18. 12. 2019.
Aleksandar Dima, Grof Monte Kristo,Prvi deo ( V.VI deo)
Prvi deo
V
VERIDBENI RUČAK
Sutradan je bio lep dan. Sunce je izišlo čisto i sjajno, i prvi purpurno crveni zraci prošaraše svojim rubinima penušave vrhove talasa.
Ručak je bio priređen na prvom spratu one iste Rezerve sa čijim smo se hladnjakom već upoznali. Bila je to velika dvorana koju je osvetljavalo pet ili šest prozora, a iznad svakoga od njih (ko bi znao zašto!) bilo je ispisano ime jedne od velikih varoši Francuske.
Ograda od drveta, od čega je i cela kuća bila sagrađena, pružala se duž ovih prozora.
Iako je ručak bio zakazan tek za podne, ipak je iza ograde bilo još od jedanaest časova puno nestrpljivih šetača. Bili su to povlašćeni mornari sa Faraona i nekoliko vojnika, Dantesovih prijatelja Svi su oni, da bi ukazali počast verenicima, izneli na svetlost dana svoja najlepša odela.
Među budućim gostima kružio je glas da će vlasnici Faraona počastvovati svojim prisustvom veridbeni ručak svoga potkapetana; ali je to od njihove strane bila tako velika počast ukazana Dantesu da niko nije smeo u to da poveruje. Međutim, Danglar, stigavši sa Kadrusom, potvrdi takođe tu vest. On se toga istog jutra video sa gospodinom Morelom lično i gospodin Morel mu je kazao da će doći na ručak u Rezervu.
I zaista, trenutak posle njih gospodin Morel uđe takođe u sobu, a mornari sa Faraona pozdraviše ga jednodušnim oduševljenim pljeskom. Prisustvo brodovlasnikovo značilo je za njih potvrdu glasa koji je već kružio da će Dantes biti naimenovan za kapetana broda; a kako je Dantes bio jako omiljen na brodu, to su ovi čestiti ljudi zahvaljivali na taj način brodovlasniku što je bar jedanput njegov izbor bio saglasan sa njihovim željama. Tek što gospodin Morel uđe, poslaše svi složno Danglara i Kadrusa da požure ka vereniku. Njihov zadatak je bio da obaveste o dolasku te važne ličnosti čija je pojava izazvala tako živo uzbuđenje, i da mu kažu da pohita.
Danglar i Kadrus pođoše trčeći, ali ne behu prešli ni sto koraka, kad ugledaše naspram barutane malu grupu koja je dolazila.
Ova mala grupa sastojala se od četiri devojke prijateljice Mercedesine i Katalonke kao i ona; one su pratile verenicu koja je išla pod ruku sa Edmondom. Pored buduće neveste koračao je čiča Dantes, a za njima je išao Fernando sa zlobnim osmejkom.
Ni Mercedes ni Edmond nisu videli taj zlobni osmejak Fernandov. Ti jadni mladenci bili su tako srećni da su videli samo sebe i lepo vedro nebo koje ih je blagosiljalo.
Danglar i Kadrus izvršiše svoj zadatak izaslanika. Zatim, pošto se sa Edmondom vrlo snažno i vrlo prijateljski rukovaše, oni se rasporediše tako da Danglar pođe sa Fernandom, a Kadrus pored čiča Dantesa, koji je bio u središtu opšte pažnje.
Taj starac je bio obukao svoj lepi kaput od crne svile sa utisnutim prugama, ukrašen velikim čeličnim dugmetima. Njegove tanke ali snažne noge šepurile su se u divnim prskanim pamučnim čarapama koje su na milju daljine odavale englesku krijumčarenu robu. Sa njegovog trorogog šešira spuštao se čitav mlaz belih i plavih traka
Najzad, on se oslanjao na drveni štap uvijen i pri vrhu povijen kao antički pedum. Pomislilo bi se da je to jedan od onih kicoša koji su paradirali godine 1796. po vrtovima Luksemburga i Tiljerija, koji tek što su bili ponovo otvoreni. Pored njega, kao što rekosmo, bio se privukao Kadrus, Kadrus koga je nada na dobar ručak naposletku pomirila sa oba Dantesa, Kadrus kome je u sećanju ostala nejasna uspomena na ono što se dogodilo sinoć, kao što pri buđenju ujutru nađemo u svesti senku sna što smo ga usnuli te noći.
Danglar, približavajući se Fernandu, beše upravio na razočaranog ljubavnika jedan dubok pogled. Fernando, koračajući iza budućih supruga, potpuno zaboravljen od Mercedes, koja je u mladalačkoj i divnoj ljubavnoj sebičnosti videla samo svoga Edmonda; Fernando je bio bled, potom rumen u naglim nastupima, koji su iščezavali da bi ustupili mesto sve većem bledilu. S vremena na vreme pogledao bi put Marselja, i tada bi sav uzdrhtao od nervozne i nehotične drhtavice. Izgledalo je da Fernando očekuje ili bar predviđa neki veliki događaj.
Dantes je bio skromno obučen. Pošto je pripadao trgovačkoj floti, imao je na sebi kaput koji je bio neka sredina između vojne uniforme i građanskog odela, a u tom odelu njegovo dobroćudno lice, čiju su vedrinu još povećavale veselost i lepota njegove verenice, bilo je savršeno lepo.
Mercedes je bila lepa kao jedna od onih Grkinja sa Kipra ili Keosa što imaju oči kao abonos i usne kao koral. Ona je išla slobodnim i lakim korakom kao što idu Arlezijanke i Andalužanke. Neka varoška devojka bi možda pokušala da sakrije svoju radost velom ili bar svojim gustim trepavicama, ali se Mercedes osmehivala i gledala pravo u sve one koji su je okruživali, a njen osmejak i pogled govorili su isto toliko otvoreno koliko bi govorile ove reći: Ako ste vi moji prijatelji radujte se zajedno sa mnom, jer sam istinski srećna!
Čim verenici i njihova pratnja stigoše na mesto gde su ih oni iz Rezerve mogli videti, gospodin Morel siđe i pođe im u susret, a za njim mornari i vojnici sa kojima je bio ostao i kojima je ponovio obećanje već dato Dantesu da će stupiti na mesto kapetana Leklera. Kad ga vide da dolazi, Edmond pusti ruku svoje verenice i provuče je ispod mišice gospodina Morela. Brodovlasnik i devojka dadoše tada primer penjući se prvi uz drvene stepenice koje su vodile u sobu gde je ručak bio spremljen, i koje su punih pet minuta škripale pod teškim koracima gostiju.
— Oče, — reče Mercedes zaustavljajući se kod sredine stola — vi ćete s moje strane, molim vas; a levo od mene sedeće onaj koji mi je zamenjivao brata — reče ona sa izvesnom blagošću, koja prodre do dna Fernandova srca kao ubod noža.
Njegove usne pomodreše, i pod mrkom kožom njegovoga muškog lica moglo se još jedanput videti kako se krv postepeno povlači da bi potekla ka srcu.
Za to vreme Dantes je učinio isto: sa svoje desne strane ponudio je mesto gospodinu Morelu, a sa leve Danglaru; zatim je rukom dao znak da svaki sedne gde mu je volja.
Već su oko stola obnosili arlske kobasice, koje su bile mrke i veoma mirisne; morske rakove sa sjajnom ljušturom, ružičaste školjke; morske ježeve, koji liče na kestenje obvijeno bodljikavom korom; školjke kamenjarke, koje pokušavaju oholo da zamene sladokuscima sa juga ostrige sa severa; najzad, sva ona fina predjela koja talasi valjaju po peskovitim obalama i koje zahvalni ribari označavaju zajedničkim nazivom „morsko voće”.
— Lepa tišina! — reče starac naslađujući se čašom vina žutog kao topaz, koje je čiča Pamfil lično izneo pred Mercedes. — Zar bi se pomislilo da ovde ima trideset osoba koje gore od želje da se smeju.
— Eh, muž nije uvek veseo — reče Kadrus.
— Istina je — reče Dantes — da sam odviše srećan u ovom trenutku da bih bio veseo. Ako tako mislite, susede, onda ste u pravu. Radost ponekad proizvodi čudan utisak: ona tišti kao bol.
Danglar pogleda u Fernanda, čija je osetljiva priroda primila i odražavala svako uzbuđenje.
— Koješta! — reče on. — Valjda se ne plašite nečega? Čini mi se, naprotiv, da sve ide prema vašim željama!
— Pa to me baš i plaši — reče Dantes. — čini mi se da čoveku nije dato da tako olako stekne sreću! Sreća je kao oni dvorci na začaranim ostrvima čije kapije čuvaju zmajevi. Mora se boriti da bi se osvojili, i ja zaista ne znam čime sam zaslužio sreću da budem Mercedesin muž.
— Muž, muž, — reče Kadrus — još to nisi, kapetane. Pokušaj malo da izigravaš muža, pa ćeš videti šta ćeš dobiti!
Mercedes porumene.
Fernando je bio na mukama na svojoj stolici, uzdrhtavao je na svaki šum, i s vremena na vreme obrisao bi krupne graške znoja koje su mu izbijale po čelu kao prve kapi plahovite kiše.
— Bože moj, — reče Dantes — vi, susede Kadruse, ne morate da me pobijate zbog takve sitnice. Mercedes još nije moja žena, to je istina… (On izvuče svoj časovnik). Ali, kroz sat i po ona će to biti!
Svi uzviknuše iznenađeno, izuzev čiča Dantesa, čiji široki osmejak pokaza njegove lepe zube. Mercedes se osmehnu i nije se više stidela. Fernando steže grčevito držak svoga noža.
— Kroz jedan sat! — reče Danglar pobledevši i sam. — A kako to?
— Jeste, prijatelji, — odgovori Dantes — zahvaljujući kreditu gospodina Morela, čoveka kome posle svoga oca dugujem najviše na svetu, sve teškoće su uklonjene. Mi smo platili da se ubrza objavljivanje veridbe, te nas u dva i po sata predsednik Marseljske opštine očekuje u opštinskoj zgradi. A kako je odzvonilo jedan sat i četvrt, mislim da se ne varam mnogo kad kažem da će se kroz jedan sat i trideset minuta Mercedes zvati gospođa Dantes.
Fernando zatvori oči: vatreni oblak zažari mu očne kapke; on se osloni o sto da ne bi klonuo, pa i pored svih svojih napora, ne mogade zadržati potmulo ječanje, koje se izgubi u larmi smeha i čestitanja okupljenih gostiju.
— To znači brzo raditi, zar ne? — reče čiča Dantes. — Zar smatrate da se to zove gubiti vreme? Prispeo juče ujutru, a oženjen danas u tri sata! Samo mornari mogu tako hitro da svršavaju poslove.
— A ostale formalnosti, — primeti bojažljivo Danglar — bračni ugovor, dokumenta?…
— Bračni ugovor, — reče Dantes smejući se — on je gotov: Mercedes nema ništa, a ni ja isto tako! Sve što imamo biće zajedničko! Nije trebalo mnogo vremena da se to napiše, a neće imati da se za to mnogo plati.
Ova šala izazva nove uzvike radosti i odobravanja.
— Prema tome, ono što smo mi smatrali da je veridbeni ručak, — reče Danglar — to je stvarno svadbeni ručak.
— Ne, — reče Dantes — vi nećete nimalo biti na gubitku, ne brinite. Sutra ujutru odlazim u Pariz. Četiri dana za odlazak, četiri za povratak, jedan dan da izvršim savesno nalog koji mi je dat, a prvog marta ću opet biti ovde. Prema tome, drugoga marta biće pravi svadbeni ručak.
Ovaj izgled na još jednu gozbu udvostruči veselost toliko da je čiča Dantes, koji se u početku ručka žalio na tišinu, sada uzalud pokušavao da usred opšteg razgovora održi govor za sreću budućih supruga.
Dantes pogodi misao svoga oca i odgovori na nju jednim osmejkom punim ljubavi. Mercedes poče da pogleda u zidni časovnik, pa klimnu glavom Edmondu.
Za stolom je vladala ona bučna veselost i slobodno držanje koji se kod ljudi iz nižeg staleža javljaju pri kraju obeda. Oni koji nisu bili zadovoljni svojim mestom, behu ustali i otišli da potraže druge susede. Svi su počeli da govore u isti mah, i niko se nije brinuo da odgovori na ono što mu je sagovornik govorio, već samo da iskaže svoje sopstvene misli.
Bledilo Fernandovo beše skoro prešlo na obraze Danglarove, a sam Fernando bio je van sebe od uzbuđenja i ličio je na ukletu dušu u paklenom ognju. On među prvima beše ustao sa svoga mesta i šetao se uzduž i popreko po dvorani, pokušavajući da ne čuje buku pesama i zveket čaša.
Kadrus mu se približi u trenutku kad i Danglar, koji mu beše prišao u jednom uglu dvorane, a koga Fernando kao da je izbegavao.
— Zaista, — reče Kadrus, kome lepo ophođenje Dantesovo i naročito dobro vino čiča-Pamfila behu oduzeli i poslednju mržnju koja se u njegovoj duši beše začela usled neočekivane sreće Dantesove — zaista, Dantes je ljubak mladić; i kad ga vidim kako sedi pored svoje verenice, kažem u sebi da bi bila šteta ako biste mu priredili onu ružnu šalu što ste je juče snovali.
— Pa zato si i video — reče Danglar — da od toga ništa nije bilo. Ovaj jadni gospodin Fernando bio je toliko uzrujan da sam se isprva sažalio na njega, ali pošto se on pomirio sa sudbinom i pristao da bude dever na svadbi svoga suparnika, onda je sve u redu.
Kadrus pogleda Fernanda; ovaj je bio modar u licu.
— To samoodricanje je utoliko veće — nastavi Danglar — što je devojka zaista lepa. Vraga! Srećan je ugursuz taj moj budući kapetan. Voleo bih da se zovem Dantes makar samo dvanaest časova.
— Hoćemo li da pođemo? — zapita Mercedes ljupkim glasom.
— Evo već otkucava dva sata, a nas očekuju u dva i četvrt.
— Da, da, pođimo! — reče Dantes ustajući žurno.
— Pođimo! — ponoviše jednoglasno svi gosti.
U istom trenutku Danglar, koji nije puštao iz vida Fernanda dok je ovaj sedeo na ivici prozora, vide ga kako otvori unezverene oči, podiže se nekakvim grčevitim pokretom, pa zatim sede malaksalo na ogradu prozora.
Skoro istoga trenutka odjeknu nekakva potmula lupa na stepenicama; odjek teških koraka i nejasan žagor glasova izmešanih sa zveketom oružja nadjačaše uzvike gostiju, ma koliko da su ovi bili bučni, i privukoše opštu pažnju, koja se ispolji istog trenutka tišinom punom brige.
Lupa koraka približi se: tri udarca odjeknuše na vratima; svako pogleda u svoga suseda začuđenim licem.
— U ime zakona! — uzviknu jedan gromki glas, kome niko ne odgovori.
Odmah zatim vrata se otvoriše i jedan policijski komesar, opasan zvaničnom ešarpom, uđe u dvoranu, a za njim četiri naoružana vojnika, koje je predvodio jedan kaplar.
Zabrinutost se pretvori u strah.
— Šta je to? — zapita brodovlasnik prilazeći komesaru, koga je poznavao. — Uveren sam da je ovo neka pogreška.
— Ako je pogreška, gospodine Morele, — odgovori komesar — verujte da će ta pogreška biti brzo popravljena. Međutim, ja imam pri sebi jedan nalog za hapšenje, i mada sa žaljenjem ispunjavam ovu dužnost, ipak moram da je izvršim. Ko je od vas, gospodo, Edmond Dantes?
Svi se pogledi okretoše ka mladiću, koji, veoma uzbuđen ali sačuvavši svoje dostojanstvo, priđe korak napred i reče:
— Ja sam to, gospodine; šta hoćete od mene?
— Edmonde Dantese, — nastavi komesar — u ime zakona, ja vas hapsim! — Vi me hapsite! — reče Edmond pobledevši malo. — Ali zašto me hapsite?
— Ja to ne znam, gospodine, ali ćete saznati prilikom prvog saslušanja. Gospodin Morel uvide da se ne može ništa učiniti protivu neumitnosti stanja, jer jedan policijski komesar, opasan zvaničnim pojasom, nije više privatan čovek već statua samoga zakona, hladna, gluva, nema.
Starac, naprotiv, jurnu ka oficiru, jer ima stvari koje srce jednoga oca ili majke neće nikad razumeti.
On je molio i preklinjao, ali suze i molbe ne pomogoše ništa. Međutim, njegovo očajanje bilo je tako veliko da je komesar bio dirnut.
— Gospodine, — reče on — umirite se. Može biti da je vaš sin zanemario neku carinsku ili sanitetsku formalnost, te će vrlo verovatno, kad se od njega dobiju potrebna obaveštenja, biti pušten na slobodu.
— A, tako dakle! Šta ovo znači? — zapita namrštenih obrva Kadrus Danglara, koji se pretvarao da je iznenađen.
— Otkud ja to znam? — reče Danglar. — Ja kao i ti: vidim šta se događa, ne razumem ništa, i zbunjen sam.
Kadrus potraži pogledom Fernanda, ali je on bio iščezao. Cela sinoćna scena iziđe mu tada pred oči u užasnoj jasnoći.
Reklo bi se da je ta katastrofa zderala veo što ga je sinoćno pijanstvo bilo stavilo između njega i njegovog pamćenja.
— O, o! — reče on rapavim glasom. — Da neće ovo biti posledica one šale o kojoj ste juče govorili, Danglare? U tom slučaju, teško onome koji ju je načinio, jer je ona veoma kobna.
— Koješta! uzviknu Danglar. — Ti dobro znaš, naprotiv, da sam ja poderao ono pismo.
— Ti ga nisi poderao, — reče Kadrus — nego si ga bacio u jedan ugao, i to je sve.
— Ćuti tu, ti nisi ništa video, jer si bio pijan.
— Gde je Fernando? — zapita Kadrus.
