25. 2. 2020.

Boris Vijan, Pena dana ( I deo )







PREDGOVOR

U životu je bitno donositi o svemu sudove a priori. Doista se čini da svetina ima krivo i da su pojedinci svagda u pravu. Valja se čuvati da iz toga izvodimo pravila vladanja: nije ih neophodno potrebno propisivati da bismo se po njima ravnali. Postoje samo dve stvari: ljubav s lepim devojkama, i to na sve moguće načine, i muzika New Orleansa ili Dukea Ellingtona. Ostalo bi moralo iščeznuti, jer sve ostalo je ružno, a ovih nekoliko dokaznih stranica što slede, crpe svu svoju snagu iz činjenice da je pripovetka potpunoma istinita, zato što sam je izmislio od početka do kraja. Njezino materijalno ostvarenje u užem smislu reči temelji se bitno na projekciji zbilje, u ukošenoj i zagrejanoj atmosferi, na jedan nepravilno zatalasan referencijalan plan, koji predočava njezino iskrivljenje. Kao što se vidi, reč je o postupku kojega se ne treba stideti, ako ga je uopšte bilo.
New Orleans 10. ožujka 1946.


I

Colin je dovršavao svoju toaletu. Na izlasku iz kupelji, omotao je oko sebe širok peškir od buklea, ispod i iznad kojega su mu virile samo noge i poprsje. Dohvatio je prskalicu sa staklene police i raspršio mirisno tekuće ulje po svojoj svetloj kosi. Češljem od jantara razdelio je svilenu masu u duga narančasta vlakanca, nalik na brazde što ih veseo orač ucrtava s pomoću kašike u džem od marelica. Colin je odložio češalj i, oboružavši se makazama za nokte, porezao je ukoso uglove svojih zagasitih veđa da bi svoj pogled učinio zagonetnim. Često je to morao raditi iznova jer bi mu ubrzo opet narasle. Upalio je svetiljku na ogledalu koje povećava i približio mu se da proveri stanje svoje kože. Nekoliko bubuljica stršalo je uokolo nosnih krila. Spazivši same koliko su ružne u ogledalu koje povećava, bubuljice su smesta iščezle pod kožu, a Colin je zadovoljno ugasio svetiljku. Odmotao je peškir kojim je pre opasao krsta i zavukao jedan njegov ugao među nožne prste da mu upije poslednje tragove mokrine. U ogledalu se moglo videti na koga je nalik, na plavokosog momka koji je igrao ulogu Slima u Hollywood Canteenu.
           Glava mu je bila okrugla, uši malene, nos pravilan, a put zlatnožuta. Često bi se smešio detinjim osmehom i zbog toga mu se neizbežno na bradi pomaljala jamica. Bio je prilično visok, vitak i dugonog, i vrlo ljubazan. Ime Colin mu je otprilike pristajalo. S devojkama je razgovarao blago, a s momcima prpošno. Bio je gotovo uvek dobro raspoložen, a preostatak vremena bi prespavao.
Ispraznio je kupelj probušivši rupu na dnu kade. Pod u kupatilu, popločen svetložutom majolikom, imao je nagib i usmeravao tako vodu spram otvora smeštenog tačno iznad radne sobe stanara na donjem spratu. Ovaj potonji je, ne obavestivši uopšte Colina, nedavno premestio svoju kacelariju . Sada je voda tekla na njegovu smočnicu.
