao ljudi koje je neko, da bi ih odvratio od neke teške tuge, odveo na neki raskalašan pir i koji, ukoliko više piju i opijaju se, osećaju kako zastor između prošlosti i sadašnjosti postaje sve neprovidniji. Njima je i dalje bilo pred očima, ili bolje reći oni su i dalje osećali u sebi odblesak onoga što su videli. Ali malo-pomalo opšte pijanstvo obuze i njih, i učini im se da će ih njihov kolebljivi razum sasvim napustiti. Osećali su neku čudnu potrebu da i oni učestvuju u toj buci, u tom kretanju, u toj vrtoglavici. Jedna pregršt konfeta koja stiže do Morserfa iz nekih obližnjih kola, i koja, zasuvši prahom i njega i njegova dva druga, poče da ga pecka po vratu i po čitavom onom delu lica koji nije bio zaštićen obrazinom,kao da je neko bacio na njega stotinu iglica, naposletku ga gurnu u opštu bitku u koju već behu stupile sve maske koje su susretali. Sad se i on uspravi u kolima i zagrabi pune pregršti iz vrećica, pa svom svojom snagom i veštinom poče i on da baca jaja i konfete na one koji su mu bili najbliži.
Od tog trenutka oni počeše da se bore. Uspomena na ono što su videli pre pola sata iščeze sasvim iz pameti te dvojice mladih ljudi, toliko im je taj šaroliki, uskomešani i ludački prizor što im je bio pred očima skrenuo misli na drugu stranu. Što se tiče grofa od Monte Krista, izgledalo je da njega sve to, kao što smo kazali, nije ni za trenutak uzrujalo. Doista, treba zamisliti onu veliku i lepu ulicu Korzo, oivičenu od kraja do kraja palatama na četiri ili pet spratova, na kojima su svi balkoni zastrti ćilimima i svi prozori ukrašeni tkaninama, a na tim balkonima i prozorima trista hiljada posmatrača, Rimljana, Italijana, stranaca koji su došli iz svih krajeva sveta: svu onu okupljenu aristokratiju plemićku, novčanu, duhovnu; divne žene koje i same podležu uticaju toga prizora, naginju se preko balkona i izviruju kroz prozore, zasipaju kola koja prolaze kišom konfeta na koje im se uzvraća kitama cveća; vazduh zamagljen od konfeta koje padaju i cveća koje leti uvis; zatim na ulici jednu veselu beskrajnu, pomahnitalu gomilu sveta u ludačkim kostimima: džinovske glavice kupusa koje se šetaju, bivolske glave koje riču na ljudskim telima, pse koji kao da idu na zadnjim nogama; a usred svega toga neku masku koja se uzdiže; i u tom iskušenju svetog Antonija, koju je u svojoj mašti stvorio Kalo,zamislite jednu Astartu zanosna lika za kojom biste hteli da pođete, no od koje vas odvajaju nekakvi demoni slični onima što se viđaju u snovima, pa ćete onda imati bledu sliku rimskog karnevala.
Kad po drugi put pođoše natrag, grof zaustavi kola i zatraži od svojih drugova dopuštanje da ih napusti, ostavljajući im kola na raspolaganje. Franc pogleda nagore: bili su naspram palate Rospoli; a na onom srednjem prozoru koji je bio ukrašen belom damaskom svilom sa crvenim krstom, stojao je jedan plav domino, pod čijom maskom Franc bez po muke zamisli onu lepu Grkinju iz pozorišta Argentina.
— Gospodo, — reče grof skočivši na zemlju — kad vam bude dosadilo da budete glumci i kad zaželite da opet postanete gledaoci, vi znate da imate mesta na mojim prozorima. A dotle, raspolažite mojim kočijašem, mojim kolima i mojim lakejima.
Zaboravili smo da kažemo da je grofov kočijaš bio ozbiljno obučen u kožu crnog medveda, potpuno istu kao Odri u komadu Medved i paša, i da su dva lakeja koja su sedela pozadi kola imala kostime od zelene majmunske kože, savršeno prilagođene njihovom stasu, i obrazine sa oprugama kojima su se kreveljili na prolaznike.