— Otkud ja to znam! — odgovori Danglar. — Verovatno je otišao svojim poslom. Ali umesto da se bavimo time, bolje da pružimo pomoć ovim jadnim ožalošćenim osobama.
I zaista, za vreme ovoga razgovora Dantes se sa osmehom na licu rukovao sa svim svojim prijateljima i pošao u haps govoreći:
— Ne brinite ništa, ova pogreška će se objasniti i verovatno da neću ni otići do tamnice.
— O, na svaki način, ja bih za to jemčio — reče Danglar približavajući se toga trenutka, kao što rekosmo, glavnoj grupi.
Dantes siđe niz stepenice, predvođen policijskim komesarom i okružen vojnicima. Jedna kola, čija su vrata bila širom otvorena, čekala su na izlasku iz kuće, i on se pope u njih, a za njim uđoše dva vojnika i komesar. Vrata se zatvoriše, i kola pođoše natrag putem ka Marselju.
— Zbogom, Dantese! Zbogom, Edmonde! — uzviknu Mercedes jurnuvši ka ogradi prozora.
Uhapšenik ču ovaj poslednji uzvik, koji je potekao kao jecaj iz ojađenog srca njegove verenice. On provuče glavu kroz prozor na vratima, uzviknuvši: „Doviđenja, Mercedes!” i iščeze iza jednog ugla Tvrđave svetog Nikole.
— Čekajte me ovde — reče brodovlasnik. — Uzeću prva kola na koja naiđem, odjuriću u Marselj i doneću vam vesti.
— Idite! — uzviknuše svi prisutni. — Idite i vratite se brzo!
Posle ovoga dvostrukog odlaska, nastupi među svima koji behu ostali trenutak užasnog zaprepašćenja.
Starac i Mercedes ostadoše neko vreme usamljeni, svako u svom sopstvenom bolu; ali se naposletku njihovi pogledi sretoše. Oni osetiše da su dve žrtve pogođene istim udarcem, i baciše se u naručje jedno drugome.
Za to vreme Fernando se vrati, nasu sebi čašu vode i popi je, pa sede na jednu stolicu.
Slučaj je hteo da na obližnju stolicu padne Mercedes, otrgnuvši se iz naručja starčevog.
Fernando jednim nesvesnim pokretom povuče natrag svoju stolicu.
— On je to učinio — reče Danglaru Kadrus, koji nije ispuštao iz očiju Katalonca.
— Ne verujem — odgovori Danglar. — On je bio suviše glup. U svakom slučaju, neka se taj udarac povrati na onoga koji ga je zadao.
— Ti mi ne spominješ onoga koji je to savetovao — reče Kadrus.
— Eh, bože moj, — reče Danglar — kad bi čovek bio odgovoran za sve što kaže tek onako!
— Dabome, kad ono što kaže tek onako padne natrag i ubode nekoga.
Za to vreme grupe gostiju pretresale su to hapšenje na sve moguće načine. — A vi, Danglare, šta vi mislite o ovom događaju? — reče neko.
— Ja — reče Danglar — mislim da je on možda doneo sa putovanja nekoliko denjčića zabranjene robe.
— Ali kad bi to bilo, vi biste to morali znati, Danglare, jer ste vi računovođa na brodu.
— Da, — to je istina. Ali činovnik na brodu zna samo za one bale koje su mu prijavljene: ja znam da mi na brodu nosimo tovar pamuka, i to je sve; da smo to utovarili u Aleksandriji od gospodina Pastreta, a u Smirni od gospodina Paskala; ali ja dalje ništa ne znam.
— Oh, ja se sad sećam — proslovi tiho jadni otac hvatajući se za tu dasku spasenja — da mi je juče rekao kako ima za mene jedan sanduk kafe i sanduk duvana.
— Eto vidite, — reče Danglar — to je sve: za vreme našeg odsustva carinici su verovatno pregledali brod Faraon i svakako otkrili tajnu.
Mercedes nije nikako verovala u to; jer njen bol, ugušivan do tog trenutka, izbi odjednom u jecajima.
— Hajde, hajde, treba imati nade! — reče čiča Dantes, ne znajući ni sam šta govori.
— Nade! — ponovi Danglar. — Nade — pokuša da promrmlja Fernando. Ali ga je ova reč gušila; usne mu se pokretoše, ali nikakav zvuk ne iziđe iz njegovih usta.
— Gospodo, — uzviknu jedan od gostiju koji beše ostao da stražari na ogradi prozora — gospodo, jedna kola dolaze! Ah, to je gospodin Morel! Budite hrabri, budite hrabri! On nam svakako donosi dobre vesti.
Mercedes i stari otac potrčaše ka brodovlasniku, koga sretoše na vratima. Gospodin Morel bio je veoma bled.
— Dakle? — uzviknuše oni jednoglasno.
— Dakle, dragi prijatelji, — odgovori brodovlasnik vrteći glavom — stvar je ozbiljnija nego što smo mislili.
— Oh, gospodine, — uzviknu Mercedes — on je nevin!
— I ja tako mislim, — odgovori gospodin Morel — ali njega optužuju… — A zbog čega? — zapita stari Dantes.
— Da je bonapartistički agent.
Oni moji čitaoci koji su živeli u doba kada se događa ova povest, setiće se kako je užasna bila tada optužba koju je izrekao gospodih Morel.
Mercedes jauknu, a starac se sruči na jednu stolicu.
— A, — promrmlja Kadrus — vi ste me prevarili, Danglare, i ona šala je izvršena. Ali ja neću dopustiti da umru od bola ovaj starac i ova devojka, i ja ću im sve reći.
— Ćuti, nesrećniče, — uzviknu Danglar zgrabivši Kadrusa za ruku — ili neću odgovarati za ono što ti se dogodi. Ko ti kaže da Dantes nije zaista kriv? Lađa je pristala kod ostrva Elbe, on je tamo sišao na kopno i ostao ceo jedan dan u Porto-Feraju. Ako bi se kod njega našlo neko pismo koje bi ga okrivljavalo, onda bi oni koji su mu pomagali bili smatrani za njegove saučesnike.
Kadrus, brzim nagonom sebičnosti, shvati svu opravdanost ove tvrdnje. On pogleda Danglara očima otupelim od straha i bola, pa posle jednog koraka što ga beše učinio napred, on odstupi dva unazad.
— Onda pričekajmo — promrmlja on.
— Dabogme, pričekajmo — reče Danglar. — Ako je nevin, pustiće ga na slobodu; ali ako je kriv, onda je beskorisno natovariti na sebe krivicu zbog jednog zaverenika.
— Onda pođimo; ja ne mogu dalje ostati ovde.
— Jeste, hajdemo — reče Danglar, očaran što je našao druga za povlačenje. — Hajdemo, i ostavimo ih da se iz toga izvuku kako znaju i umeju.
Oni pođoše. Fernando, postavši opet devojčin oslonac, uze Mercedes za ruku i odvede je natrag u Katalan. Dantesovi prijatelji tako isto otpratiše u ulicu Mejlan skoro onesvešćenog starca.
Uskoro se ta vest, da je Dantes uhapšen kao bonapartistički agent, raširi po celoj varoši.
— Zar biste vi to verovali, dragi Danglare? — reče gospodin Morel sustižući svoga činovnika i Kadrusa, jer se i on žurio da se vrati u varoš da bi dobio kakvu neposrednu vest o Edmondu od zamenika glavnog državnog tužioca, gospodina od Vilfora, koga je nešto malo poznavao. — Zar biste vi to verovali?
— Bože moj, gospodine, — odgovori Danglar — ja sam već rekao da je Dantes bez ikakvog povoda pristao kod ostrva Elbe, i to pristajanje, kao što znate, učinilo mi se sumnjivo.
— Ali, da li ste te vaše sumnje saopštili još kome osim meni?
— Toga bi se dobro čuvao, gospodine, — dodade šapatom Danglar. — Vi dobro znate da zbog vašeg strica, gospodina Polikara Morela, koji je služio pod Napoleonom i koji ne krije šta misli, sumnjiče i vas da žalite za Napoleonom; bojao sam se da ne naškodim Edmondu, a zatim i vama. Ima stvari koje jedan službenik mora da kaže svome brodovlasniku a da strogo čuva od drugih. —
— Vrlo dobro, Danglare, vrlo dobro! — reče brodovlasnik. — Vi ste valjan mladić, zato sam već unapred mislio na vas u slučaju da je ovaj jadni Dantes postao kapetan Faraona.
— Kako to, gospodine?
— Jeste, ja sam unapred zapitao Dantesa šta on misli o vama i da li mu neće biti neprijatno da vas zadrži na vašem položaju; jer ne znam zašto, učinilo mi se da sam zapazio da ste vas dvojica u hladnim odnosima.
— A šta vam je on odgovorio?
— Da zaista misli da se, u izvesnoj prilici koju mi nije rekao, nešto ogrešio o vas, ali da svaki onaj ko uživa poverenje brodovlasnika, uživa i njegovo.
— Podlac! — promrmlja Danglar.
— Jadni Dantes! — reče Kadrus. — Istina je da je on odličan mladić.
— Jeste, ali u ovom trenutku — reče gospodin Morel — evo Faraona bez kapetana.
— O, — reče Danglar — treba se nadati, pošto mi možemo ponovo krenuti na put tek kroz tri meseca, da će dotle Dantes biti pušten na slobodu.
— Svakako, ali šta ćemo dotle?
— E, pa dotle sam ja tu, gospodine Morele, — reče Danglar. — Vi znate da ja umem da upravljam brodom isto tako dobro kao i ma koji kapetan duge plovidbe, čak će vam koristiti da se poslužite mnome, jer kad Edmond bude izašao iz zatvora, vi nećete imati nikoga da otpuštate iz službe: on će zauzeti svoje mesto, a ja svoje, i to je sve.
— Hvala, Danglare, — reče brodovlasnik — tako će se zaista sve urediti. Preuzmite, dakle, zapovedništvo broda, ja vas ovlašćujem, i nadgledajte iskrcavanje, jer ne treba nikad, ma kakva se nesreća dogodila pojedincima, da poslovi od toga stradaju.
— Ne brinite ništa, gospodine. Ali, da li će moći bar da se vidi taj dobri Edmond?
— To ću vam uskoro kazati, Danglare. Pokušaću da razgovaram sa gospodinom od Vilfora i da se zauzmem kod njega u korist uhapšenika. Ja znam da je on oduševljen pristalica kralja, ali šta, dođavola! Ma koliko da je pristalica kralja i njegov državni tužilac, ipak je i on čovek, a ja ne verujem da je on zao. — Nije, — reče Danglar — ali sam čuo da je slavoljubiv, a to je veoma slično. — Najzad, — reče gospodin Morel sa uzdahom — videćemo. A sada idite na brod, pa ću i ja doći k vama.
I on ostavi dva prijatelja da bi se uputio sudskoj zgradi.
— Eto vidiš li sad — reče Danglar Kadrusu — kako se stvar okrenula? Imaš li još i sad želju da ideš i da potpomažeš Dantesu?
— Ne, razume se; ali je ipak užasno da jedna šala ima takve posledice.
— Eh, a ko ju je načinio? Ni ti, ni ja, zar ne? Nego Fernando. Ti dobro znaš da sam ja bacio ono pismo u jedan ugao; čak mi se čini da sam ga i pocepao.
— Nisi, nisi — reče Kadrus. — Oh, što se toga tiče, ja to znam pouzdano! Još kao da ga i sad vidim u uglu hladnjaka, sasvim izgužvano, uvijeno, i čak bih veoma voleo da je i sad onde gde mi se čini da ga vidim!
— Šta ćeš? Možda ga je Fernando uzeo, možda ga je Fernando prepisao ili dao da se prepiše, a možda se Fernando nije potrudio ni to da učini; i sad mi pada na pamet… Bože moj, on je možda poslao moje pismo! Sreća je što sam iskrenuo rukopis.
— Pa ti si, znači, znao da je Dantes zaverenik?
— Ja nisam znao ništa pod milim bogom. Kao što sam ti rekao, mislio sam da načinim samo šalu, i ništa drugo. Izgleda da sam, poput glupog Avgusta, kazao istinu smejući se.
— Svejedno, — nastavi Kadrus — ja bih dao mnogo šta samo da se ovo nije dogodilo, ili bar da nisam u to bio nikako umešan. Videćeš da će nam to doneti nesreću, Danglare!
— Ako to donese nesreću nekome, doneće je pravome krivcu, a pravi krivac je Fernando a ne mi. Kakva nesreća misliš da nam se može dogoditi? Mi treba samo da budemo mirni, da ne kažemo nikome ni reči o tome, i bura će proći i bez groma.
— Amin! — reče Kadrus mahnuvši Danglaru rukom u znak oproštaja i uputivši se ka alejama Mejlan, vrteći glavom i govoreći sam sa sobom, kao što čine ljudi koje more velike brige.
— Dobro je! — reče Danglar. — Stvari uzimaju tok koji sam predvideo; evo, postao sam zamenik kapetana privremeno, i ako ova budala Kadrus može da ćuti, postaću i pravi kapetan. Jedino ako bi sud pustio na slobodu Dantesa. O, ali, — dodade on sa osmehom — sud je sud, i ja imam poverenja u njega.
I posle ovoga, on skoči u jednu barku, naredivši veslaču da ga odveze na Faraon, gde mu je brodovlasnik, kao što se sećate, bio zakazao sastanak.
VI
ZAMENIK KRALJEVSKOG DRŽAVNOG TUŽIOCA
U ulici Grankur, naspram vodoskoka Meduza, u jednoj od onih starih kuća aristokratskog stila koje je gradio Piže, proslavljala se tako isto veridbenim ručkom druga jedna veridba. Samo, umesto da su učesnici ovog drugog prizora bili ljudi iz naroda, mornari i vojnici, ovi ovde bili su iz redova glavnih ličnosti marseljskoga društva. Bih su tu nekadašnje sudije koji su dali ostavku na svoje zvanje za vreme uzurpatorove vladavine; stari oficiri koji su napustili našu vojsku da bi prešli u Kondeovu; mladi ljudi koje su njihove porodice odgajile i ne znajući pouzdano kakav će im život biti i pored toga što su platili četiri ili pet puta da ih drugi mladići zamene u vojnoj službi, jer su mrzele tog čoveka koga će pet godina izgnanstva načiniti mučenikom, a petnaest godina rada na obnovi zemlje božanstvom. Bili su za stolom i razgovor je tekao živo, prožet vrelim strastima, strastima onoga doba, strastima utoliko strašnijim, življim i ogorčenijim tu na jugu Francuske što su i verske mržnje od pre pet stotina godina pritekle u pomoć političkim mržnjama. Car, koji je tada bio kralj ostrva Elbe, pošto je pre toga bio vladar nad jednim delom sveta, vladao je nad stanovništvom od pet do šest hiljada duša, dok je ranije slušao kako uzvikuju: „Živeo Napoleon!” sto i dvadeset miliona podanika, i to na deset različitih jezika, bio je tu smatran kao čovek koji je zauvek izgubljen za Francusku i za presto. Sudije su ukazivale na političke pogreške; oficiri su govorili o Moskvi i Lajpcigu; žene o njegovom razvodu braka sa Žozefinom. Ovom rojalističkom svetu, koji je bio sav radostan i pobednički razdragan ne zbog pada toga čoveka, već zbog uništenja načela, činilo se da život ponovo počinje i budi se iz nekog mučnog sna.
Jedan starac, odlikovan Krstom svetoga Luja, ustade i pozva svoje goste da popiju zdravicu u čast Luja XVIII. Bio je to markiz od Sen-Merana. Pri ovoj zdravici, koja je u isti mah podsećala na izgnanika iz Hartvela i kralja koji je doneo mir Francuskoj, žagor postade jak, čaše se podigoše na engleski način, a žene skidoše svoje kite cveća i njima zasuše trpezu. Bilo je to skoro pesničko ushićenje.
— I oni bi se s tim složili da se nalaze među nama, — reče markiza od Sen-Merana, žena hladna pogleda, tankih usana, aristokratskog držanja i još elegantna i pored svojih pedeset godina — svi ti revolucionari koji su nas prognali, a koje mi sad ostavljamo da na miru kuju zaveru po našim starim zamkovima koje su kupili za komad hleba u vreme Terora; i oni bi priznali da je pravo samopožrtvovanje bilo sa naše strane, pošto smo se mi držali čvrsto monarhije
koja se rušila, dok su oni pozdravili novo sunce i stvarali bogatstva a mi gubili svoja; oni bi priznali da je naš kralj bio zaista Luj Voljeni, dok je njihov uzurpator uvek bio samo Napoleon prokleti. Zar nije tako, Vilfore?
— Šta rekoste, gospođo markizo?… Oprostite mi, ja nisam pratio taj razgovor.
— Eh, ta pustite tu decu, markizo, — reče starac koji beše napio zdravicu. — Ova deca će se venčati, pa je sasvim prirodno da imaju da razgovaraju o čemu drugom a ne o politici.
— Molim vas da mi oprostite, majko, — reče jedna lepa devojka plave kose i očiju kao kadifa usred sedefaste beline. — Vraćam vam gospodina od Vilfora, koga sam za trenutak bila prisvojila. Gospodine od Vilfora, moja majka vam govori.
— Spreman sam da odgovorim gospođi, ako hoće da bude dobra pa da ponovi svoje pitanje, koje nisam dobro čuo — reče gospodin od Vilfora.
— Opraštamo vam, Rene, — reče markiza sa nežnim osmehom, koji je bilo čudno videti na tome hladnom licu; ali je žensko srce tako sazdano da ma koliko postalo neosećajno pod uticajem predrasuda i zahteva društvenog ophođenja, ipak ima u njemu jedan plodan i veseo kutak: to je onaj što ga je bog posvetio materinskoj ljubavi. —
— Opraštamo vam… Eto, Vilfore, ja rekoh da bonapartisti nisu imali ni
našeg ubeđenja, ni našeg oduševljenja, ni našeg požrtvovanja.