       Nataknuo je na stopala sandale od kože tropskog šišmiša i navukao elegantno kućno odelo, zelene hlače poput vrlo duboke vode, od rebrasta samta, i sako za opuštanje, boje lešnjaka. Obesio je peškir na sušionik, položio otirač na rub kade i posipao ga kristalićima soli da bi na kraju izbacio svu sadržanu vodu. Otirač je počeo sliniti stvarajući grozdove sapunastih mehurića. Colin je izašao iz kupatila i uputio se prema kuhinji kako bi nadgledao poslednje kulinarske pripreme. Kao i svakog ponedeljka uveče, dolazio mu je na večeru Chick, koji je stanovao u blizini. Bila je tek subota, ali je Colin poželeo da vidi Chicka, i da ovaj proba jelovnik što ga je s radošću i vedrinom priredio njegov novi kuvar Nicolas. Neženja kao i on, Chick je imao dvadeset dve godine, upravo kao i Colin, isti književni ukus, ali manje novaca. Colin je posedovao bogatstvo dostatno da pristojno živi, a da ne radi za druge. Chick je, međutim, svakih osam dana morao otići u ministarstvo u posetu svom ujaku da pozajmi od njega novac, jer mu inženjersko zvanje nije donosilo prihode s kojima bi se mogao održati na nivou radnika kojima je bio pretpostavljen, a teško je zapovedati ljudima bolje odevenim i bolje hranjenim nego što si sam. Colin mu je pomagao kako je najbolje znao i umeo, pozivajući ga na večeru kad god je to mogao, ali ga je Chickova gordost primoravala na razborit oprez kako ne bi pokazao, odviše čestim dobročinstvima, da mu nastoji priskočiti u pomoć.
        Kuhinjski hodnik beše svetao, sa staklenim stenama na obe strane, kroz koje je sjalo sunce, jer je Colin voleo svetlost. Posvuda su bile brižno ugrađene slavine od žute medi. Igre sunaca na slavinama stvarale su vilinske čarolije. Kuhinjski miševi voleli su plesati uz zvuk lomljenja sunčanih zraka na slavinama i trčkarali su za lopticama što su ih oblikovale zrake pre nego li bi se smrvile u prah na podu, poput mlazova žućkaste žive. Colin je usput pomilovao jednog miša, bio je to siv mršavko, imao je vrlo duge crne brkove i čudovito sjajnu dlaku. Kuvar ih je izvrsno hranio, ne dopuštajući ipak da se previše udebljaju. U toku dana miševi nisu dizali buku i igrali su se samo u hodniku.
         Colin je gurnuo emajlirana kuhinjska vrata. Kuhar Nicolas nadgledavao je komandnu ploču. Sedeo je ispred svetložutog emajliranog pulta s brojčanicima i kazaljkama, koji su odgovarali različitim kuhinjskim aparatima poredanim duž zidova. Igla električne pećnice, podešene za pečenu ćurku, njihala se između »još malo« i »kako valja«. Još malo i moraće je izmaći s vatre. Nicolas je pritisnuo na zeleno dugme, koje je pokrenulo osetljivu pipaljku. Njezin prodor nije naišao ni na kakav otpor, a igla je u tome trenutku dostigla »kako valja«. Nicolas je hitrom kretnjom isključio struju iz pećnice i uključio grejalicu za tanjire.
- Hoće li biti dobro? - upitao je Colin.
- Gospodin u to može biti siguran - potvrdio je Nicolas - kalibar ćurke bio je savršeno odmeren.
- Koje ste nam predelo pripremili?
- Bože moj - rekao je Nicolas - ovaj put nisam uveo ništa novo. Ograničio sam se na to da plagiram Gouffea.
- Mogli ste izabrati i lošijeg učitelja! - napomenuo je Colin. - A koji ćete deo njegovog dela reprodukovati ?
- O tom se predelu govori na 638. stranici njegove Kuvarice. Pročitaću gospodinu odlomak o kojemu je reč.
Colin je seo na tabure, kome je sedalo bilo podstavljeno sačastim kaučukom, pod svetlucavom, kao ulje podatnom svilom koja je pristajala boji zidova, a Nicolas je započeo ovim rečima:
- Zamesiti pitu od vruće paštete kao za kakvo predelo. Očistiti veliku jegulju, koju ćete saseći na komade duge tri centimetra. Spustiti komade jegulje u tavu, naliti belim vinom, posoliti i zapapriti, dodati iseckani crveni luk, grančice peršuna, majčinu dušicu, lovorov list i malu čauricu belog luka.
- Nisam ga mogao tako sitno isitniti kao što sam želeo - rekao je Nicolas - seckalica je previše otupela.