Franc zahvali grofu na njegovoj ljubaznoj ponudi; a što se tiče Alberta, on je vragolao sa jednim punim kolima seljanki iz okoline Rima, koja su se bila zaustavila isto kao i grofova prilikom jednog od onih tako običnih zastanaka u povorkama, i on ih je mlatio kitama cveća.
Na njegovu nesreću povorka krete dalje, i dok se on kretao ka Narodnom trgu, kola koja su bila privukla njegovu pažnju vraćala su se ka Venecijanskoj palati.
— Ah, dragi moj, — reče on Francu — zar niste videli?
— Šta? — zapita Franc.
— Eno, ona kola što odlaze puna rimskih seljanki.
— Nisam.
— E, ja sam uveren da su to divne žene.
— Kakva šteta što ste prerušeni, dragi Alberte, — reče Franc — jer je to bila lepa prilika da se naplatite za vaša ljubavna razočaranja!
— O, — odgovori on pola šiljavo pola ubeđeno — ja se nadam da karneval neće proći a da mi ne donese neku odštetu.
I pored ove Albertove nade, ceo taj dan proteče bez druge avanture sem što su se nekoliko puta mimoišli sa kolima rimskih seljanki. Prilikom jednog od tih susreta, bilo slučajno ili namerno, tek, Albertu spade obrazina s lica.
Pri ovom susretu on uze preostalo cveće i baci ga u njihova kola. Verovatno da je jednu od onih divnih žena koje je Albert naslućivao pod gizdavim kostimom tih seljanki dirnulo to otmeno udvaranje, jer i ona, kad kola dvojice prijatelja ponovo naiđoše, baci na njih kitu ljubičica.
Albert se žurno saže da je uzme. Pošto Franc nije imao nikakvog razloga da veruje da je bila njemu upućena, on pusti Alberta da je prisvoji. Albert je likujući zadenu u rupicu svoga kaputa, pa kola nastaviše svoj pobednički hod.
— E, bogme, — reče mu Franc — evo početka ljubavne avanture!
— Smejte se koliko hoćete, — odgovori Albert — ali ja zaista mislim da jeste; zato se više ne rastajem od ove kite,
— O, pa razume se! — reče Franc smejući se. — To je sad znak raspoznavanja.
Ova šala, uostalom, ubrzo postade stvarnost; jer kad Franc i Albert, neprestano vođeni povorkom kola, ponovo susretoše kola rimskih seljanki, ona koja je dobacila kitu ljubičica Albertu zapljeska rukama kad je vide u rupici njegova kaputa.
— Bravo, dragi moj, bravo! — reče mu Franc. — Sve ide ne može bolje biti! Želite li da vas ostavim, i da li vam je možda prijatno da budete sami?
— Da nam odsad pa do sutra sašije odela rimskih seljaka što lepše može — reče Albert.
Gazda Pastrini zavrte glavom.
— Da vam sašije odsad pa do sutra dva para odela! — uzviknu on. — E, to je, neka mi oproste vaše preuzvišenosti, pravo francusko pitanje. Dva para odela! I to sad kad još za nedelju dana ne biste zacelo našli nijednog krojača koji bi pristao da prišije šest dugmeta na prsnik, pa makar mu platili za svako dugme po talir!
— Onda, znači, treba da se odreknem da nabavim odela kakva želim?
— Ne, jer mi imamo gotovih takvih odela. Dopustite mi da se ja za to pobrinem, pa ćete sutra, kad se probudite, naći čitavu zbirku šešira, kaputa i čakšira kojima ćete biti zadovoljni.
— Dragi moj, — reče Franc Albertu — oslonimo se na našeg domaćina, jer nam je on već dokazao da je čovek koji ume da se snađe; večerajmo, dakle, mirno, a posle večere ćemo otići da gledamo Italijanku u Alžiru.
— Dobro, gledaćemo Italijanku u Alžiru — reče Albert.
— Ali nemojte zaboraviti, gazda Pastrini, da ja i gospodin — nastavi on pokazujući na Franca — pridajemo najveću važnost da imamo sutra odela koja smo vam tražili.