— O, gospođo, oni bar imaju nešto što zamenjuje sve to: a to je fanatizam. Napoleon je zapadnjački Muhamed. Za sve ljude koji su prostaci ali imaju najveće ambicije on je ne samo zakonodavac i gospodar već je i uzor, uzor jednakosti.
— Jednakosti! — uzviknu markiza. — Napoleon uzor jednakosti! A šta ćete onda reći za gospodina od Robespjera? Čini mi se da mu vi otimate njegovo zvanje da biste ga dali Korzikancu. Ja pak smatram da je dovoljna i ona jedna uzurpacija.
— Ne, gospođo, — reče Vilfor — ja ostavljam svakoga na mestu koje mu pripada: Robespjera na trgu Luja XV, na njegovom gubilištu; Napoleona na Vandomskom trgu, na njegovom stubu; samo, jedan je stvarao jednakost koja unižava, a drugi jednakost koja uzdiže; jedan je sveo kraljeve na nivo giljotine, a drugi je uzdizao narod do nivoa prestola. To ne znači — dodade Vilfor smejući se — da obojica nisu bili gnusni revolucionari i da 9. termidor i 4. april 1814. godine nisu bili dva srećna dana za Francusku, dostojna da ih proslavljaju i prijatelji monarhije. Ali to takođe objašnjava kako je Napoleon, mada je pao da se nikad više ne uzdigne, nadam se, ipak sačuvao svoje fanatične pristalice. Šta ćete, markizo? Kromvel, koji je bio samo upola ono što je bio Napoleon, imao je takođe svojih sledbenika!
— Znate li vi da to što sad kažete, Vilfore, miriše jako na revoluciju? Ali ja vam opraštam, jer ne može neko da bude sin jednog žirondinca a da ne sačuva osobine svoga porekla.
Jaka rumen pređe preko čela Vilforova.
— Moj otac je bio žirondinac, gospođo, — reče on — to je istina; ali moj otac nije glasao da se kralj pogubi; mog oca je stavio van zakona isti onaj Teror koji je i sa vama to učinio, i malo je trebalo pa da i on iznese svoju glavu na ono isto gubilište na kome je pala glava i vašega oca.
— Jeste, — reče markiza, a ta krvava uspomena ni najmanje ne izmeni crte njenoga lica — samo, njih dvojica su se tamo popeli zbog sasvim suprotnih načela, a dokaz je to što je cela moja porodica ostala privržena izgnanim prinčevima, dok je vaš otac požurio da se pridruži novoj vladi, te pošto je građanin Noartije najpre bio žirondinac, grof Noartije je postao senator.
— Majko, majko, — reče Rene — vi znate da smo se dogovorili da više ne spominjemo te ružne uspomene.
— Gospođo, — odgovori Vilfor — ja ću se pridružiti gospođici od Sen-Merana da bi smo vas zamolili vrlo ponizno da se prošlost zaboravi. Zašto se uzajamno optuživati zbog stvari u kojima je čak i sama volja božja nemoćna? Bog može da izmeni budućnost, ali on ne može ni najmanje da promeni prošlost. Ono što mi obični ljudi možemo da učinimo, to je ako ne da se odreknemo prošlosti, a ono bar da bacimo veo preko nje. Eto, ja sam se odvojio ne samo od mišljenja moga oca već i od njegovog imena. Moj otac je bio ili je možda i sad bonapartist i zove se Noartije; a ja sam rojalista i zovem se Vilfor. Pustite da izumre u starome stablu ostatak revolucionarnoga soka, a imajte pred očima, gospođo, samo izdanak koji se udaljuje od toga stabla ne mogući — pa čak i ne hoteći — da se od njega potpuno odvoji.
— Bravo, Vilfore, — reče markiz — bravo, dobro ste odgovorili! I ja sam uvek savetovao markizi da zaboravi na prošlost, ali u tome nikad nisam mogao uspeti. Vi ćete u tome biti srećniji od mene, nadam se.
— Dobro, pristajem, — reče markiza — zaboravimo na prošlost, i ja to želim, pa neka tako i bude; ali neka bar Vilfor bude ubuduće nepokolebljiv. Nemojte zaboraviti, Vilfore, da smo mi jamčili za vas kod njegova veličanstva: da je njegovo veličanstvo takođe blagoizvolelo zaboraviti po našoj preporuci (ona mu pruži ruku), kao što i ja zaboravljam po vašoj molbi. Samo, ako vam padne šaka neki zaverenik, setite se da se na vas motri utoliko pažljivije što se zna da ste
vi iz jedne porodice koja je možda u vezi sa tim zaverenicima.
— Na žalost gospođo, — reče Vilfor — moj poziv, a naročito vreme u kome živimo, nalažu mi da budem strog. I ja ću to biti. Ja sam već imao da podižem nekoliko političkih optužbi, i dokazao sam šta vredim. Na žalost, s tim još nije svršeno.
— Mislite? — reče markiza.
— Bojim se da je tako. Napoleon je na ostrvu Elbi, a to je sasvim blizu Francuske; njegovo prisustvo skoro na dogledu naših obala podržava nadu njegovih pristalica. Marselj je pun penzionisanih oficira, koji svakog dana, pod ma kakvim izgovorom, zapodevaju svađu sa rojalistima; otuda dvoboji među ljudima vaših društvenih redova, a tako išto i ubistva u narodu
— Jeste, — reče grof od Salvjea, stari prijatelj gospodina SenMerana i komornik gospodina grofa od Artoa — jeste, ali vi znate da će ga Sveta alijansa premestiti odande.
— Da, bilo je govora o tome pred naš odlazak iz Pariza — reče gospodin od Sen-Merana. — A kuda ga sad šalju?
— Na svetu Jelenu.
— Na svetu Jelenu! A šta je to? — zapita markiza.
— Jedno ostrvo na dve hiljade milja odavde, s druge strane polutara — odgovori grof.
— Vrlo dobro! Jer, kao što reče Vilfor, velika je ludost što su ostavili takvog čoveka između Korzike; gde je rođen, između Napulja, gde i sada vlada njegov zet, i naspram one Italije od koje je on hteo da načini kraljevinu za svoga sina.
— Na nesreću, — reče Vilfor — mi imamo ugovore iz 1814. godine, te se ne može dirnuti u Napoleona a da se ne povrede ti ugovori.
— E, pa lepo, povredićemo ih! — reče gospodin od Salvjea. — A da li je on imao toliko obzira kada je trebalo da naredi da se strelja nesrećni vojvoda od Angijena?
— Da, — reče markiza — tako je; Sveta alijansa oslobodiće Evropu od Napoleona, a Vilfor će osloboditi Marselj od njegovih pristalica. Kralj ili vlada ili ne vlada: ako vlada, onda njegovi ministri treba da su snažne ruke, a njegovi činovnici neumoljivi. To je način da se spreči zlo.
— Na žalost, gospođo, — reče sa osmehom Vilfor — jedan zamenik državnog tužioca stiže uvek onda kada je zlo već učinjeno.
— Onda je njegova dužnost da ga popravi.
— Ja bih vam mogao reći još i to, gospođo, da mi ne popravljamo zlo, već ga svetimo, i ništa više.
— Oh, gospodine od Vilfora, — reče jedna mlada i lepa devojka, ćerka grofa od Salvjea i prijateljica gospođice od Sen-Merana— potrudite se da priredite jedno lepo suđenje dok mi budemo u Marselju. Ja nikad nisam videla sudski pretres, a kažu da je to veoma zammljivo.
— Veoma zanimljivo, zaista, gospođice, — reče zamenik državnog tužioca — jer umesto veštačke tragedije, to je prava drama; umesto glumljenih bolova, to su istinski bolovi. Čovek koga tamo vidite, umesto da se posle svršene predstave vrati svojoj kući, da večera sa svojom porodicom i da mirno ode na spavanje da bi sutradan nastavio isti posao, vraća se u tamnicu, gde nailazi na dželata. Eto, vidite da za nervozne osobe koje traže jaka uzbuđenja nema prizora koji bi
bio ravan ovome. Ne brinite ništa, gospođice, ako se ukaže prilika, ja ću vam je pružiti.
— On nam uteruje drhtavicu… i još se smeje! — reče Rene pobledevši sva.
— Šta ćete… to je dvoboj… Ja sam već tražio pet ili šest puta smrtnu kaznu za političke ili druge optuženike… I sad, ko zna koliko se noževa u ovom trenutku oštre u prisenku, ili su već upereni na mene?
— Oh, bože moj! — reče Rene oneraspoložavajući se sve više. — Da li vi to govorite ozbiljno, gospodine od Vilfora?
— Ne može biti ozbiljnije, gospođice, — odgovori mladi sudija sa osmejkom na usnama. — No i pored tih lepih pretresa koje želi gospođica da bi zadovoljila svoju radoznalost, i koje ja želim da bih zadovoljio svoje slavoljublje, stanje će se samo još pogoršati. Svi oni Napoleonovi vojnici, naviknuti da slepo jurišaju na neprijatelja, zar verujete da oni nešto misle kad ispaljuju metak ili kad idu na bajonet? E, pa zar će oni nešto više razmišljati kad treba ubiti jednog čoveka koga oni smatraju za svoga ličnog neprijatelja, nego kad treba ubiti jednog Rusa, Austrijanca ili Mađara koga nikad nisu videli? Uostalom, vidite, tako i treba da bude; inače, naš poziv ne bi imao opravdanja. Eto ja, kad vidim kako u očima optuženog blesne odsev besa, ja se osetim sasvim ohrabren, ja se ushićujem: to više nije sudski pretres, to je borba; ja se borim s njim, on odvraća udarce,
ja udvostručujem napade, i borba se svršava, kao i sve druge borbe, pobedom ili porazom. Eto šta znači govoriti pred sudom! Tu iz opasnosti niče rečitost. Jedan optuženik koji bi se na mene osmehivao posle mog optužnog govora naterao bi me na pomisao da sam rđavo govorio i da je ono što sam rekao bilo bledo, bez snage i neuspelo. Pomislite samo ono osećanje gordosti što ga oseća državni tužilac ubeđen u krivicu optuženoga kad vidi kako njegov krivac pobledi i
pogrbi se pod težinom dokaza i pod gromovima njegove rečitosti! Njegova glava se spušta; ona će pasti. Rene lako uzviknu.
— To znači dobro govoriti! — reče jedan od gostiju.
— Evo čoveka kakav je potreban u vreme kao što je ovo naše!— reče drugi
— Zaista, — reče treći — na poslednjem suđenju vi ste bili savršeni, dragi Vilfore. Znate, onaj čovek što je ubio svoga oca; e, zbilja, vi ste ga ubili pre nego što ga je dželat i dodirnuo.
— Oh, što se tiče oceubica, — reče Rene — oh, to me se malo tiče, jer nema dovoljno velike kazne za takve ljude, ali kad se tiče nesrećnih političkih optuženika!…
— Ali, oni su još gori, Rene, jer je kralj otac naroda, a hteti svrgnuti s prestola ili ubiti kralja, to znači ubiti oca trideset i dva miliona ljudi.
— Eh, svejedno, gospodine od Vilfora, — reče Rene — vi mi obećavate da ćete biti blagi prema onima koje vam ja budem preporučila?
— Ne brinite ništa — reče Vilfor sa svojim najdivnijim osmejkom.
— Nas dvoje ćemo zajednički pripremati moje optužnice.
— Draga moja, — reče markiza — brinite se vi o vašim kolibrima, pudlicama i vašim haljinama, a ostavite svome budućem suprugu da vrši svoj poziv. Sad se oružje odmara, a sudstvo je na ceni; ima o tome jedna latinska izreka, veoma dubokoga smisla.
— Cedant arma togae — reče Vilfor poklonivši se.
— Ja se nisam usudila da govorim latinski — odgovori markiza.
— Čini mi se da bih više volela kad biste bili lekar,— reče opet Rene — jer mi je anđeo istrebitelj, ma koliko da je anđeo, ipak uvek ulivao veliki strah.
— Dobro, Rene! — prošapta Vilfor gledajući u devojku nežnim ljubavnim pogledom.
— Kćeri moja, — reče markiz — gospodin od Vilfora će biti moralni i politički lekar ove oblasti; verujte mi, to je lepa uloga koju treba odigrati.
— I to će biti jedan način pomoću koga će on učiniti da se zaboravi uloga koju je igrao njegov otac — reče opet nepopravljiva markiza.
— Gospođo, — prihvati Vilfor sa tužnim osmehom — ja sam već imao čast da vam kažem da se moj otac, ja se bar nadam, odrekao zabluda svoje prošlosti; da je postao revnostan pristalica vere i reda, pa možda i bolji rojalist nego što sam, ja. Jer je on to postao sa kajanjem, a ja samo sa oduševljenjem.
I posle ove lepo sročene rečenice, da bi procenio utisak svoje rečitosti, Vilfor pogleda po gostima kao što bi posle jedne slične rečenice pogledao po slušaocima u sudskoj dvorani.
— E, vidite, dragi moj Vilfore, — prihvati grof od Salvjea — upravo to isto sam ja u Tiljerijama odgovorio prekjuče ministru kraljevog dvora, koji je od mene zatražio da mu malo objasnim ovu čudnu vezu između sina jednog žirondinca i ćerke jednog oficira Kondeove vojske. I ministar je vrlo dobro razumeo. Takav način stapanja odobrava i Luj XVIII. Zbog toga nas je kralj, koji je slušao naš razgovor, mada mi to nismo ni slutili, prekinuo rekavši: „Vilfor, — obratite pažnju da kralj nije izgovorio ime Noartije, već je, naproliv, naglasio ime Vilfor — Vilfor će, rekao je dalje kralj, načiniti lepu karijeru; to je već zreo mladić i on mi je prvržen. Meni je bilo milo kad sam video da ga markiz i markiza od Sen-Merana uzimaju za zeta, i ja bih savetovao taj brak da oni nisu došli prvi da me zamole za odobrenje da ga sklope.”
— Kralj je to rekao, grofe? —uzviknu Vilfor ushićeno.
— Ja vam saopštavam tačno njegove reči, a ako markiz hoće da bude iskren, on će priznati da ovo što vam ja u ovom času saopštavam potpuno odgovara onome što je kralj rekao njemu lično kad mu je on pre šest meseci govorio o nameravanom venčanju njegove ćerke sa vama.
— To je istina — reče markiz.
— O, pa to znači da ja za sve imam da zahvalim tome uzvišenom vladaru. Zato ću sve učiniti samo da mu što bolje poslužim.
— U dobar čas, — reče markiza — eto, takvoga vas volim. Neka sad naiđe neki zaverenik, pa će biti lepo dočekan.
— A ja, majko, — reče Rene — ja molim boga da vas ne posluša, već da pošalje gospodinu od Vilfora samo obične lopove, male bankrote i bojažljive varalice. Na taj način moći ću da spavam mirno.
— To je — reče smejući se Vilfor,— kao kad biste poželeli lekaru da leči samo glavobolje, ospe i ubode osica, sve ono što oštećuje samo kožu. Ako želite da me vidite kao kraljevskog državnog tužioca, poželite mi, naprotiv, one užasne bolesti čije lečenje čini čast lekaru.
U tom trenutku, kao da je slučaj čekao samo da bude iskazana Vilforova želja pa da ta želja bude izvršena, jedan lakej uđe i reče mu nekoliko reči na uvo. Vilfor tada napusti sto izvinjavajući se i vrati se posle nekoliko trenutaka vedra lica i sa osmehom na usnama.
Rene ga pogleda zaljubljeno; jer u tom trenutku, sa njegovim plavim očima, tamnom bojom kože i crvenim zaliscima koji su okruživali njegovo lice to je bio zaista otmen i lep mlad čovek; zato je mlada devojka nestrpljivo očekivala da on objasni uzrok svoga trenutnog udaljavanja.
— Eto — reče Vilfor — vi ste maločas, gospođice, želeli da imate muža lekara, a ja barem imam sa Eskulapovim učenicima (tako se još govorilo u 1815. godini) tu sličnost što nikad nisam gospodar svoga vremena, i što dolaze da me uznemire čak i kad sam pored vas, čak i na samom veridbenom ručku.
— A radi čega vas uznemiravaju, gospodine? — zapita lepa devojka pomalo uzbuđena.
— Na žalost, zbog jednog bolesnika koji je, ako bi se poverovalo onome što mi rekoše, bez izgleda na spasenje. Ovoga puta slučaj je veoma težak, a bolest jako podseća na gubilište.
— Oh, bože moj! — uzviknu Rene pobledevši.
— Zbilja! — reče jednoglasno ceo skup.
— Izgleda da su baš sad, prosto rečeno, otkrili jednu malu bonapartističku zaveru.
— Je li mogućno? — reče markiza.
— Eto potkazivačkoga pisma.
I Vilfor pročita:
Gospodina kraljevskog državnog tužioca izveštava jedan prijatelj prestola i crkve da je izvestan Edmond Dantes, potkapetan broda Faraon, koji; je jutros stigao iz Smirne pošto je prethodno pristajao u Napulju i u Portu-Feraju, dobio nalog od Mirata da preda jedno pismo uzurpatoru, a od uzurpatora jedno pismo za bonapartistički odbor u Parizu. Dokaz za njegovu krivicu dobiće se ako se on uhapsi, jer će se naći to pismo bilo kod njega, bilo kod njegovoga oca, ili u njegovoj kabini na Faraonu.
— Ali, — reče Rene — to pismo, koje je uostalom samo jedno anonimno pismo, upućeno je gospodinu kraljevskom tužiocu a ne vama.
— Jeste, ali je državni tužilac odsutan; u njegovom odsustvu pismo je došlo u ruke njegovom sekretaru, koji je imao dužnost da otvara pisma. On je, dakle, otvorio ovo, poslao po mene, pa pošto me nije našao, izdao je naređenje za hapšenje.
— Znači da je krivac uhapšen? — reče markiza.
— To jest, optuženik — prihvati Rene.