- Daću je izmeniti - kazao je Colin. Nicolas je nastavio:
- Pustiti da se pirja. Izvaditi jegulju iz tave i prebaciti na užareni pladanj. Procediti sok kroz svileno sito, dodati španjolu i ostaviti na vatri dok se ne zgusne tako da umak prekrije kašiku. Procediti kroz etamin, preliti jegulju umakom i pustiti da vri dve minute. Namestiti jegulju u pitu od paštete. Rubove ukrasiti ukiseljenim šampinjonima, postaviti u sredinu vezicu šaranovih mlečaca. Preliti ostatkom umaka što ste ga sačuvali.
- U redu - odobrio je Colin. - Mislim da bi se Chicku moglo svideti.
- Nisam još imao prednost da upoznam gospodina Chicka - rekao je Nicolas - ali ako mu se ne bude svidelo, idući put učiniću nešto drugo, a to će mi omogućiti da utvrdim, gotovo sa sigurnošću, prostorni poredak onoga što voli i onoga što mu nikako ne prija.
- Daaa!... - rekao je Colin. - Ostavljam vas Nicolas. Pobrinuću se za prostiranje stola.
       Krenuo je hodnikom u drugom smeru i prošao kroz spremnicu za stoni pribor da bi stigao do blagovaonice-dnevnog boravka, u kojoj su bledoplavi tepih i ružičastobež zidovi bili pravi počinak za rastvorene oči.
       U prostoriju, otprilike četiri na pet metara, danja je svetlost prodirala sa šetališta Louis Armstrong kroz dva široka i duguljasta prozora. Ogledala bez žive vukla su se po žlebu sa svake strane i omogućavala proletnim miomirisima da uđu unutra čim bi ih čovek susreo vani. Na suprotnoj strani, laki sto od hrastovine zapremao je cieli jedan ugao prostorije. De klupice pod pravim uglom savršeno su odgovarale dema stranama stola, a vrlo skladni stolci s jastucima od modrog marokena upotpunjavahu dve slobodne strane. Povrh toga, u prostoriji se nalazio dug i nizak komad nameštaja, preuređen u diskoteku, i gramofon s najvećim volumenom glasa, te još drugi komad nameštaja, usklađen  prvom, koji je sadržavao praćke, tanjire, čaše i druge sprave što ih civilizovani ljudi koriste uz jelo.
         Colin je izabrao svetloplavi stolnjak u skladu s tepihom. Nasred stola namestio je ukrasnu formalinom ispunjenu stolnu staklenku, u kojoj su dva pileća zametka, po svemu sudeći, oponašala Ružin spektar u koreografiji Nizinskog. Poredao je uokrug nekoliko mimozinih grana spletenih u konope: to malo čudo izmislio je vrtlar njegovih prijatelja ukrštanjem  mimoze u glavicama ili klasovima s vezicama crnog sladića, što ih nalazimo u sitničara na izlasku iz škole. Potom je izvadio dva bela porculanska tanjira, izukrštana prozirnozlatnim prečkicama, i uz to čelične kašike, noževe i viljuške, koje ne oksidiraju, s izbušenim azurom na drškama  i punjenom bubom marom, što je nosila sreću, između dve pločice pleksiglasa kojima je bila izolovana od čelika. Dodao je još kristalne pehare i ubruse, previnute u obliku šešira; na to je trebalo utrošiti određeno vreme. Čim je bio pri kraju tih priprema, zvonce se odmaklo od zida i najavilo Chickov dolazak.
Colin je izravnao kriv nabor na stolnjaku i potrčao da otvori vrata.
- Kako si? - upitao je Chick.
- A ti? - ponovio je Colin. - Skini balonac i dođi da vidiš štoa radi Nicolas.
- Tvoj novi kuvar?
- Da - rekao je Colin. - Digao sam ga svojoj tetki i utrapio joj za njega svog bivšeg kuvara i kilogram belgijske kafe.
- Je li dobar? - upitao je Chick.
- Čini se da zna svoj posao. Gouffeov je učenik.
- Šta, zar onog mađioničara? - raspitao se Chick zgrozivši se, dok su mu se crni brkovi tragično spuštali.
- Ma ne, glupane, već Julesa Gouffea, dobro poznatog kuvara!
- Oh, znaš! ja ti... - rekao je Chick - osim Jean-Sola Partrea, ne čitam bogzna šta. Sledio je Colina popločanim hodnikom, pomilovao miševe i, usput napunio svoj upaljač s nekoliko sunčanih kapljica.