Hotelijer uveri još jedanput svoje goste da ne treba ništa da se brinu i da će biti usluženi kako žele, a posle toga se Franc i Albert popeše u svoje sobe da se otarase svojih pajackih kostima. Albert, skinuvši svoj, skloni najbrižljivije svoju kitu ljubičica, jer je to bio njegov znak raspoznavanja za sutradan.
Dva prijatelja sedoše za sto. Ali dok je večerao, Albert se nije mogao uzdržati da ne istakne znatnu razliku u veštini između kuvara gazda-Pastrinijevog i kuvara grofa od Monte Krista. Međutim, istina primora Franca da prizna, i pored izvesnih predubeđenja koja je, izgleda, imao protiv grofa, da to upoređivanje nije išlo u prilog kuvaru gazda-Pastrinija.
— Njegova preuzvišenost grof od Monte Krista — reče im on — izdao je jasno naređenje da kola ostanu celog dana na raspoloženju vašim gospodstvima; vaša gospodstva mogu, dakle, raspolagati njima bez bojazni da će biti na dosadi.
Mladi ljudi odlučiše da do kraja iskoriste grofovu ljubaznost i narediše da se kola upregnu dok oni budu zamenjivali večernjim odelom svoje dnevno, ma kako malo da je ono bilo izgužvano u mnogobrojnim borbama koje su vodili. Pošto preduzeše ovu meru predostrožnosti, otidoše u pozorište Argentina i smestiše se u grofovu ložu. Za vreme prvog čina grofica Đ… uđe u svoju. Njen prvi pogled bio je upravljen na onu stranu gde je sinoć videla grofa, tako da ona ugleda Franca i Alberta u loži onoga o kome je pre dvadeset i četiri časa izrazila Francu onako neobično mišljenje. Njen mali dogled bio je uperen u Franca tako uporno, da on uvide jasno da bi bilo svirepo ako bi još duže oklevao da zadovolji njenu radoznalost. Zato, koristeći se povlasticom koju imaju gledaoci u italijanskim pozorištima, a koja im dopušta da od gledališta načine svoje salone za prijem, dva prijatelja napustiše ložu i odoše da ukažu poštovanje grofici. Tek što uđoše u njenu ložu, a ona već dade znak Francu da sedne na počasno mesto. Ovog puta Albert sede pozadi.
— Tako, dakle! — reče ona jedva dajući Francu vremena da sedne. — Izgleda da niste imali nikakva preča posla nego da se upoznate sa novim lordom Rutvenom i da postanete najbolji prijatelji?
— Iako nismo toliko odmakli u međusobnoj prisnosti koliko vi to kažete, ja ne mogu odricati, gospođo grofice, — odgovori Franc — da nismo celog dana zloupotrebljavali njegovu ljubaznost.
— Kako celog dana?
— Bogme, to je tačno rečeno: jutros smo prihvatili njegov poziv na ručak, za vreme čitave maskarade jurili smo po Korzou u njegovim kolima, i najzad večeras smo došli na predstavu u njegovu ložu.
— Znači da ste ga poznavali?
— Da i ne.
— Kako to?
— To je dugačka priča.
— Koju ćete mi ispričati?
— Ona bi vas suviše uplašila.
— Baš zato.
— Pričekajte bar da ta priča dobije neki rasplet.
— Dobro, ja volim priče koje imaju završetak. A dotle, kako ste s njim stupili u vezu? Ko vas je predstavio njemu?
— Niko. Naprotiv, on se predstavio nama.
— Kad to?
— Sinoć, kad sam otišao od vas.
— Čijim posredovanjem?
— O, bože moj, vrlo prozaičnim posredovanjem našega hotelijera.
— On, dakle, stanuje u hotelu London, kao i vi?
— I to ne samo u istom hotelu nego i na istom spratu.
— Kako se zove? Jer vi jamačno znate njegovo ime?
— Razume se; grof od Monte Krista.
— Kakvo je to sad ime? To valjda nije ime neke porodice?
— Ne; to je ime jednog ostrva koje je on kupio.
— I on je grof?
— Toskanski grof.
— Najzad, progutaćemo i toga kao i ostale — nastavi grofica, koja je bila iz jedne od najstarijih porodica iz okoline Venecije. — A kakav je, uostalom, taj čovek?