— Da, gospođo, — reče Vilfor — i kao što sam imao čast da maločas kažem gospođici Rene, ako se nađe ono pismo, onda je bolesnik veoma bolestan.
— A gde je taj nesrećnik? — zapita Rene.
— U mome stanu.
— Onda idite, dragi prijatelju, — reče markiz — nemojte zanemariti svoje dužnosti da biste ostali sa nama kad vas služba kralju očekuje drugde. Idite, dakle, onamo gde vas očekuje služba kralju.
— O, gospodine od Vilfora, — reče Rene sklapajući ruke — budite blagi, jer je ovo dan vaše veridbe.
Vilfor obiđe oko stola, pa prišavši devojčinoj stolici, nasloni se
na njen naslon i reče:
— Da bih vam uštedio jednu brigu, učiniću sve što budem mogao, draga Rene. Ali ako su nagoveštenja pouzdana, ako je optužba istinita, onda će se morati poseći taj bonapartistički korov.
Rene uzdrhta na tu reč poseći, jer ta trava koju je trebalo poseći imala je svoju glavu.
— Eh, eh, — reče markiza — ne slušajte tu devojčicu, Vilfore, ona će se na to već naviknuti.
I markiza pruži Vilforu svoju mršavu ruku, koju on poljubi, no gledajući u isti mah u Rene i govoreći joj pogledom:
— Ovo ja ljubim vašu ruku ili bih barem želeo da je ljubim u ovom trenutku.
— Tužno predskazivanje! — prošapta Rene.
— Zbilja, gospođice, — reče markiza — vi ste očajno detinjasti: pitam ja vas kakve veze može imati sudbina države sa vašim osećajnim maštanjima i vašom bolesnom osetljivošću srca.
— Oh, majko! — prošapta Rene.
— Milost za tu rđavu rojalistkinju, gospođo markizo, — reče Vilfor. — Ja vam obećavam da ću svoj poziv zamenika kraljevskog državnog tužioca vršiti savesno, a to će reći užasno strogo.
Ali, u isto vreme dok je kao sudija upućivao ove reči markizi, verenik je krišom bacio jedan pogled na svoju verenicu, a taj pogled je govorio: „Ne brinite ništa, Rene: radi vaše ljubavi biću blag”.
Rene odgovori na taj pogled svojim najumiljatijim osmejkom, i Vilfor iziđe sa blaženstvom u srcu.
John Green,Gradovi na papiru ( 4 deo)
4.
Vozili smo se blaženo praznom autocestom I-4. Samo sam prati Margoine upute. Sat na upravljačkoj ploči pokazivao je 1:07.
“Lepo je, je l’ da?” rekla je. Nisam joj video lice jer je bila okrenuta prozoru. “Volim brzo voziti pod uličnim svetlima.”
“Svetlo,” rekao sam, “vidljivi podsetnik na Nevidljivu Svetlost.”
“Lepo rečeno”, rekla je.
“T. S. Eliot”, rekao sam. “I ti si ga čitala. Na satu engleskog prošle godine.” Ja zapravo nikad nisam pročitao celu pesmu iz koje je bio taj stih, ali od onoga što sam pročitao, nekoliko mi se stihova urezalo u pamćenje.
“Oh, pa to je citat”, rekla je pomalo razočarano. Spustio sam pogled na njenu ruku koja je počivala na središnjoj konzoli. Mogao bih i ja svoju ruku spustiti na središnju konzolu, i onda bi nam se ruke našle u isto vreme na istome mestu. Ali nisam to učinio. “Hajde, ponovi to”, rekla je.
“Svetlo, vidljivi podsetnik na Nevidljivu Svetlost.”
“Jebote. Zvuči moćno. Time si sigurno probijao led kod svoje prijateljice.”
“Bivše prijateljice”, ispravio sam je.
“Suzie te nogirala?” upitala je Margo.
“Otkuda ti to da je ona nogirala mene?”
“Oh, oprosti.”
“Zapravo je bilo baš tako”, priznao sam, a Margo se nasmejala. Taj se razlaz dogodio pre nekoliko meseci, ali nisam zamerao Margo što nije obraćala pa\nju na ljubavne jade nižih kasta. Što se dogodi u dvorani za probe, ostaje u dvorani za probe.
Margo je podigla noge na prednju armaturu i mrdala prstima u ritmu svojih reči. Uvek je govorila na taj način, u prepoznatljivom ritmu, kao da recituje poeziju. “Šta ćeš, žao mi je što to čujem, ali da te utešim, moj divni dečko, s kojim sam provela nekoliko meseci, ševi moju najbolju frendicu.”
Pogledao sam je, ali lice joj je zaklanjala kosa, pa nisam bio siguran zafrkava li me. “Ozbiljno?” Nije ništa odgovorila. “Ali još jutros sam vas video kako se smejete.”
“Nemam pojma o čemu govoriš. To sam saznala jutros pre škole, a onda sam ih zatekla kako razgovaraju i počela sam se derati kao luda, i Becca je poletela u naručje Clintu Baueru, a Jase je ostao onde da stoji kao kakav sroljo kojem sline cure iz smrdljivih usta.”
Očito sam sasvim pogrešno protumačio prizor u hodniku. “To je baš čudno, jer me Chuck Parson još jutros pitao znam li išta o tebi i Jaseu.”
“Pa da, pretpostavljam da Chuck radi što mu je naređeno.Verovatno pomaže Jaseu da prokljuvi ko je sve znao za to.”
“Isuse, zašto bi uopć[te petljao s Beccom?”
“Pa nije baš na glasu zbog svoje ličnosti ili plemenite naravi, verovatno se spanđao s njom jer je dobar komad.”
“Nije tako dobra kao ti”, rekao sam pre nego što sam stigao promisliti šta govorim.
“Nikad mi nije bilo jasno zašto ljudi žele biti s nekim samo zato što je taj zgodan. To je kao da žitarice za doručak biraš po boji, a ne po ukusu. A tek da znaš, na sledećem izlazu skrećeš. Ali ja nisam zgodna, svakako ne izbliza. Većina me ljudi smatra manje privlačnom što su mi bliže.”
“To je...”, počeo sam.
“Ma koga briga”, odgovorila je.
Činilo mi se da nekako nije fer da seronja poput Jasona Worthingtona može spavati i s Margo i s Beccom, dok savršeno simpatična osoba kao što sam ja ne može spavati ni s jednom ni s drugom – a, istinu govoreći, ni s ikim drugim. S druge strane voleo sam o sebi razmišljati kao o
nekome ko se ne bi nikada spetljao s Beccom Arrington. Možda i jeste dobar komad, ali je isto tako 1. nepodnošljivo plitka, i 2. apsolutno nepatvorena stopostotna kuja. Mi koji smo redovito navraćali u dvoranu za probe, već smo odavno sumnjali da svoju savršenu figuru duguje tome što se hrani dušama malih mačića i snovima siromašne dečice.
“Becca je koma”, rekao sam, pokušavajući nekako održati razgovor.
“Da”, odgovorila je gledajući kroz suvozačev prozor, dok joj se kosa sjajila obasjana svetlom uličnih svetiljki. Na tren mi se učinilo da možda plače, ali brzo se pribrala, navukla kapuljaču svoje hudice i iz vrećice iz Wal-Marta izvukla letvu za zaključavanje volana. “E, ovo će biti zabavno”, rekla je dok je otvarala kutiju u koju je letva bila zapakovana.
“Mogu li konačno pitati gde idemo?”
“Do Becce”, odgovorila je.
“Oh-oh”, izustio sam i stao ispred sledećeg znaka za zaustavljanje. Izbacio sam auto iz brzine i pokušao reći Margo da ću je odvesti kući.
“Bez kršenja zakona. Obećavam. Moramo pronaći Jaseov auto. Beccina ulica je prva desno, ali sigurno nije parkirao u njezinoj ulici jer su joj starci kod kuće. Pokušaj skrenuti u prvu sledeću. To nam je zadatak broj jedan.”
“U redu”, rekao sam. “Ali posle idemo kući.”
“Ne, posle prelazimo na zadatak broj dva, i tako sve do jedanaestog.”
“Margo, to nije dobra ideja.”
“Samo vozi”, rekla je i ja sam nastavio voziti. Jaseov Lexus bio je parkiran dva bloka dalje od Beccine kuće, u jednoj slepoj ulici. Još nisam ni zaustavio auto, a Margo je iskočila van s letvom u rukama. Otvorila je vozačeva vrata Lexusa, sela za volan i počela na njega nameštati letvu. Zatim je pažljivo zatvorila vrata “Glupi šlampavac, nikad ne zaključava auto”, promrmljala je kad
se vratila. Ključ od letve gurnula je u džep. Onda je ispružila ruku i razbarušila mi kosu. “Prvi deo – obavljen. A sada, pravac Beccina kuća.”
Dok sam vozio, Margo mi je davala upute za drugi i treći zadatak.
“Pa to je genijalno”, rekao sam, iako sam bio na rubu da prasnem. Skrenuo sam u Beccinu ulicu i parkirao dve kuće niže od njene viletine. Margo se na sve četiri ubacila u prtljažni prostor i vratila se s dvogledom i digitalnim fotoaparatom. Pogledala je prva kroz dvogled, a onda ga dodala meni. Mogao sam videti svetlo u podrumu, ali nisam uočio nikakvo kretanje. Čudio sam se što uopšte imaju podrum, jer u Orlandu nisi mogao zabiti lopatu da ne naletiš na
vodu.
Izvadio sam iz džepa svoj mobitel i utipkao broj koji mi je Margo diktirala. Zvono se oglasilo jedanput, dvaput, a onda se javio bunovan muški glas: “Halo?”
“Gospodin Arrington?” upitao sam. Margo je htela da ja nazovem jer moj glas neće prepoznati.
“Ko je to? Bože, znate li koliko je sati?”
“Gospodine, mislim da biste trebali znati da se vaša kći upravo seksa s Jasonom Worthingtonom u podrumu vaše kuće.” I onda sam prekinuo vezu. Drugi zadatak – obavljen.
Margo i ja iskočili smo iz našeg kombija, sjurili se niz ulicu i bacili se potrbuške tik iza živice koja je okruživala Beccino dvorište. Margo mi je dodala fotić dok sam promatrao kako se pali svetlo u spavaćoj sobi na spratu, zatim u hodniku, pa u kuhinji. A onda se konačno upalilo i na stepenicama koje je vodilo u podrum.
“Stiže”, šapnula je Margo, a ja nisam znao o čemu govori, sve dok krajičkom oka nisam uhvatio Jasona Worthingtona kako se gol do pasa izvlači kroz podrumski prozor. Onda se samo u boksericama dao u trk preko travnjaka, a kada se dovoljno približio, iskočio sam iz zaklona i snimio ga, čime je bio obavljen i treći zadatak. Blic nas je očito obojicu iznenadio pa je izgledalo kao da mi je namignuo u tom deliću sekunde koji je osvetlio tamu, pre nego što je odjurio u noć.
Margo me povukla za nogavicu traperica; pogledao sam je i video da se zafrkantski smeška. Pružio sam joj ruku i pomogao da ustane, a onda smo otrčali do auta. Već sam bio gurnuo ključ u bravu za paljenje, kad je rekla: “Daj pokaži fotku.” Pružio sam joj fotoaparat, i dok smo čekali da se fotografija pojavi na zaslonu, glave su nam se gotovo dodirivale. Nisam mogao suzdržati smeh kada sam video preneraženo i bledo lice Jasona Worthingtona.
“O, Bože”, vrisnula je Margo i pokazala prstom. Izgleda da u celoj toj zbrci Jason nije stigao spremiti u gaće Maloga Jasona koji je ostao da visi napolju, da bi na kraju bio i digitalno ovekovečen.
“Ako je to penis,” rekla je Margo, “onda je Rhode Island država. Možda i on ima sjajnu istoriju, ali kad je reč o veličini...”
Pogledao sam nazad prema kući i vidieo da se podrumsko svetlo ugasilo. Osećao sam se pomalo loše zbog Jasea – nije on kriv što ima mikropenis i genijalnu i osvetoljubivu devojku. S druge strane u šestom razredu mi je obećao da me neće udarati u rame ako pojedem crva, i tako sam pojeo crva, a onda me on tresnuo posred lica. Zato ga i nisam baš dugo žalio.
Za to vreme Margo je dvogledom promatrala kuću. “Krenimo”, rekla je. “U podrum.”
“Šta? Zašto”
“Zadatak četvrti. Pokupiti njegovu odeću, za slučaj da se pokuša ponovo ušuljati u podrum. Zadatak peti. Ostaviti ribu za Beccu.”
“Ne.”
“Da. Odmah”, rekla je. “Ona je gore i starci se deru na nju. Ali koliko dugo ta prodika može trajati? Mislim, ono, što se tu može reći?
Nisi se smela ševiti s Margoinim dečkom u podrumu. Sve u svemu, to je
lekcija od jedne rečenice. Zato moramo požuriti.”
Izašla je iz auta s limenkom boje u spreju u jednoj ruci i somom u drugoj. “Ovo nije dobra ideja”, prošaptao sam, ali sam je ipak sledio, pognuvši se kao i ona, sve do još uvek otvorenoga podrumskog prozora.
“Ja idem prva”, rekla je. Prvo je kroz prozor spustila noge, dok nije pod njima osetila Beccin sto za komp. Bila je napola unutra, a napola vani kad sam je zapitao: “Mogu li ja samo držati stražu?”
“Uvuci svoje mršavo dupe unutra”, bio je njezin odgovor, pa sam tako i učinio. Na brzinu sam pokupio sve što mi je sličilo muškoj odeći sa Beccinog tepiha boje lavande. Traperice s kožnim remenom, par japanki, bejzbolsku kapu Winter Park Highschool Wildcatsa i svetloplavu polo majicu. Okrenuo sam se Margo, a ona mi je u ruke gurnula soma umotanog u papir i jednu od onih Beccinih svetlucavih ljubičastih olovaka. Rekla mi je štoa da napišem.
Poruka od Margo Roth Spiegelman: što se tiče tvog prijateljstva s njom
– ono spava s ribama.
Margo je ribu sakrila među uredno složene šorceve u Beccin ormar. Začuo sam korake gore i lupnuo Margo po ramenu pogledavši je razrogačenih očiju. Ona se samo nasmešila i ležerno izvadila limenku boje u spreju. Ja sam se nekako uspeo iskoprcati kroz prozor, a kada sam se osvrnuo, video sam kako se Margo naginje nad sto, protresa limenku spreja, a zatim elegantnim pokretom – poput kakva kaligrafa ili Zoroa – na zid iznad stola ispisuje slovo M.
Onda je ispružila ruke prema meni i ja sam je izvukao van. Upravo se bila uspravila na noge, kad je neki visoki glas povikao: “DWIGHT!” Zgrabio sam odeću i dao se u trk, a Margo za mnom.
Čuo sam, na svu sreću ne i video, kako su se širom otvorila ulazna vrata Beccine kuće, ali nisam zastao niti se osvrnuo kad se prolomio glasni “STOJ!” čak ni kada sam sasvim jasno čuo zvuk repetiranja puške. Margo je iza mene promrmljala “puška” – nije delovala uplašeno, zapravo samo je primetila – i zato sam se, radije nego da obilazim Beccinu živicu, naglavce bacio preko nje. Ne znam kako sam se nameravao dočekati – možda nekim umetničkim saltom ili nešto slično – u svakom slučaju, završilo je tako da sam se prosuo po asfaltu sletevši na levo rame. Sreća da su se poda mnom našle Jaseove krpe i ublažile
pad.
Opsovao sam, a pre nego što sam i pokušao ustati, osetio sam da me Margo vuče gore. Kad smo se dokopali auta, pojurio sam u rikverc bez svetala, i tako sam zamalo pregazio polugolog kapetana bejzbolske momčadi Winter Park Wildcatsa. Jaše je trčao vrlo brzo, ali nije ostavljao utisak kao da uopšte trči u nekom određenom pravcu. Dok smo prolazili pored njega, opet mi se nekako sažalio, pa sam napola spustio prozor i bacio mu van njegovu polo-majicu. Srećom, mislim da nije video ni Margo ni mene, a nije bilo verovatno da će prepoznati moj kombi, jer – ne bih se želeo ponavljati ili zvučati ogorčeno – nisam ga smeo voziti u školu.
“Zašto si, dovraga, to napravio?” pitala je Margo kad sam upalio svetla i krenuo napred da kroz lavirint prigradskih uličica pronađem put do našega naselja.
“Žao mi ga je.”
“Njega? Zašto? Zato što me vukao za nos šest nedelja? Zato što mi
je preneo bog-te-pitaj kakvu boleštinu? Zato što je odvratni idiot koji će
verovatno celi život biti bogat i sretan, dokazujući kako u svemiru nema pravde?”
“Izgledao je baš nekako očajno”, rekao sam.
“Tako mu i treba. Idemo sada do Karin. Ona stanuje u ulici Pennsylvania, pokraj ABC Liquorsa.”
“Nemoj se ljutiti na mene”, rekao sam. “Malopre su me ciljali puškom jer sam ti pomagao, zato nemoj biti ljuta na mene.
“NISAM LJUTA NA TEBE!” zaderala se Margo i udarila šakom po
kontrolnoj ploči.
“Zašto onda vičeš?”
“Mislila sam možda – ma nije važno. Mislila sam da me možda ne vara.”
“Oh.”
“Karin mi je rekla pre škole. Pretpostavljam da mnogi to znaju već odavno. I niko mi ništa nije rekao, osim Karin. Mislila sam da možda samo pokušava izazvati dramu, ili nešto slično.”
“Žao mi je”, rekao sam.
“Da. Da. Ne mogu verovati da mi je uopšte stalo.”
“Srce mi udara kao ludo”, rekao sam.
“To znači da se odlično zabavljaš”, rekla je Margo.
Ali meni to nije nalikovalo na zabavu; možda pre na infarkt.Parkirao sam na parkiralištu supermarketa 7-Eleven i stavio prst na vrat, na žilu kucavicu, gledajući istovremeno kako digitalni sat zatitra svake sekunde. Kad sam se okrenuo prema Margo, video sam da koluta očima.