- Nicolas - kazao je Colin na ulazu - predstavljam vam svog prijatelja Chicka.
- Dobar dan, gospodine - rekao je Nicolas.
- Dobar dan, Nicolas - odgovorio je Chick. - Nemate li vi rođaku  po imenu Alise?
- Da, gospodine - odvratio je Nicolas. - Lepa devojka, uostalom, ako smem uplesti svoj komentar.
- Između vas dvoje zapaža se velika rodbinska sličnost - napomenuo je Chick. - Iako, gledano s grudne strane, postoje  razlike.
- Ja sam podosta širok - kazao je Nicolas - a ona je razvijenija u okomitome smeru, ako mi gospodin izvoleva dopustiti to utanačenje.
- Pa dobro - rekao je Colin - još malo fali, evo, pa da svi budemo jedna  porodica. Nicolas, niste mi rekli da imate rođaku.
- Moja je sestra krenula stramputicom, gospodine - objasnio je Nicolas. - Studirala je naime filozofiju. A to baš nisu stvari s kojima se čovek voli podičiti u porodici koja se ponosi svojom tradicijom ...
- Eh ... - uzdahnuo je Colin - mislim da imate pravo. Razumem vas u svakom slučaju. Pokažite nam, dakle, tu paštetu od jegulje ...
- Bilo bi opasno otvoriti pećnicu u ovom času - pretekao ga je Nicolas. - Moglo bi doći do isušenja, kao posledice uvođenja zraka u kojemu ima manje vodene pare nego u onome koji je, u ovom trenutku, zatvoren u pećnici.
- Više volim iznenađenje - rekao je Chick - koje ću doživeti kad je prvi put ugledam na stolu.
- Mogu samo odobriti gospodinove reči -kazao je na to Nicolas. - Smem li biti toliko slobodan i zamoliti gospodina ne bi li mi dozvolio da se ponovo latim svojih poslova.
- Samo nastavite, Nicolas, molim vas.
         Nicolas se ponovno posvetio svojoj zadaći, koja se sastojala u tome da vadi žele od listovih fileta iz kalupa u obliku sklupčanih guja, a bili su obloženi lamelama jelen gljiva, i namenjeni garniranju ribljeg predela. Colin i Chick su napustili kuhinju.
- Hoćeš li popiti aperitiv? - zapitao je Colin. - Moj je piano koktel dovršen i mogao bi ga isprobati.
- Funkcioniše li zaista? - upitao je Chick
- Savršeno. Spremio sam ga s mnogo muke, ali rezultat nadmašuje sva moja iščekivanja. Na osnovu  Black and Tan Fantasy postigao sam mešavinu koja će te zaista zabezeknuti.
- Koje je zapravo načelo tvog piano koktela? - zapitao je Chick.
- Postigao sam da svakoj noti odgovara jedan alkohol, liker ili pak mirođija. Desna pedala odgovara tučenom jajetu, a leva pedala-prigušivač ledu. Za kiselu vodu potreban je triler u visokom registru. Količine su u direktnom odnosu s trajanjem: šezdesetčetvrtinki ravna je šesnaestinka jedinice, četvrtinki jedna, a cela se nota izjednačuje s četiri jedinice. Kad se svira polagana melodija, stavlja se u pokret sistem registara, tako da se ne povećava doza - što bi pružalo preobilan koktel - nego jačina alkohola. A prateći odvijanje melodija, može se, ako se hoće, promeniti vrednost dobe, smanjujući je npr. na stotinku,  da bi se moglo dobiti piće koje vodi računa o svim harmonijama s pomoću bočnog regulisanja.
- To je jako zamršeno - napomenuo je Chick.
- Sve se pokorava električnim kontaktima i relejima. Ne objašnjavam ti pojedinosti, jer se ti razumeš u stvar. Uostalom, klavir zaista funkcioniše.
- To je čudesno! - uskliknuo je Chick.