— Zapitajte Vikonta od Morserfa.
— Čujete li, gospodine, upućuju me na vas — reče grofica.
— Bili bismo nezahvalni kad ne bismo smatrali da je divan, gospođo, — odgovori Albert. — Nijedan desetogodišnji prijatelj ne bi učinio za nas više nego što je on učinio, i to sa ljupkošću, obazrivošću i učtivošću koje zbilja pokazuju da je to otmen čovek.
— Eh! — reče grofica smejući se. — Videćete da je taj moj vampir prosto naprosto neki novi bogataš koji želi da se opravda za svoje milione i koji je prisvojio Lorin pogled da ga ne bi pomešali sa gospodinom Rotšildom. A ona? Jeste li je videli?
— Ko to ona? — zapita Franc osmehujući se.
— Sinoćna lepa Grkinja.
— Ne. Mi smo, čini mi se, čuli zvuk njenih gusala, ali je ona ostala potpuno nevidljiva.
— To jest, kad kažete nevidljiva, dragi moj Franče, — reče Albert — to je samo zato da bi ste se načinili tajanstveni. A ko mislite da je bio onaj plavi domino što je bio na prozoru zastrtom belom damaskom svilom?
— A gde se nalazio taj prozor zastrt belom damaskom svilom?— zapita grofica.
— Na palati Rospoli.
— Grof je, dakle, imao tri prozora na palati Rospoli?
— Da. Jeste li prošli ulicom Korzo?
— Razume se.
— E, pa eto! Zapazili ste dva prozora zastrta žutom damaskom svilom i jedan zastrt belom, sa crvenim krstom? Ta tri prozora bila su grofova.
— Gle, pa to znači da je taj čovek neki nabob? Znate li vi koliko je trebalo platiti za tri onakva prozora za tri dana karnevala, i to u palati Rospoli, što će reći na najlepšem mestu Korzoa?
— Dvesta do trista rimskih talira.
— Recite bolje dve do tri hiljade.
— Sjavola!
— A da li njemu ono ostrvo donosi taj lepi prihod?
— Njegovo ostrvo? Ono ne donosi ni pet para.
— Pa zašto ga je onda kupio?
— Iz ćefa.
— Znači da je to neki osobenjak?
— Istina je — reče Albert — da mi se on učinio prilično nastran. Kad bi on stanovao u Parizu i kad bi posećivao naša pozorišta, ja bih vam, dragi moj rekao da je to ili neka nezgrapna šaljivčina koja hoće da se razmeće, ili da je to neki jadnik koga je književnost zaludela; jer, zaista, on je jutros načinio nekoliko ispada dostojnih Didijea ili Antonija.
Tog trenutka uđe neki posetilac, te Franc, prema običaju, ustupi mesto došljaku. Ovaj događaj, pored menjanja mesta, imao je i tu posledicu da je promenio predmet razgovora.
Posle jednog sata dva prijatelja vratiše se u hotel. Gazda Pastrini se već bio pobrinuo za njihove sutrašnje kostime i obećao im da će biti zadovoljan njegovom oštroumnošću.
I zaista, sutradan u devet časova on uđe u Francovu sobu sa jednim krojačem koji je nosio osam do deset odela seljaka iz okoline Rima. Dva prijatelja odabraše dva ista koja su odgovarala približno njihovom rastu, i naložiše svome domaćinu da im se prišije dvadesetak metara traka na svaki šešir i da im se nabave dve od onih divnih svilenih tkanica sa poprečnim prugama i živim bojama kojima se ljudi iz naroda obično opasuju o praznicima.
Albert je jedva čekao da vidi kako će mu stojati to novo odelo: kaput i čakšire od plave kadife, vezene čarape, cipele sa velikim kopčama i svilen prsnik. Albert je, uostalom, mogao samo da izgleda još lepše u tom živopisnom odelu; zato, kad tkanice stegoše njegov lepi struk, i kad mu sa malo nakrivljenog šešira padoše čitavi talasi traka po ramenu, Franc je bio primoran da prizna da često narodna nošnja mnogo doprinosi rasnoj lepoti koju pripisujemo izvesnim narodima. Zar Turci, koji su nekada izgledali onako živopisno u svojim dugačkim anterijama živih boja, nisu sada rugobe sa svojim plavim i zakopčanim redengotima i fesovima, zbog kojih liče na boce vina sa crvenim zapušačem?