“Puls mi je opasno visok”, objasnio sam joj.
“Ne sećam se kad sam se posljednji put ovako uzbudila zbog nečega. Još osećam adrenalin u grlu i kako mi se pluća šire.”
“Udiši na nos, izdiši na usta”, savetovao sam joj.
“Ti i tvoje neuroze. To je tako...”
“Slatko?”
“Kaže li se danas tako kad se želi reći detinjasto?” Nasmejala se.
Margo je otpuzala do stražnje klupe i vratila se s torbicom. Koliko
joj je još sranja ostalo tamo iza? zapitao sam se. Otvorila je torbicu i izvukla
bočicu laka za nokte, toliko tamnocrvenog da se činio gotovo crn. “Dok se ne smiriš, ja ću malo lakirati nokte”, rekla je i nasmiejala mi se kroz šiške. “Ne daj se smetati.“
I tako smo onde sedeli, ona s lakom za nokte na kontrolnoj ploči, a ja s drhtavim prstom na vlastitom pulsu. Bila je to dobra boja laka, a Margo je imala fine prste, tanje i koščatije od ostatka tela, koje je bilo sve u oblinama i zaobljenih rubova. Imala je onu vrstu prstiju s kojima poželiš da isprepleteš svoje. Setio sam se kako su ti prsti u Wal-martu počivali na mom boku, i sve mi se to sada činilo danima daleko.
Otkucaji srca su mi se usporili. Pokušavao sam samoga sebe da uverim:
Margo je u pravu. Nemam se čega bojati, ne u ovome malom gradu, u ovoj tihoj noći.
John Green, Gradovi na papiru ( nastavci: Romani u nastavcima )
14. 12. 2019.
Redirecting -Ukrajina
Zbog tog problema povremeno isključujem pojedine postove. Njihov broj je, nažalost, sve brojniji i brojniji.
9. 12. 2019.
Žene u nauci- Liza Majtner
Najveće Lizino dostignuće je bilo otkriće i teoretsko objašnjenje
nuklearne fisije. Doprinela je razumevanju strukture jezgra i izračunavanju
energije oslobođene radioaktivnim raspadom. To je položilo temelje za razvoj
tehnologije nuklearne fisije, koja je za nekoliko godina dovela do atomske
bombe i zatim mirnodopske upotrebe atomske energije. Pošto je Liza bila
pacifistkinja, odbila je da radi na nuklearnom oružju.
O fisiji
Alhemičari su, pre slavnog Paracelzusa,
pokušavali da pronađu transmutation materiae, supstancu
kojom bi jedan hemijski element mogli da pretvore u drugi. To je na sasvim
drugim osnovama zaista omogućio tek razvoj kvantne mehanike i izuzetan napredak
nuklearne fizike dvadesetih i početkom tridesetih godina XX veka. Ali da bi
zaista započela priča o fisiji, cepanju atomskog jezgra (tj. njegovom
"pretvaranju" u dva druga jezgra), bilo je potrebno dokazati da se u
jezgru atoma ne nalaze samo protoni već i neutroni, masivne čestice bez
naelektrisanja.
1932. u Kembridžu fizičar Džems Čedvik otkriva
neutron.. Čedvikovo otkriće omogućilo je eksperimente u kojima su teška atomska
jezgra bombardovana neutronima, ali većina naučnika nije verovala da se jedno
jezgro, kakvo je izotop uranijuma U235 može neutronima razbiti na dva manja
jezgra novih elemenata. Enriko Fermi, u to doba u Italiji,
bombardovanjem jezgra uranijuma dobijao je nove, takozvane transuranijumske
elemente, ali niko nije ozbiljno razmatrao tumačenje o cepanju jezgra uranijum
neutronima. Sa stanovišta tadašnje nuklearne fizike, bila je to još uvek čista
alhemija.
Prve rezultate načinila je Irena
Žolio-Kiri, kćerka slavne Marije Kiri i supruga slavnog francuskog
naučnika Frederika Žolioa, u saradnji sa Pavlom Savićem,
našim najvećim naučnikom iz jugoslovenske epohe. Njih dvoje su tokom leta 1938.
na institutu Rue d'Ulm kod Pariza neutronima bombardovali izotop uranijuma U235
pokušavajući da izazovu njegovo cepanje. Pošto su u tome imali očiglednog
uspeha, Pavle Savić i Irena Žolio-Kiri objavili su tri članka na tu temu. U to
vreme postojao je jak rivalitet između Parižana i nemačkih naučnika na
Institutu "Kajzer Vilhelm" u Berlin-Dalemu, gde je radio tada
najugledniji fiziko-hemičar na svetu, Oto Han. On
toliko nije verovao u mogućnost cepanja uranijuma da nije čak ni čitao
rezultate koji su stizali iz Pariza. "Ne interesuje me šta opet piše naša
dama", govorio je o radovima Irene Žolio-Kiri, smatrajući pariske
eksperimente budalastim. Znajući koliko je teško jezgro uranijumovog izotopa,
njegovo bombardovanje neutronima ličilo mu je na gađanje oklopljenog bunkera
pingpong lopticama.
Dugogodišnja najbliža saradnica Ota
Hana, bila je Liza Majtner. Posao na Institutu Kajzer Vilhelm u Berlinu bio je
njen prvi posao. ....Nakon što su Žolio-Kiri i Savić objavili treći rad u jesen
1938. u kome su pokazali da se uranijum pri bombardovanju neutronima pretvorio
u element sličan lantanu Jedan od Hanovih saradnika, Štrasman, doneo
je izveštaj o tim rezltatima svom šefu. Han je priznao svoju zabludu, a o tome
je jednom tajnom depešom izvestio Lizu Majtner. Ona se vrlo zainteresovala za
to otkriće i po njenim uputstvima njen sestrić Oto Frišem došao
je do čudnih rezultata. Zbunjen, pisao je Majtnerovoj, koja je shvatila da
jezgro uranijuma nije samo izgubilo male čestice, već se podelilo na barijum i
kripton s propratnim otpuštanjem nekoliko neutrona i velike količine energije.
Ovaj fenomen je nazvala fisija, po ugledu na sličan proces kod ćelija u
biologiji.
Maks Friš, njen rođak i osoba od poverenja u
nauci, odmah je podelio ovo otkriće s Nilsom Borom, i ubrzo
nakon toga njih dvojica su eksperimentalno dokazali njene ideje. Friš i
Majtnerova su u januaru 1939. godine objavili rad sa objašnjenjem fisije. 1948.
godine, Nobelova nagrada za fiziku nije bila dodeljena Majtnerovoj već Hanu,
njenom saradniku. Sramno, Han je do kraja života umanjivao njen doprinos da bi
povećao vlastiti prestiž.
Biografija
Otkriće fenomena radioaktivnosti i transformacije elemenata snažno je uticalo na naučnike, umetnike i filozofe 20. veka, ali je otkriće fisije i mogućnost upotrebe nuklearne energije u vojne i miroljubive svrhe suštinski izmenilo našu civilizaciju. Teorijsko objašnjenje procesa fisije dala je austrijska fizičarka Liza Majtner (Lise Meitner, 1878–1968), pored Marije Kiri sigurno najpoznatija žena u istoriji fizike. To objašnjenje objavila je u radu koji je potpisala zajedno sa svojim sestrićem Otom Frišom (Otto Frisch, 1904–1979), ali je Nobelovu nagradu za otkriće fisije dobio njen dugogodišnji saradnik Oto Han (Byers i Williams, 2006; Maisel i Smart, 1997; Sime, 1996; Oglivie et al., 2000; Apotheker and Sarkadi, 2011).
Liza Majtner je rođena 1878. u Beču, u jevrejskoj advokatskoj porodici, ali je kasnije prešla u protestantsku veru. Završila je privatnu Višu žensku školu, a kada su se austrijski univerziteti otvorili i za devojke, ona je 1901. vanredno položila maturu u muškoj gimnaziji i upisala se na univerzitet u 23. godini, uprkos protivljenju roditelja. Sticajem srećnih okolnosti fiziku joj je predavao slavni teoretičar Ludvig Bolcman 94. On ju je naučio da je „fizika mukotrpno traganje za konačnom istinom“. Doktorat iz fizike Liza je odbranila 1906. i s obzirom na to da u Beču nije mogla da se bavi naučnim radom, 1907. je otišla u Berlin. Bilo je to „zlatno doba“ fizike, ali se, osim Marije Kiri, malo žena bavilo ovom „muškom disciplinom“.Većina fizičara, kao na primer Maks Plank 95, smatrala je da iako ženama koje imaju poseban dar za fiziku treba omogućiti da studiraju, žene pre svega treba da budu domaćice i majke.

U Berlinu, Liza Majtner je upoznala hemičara Ota Hana, sa kojim će sarađivati narednih trideset godina. Han je radio u Institutu za hemiju, koji je je bio zatvoren za žene, pa je za Lizu uređena podrumska prostorija sa zasebnim ulazom. U druge laboratorije ulaz joj je bio zabranjen, a kafu je pila sa pomoćnim osobljem, koje su uglavnom činile žene. U narednih pet godina objavljivala je naučne radove i volontirala u institutu. Tek po osnivanju Instituta „Kajzer Vilhelm“, Maks Plank ju je imenovao za svoju asistentkinju. Tako je 1912. Liza Majtner postala prva žena istraživačica u Pruskoj, a to joj je istovremeno bio i prvi plaćeni posao, u njenoj trideset četvrtoj godini života. Naredne godine izabrana je i za saradnicu u Institutu za hemiju, ali sa znatno manjom platom od njenog kolege u istom zvanju, Ota Hana. To ne znači da nije i dalje bila izložena diskriminaciji: urednici nemačke naučne enciklopedije odbili su njen članak o radioaktivnosti kada su saznali da je profesor Majtner – žena.
Tokom Prvog svetskog rata Liza Majtner je, kao Marija Kiri u Francuskoj, organizovala radiološke jedinice u pozadini fronta. Posle rata je izabrana za prvu ženu docenta na univerzitetima u tadašnjoj Pruskoj (1922), a 1926. postala je i prva žena profesor univerziteta u Nemačkoj.
Tridesetih godina 20. veka Liza Majtner je već bila značajno ime u fizici i za svoj rad dobila brojne nagrade i priznanja. Na čuvenoj Solvej konferenciji (Solvey)96 u Briselu 1933, koja je okupila najveće fizičare toga doba, bila je treća prisutna naučnica, uz Mariju i Irenu Kiri. U tom periodu Liza Majtner i Oto Han su više puta nominovani za Nobelovu nagradu: 1918. otkriili su izotop protaktinijuma, a 1923. tzv. Ožeov efekat, fenomen koji je dobio ime po naučniku Ožeu,97 iako ga je on otkrio dve godine kasnije.

Po dolasku Hitlera na vlast (1933) Liza Majtner je, i pored svog jevrejskog porekla, ostala još neko vreme u Berlinu, zaštićena svojim austrijskim državljanstvom. Jedna druga naučnica jevrejskog porekla Herta Spuner (Herta Sponner, 1895–1968) već je 1930. bila otpuštena iz laboratorije Filipa Franka98. Posle aneksije Austrije (1938) Liza je bila prinuđena da emigrira, prvo u Kopenhagen, a zatim u Stokholm, gde je i ostala do kraja Drugog svetskog rata. U Stokholmu je radila u Institutu „Mane Sigbana“99, koji je bio neprijateljski raspoložen i prema Jevrejima i prema ženama naučnicama, pa su joj tako bili uskraćeni osnovni uslovi za rad: nije imala radnu sobu, opremu, ni saradnike. To je verovatno jedan od razloga što je kasnije uvek govorila da se u Švedskoj nikad nije osećala kao dobrodošla.
Iz Švedske, Liza je preko pisama bila u stalnoj vezi sa Hanom i svojim naslednikom u laboratoriji Fricom Strosmanom (Fritz Strassmann, 1902–1980), učestvujući tako u njihovom radu. Liza i Han su se i tajno sastali u Kopenhagenu 13. novembra 1938. i Lizini komentari su Hanu i Strosmanu razjasnili mnoge dileme u vezi sa njihovim eksperimentima. Na osnovu rezultata koje Han i Strosman nisu mogli da objasne, Liza je dala teorijsko objašnjenje procesa fisije. Zanimljivo je da ona to nije uradila u laboratoriji ili radnoj sobi, već u šetnji sa svojim sestrićem, fizičarem Otom Frišom, jedne zimske noći u Stokholmu. Tako je jedno od najveći otkrića u istoriji čovečanstva – činjenica da se atomsko jezgro raspada oslobađajući pri tome ogromnu energiju, napisano najpre na običnom parčetu papira, dok su Liza i Friš sedeli na oborenom stablu nekog drveta. Liza i Friš objavili su svoje otkriće u časopisu Nature 11. februara 1939, mesec dana pošto su Han i Strosman to uradili (6. januara iste godine), ne navodeći je kao koautorku. Oto Han je 1944. dobio Nobelovu nagradu za hemiju za otkriće fisije, dok je Liza izostavljena iz do danas neobjašnjivih razloga, a i Han nije posebno insistirao na njenom doprinosu. Naprotiv. Mnogo kasnije, raspravljajući o odgovornosti naučnika, Verner Hajzenberg (1972) piše kako se Han „loše oseća što je njegovo najveće otkriće dovelo do konstrukcije atomske bombe“ (Hajzenberg, 1972: 179). Osećanje krivice zbog progona njegovih kolega u nacističkoj Nemačkoj, ili osećanje nelagodnosti što i Liza Majtner nije bila među Nobelovim laureatima – se ne pominje. Zanimljivo je, međutim, da ni neki od najpoznatijih fizičara toga doba, kao na primer Nils Bor, koji su shvatali značaj otkrića Lize Majtner, nisu založili svoj autoritet da se ova nepravda ispravi (Mlađenović, 1991: 259).

Tokom Drugog svetskog rata Liza je odbila da se priključi projektu konstrukcije atomske bombe u SAD 1942. godine. Ostala je u Švedskoj sve do 1960, kada se pridružila svom sestriću Otu Frišu u Kembridžu, u Engleskoj, gde je i umrla 1968. godine.
Uzdržana i povučena u privatnom životu, Liza Majtner je bila oštra u javnim nastupima. U pismu Hanu, posle Drugog svetskog rata, kritikovala je svoje nemačke kolege zbog njihovog ponašanja neposredno pre i tokom rata, smatrajući da su izneverili elementarne standarde pravde i pravičnosti. Ipak, njihovo prijateljstvo se nastavilo. Deo novca od Nobelove nagrade, koji joj je Han dao posle rata, poslala je Albertu Ajnštajnu kao prilog za njegov Komitet protiv nuklearnog oružja. Posle rata držala je brojna predavanja u kojima se zalagala za bolji položaj žena u nauci, iako sebe nije doživljavala kao feministkinju. Danas i naučna i šira zajednica priznaje neprocenjiv doprinos Lize Majtner razvoju nuklerne fizike. Neposredno posle rata svetska naučna zajednica kao da se trudila da ispravi nepravdu Nobelovog komiteta: Liza je izabrana za članicu sedam akademija nauka i dobila titule pet počasnih doktora nauka. Prestižna nagrada Evropskog društva fizičara, koja se dodeljuje za istaknute doprinose nuklearnoj fizici svake dve godine, nosi njeno ime. Po njoj je sto deveti element u periodnom sistemu nazvan meitnerium. Liza Majtner je sahranjena u Engleskoj, u porti crkve Svetog Džejmsa u gradiću Bramlej. Na nadgrobnoj ploči stoji zapis: Liza Majtner – fizičarka koja nikad nije izgubila humanost.
izvor
_____________________________________
94 Ludvig Bolcman (Ludwig Boltzmann, 1844–1906), austrijski fizičar, jedno od najvećih imena u razvoju statističke mehanike i termodinamike. Zastupao atomsku teoriju; mnogi matematički zakoni, konstante i jednačine nose njegovo ime.
95 Maks Plank (Max Planck, 1858–1947), nemački fizičar, dobio Nobelovu nagradu za fiziku 1919.
za otkriće da se energija emituje u paketima - kvantima energije.
96 Solvej konferencije organizuje Solvej institut za fiziku i hemiju u Briselu. Institut je osnovao belgijski hemičar i industrijalac Ernest Solvej (Ernest Solvay, 1833–1922), posle Prvog svetskog skupa fizičara 1911. godine. Konferencije se održavaju svake tri godine i okupljaju najpoznatije svetske naučnike.
97 Pjer Ože (Pierre Victor Auger, 1899–1933), francuski fizičar, bavio se atomskom i nuklearnom fizikom, učestvovao u osnivanju CERN-a (Conseil European pour le Recherche Nucleaire); najveći detektor kosmičkih zraka u Argentini nosi njegovo ime („Pierre Auger“ opservatorija).
98 Filip Frank (Philipp Frank, 1884–1966), austrijski matematičar, fizičar i filozof, član Bečkog kruga.
99 Karl Siegban (Karl Manne Georg Siegbahn, 1886–1978), švedski fizičar; 1924. godine dobio Nobelovu nagradu za otkrića na polju spektroskopije X–zraka.
7. 12. 2019.