- Postoji samo jedna stvar koja smeta - rekao je Colin. - To jest desna pedala za tučeno jaje. Bio sam prisiljen postaviti poseban sistem ukopčavanja, jer kad se jedna kompozicija svira previše »vruće«, u koktel upadaju komadi omleta, a njih je teško progutati. To ću svakako promeniti. Dovoljno je, za sada, više paziti. Za svežu kremu, potreban je duboki ge.
- Napraviću sebi koktel na muziku Love less Love - kazao je Chick. - To će biti strašno.
- On još i sada stoji u ropotarnici, u kojoj sam sebi napravio radionicu - kazao je Colin -jer još nisam pričvrstio vijkom zaštitne pločice. Dođi, idemo smesta tamo. Ja ću ga podesiti na dva koktela od približno dvadeset centilitara, za početak.
Chick je seo za klavir. Na završetku melodije, jedan se dieo prednjeg poklopca uz rezak štropot naglo spustio i pojavio se red čaša. Dve među njima behu ispunjene do samog ruba zamamnom slasnom mešavinom.
- Prepao sam se, da ti pravo kažem - priznao je Colin. - U jednom trenutku odsvirao si pogrešnu notu. Na sreću, unutar iste harmonije
- Zar tvoj izum vodi računa i o harmoniji? - začudio se Chick.
- Ne baš o svakoj - odgovorio je Colin. -Bilo bi to previše zamršeno. Zavisi o njoj samo u nekoliko slučajeva. Pij, i dođi za sto.

II

Ta pašteta od jegulja je predobra-rekao je Chick. - Ko ti je dao ideju da je učiniš?
- Bila je to Nicolasova ideja - odgovorio je Colin. - Postoji jedna jegulja - tačnije, bila je jednom jedna jegulja, koja je svaki dan doplivala u njegov umivaonik sa strujom hladne vode.
- To je neobično - pripomenuo je Chick. -Kako to?
- Jegulja bi pomolila glavu i ispraznila tubu paste za zube, pritišćući je odozgo svojim zubima. Nicolas se služi samo američkom pastom od ananasa i ta ju je verovatno dovodila u iskušenje.
- Kako ju je uhvatio? - zapitao je Chick.
- Namestio je čitavi ananas mesto tube. Dok je proždirala pastu za zube, mogla je uvući natrag glavu nakon što bi je progutala, ali s pravim ananasom to nije išlo, i što je više vukla, to više su joj zubi prodirali u ananas. Nicolas je ...
Colin je zastao.
- Šta je učinio Nicolas? - upitao je Chick.
- Ne usuđujem ti se to ispričati, moglo bi ti preseći apetit.
- Hajde, nastavi - rekao je Chick - gotovo ga više i nemam.
- U tom je času ušao Nicolas i presekao jegulji glavu sa žiletom za brijanje. Zatim je otvorio pipu pa je iscurilo i sve ostalo.
- To je sve? - upitao je Chick. - Daj mi još paštete. Nadam se da jegulja ima mnogobrojnu porodicu u vodovodnoj cevi.
- Nicolas je namestio pastu od jagoda da vidi... - nadovezao je Colin. - Ali, kaži mi, ta Alise o kojoj si njemu govorio ... ?
- Upravo mislim na nju - kazao mu je Chick. - Susreo sam se s njome na jednom predavanju Jean-Sola Partrea. Nalazili smo se oboje potrbuške ispruženi ispod podija i tako sam je upoznao.
- Kakva je?
- Ne znam opisivati - napomenuo je Chick. - Lepa je...
- Ah!... - uzdahnuo je Colin. Nicolas je ponovno naišao, donoseći ovaj put ćurku.
- Dajte, sednite s nama, Nicolas - rekao je Colin, - Posle svega, kako je to kazao Chick, vi ste gotovo član porodice.
- Najpre ću se pobrinuti za miševe, ako gospodin u tome ne vidi nešto neprilično - odgovorio je Nicolas. - Vraćam se, ćurka je već isečena na komade ... I umak je tu ...
- Videćeš - rekao je Colin. - To je umak s kremom mangova ploda i borovice, u sašivenim smotuljcima od teletine. Pritisneš odozgo i umak izlazi van u obliku končića.
- Vrhunska stvar! - uskliknuo je Chick.