Franc iskaza svoje divljenje Albertu, koji se i bez toga, stojeći pred ogledalom, osmehivao sa izrazom zadovoljstva, koji je jasno pokazivao šta on o sebi misli.
U tom trenutku uđe grof od Monte Krista.
— Gospodo, — reče im on — ma koliko da je prijatno imati druga u veselju, sloboda je još prijatnija, te sam došao da vam kažem da vam danas i narednih dana ostavljam na slobodno raspolaganje kola kojima ste se juče poslužili. Naš domaćin vam je jamačno rekao da imam troja ili četvora kola na čuvanju kod njega, pa me vi, dakle, nećete ničega lišiti, zato se služite njima slobodno, bilo da idete na zabave, bilo da svršavate svoje poslove. Naše mesto sastanka, ako imamo nešto da se dogovorimo, biće u palati Rospoli.
Oba mlada čoveka htedoše da mu ponešto napomenu, ali nisu zaista imali nikakvog opravdanog razloga da odbiju tu ponudu, koja im je, uostalom, bila prijatna. Zato oni naposletku pristadoše.
U utorak uveče, u sedam sati, siđite iz svojih kola naspram ulice
Skoro odmah zatim, usred ogromne, opšte, nečuvene graje, videlo se kako projuriše kao senke sedam do osam konja razdraženih poklicima trista hiljada osoba i gvozdenim bodljikavim kuglicama koje su im odskakale po leđima. Zatim top sa tvrđave San-Anđelo ispali tri metka, da bi objavio da je konj broj tri pobedio.
A sve to pratila je vika kakvu još nikad ljudsko uvo nije čulo na ostalom delu Zemljine kugle.
Možda još nikada u svom životu nije Franc osetio tako oštar utisak, tako nagao prelaz iz veselosti u tugu kao u tom trenutku. Pomislilo bi se da se Rim, pod magijskim dahom nekog noćnog demona, očas pretvorio u prostranu grobnicu. Usled jednog slučaja koji je još više pojačavao tamu, mesec, koji je tada bio u opadanju, trebalo je da se pojavi tek oko jedanaest sati noću, te su ulice kojima je mladi čovek prolazio bile stoga utonule u najdublji mrak. Uostalom, put koji je imao da pređe bio je kratak, te se posle deset minuta njegova ili bolje reći grofova kola zaustaviše pred hotelom London.
— Znači da se nije vratio? — zapita vojvoda. — Ja sam ga čekao dosad — odgovori Franc.
— A znate li kud je otišao?
— Preuzvišenosti, — reče on — gazda hotela London izveštava vas da vas jedan čovek čeka kod njega sa pismom od vikonta od Morserfa.
— Sa pismom od vikonta! — uzviknu Franc.
— Da.
— A ko je taj čovek?
— To ne znam.
— A zašto mi ga nije doneo ovamo?
— Glasnik mi nije dao nikakvo obaveštenje.
— A gde je taj glasnik?
— Oh, bože! — reče grofica Francu. — Požurite! Jadni mladić, možda se dogodila neka nesreća. — Idem odmah.
— Hoćete li se vratiti ovamo da nas obavestite?
— Hoću ako nije ništa ozbiljno; inače, ne mogu reći ni šta će sa mnom biti.
— U svakom slučaju, budite oprezni — reče grofica.
— O, ne brinite ništa.
Franc uze šešir i pođe što je brže mogao. On je bio vratio svoja kola, naredivši da dođu po njega u dva sata; ali je srećom palata Bračijano, koja s jedne strane gleda na ulicu Korzo a s druge na trg Svetih apostola, udaljena jedva deset minuta od hotela London. Približujući se hotelu, Franc vide jednog čoveka kako stoji nasred ulice, te ne posumnja ni za trenutak da je to Albertov glasnik. I taj čovek bio je ogrnut velikim ogrtačem. Franc pođe k njemu, ali, na Francovo veliko iznenađenje, taj mu se čovek prvi obrati.