Teologija ličnosti u Musilovom romanu Čovek bez svojstava( osobina )
Ivan Pederin
Ulrich, glavni lik u romanu Roberta Musila "Čovek bez svojstava" (Der Mann ohne Eigenschaften- dalje ĆbS) jeste sam pisac.1 ČbS je monološki roman pa možemo podsetiti na Musilovu ličnost. Robert Musil bio je čovek ćutljiv, nepristupačan, kritičan. Uvek lepo odeven, odavao je svojim vladanjem nekakvu mešavinu austrijskog oficira kavalirskog držanja i učenjaka što je delovalo neobično.2 Živeo je u osećaju straha da će se izgubiti u masi, nije imao uspeha i nije za života bio priznat pisac, ali zbog toga nije patio od kompleksa manje vrednosti niti se trudio da ostvari svoj uticaj.3 Tako i Ulrich, glavni junak u ČbS, ne deluje kao »predsednik« skupa junaka koji diskutuju; on je ćutljiv, distanciran, ume aktivno da sluša, ostavljati utisak ćutnjom. U literaturi je opisivan kao primer individualnog junaka neponovljivog karaktera4 nešto poput Ahileja, junaka u debatama.5 Njegov se identitet nalazi u njegovom odbijanju stvarnosti.6 Gledajući strukturalno Ulrich nije načelo romana, karakter koji je kao glavni lik važniji, više karakterističan, koji svojim razvojem ispunja radnju romana kao Rudjin u Turgenjeva ili Ivica Kičmanović u Ante Kovačića ; on je tek načelo sjedinjavanja,7 ne zbivanja romana, jer se u ČbS ništa ne događa.
Ulrich objedinjuje misao romana, u kojemu se donose mnoge misli i mišljenja ; on je prototip esejističkog čoveka kog od filozofa dele unutrašnje inhibicije i odbojnosti prema sistemu.8 On je potencijalni čovek koji eksperimentiše sa životom, tragalac istine koji se uvek nalazi na putu, ali nikad ne stiže na cilj. Njegova svest je poput velikog i šupljeg ogledala u kojem se odražavaju tendencije doba. Ulrich beži u svoje misli, ostaje na pola puta između misli i osećaja što ostavlja utisak bezizglednosti u dijalozima; zbog toga je središnji lik.9 Ulrich je dakle čovek koji kao Hamlet boluje od inhibirane ličnosti bez odluke da deluje, on beži od identiteta.10 Kao takav blizak je »suvišnom čoveku«; kod njega preteže dezertiranje iz društva. Turgenjevljev »suvišni čovek« povlači se iz društva čiji moral i sistem osuđuje ili u njega sumnja, Ulrichovo povlačenje izraz je pesimizma ličnosti, nevere u budućnost u čemu se on bliži Raskolnikovu i Ivanu Karamazovu, pa njegova duhovnost vodi prema postojanju bez težišta.11 Situacija romana odražava njegove misli koje nemaju čvrstoću uverenja.12 Lik kao Ulrich izražava krizu individualnosti koja se više ne može ostvariti,13 pa pojam »bez svojstava« znači zapravo »bez određenog društvenog identiteta«,14 tako Ulrich upija u sebe, ne društvo, već svest savremenog društva.15
Musil uvodi Ulricha u roman tako da ga prikazuje u malom dvorcu koji je on iznajmio. To je lovački ili ljubavni dvorac prošlih vremena, lukovi su mu iz XVII. st., perivoj i drugi sprat iz XVIII., pročelje je obnovljeno u X IX st. Ulrichov dom je metafora njegovog karaktera, Musil izbegava fiksiranje u određeno razdoblje, ali se ipak jasno obraća prošlosti kao vrednosti. Ulrich stoji na prozoru tog dvorca i broji sa satom u ruci automobile, tramvaje i lice pešaka, seti se besmislenosti i ... tada neprimetno uskače pisac koji dopunjuje Ulrichov smešak i dodaje da bi merenje svih napora čoveka da se snađe u ulici savremenog grada bilo nešto poput napora diva Atlasa da nosi svod sveta. Prema tome golem je danas posao čoveka koji uopšte ništa ne radi (str. 12).16 utisak dvojnosti pojačava slika uma malograđanina koji se na sledećoj stranici romana nada kolektivnom mravlji racionaliziranom junaštvu. To je dakle svet kom Ulrich suprotstavlja prošlost u ahistorijskom obliku, kao ideju zatvara se u vlastitu aktivnu pasivnost. Ova bromololški nedefinisana istorija nije za Ulricha idealno doba, kad je hrabrost bila ćudoredna hrabrost, snaga čvrstoća uverenja, jer su trkaći konj ili boksački prvak imali prednost pred velikim duhom po tome što je njihov rezultat bio bolje merljiv (45). No posle ovog ironičkog uspostavljanja odnosa među disparatnim pojmovima17 Ulrich na sledećoj stranici razmišlja rečima za koje se ne zna jesu li njegove ili autorove i nalazi da je nauka stvorila pojam trezne naučne snage kojom je obezvredila stare metafizičke i ćudorene vrednosti ljudskog roda. Ovo odbacivanje savremenosti nije hronološki fiksirano i nema političku obrazloženost, Musil je bio apolitičan, nije se istakao ni kao socijalista, ni kao antifašista, a ni kao građanski demokrata. Demokratija je za njega bila vlast nad maloletnim ljudima, demokratija nije vlast naroda već vlast delomičnih organizacija pa američka demokracija pokazuje simptome raspadanja.18 Važnije je da se ovim kod Musila pojavio verski vidik koji se probudio u ekspresionizmu s pojavom teoloških pitanja,19 pa se književnost sada bliži religioznosti kao borba za postizanje ćudorednog stanja.20 Musil završava Ulrichovu misao nietzscheovskom nadom da će doći dan kad će se rasa duhovnih osvajača spustiti u plodne doline duša.
Prosvetiteljstvo nije dakle Ulrichovo težište, već izvor krize, proces misli je, dok se ne završi, poput kolike moždanih vijuga. Kad se misao izvede, ona više nema lični karakter; postaje promišljenost, jer je usmerena prema saopštenju. U procesu misli ne može se razlikovati lično od neličnog pa mišljenje dovodi pisce do nedoumice te ga oni izbegavaju (str. 112). Duh je kod čoveka iskonskiji od svojstava (116). Ličnost je u prošlosti imala više prava. Ljudi su bili kao vlati
žita; Bog, grad, vatra, kuga i rat pogađali su ih teže nego danas. Danas osećaj odgovornosti ne leži u čoveku, nego u odnosima pa su doživljaji postali nezavisni od čoveka, ušli su u knjige, izveštaje zavoda i društava. Svet je postao svetom svojstava bez čoveka koji kao da više ne može imati privatne doživljaje što je zasigurno posledica napuštanja antropocentričnog držanja koje je čoveka gledalo kao središte universuma pa je ta erozija sada stigla do ličnosti (150). Ovde se Musil bliži Buberovoj kritici Hegela koji kao sistematica!' ne polazi od čoveka nego od svetskog razuma i zatamnjuje Kantovo pitanje o samom čoveku. No vreme nije savremenom čoveku domovina u onoj meri u kojoj je Aristotelova kosmologija bila domovina antičkom čoveku, a svet sv. Tome Akvinskog srednjovekovnom hrišćaninu. Hegelovo kosmološko vreme nije konkretno čovekovo vreme nego misaono vreme koje ne garantuje budućnost.21
Musilovo odbacivanje savremenosti shvaćeno je kao odbacivanje savremenosti ukorenjene u laičkoj misli humanizma i prosvetiteljstva. Književnost je za Musila nešto poput vere bez dogme, čovek je nepotpun, ali usmeren prema višem cilju do kojega se dolazi književnim sredstvima.22 Ova svetovna religioznost ima svakako korene u romantizmu. Politika i ideologija nisu dakle put spasa za čoveka jer se obraćaju čoveku kao kolektivnosti, one ga disciplinuju i postavljaju pred njega zahteve akcije. No savremeni kolektivistički dug ne podnosi genija prema Musilu.23 Tako pojam života »bez svojstava« postaje begom od kolektivističkog duha politike prema personalizmu i ličnosti čoveka sub specie aeternitatis, dakle čoveka kojem se obraća Crkva sa sakramentom ispovedi. Musil ipak nije hrišćanski pisac; no on je nikao i književno se razvio u Austriji, a ona je tradicionalno katolička zemlja.
Ulrich nije ni neki tradicionalista, junak koji se bori za svoja uverenja nastojeći ih nametnuti drugima, želeći postići da ona postanu vladajuća uverenja. On se drži po strani, sklon je negiranju, spreman je u onome što svi prihvataju videti štetu, a braniti nešto zabranjeno. Svoje ćudoredno držanje prepušta viteškom osećaju što vodi muškarce građanskog društva. Svestan je da njegov životni brod plovi bez kompasa, ali sudbina ga ne tera, strasti nema, živi protiv samog sebe, iako naizgled bez prisile. Život je za njega laboratorija gde se ispituju načini kako biti čovekom. No taj laboratorij funkcioniše bez plana, bez šefa i bez teoretičara (151— 152). Duh, taj zahtev da se vezuje i rešava, tera ga u bezimenost osame velegrada u kojem može opstati a da samoga sebe ne voli. Grad je mesto u kojemu poroci postaju vrlinama, a vrline porocima, tamo ništa nije čvrsto, nikakav Ego, nikakav poredak, jer se naše spoznaje mogu svakog dana promeniti. Grad je dakle ono nespoznatljivo i nedefinisano pred kojim Ulrich stoji zaštićen anonimnošću. On odbija dramatičko i tragičko u romanu i time dezekvilibriše romanesknu igru poput gledaoca koji ne veruje u svet što ga motri nego u tehniku njegove dekompozicije.24 Ulrichov odnos prema svetu prema tome jest odnos prema nespoznatljivoj vrednosti s begom u vlastitu ličnost čija se stabilnost garantuje odbijanjem svake akcije. Prihvata i zaštitu društvene konvencije kao držanja koje zapravo nije nikakvo držanje. U svojoj inhibiranosti Ulrich je filozof, dakle nasilnik bez vojske. Jer, velikih je filozofä bilo u doba tiranije, onda su filozofi podjarmili svet i zatvorili ga u sistem. Razvijene uljudbe i demokracije nisu poznavale velikih filozofa (253). Ulrich kao inhibirani filozof ostaje aktivni pasivist (369), pa njegov svet bez akcije postaje svetom bez prošlosti i bez budućnosti. Ulrich odbacuje svaku društvenu funkciju u kojoj će se izreći njegova ličnost, a pasivnošću naglašava svoju ličnost. Na taj način umetnost kod Musila postaje čuvarem ličnosti i lične savesti što je ranije bila vera. Ulrich je dakle, kako se izrazio sam Musil, religiozan s pretpostavkama bezverstva,25 pa mu katolički listovi 1930, kad je izišao prva knjiga ČbS, nisu bili skloni, osim bečkog »Grala«,26 A li u tom begu u vlastitu ličnost krije se nemogućnost da se ta ličnost izrazi i ostvari.27 On je diletant, a diletantizam je jedina mogućnost izraza savremenog čoveka koja se ostvarila onda kad je čovek izgubio veru u metafizičke ciljeve; to je čovek u svetu bez Boga i svrhe,28 odnos mu je prema veri bez dogme i Crkve.29
Proces bega u vlastitu ličnost odražava Ulrichova incestuozna ljubav sa sestrom Agathom u kojoj ipak nema ničeg lascivnog, a Karl Dinklage smatra da bi predloškom lika Agathe mogla biti Musilova žena Martha, od njega starija 7 godina, koju je on u dnevnicima opisivao kao svoju duhovnu nadopunu.30 Ljubav sa sestrom ima značenje traženja savršenstva. U tome Musil sledi Goetheovu tradiciju, zaključak njegova romana Wilhelm, Meister, pa drugi deo Fausta. Savršenstvo Musil traži u načelu heirmafrodiitizmia (688). Ta ljubav znači samoljublje brata i razvijanje u smeru jedinstva.31 Lik Agathe ostaje u ostakljenoj udaljenosti,32 a njegova ljubav nešto je poput apstraktne jednadžbe, 33 aluzija na detinjstvo kao na poseban oblik života.34
Pojam androginog hermafroditizma ostavština je kabalističke gnoze prema kojoj je Bog stvorio androgino biće što je kao i on sam posedovalo duhovnu prirodu, pa je sa androginošću bilo slika i prilika Božja. To biće izgubilo je androgina svojstva grehom istočnim s kojim je spoznalo svoju telesnost i razliku spola. T i nazori deluju u renesansi pa Jakob Böhme stvara svoju teoriju androginosti kao i Pico della Mirandola, posebno u Conclusiones Philosophicae Cabalisticae et Theologicae (Rim. 1486). God. 1460. susreću se Pioo.della Mirandola i Johannes Reuchli« koji od tada pokazuje živo zanimanje za kabalistiku pa je 1517. napisao De Verbo Mirifico, a onda De Arte Cabbalistica. Potom je i Johannes Pistorius 1587. napisao antologiju Artes Cabbalisticae. Ta su dela imala ulogu u pietizmu preko Gottfrieda Arnolda i Frieđricha Christopha Oetingera. Musil je o tome doznao verovatno preko sabranih dela (iSämtliche Werke) Franza von Baadera (1851), koji je odbacivao teologiju apostola Pavla i držao da je čovek verovatno želeo ostvariti raj na zemlji i proširiti ga na universum. Put Ulricha i Agathe na otok nešto je kao sumerski raj — otok Dilum, gde je Bog Ea imao svetu svadbu. Tako je mističko sjedinjavanje braće nešto poput unio mystica s Bogom.35
Sežući tematski za ljubavlju Musil sledi zapadne tradicije romana pa ljubav Ulricha i Agathe, kao i Tristana i Isolde, nije sjedinjavanje nego oslobađanje od svega vanjskoga, ona je antisocijalna. Incest nije spolno sjedinjenje već lom sa svetom, njegovim moralom i telesnošću koja se traži u oslobođenju od nagona. Ljubav se shvata kao nadomestak religije ili komplement društvenoj i političkoj situaciji.36
Agatha vidi svet kao nešto što nema vlasti nad čovekom kao što ni čovek nema vlasti nad svetom. Sve je kao visoko stablo na kojem se ni list ne miče. Ulrich pak smatra da dobar čovek neće svet napraviti boljim, on će se od sveta odvojiti (763). U stanju savršenosti nema dobra ni zla, postoji tek vera i sumnja, čvrsta pravila suprotstavljaju se biti morala, a poimanje je strastveno stanje isto kao i istina (797). Savršenstvo je za Ulrksha i Agathu nešto slično zahtevu Evanđelja: osloboditi se svake sebičnosti dok se njihova svest ne oslobodi i ne otvori do kraja prema ljudima i prema životinjama sve do srastanja ličnosti sa svetom (801— 02). To je stanje smrt kad čovek dolazi u Božje ruke, a te su ruke kao ljujačka što se lagano ljulja na vetru. Smrt je nešto kao veliko umirenje i velik umor koji čoveka oslobađa svih nastojanja i napora (855), dakle nešto poput budističke nirvane, kako ju je video Schopenhauer u Die Welt als Wille und Vorstellung (Svet kao volja i predodžba). Vlastitu dušu Ulrich i Agathe vide kao Novali's, tj. kao zagonetku za samog čoveka. No odbacivanje zemaljskog poretka bez vere u nebeski prirodni jest beg od racionalizma (857). Život nikako nije više društvena manifestacija. Ranije su ljudi s brojem posluge i soba kazivali svoj društveni stepenj. Danas je bezoblični život jedini oblik života i mogućnosti života (895). Čovek je nekad bio celina, ali ga je Bog raspolovio na muškarca i ženu. Danas niko više ne zna gde je njegova nekadašnja polovina i nadopuna (903— 04). Čežnja za dvojnikom drugog pola prastara je čežnja u čoveku (905). Tako braća nisu zapravo biološka nego egzistencijalna braća, a njihov život postaje doslednim individualizmom.37 Takvo androgino jedinstvo olakšava i oslobađa odnos čoveka prema okolini pa taj odnos postaje kao odnos blizanaca koji menjaju odeću i telesa da ih okolina ne može individualizovati(942). Ličnost nije više gospodarski, politički i ideološki individualizovana ličnost liberalističkog realizma u kojoj čovek stoji prema društvu sa svojom imovinom, što mu je društvo garantuje, već ličnost bliska romantičarskoj ličnosti kojoj san, smrt i ludilo nisu granica već otkrića.38 Ličnost junaka je kod Musila nešto što ne stoji ni u kakvom odnosu prema društvu, državi, politici ili ekonomiji.
Ličnost je kao put prema noći u kojoj se gase suprotnosti pa znanje postaje dostupnim s gubitkom sećanja i nadom da će se zbiti nešto što razum ne može shvatiti (1084— 85). Razum je dakle zapreka mističnom oslobođenju ličnosti u genijalnosti, a to je nešto više od ljudskoga (1107), kako Musil shvata s osloncem na Goethea, Wielanda, Hölderlina i Sohleieirmachera. S društvom i svetom vezan je tek niži oblik ljudskosti, a to su apetitivna svojstva koja čoveka podstrekavaju da deluje prema svojim uverenjima ili razočaranjima. Tim uglavnom animalnim svojstvima svet zahvaljuje napredak (1147— 48). Ličnost se dakle obezvređuje u svojim izvanjskim svojstvima. Tako Ulrich priča Agathi anegdotu s čovekom koji je nestao u tridesetgodišnjem ratu, ali je pre smrti nekom skitnici ispričao ime i nadimak svoje žene, ime krave, kao i navade komšija. Skitnica je došao njegovoj ženi, predstavio se kao njezin muž, a ona, uopćšte nije opazila da on nije onaj raniji jer je trebala muža (1154).
Vanjska slika čoveka ipak nije njegova ličnost. Tu se Ulrich priseća čoveka pod hipnozom koji jede krompir a uveren je da je to jabuka, ili lutke iz detinjstva, koju dete to više voli što je ona jednostavnija i dalja ljudskom liku (1156— 57). Valja se setiti i blizanaca koje nije moguće telesno razlikovati, a oni su ipak dve osobe (1158). Drugim rečima, čovek je duh vezan s univerzalnim duhom, a ne materijalna opstojnost izražena društveno, politički i racionalno. I upravo je racionalnost okov čovekove ličnosti . Individualnost i ličnost nisu dakle jedno te isto. Prva se izražava vanjskim svojstvima, druga je tvar duha oslobođena tih svojstava; ona postaje »čovekom bez svojstava« bliska bogatom mladiću kojeg je Hrist pozvao da svoj imetak podeli siromasima i krene s njim. No književna individualnost junaka realizma u romanu počiva na liberalističkoj ideologiji, ona je izražena njegovim imovnim stanjem, klasnom i ideološkom pripadnošću i kao takva ona se suprotstavlja feudalnoj i polufeudalnoj državi posebno u predožujsko doba. Individualnost čoveka XX. st. izražena je imovnim stanjem, a pre svega funkcijama koje on obavlja, stepenom u službi, članstvom u komisijama, funkcijama direktora, predsednika, nagradama. Iza toga stoji državna vlast, i Musil koji Ulricha oslobađa individualnosti bori se za autonomnost duha i ličnosti, beži od totalitarne, u njegovo doba nacional-socijalističke države koja nadzire sve veća i sve šira područja ljudskog života. Odatle njegova dosledna apolitičnost, njegova skepsa prema svim ideologijama, 39 njegovo uverenje da uspeh kod publike znači nedostatnost intelektualnosti, te da pravi pesnik mora biti usamljeni monologist, inače će širiti pogled na svet koji nije njegov.40 Za razliku od ekspresionista, koji se državi suprotstavljaju buntom i krikom Musil beži u aktivnu pasivnost tražeći duh u ličnosti svog junaka.
Po svojoj aktivnoj pasivnosti Ulrich je blizak Stavroginu iz Dostojevskijevih Demona. Stavrogin je satanist, što Ulrich nije; no njegovo držanje u romanu je neprestana prezriva ćutnja kojom on magnetski skreće pažnju na sebe i izaziva ljude. Kad ga Satov, izazvan tom šćutnjom, udari po licu Stavrogin okleva s izazovom, ne iz straha već iz prezira. Na dvoboju s gnušanjem puca u šiblje umesto u protivnika. Stavrogin će isto tako s gnušanjem odbiti Venhovenskog koji mu nudi mesto u nihilistički ideologovanoj terorističkoj organizaciji. U tom prezrivom povlačenju od svakog angažmana sve jače se ističe Stavroginova ličnost.
No ta aktivna pasivnost bliska je teološkim vrlinama vere, nade i milosrđa. Tu Agatha navodi Evanđelje i Isusov zahtev da treba ljubiti svoje neprijatelje, kao što Božje sunce obasjava pravedne i nepravedne (1172). Lepota umetničkog dela isto je što i ljubav, umetnost je samo snaga i sposobnost da se ljubav napravi razumljivom drugima (1176). Ćudorednost nije ljudsko delo, ono nam se objavljuje (1180). Ma koliko to stanje savršenstva — der andere Zustand — može podsetiti na Schopenhauerovo viđenje (budističke nirvane, pa svako delovanje za Ulricha nije više rasterećenje i kraj nekog stanja već povratak značenju, to stanje nije egoistično nego je s ljubavlju okrenuto svetu i bližnjima (1214). Musil je dakle vrlo blizak veri koju on ipak ne želi materijalizovati s dogmama/41 Čovek je po svojoj prirodi aktivno biće koje treba postojanost misli za svoje delovanje (1317).
U drugom delu nalazi se i vizija raja (1318). Raj je kao i zemlja podložan promenama, no anđelima nedostaje svaka predodžba vremena i prostora, jer u raju nema danä i godina nego samo promena stanja. S obzirom da i anđeli nemaju osjećaj vremena, pa ljudi misle iz vremena, a anđeli iz stanja, u tome se sastoji promena tvari prirodnih predodžbi kod ljudi u duhovne kod anđela. Pokreti tog duhovnog sveta posledica su promena unutrašnjih stanja. Anđeli nemaju ni osećaj prostora pa ih Gospodin vodi od zvezde do zvezde, sve u duhu, jer su prostori u raju samo vanjska stanja koja anđelima odgovaraju. S obzirom da anđeli nemaju osećaj za vreme, oni imaju drugačiju predodžbu o večnosti koja za njih nije vreme bez kraja već stanje bez kraja odnosno promene.
Politika i ekonomija dakle ništa ne mogu rešiti, one su izraz čovekova smisla za prostor i vreme. Rešenje čovekove ličnosti Musil traži u odnosu čoveka prema večnosti, a taj čovek, Ulrich, s očima uprtim u večnost, nije u svojoj biti ništa drugo doli homo interior, unutrašnji čovek apostola Pavla. ..
Druga vizija raja je scena braće na obali Sredozémlja građena prema uzoru sumerskog otoka 'Diluma gde je bog Ea imao svetu svadbu, kako je istakao Werner Fuld u navedenom radu. Oni idu uz obalu da se udalje od hotela, skidaju odeću sa sebe i priljubljuju se jedan uz drugog. To skidanje nema značenje lascivnosti nego udaljavanja od civilizacije koju zastupa odeća i hotel. Priljubljivan je znači ostvarenje androginog savrâšenstva pred veličanstvenošću mora, neba i samoće. Metaforika mora znači obestvarenje zbivanja koje se s ovim vodi na duhovna područja/42 Razum se sada gubi, misli napuštaju braću, također i volja, gube se sve granice pa i granice individualnosti i braća postaju jedno biće (1410— 1411). Pogled na more izaziva strahopoštovanje, Ulrich i Agathe padaju na kolena (1424). .
Tako ova ljubav između brata i sestre postaje neki »ordo amoris« strukturiran prema delu Wesen und Formen der Sympathie der Phänomenologie der Sympathiegefühle Maxa Schelera (Bonn, 21923) prema kojem stvaranje simpatije ima spoznajno teorijsku funkciju. Tu učestvuju i dela Franza von Baadera, osobito Über Liebe, Ehe und Kunst, Aus den Schriften, Briefen und Tagebüchern koje je u Münchenu 1953. izdao Hans Grassi. Prema Baaderu ljubav se ostvaruje onda kad dva čoveka postanu jedno i izgube ličnost. Mistika i prirodne nauke nisu suprotnost, mistika daje prirodnim naukama dubinu.43 Götz Müller nalazi u ljubavi brata i sestre odraz mita o Pigmalionu, o Iziđi i Osirisu. Čežnja za incestom je čežnja za detinjstvom, nada u integritet ljudske prirode u smislu vraćanja atavizmu romantičke »nove mitologije«.44 Prema Elisabeth Albertsen Ulrich u sestri nalazi centar što se nalazi izvan njega, pa brat i sestra postaju sinteza JA i TI.45 U tom stapanju ličnosti napušta se Buberova dilema između individualizma i kolektivizma u koju je čovek upao u monološkom Heideggerovom bitku, u kojem on uvek stoji osamljen i bez veze s apsolutnim. Prema Buberu čovjek traži izlaz iz osamljenosti tako da je glorifikuje u individualizam ili da se uklapa u velik pojam celine koja je masa, ali ne i čovek.46 Načelo razumske spoznaje ovde izmiče pred načelom objave o čovekovoj prirodi onako kako je Heidegger video razliku između teologije i filozofije.47
ČbS je dakle s likovima Ulricha i Agathe religiozno delo, blisko hrišćanskom čoveku prema religiji. Koliko god naizgled bliska i slična ideologiji, religija od nje se ipak u bitnim crtama razlikuje. U doba odvajanja Grkve od države država prihvata ideologiju i ne vlada samo silom već i ideologijom kojom uverava narod u ispravnost svoje politike.48 Međutim ideologija i političke strankae zahtevne su prema čoveku, svom članu; one od njega uvek nešto traže u ime viših ciljeva i nadindividualnih načela, traže strogu disciplinu, nemilosrdno kažnjavaju. Crkva pak od svojih vernika ne traži, ništa osim milostinje i sve prašta u sakramentu ispovedi koja jača ličnostdajući joj metafizičku dimenziju Hristove smrti. Dok ideologija okuplja one najbolje, izabrane, i školuje ih, Hrist se obraćao bolesnima, kljastima, grešnicima.
Drugo utočište ličnosti je umetnost; no čovek umetnik također se oseća ugroženim od države, posebno totalitarne države pred kojom je Musil izbegao/49 i ideologije s njezinim zahtevima da se žrtvuje ličnost u korist kolektivne akcije. Tako pisac, koji piše, prima honorar, to je novac koji čitalac daje kad kupuje njegovu knjigu. No taj novac ide od čitaovca do pisca preko ureda, ministarstava i birokrata, jer država vodi potrošnju umetnosti i daje umetnosti ulogu u nacionalnom obrazovanju.50 Ako je država totalitarna, dolazi do bega umetnikâ u vlastitu ličnost kakvu smo upravo opisali kod Musila; javlja se pisac koji ne veruje da književnost može biti priznato zanimanje, plaćeno kao svako drugo. Književnost tada postaje nešto slično veri, kod Musila je književnost vera bez dogme. On se tu ipak oslanja ponajviše na hrišćansko nasleđe; lik Ulricha zapravo je Musilova ispovest koja je u krajnjoj liniji potomak Confessiones — Ispovesti svetog Augustina,- isto kao što je svet Ulricha i Agathe blizak Civitas Dei — Božjoj državi istoga sveca. No Musil ne zazire ni od verskih tradicija drugih vera, kabalističke gnoze, pa i budizma. Umetnost je za Musila kao i vera, utočište prave humanosti i čovekova prava domovina.
Potreba savremenog čoveka za verom zapravo je vrlo velika, no isto tako se ističe i njegova nesklonost crkvenom institucionalizmu pa u savremenom svetu bujaju sekte svake vrste; u Americi, a i u Evropi brojni su prelazi na islam ili budizam.
izor pdf
_____________________________
1 Karl Dinklage, Musils Definition des Mannes ohne Eigenschaften und das Ende seines Romans, u Robert Musil, Studien zu seinem Werk, Im Aufträge der Vereinigung Robert-Musil-Archiv, Klagenfurt, hrsg. v. Karl Dinklage zusammen mit Elisabeth Albertsen und Carl Corino, Rowohlt, 1970. stf. 112. Helmut Gumtau, Robert Musil, Berlin, 1967, str. 11.
2 Fritz Wotruba, Erinnerungen an Musil, u Robert Musil, Leben, Werk, Wirkung, hrsg. im Aufträge des Landes Kärnten und der Stadt Klagenfurt von Karl Dinklage, Beč, 1960, str. 403.
3 Karl Otten Eindrücke von Robert Musil, ibid., str. 358— 372.
4 Wolfg. Freese, Verinnerte Wirklichkeit. Zur epischen Funktion der Liebe im »M ann ohne Eigenschaften«, djelo iz bilj. 1, str. 107.
5 Ulrich Schelling, Das analogische Denken bei Robert Musil, ibid., str. 172.
6 Werner Graf, Der Erfahrungsbegriff in Robert Musils Roman »Der Mannohne Eigenschaften«, dis. Berlin, 1978, Str. 6
7 Wilh. Grenzmann, »D er Mann ohne Eingenschaften«, Zur Problematik der
Romangestalt, delo iz bilj. 2, str, 58, 60.
8 Dieter Bachmann, Essay und Essayismus, Berlin— Köln— Mainz, 1969, str. 159.
9. Werner Hoffmeister,Studien zur erlebten Rede bei Thomas Mann und
Robert Musil, London— The Hague— Paris. 1965, str. 90, 110.
10 David S. Luft, Robert Musil and the Crisis of European Culture 1800— 1942,Berkeley— Los Angeles— London, 1980, str. 228.
11 Hajo Bernett, Musils Deutung des Sports, delo iz bilj. 2, str. 146.
12Bernd Rudiger Huppauf,Von sozialer Utopie zur Mystik, zu Robert Musils "Der Mann ohne Eigenschaften", Munchen, 1971,str 25
13. Gerd Müller, Dichtung und Wissenschaft, Studien zu Robert Musils Romanen » Die Verwirrungen des Zöglings Törless« und » Der Mann ohne Eigenschaften-«, Uppsala, 1971. str. 52, 115.
14 Barbara. F. Hyams, Was ist "säkularisierte Mystik« bei Musil?, u Uwe Baur und Elisabet Gastex, hrsg. Robert Musil, Untersuchungen. Athäneum, Königstein, 1980, str. 85
15 A. Karelski, Die Utopie Robert Musils, Kunst und Literatur, X, 1981, str.1044.
16 Služio sam se izdanjem Adolfa Frisé kod Rowohlta, 1967. Brojke u zagradama odnose se na stranice.
17 Christoph Hönig, Die Dialektik von Ironie und Utopie und ihre Entwiclung in Robert Musils Reflektionen, Ein Beitrag zur Deutung des Romans » Der Mann ohne Eigenschaften«, dis. Berlin, 1970, str. 45.
18 Jürgen C. Thöming, Der optimistische Pessimismus eines passiven Aktivisten, djelo iz bilj. 1, str. 215— 232.
19 Wolfg. Rothe, Seinesgleichen geschieht, Musil und die moderne Erzähltradition, ibid., str. 142.
20 Hertwig Gradischnig. Das Bild des Dichters bei Robert Musil, München— —Salzburg, 1976, str. 13
21 Martin Buber, Das Problem, des Menschen, Heidelberg, 1961, str. 45—49.
22 W. Grenzmann, nav. dj., str.. 70.
23 Hartwig Gradischnig, nav. dj., str.
24 R. M. Albérès, Métamorphose du roman, Paris, 21972, str. 54, 55, 59.
25 Elisabeth Albertsan, Ratio und »M ysik « im Werk Robert Musils, München, 1968, dis. str. 40.
26 Hedwig Wieczorek-Mair, Musils Roman, «•Der Mann ohne Eingenschaften« in der zeitgenössischen Kritik u Uwe Baur und Elisabeth Castex, hrsg. Robert Musil, Untersuchungen, Königsteiin, Aithänerum, 1980, str. 12.
27 Gerd Müller, Dichtung und Wissenschaft, Studien zu Robert Musils Romanen » Die Verwirrungen des Zöglings Törless« und » Der Mann ohne Eingenschaften-«, Uppsala, 1971, str. 115.
28 Rudolf Kassner, Der Diletantismus u Die Gesellschaft, hrsg. von Martin Buber, Frankfurt am Main, 1910, str. 24.
29 W. Rothe, Seinesgleichen Geschieht, Musil und die moderne Erzähltradition, djelo iz bilj. 1, str. 143.
30 Musils Herkunft und Lebensgeschichte, djelo iz bilj. 2, str. 219.
31 Johannes Hösle, Wirklichkeit und Utopie in Robert Musils » Mann ohne Eingeschaften«, djelo iz bilj. 1, str. 85, 87.
32 Ulrich Schelling, Das analogische Denken bei Robert Musil, ibid., str. 178.
33 Gerhart Baumann, Robert Musil, Zur Erkenntnis der Dichtung, Bern und München, 1965, str. 214. a'‘ H. Gradischnig, na v. dj., str. 105.
35 Werner Fuld, Die Quellen sur Konzeption des »anderen Zustandes« in Musils Roman » Der Mann ohne Eingeschaften«, Deutsche Vierteljahrschrift, 50, 1976, Heft 4, str, 664— 682.
36 Christiane Zehl-Romero. Musils » letzte Liebesgeschichte«, Deutsche Vierteljahrschrist, 50, 1976, Heft 4, Str. 622— 632.
37 B.-R. Hiippauf, nav. dj., str. 122, 163.
38 Paul Kluckhohn, Das Ideengut der deutschen Romantik, Tübingen, 51966, str. 34, 39, 41.
39 Kurt Bartsch, »E in nach vorn geöffnetes Reich von unbekannter Grenzen-«, Zur Bedeutung Musils für Ingeborg Bachmanns Literaturauffassung, djelo iz bilj. 163. ®
40 H. Gradischnig, nav. dj., str. 14, 35, 47.
41 Elisabeth Albertsen, Ratio und » Mystik« im Werk Robert Musils, München, 1968, dis. str. 41.
42 B.-R. Hiippauf, nav. dj., str. 57.
43 Gerd Müller, nav. dj., str. 192, 196, 207, 219.
44 Götz Müller, Ideologiekritik und Metasprache in Robert Musils Roman »Der Mann ohne Eigenschaften«, München— Salzburg, 1972, str. 50, 53.
45 È. Albertsen, nav. dj., str. 95.
46 M. Buber, nav. dj., str. 114, 160— 161.
47 Martin Heidegger, Phänomenologie und Theologie, Frankfurt am . Main, 1970, str. 13
43 Gerd Müller, nav. dj., str. 192, 196, 207, 219.
44 Götz Müller, Ideologiekritik und Metasprache in Robert Musils Roman »Der Mann ohne Eigenschaften«, München— Salzburg, 1972, str. 50, 53.
45 È. Albertsen, nav. dj., str. 95.
46 M. Buber, nav. dj., str. 114, 160— 161.
47 Martin Heidegger, Phänomenologie und Theologie, Frankfurt am . Main, 1970, str. 13
48 Mikel Dufrenne, Art et politique, Pariš, 1974, str. 22.
49 NacionalsocijaJistiCko novinstvo izražavalo se o Musilu prezrivo, nalazilo je u njemu »dekadentni estetizam«, »zatvaranje«, »intelektualdzam«, »gubitak korijenja«, i si. Hedwig Wieczorek-Mair, Musils Roman »Der. Mann ohne Eigenschaften« in der Zeitgenössischen Kritik u Robert Musil, Untersuchungen, hrsg. v. Uw e Baur und Elisabeth Castex, Königstedn, Athäneum, 1980, str. 13.
50 M. Dufrenne, nav. dj., str. 137, 138.
John Green,Gradovi na papiru ( 3 deo)
2.
Na zvuk otvaranja prozora naglo sam se okrenuo i susreo se s Margoinim plavim očima koje su zurile u moje. Isprva su njezine oči bile sve što sam video, sve dok mi se vid nije prilagodio mraku, a tada sam primetio da je lice obojila crnom kamuflažnom bojom, a glavu pokrila crnom kapuljačom. “Je l’ ti to uživaš u cyber-seksu?” upitala je.
“Dopisujem se s Benom Starlingom.”
“To nije odgovor na moje pitanje, perverznjače jedan.”
Nasmejao sam se od nelagode, a zatim otišao do prozora i kleknuo, tako da je moje lice bilo na svega nekoliko centimetara od njenog. Nije mi bilo jasno zašto je tu, na mom prozoru, ovakva. “Čemu dugujem ovo zadovoljstvo?” upitao sam je. Margo i ja ostali smo u dobrim odnosima, valjda, ali to nisu bili hajdemo-se-naći-maskirani-u-gluho-doba-noći odnosi. Siguran sam da je imala druge prijatelje za takve stvari. Ja jednostavno nisam bio među njima.
“Treba mi tvoj auto”, objasnila je.
“Nemam auto”, priznao sam i osjetio kako je dotakla bolnu točku.
“Dobro, onda mi treba auto tvoje mame.”
“Ti imaš svoj auto”, istaknuo sam.
Margo je naduhvala obraze i uzdahnula. “Da, ali stvar je u tome što
su mi roditelji uzeli ključeve od auta i spremili ih u sef koji se nalazi ispod njihova kreveta, a još i Myrna Mountweazel” – njezin pas – “spava u sobi. A Myrna Mountweazel, njoj kao da prsne prokleta aneurizma svaki put kada me ugleda. Mislim, mogu se bez problema ušuljati u sobu i ukrasti sef, obiti ga i odvesti se, ali stvar je u tome što će Myrna Mountweazel početi lajati kao luda čim malo odškrinem vrata. Dakle, kao što rekoh, trebam auto. Uostalom, ti ćeš morati voziti, jer najmanje pet od jedanaest stvari koje večeras moram obaviti podrazumevaju da me čeka vozač spreman na beg.”
Dok je gledam nefokusirano, sva se pretvara u oči koje lebde u vazduhu. Zato se ponovo usredotočim na nju i na obrise njezina lica; kamuflažna boja na njezinoj koži još je uvek bila vlažna. Njene su jagodice zajedno s bradom činile trougao, a usne crne kao ugljen savijene su u jedva vidljiv osmeh. “Je l’ to nešto nezakonito?”, upitam.
“ Hm”, odgovorila je Margo. “Podseti me je l’ upad na tuđi posed
protuzakonit?”
“Ne”, odlučno sam odgovorio.
“Ne, nije protuzakonit ili ne, neću ti pomoći?”
“Ne, neću ti pomoći. Zar ne možeš zaposliti nekog svog potrčka da te vozika uokolo?” Lacey ili Becca se ionako pokoravaju svim njezinim naredbama.
“Zapravo, oni i jesu dieo problema”, odgovorila je.
“Kakvog problema?” pitao sam.
“Postoji jedanaest problema”, rekla je već pomalo nestrpljivo.
“Bez kršenja zakona, molim te”, rekao sam.
“Kunem se Bogom da te neću tražiti da učiniš išta protuzakonito.”
I baš su se u tome trenutku svetla oko Margoine kuće upalila. U samo jednom brzom pokretu prevalila se preko prozora ravno u moju sobu i otkotrljala se ispod kreveta. Njezin se tata za nekoliko sekundi stvorio u dvorištu. “Margo!” povikao je. “Video sam te!”
Ispod svoga kreveta začuo sam prigušeno “O, Isuse.” Margo se iskoprcala , ustala, otišla do prozora i rekla: “Daj, tata. Samo pričam s Quentinom. Stalno mi govoriš kako bi on odlično uticao na mene i tako to.”
“Samo pričate?”
Da.
“Zašto ti je onda lice obojeno kamuflažnom bojom?” Margo je oklevala, ali samo nakratko. “Tata, kako bih ti dala odgovor na to pitanje, potrebni su sati i sati objašnjavanja, a verujem da si jako umoran, pa je najbolje da se vr...”
“U kuću!” zagrmeo je. “Iste sekunde!”
Margo me zgrabila za majicu i šapnula mi u uho: “Vraćam se za minutu”, a zatim nestala kroz prozor.
Čim je otišla, zgrabio sam svoje ključeve sa stola. Ključevi su bili moji;
auto, nažalost, nije. Roditelji su mi za šesnaesti rođendan dali mali poklon i odmah sam znao da se radi o ključevima auta pa sam se gotovo upiškio od sreće, jer dotad su stalno ponavljali kako mi ne mogu priuštiti auto. Ali kada su mi uručili malu zamotanu kutijicu, znao sam da su me samo zafrkavali i da sam ipak dobio auto. Poderao sam ukrasni papir i otvorio kutijicu. I stvarno, bili su to ključevi auta. Nakon kratkotrajnog proučavanja shvatio sam da su to ključevi
Chryslera. Chryslerova kombija. Onoga koji je vozila moja mama.
“Poklanjaš mi ključ svoga auta?” upitao sam mamu.
“Tome”, obratila se tati, “rekla sam ti da ćemo mu samo pobuditi lažnu nadu.”
“Nemoj mene sada kriviti”, rekao je tata. “Tako samo sublimiraš vlastite frustracije zbog mojih prihoda.”
“Nije li ta ishitrena analiza malčice pasivno-agresivna?” upitala je mama.
“Nisu li retoričke optužbe o pasivno-agresivnom ponašanju same po sebi pasivno-agresivne?” odgovorio je tata pa su se još neko vreme natezali oko toga.
Da skratim priču: imao sam pristup toj divoti od najnovijeg modela Chryslerova kombija, naravno, ako ga ne vozi mama. A kako se ona svako jutro vozila njime na posao, auto sam mogao voziti samo vikendom. Zapravo, vikendom i noću.
Margo je trebalo više od obećane minute da se vrati, ali ne puno više. Dok je nije bilo, počeo sam se ponovo nećkati. “Imam školu sutra”, rekao sam joj.
“Pa da, znam”, odgovorila je. “Imaš školu i sutra i prekosutra i od samoga razmišljanja o tome možeš da poludiš skroz naskroz. Sve znam. Radni je dan. Zato i moramo krenuti što pre i vratiti se do jutra.”
“Ne znam baš.”
“Q”, rekla je. “Q. Dragi. Koliko smo dugo prijatelji?”
“Mi nismo prijatelji. Mi smo komšije.”
“O, Isuse, Q. Nisam li dobra prema tebi? Nisam li naredila svim svojim podanicima u školi da se lepo ponašaju prema tebi?”
“Uhuh”, sumnjičavo sam izdahnuo, iako sam oduvek slutio da je Margo ta koja je zabranila Chucku Parsonu i njegovoj bandi da nas maltretiraju.
Trepnula je. Čak je i kapke namazala. “Q,” rekla je, “moramo krenuti.”
I tako smo krenuli. Iskrao sam se kroz prozor, onda smo pognutih glava protrčali uza zid moje kuće, sve dok nismo došli do kombija i otvorili vrata. Margo mi je šapnula da ne zatvaram vrata – bilo bi prebučno – pa sam otvorenih vrata izbacio menjač iz brzine, pogurao auto i pustio ga da se polako kotrlja niz ulicu. Prošli smo nekoliko kuća pre nego što sam upalio motor i svetla. Zatvorili smo vrata i odvezli se vijugavim uličicama u beskonačnost Jefferson Parka, čije su kuće još uvek izgledale kao nove novcate, ali i pomalo plastično, poput grada od lego-kockica, nastanjenog desetcima hiljada pravih ljudi.
Margo je krenula s pričom. “Stvar je u tome što njih zapravo uopšte nije briga; oni samo misle kako moji pothvati stvaraju lošu sliku o njima. Znaš li što mi je maločas rekao? Rekao mi je: Ne zanima me hoćeš li potpuno sjebati svoj život, ali nemoj nas ni slučajno osramotiti predJacobsenovima – oni su nam prijatelji! Smešno. Ne možeš ni zamisliti kako su mi otežali išuljavanje iz te proklete kuće. Znaš ono kad u filmovima o begu iz zatvora naguraju hrpu odeće ispod pokrivača da izgleda kao da neko spava u tom krevetu?” Kimnuo sam. “E pa, mama mi je u sobu stavila jebeni bebifon da bi celu noć mogla slušati kako
dišem. Morala sam Ruthie dati pet dolara da spava u mojoj sobi, a odeću
sam nagurala ispod pokrivača njezina kreveta.” Ruthie je Margoina mlađa sestra.
“To ti se sada pretvara u neku usranu Nemoguću misiju. Nekad sam se iskradala kao i svaki drugi Amerikanac lepo iziđem kroz prozor i skočim s krova. Ali ovih dana, Može mi prosti, kao da živim u doba fašističke diktature.”
“I hoćeš li mi napokon reći gde idemo?
“Pa, prvo idemo u Publix. Iz razloga koje ću ti kasnije objasniti, moraš umesto mene obaviti kupnju nekih sitnica. A onda idemo u WalMart.”
“Šta, zar ćemo samo raditi turu po svim trgovačkim centrima središnje Floride?” upitao sam.
“Dragi moj, večeras ćemo ispraviti mnogo toga krivoga. I iskriviti ponešto što je ravno. Prvi će postati poslednji; poslednji će postati prvi; krotki će baštiniti zemlju. Ali pre nego što radikalno promenimo svet, moramo u kupovinu.”
Dovezao sam nas do Publixa i parkirao auto na gotovo potpuno prazno parkiralište.
“Slušaj,” rekla je, “koliko novca trenutačno imaš kod sebe?”
“Nula dolara i nula centi”, odgovorio sam. Ugasio sam motor i pogledao prema njoj. Kopala je po džepu svojih uskih crnih hlača i na kraju izvukla nekoliko novčanica od sto dolara. “Na sreću, dragi nas je Bog obdario”, rekla je.
“Otkuda ti to?” upitao sam.
“Lova od bar micve, malac. Nemam pristup bankovnom računu, ali znam lozinku svojih roditelja jer koriste ‘myrnamountw3az3l’ za apsolutno sve. Tako sam podigla nešto novca.” Pokušao sam treptanjem sakriti divljenje u svojim očima, ali ona je primietila kako je gledam i zločesto se zasmijuljila. “Jedno ti mogu obećati”, rekla je, “biće ti ovo najbolja noć u životu.”
3.
S Margo Roth Spiegelman stvari su stajale tako da mi je jedino preostajalo pustiti je da govori, a kad bi se zaustavila, ohrabrivao bih je da nastavi jer sam: 1. bio neopisivo zaljubljen u nju, 2. jer je bila jedinstvena u svakom pogledu, i 3. jer me nikada nije ništa pitala, pa je jedini način da izbjegnem tišinu bio da je potičem da govori.
I tako mi je na parkiralištu Publixa rekla: “Dakle ovako. Napravila sam popis. Ako imaš kakvih pitanja, nazovi me na mobilni. Ah da, ovo me podsetilo, bila sam toliko slobodna da u auto već pre stavim neke potrepštine.”
“Šta? Misliš, ono, i pre nego što sam uopšte pristao poći?”
“Pa, da. Strogo uzevši. U svakom slučaju, nazovi me ako bude pitanja, a što se tiče vazelina, uzmi onaj koji je veći od šake. Videćeš, ima nešto kao beba-vazelin, pa mama-vazelin, a tebi treba veliki debeli tata-vazelin. Ako ga ne bude, onda uzmi tri mama-vazelina.” Gurnula mi je u ruke popis i novčanicu od sto dolara i rekla: “Ovo će ti biti dovoljno.”
Margoin popis:
3 cela Soma, pakirana zasebno
Veet (to je za Brijanje nogu bez Britvice, a naći ćeš ga gde je Ženska kozmetika)
Vazelin
šest limenki Mountain Dewa
tuce Tulipana
Boca Vode
Papirnate Maramice
Limenka Plave boje u Spreju
“Zanimljivo pisanje velikih slova”, rekao sam.
“Da. Ja sam veliki pobornik proizvoljnog pisanja velikog slova. Pravila o pisanju velikog slova tako su nepravedna prema rečima u sredini.”
Nisam siguran što bi bilo prikladno reći blagajnici kojoj u pola jedan ujutro na tekuću vrpcu istresete šest kila somovine, tubu Veeta, vazelin u veliki-debeli-tata pakiranju, šest limenki Mountain Dewa,limenku boje u spreju i tuce tulipana. Ja sam rekao ovo:
“Nije tako čudno kao što izgleda.”
Žena je pročistila grlo, ali nije podigla pogled. “Đavola nije”, promrmljala je.
“Stvarno ne želim da upadnemo u nevolju”, rekao sam Margo kad sam se vratio u auto. Ona je vodom iz boce močila maramice i skidala s lica crnu boju. Izgleda da joj je takav mejkap bio potreban samo za beg iz kuće. “U prijemnom pismu s Dukea jasno piše da me neće primiti ako budem uhapšen.”
“Q, ti si veliki plašljivac.”
“Samo mi obećaj da nećemo upasti u nevolje”, rekao sam. “Mislim, želim i ja da nam bude zabavno i sve to, ali ne po cenu moje budućnosti.”
Pogledala me, lice joj je već bilo gotovo čisto, i jedva primetno se nasmešila. “Čudi me što sva ta sranja smatraš vrednima spomena.”
“A?”
“Koledž: hoće li te primiti ili neće. Nevolje: hoće li ih biti ili neće. Škola: hoćeš li dobiti petaka ili kulju. Karijera: hoćeš li biti uspešan ili nećeš. Kuća: velika ili mala, vlastita ili u najmu. Novac: hoćeš li ga imati ili nećeš. Sve je to tako dosadno.”
Zaustio sam da joj nešto odgovorim, da joj kažem kako su očito i njoj te stvari važne, jer inače ne bi imala dobre ocene i ne bi najesen sa stipendijom izvrsnosti pošla na Sveučilište Florida, ali ona je samo rekla:
“Wal-Mart.”
Zajedno smo ušli u Wal-Mart i prvo uzeli ono što u televizijskoj prodaji
zovu “letva”, a služi za zaključavanje volana. Dok smo prolazili kroz dečije odelenje, upitao sam Margo: “Šta će nam letva?”
Ne odgovorivši na moje pitanje, Margo je započela svoj monolog.
“Znaš li da je kroz gotovo celu istoriju čovječanstva prosečan ljudski
vek bio jedva trideset godina? To znači da si mogao računati na samo desetak godina takozvane zrelosti, je l’ da? Nisi planirao penziju. Nisi planirao karijeru. Nisi uopšte planirao. Nije bilo vremena za planiranje. A onda se životni vek počeo produžavati i ljudi su imali sve više i više budućnosti, i sve su više o njoj razmišljali. I tako je život postao budućnost. Svaki trenutak života živiš za budućnost – ideš u školu da bi se mogao upisati na koledž da bi mogao dobiti dobar posao da bi sebi mogao priuštiti liepu kućicu da bi mogao poslati decu na koledž da bi mogli dobiti dobar posao da bi mogli sebi priuštiti lepu kućicu da bi
mogli poslati decu na koledž.”
Imao sam osećaj da Margo drobi bez kraja i konca samo da izbjegne odgovor na moje pitanje. Zato sam ponovio: “Štoa će nam letva?”
Nežno me potapšala po leđima. “Mislim da ćeš sve na vreme otkriti – pre isteka noći.” A onda je među brodskom opremom spazila trubu. Izvadila ju je iz kutije i podigla uvis, a ja sam rekao: “Ne”, a ona je rekla: “Šta ne?” Ja sam rekao: “Nemoj zatrubiti”, ali tek sam stigao do z od zatrubiti, kad ju je stisnula i truba je ispustila do bola glasan zvuk koji sam osetio u glavi kao zvučni ekvivalent aneurizme, a ona je samo rekla: “Oprosti, nisam te čula. Šta si ono rekao?” A kad sam rekao: “Prestani se glu...” zatrubila je ponovo.
Prišao nam je zaposlenik u Wal-Martu, nešto stariji od nas, i rekao:
“Hej, ne smiete ovde isprobavati sirenu”, a Margo je naizgled skrušeno
odgovorila: “Oprosti, nisam znala”, a onda je tip rekao: “Ma, zapravo je
kul. Meni je u biti svejedno.” Činilo se da je razgovor završen, samo što
tip nije skidao oči s Margo, što mu, da budem iskren, i nisam mogao zameriti, jer teško je skinuti oči s nje, a onda je konačno rekao: “Ljudi,
što imate u planu za večeras?”
“Ništa posebno. Ti?” rekla je Margo.
A on je rekao: “Završavam u jedan, a posle idem u neki od kafića na Orange Avenue, mogla bi sa mnom. Ali moraćeš svog brata ostaviti kod kuće jer proeravaju lične.” Svoga što? “Ja joj nisam brat”, rekao sam, gledajući u njegove tenisice.
Ali Margo je nastavila lagati. “On je moj bratić”, rekla je. Onda se privila uza me i obujmila me oko struka, tako da sam mogao osetiti svaki od njenih pet prstiju, i dodala: “i moj ljubavnik.”
Tip je samo zakolutao očima i pokupio se, a njezina je ruka još koji trenutak ostala oko moga struka, pa sam iskoristio priliku i zagrlio je.
“Ti si mi najdraža sestrična”, rekao sam joj. Nasmešila se i snažno me
bubnula bokom pa kliznula iz moga zagrljaja.
“Kao da to ne znam”, rekla je.
John Green, Gradovi na papiru ( nastavci: Romani u nastavcima )
Još jednom o prepisci Milene Jesenske i Franca Kafkea
Prošlo je nešto više od pedeset godina otkako je Maks Brod, životni prijatelj Franca Kafkea i najbolji poznavalac njegove književnosti, po...
-
Kad su 1971. godine astronautičke misije Apolo 15 sleteli na Mesec ( navodno), jednu lunarnu formaciju nazvali su Maslačkov krater,...
-
PISMA Misteriozna ljubavna pisma iz Drugog svetskog rata Edgar Allan Poe Josephu Evansu Snodgrassu — 4. juna 1842. Stefan Zweig, ...
-
KNJIŽEVNOST BLOG ATORWITHME -KNJIŽEVNOST arhiva ALEA Agualusa Jose Eduardo, Lični čudesnik Agualusa Jose Ed...