- Ne bi li mi hteo bar nabaciti ideju o načinu kojim si se poslužio da stupiš s njome u vezu? ... - produžio je Colin.
- E pa dobro ... - rekao je Chick - zapitao sam je da li joj se sviđa Jean-Sol Partre, a ona mi je odgovorila da skuplja njegova dela . .. Tada sam joj rekao: »ja takođe«. I svaki put kad bih joj nešto kazao, ona bi mi odgovorila: »ja takođe ...« i obratno ... Na kraju, samo zato da steknem novo egzistencijalističko iskustvo, rekao sam joj: »strašno mi se sviđate«, a ona je na to odgovorila: »oh!«
- Promašeno iskustvo - napomenuo je Colin.
- Da - rekao je Chick. - Ali ona ipak nije otišla. Tada sam joj kazao: »ja idem ovuda«, a ona je odvratila: »ja ne« i nadodala je: »ja idem onuda«.
- To je izvanredno - potvrdio je Colin.
- Tada sam joj kazao: »ja takođe« - rekao je Chick. - I bio sam svugde gde je i ona bila...
- A kako se to završilo? - upitao je Colin.
- Uh!... - rekao je Chick. - Došlo je vreme da se ide u krevet...
Colin se počeo daviti i popio je pola litre burgunca pre negoli je ponovno došao k sebi.
- Sutra idem s njome u pozorište - nastavio je Chick. - Nedelja je. Hoćeš li doći s nama? Biramo jutro zato što nema mnogo seta. To mi pomalo dosađuje - napomenuo je -jer sam loš klizač, ali moći ćemo razgovarati o Partreu.
- Doći ću ... - obećao je Colin. - Ići ću s Nicolasom ... Možda on ima i drugih rođakinja.


III

     Colin je sišao iz podzemne žljeznice, zatim se po stepenicama ponovno uspeo na ulicu. Izbio je u krivom smeru i napravio krug oko stanice da bi se bolje snašao. S pomoću žute svilene maramice, uhvatio je pravac u kojemu je duvao vetar i njezina žuta boja, nošena strujom, spustila se na neko veliko zdanje nepravilna oblika, koje je tako poprimilo izgled pozorišta Molitor.
   Nasuprot Colinu nalazio se zimski bazen. On ga je prešao i s pobočne strane prodro u taj okamenjeni organizam, prošavši kroz dvostruku igru dvokrilnih staklenih vrata s bakrenim šipkama. Pružio je pretplatničku legitimaciju, koja je sa svoje dve probušene okrugle rupice namignula kontroloru. Kontrolor joj je odgovorio saučesničkim smeškom, ali svejedno nije propustio da na narančastom bristol papiru izbije i treću rupu, na što je legitimacija umah oslepila. Colin ju je bez ikakva obzira vratio u svoju kožu ruskih listova i krenuo ulevo, hodnikom s nepromočivim prostiračem od kaučuka, kojim se odvijao saobraćaj između redova kabina. U prizemlju je sve već bilo zauzeto. Popeo se dakle betonskim stepenicama , ukrštajući se s dva povelika stvora, zato što su hodala na okomitim metalnim pilama i sebe pritom silila na skokove uvis, zadržavajući s mukom prirodno držanje usprkos očitoj zapreci. Neki mu je čovek u belom puloveru otvorio kabinu kao tamničku ćeliju, naplatio smesta napojnicu koju će spiskati na jelo jer je izgledao kao lažljivac, i ostavio ga je u tom vade in pace, nakon što je neuredno kredom ucrtao početna slova nove mušterije na crni pravougao koji je u tu svrhu bio postavljen u unutrašnjosti kabine. Colin je zapazio da dotični nema ljudsku nego golubiju glavu i nije shvatao zašto su ga radije uzeli u službu pozorišta umesto u službu bazena.
      Sa piste je uzlazila jajolika buka koja se mešala s muzikom što se orila iz zvučnika, posijanih svud naokolo, pretapajući se u kompleksnu graju. Topkanje klizača još nije doseglo zvučni nivo velikih navala, kad je potpunoma nalik na topot koraka čitava jednog puka po blatu što štrca na kaldrmu.
       Colin je potražio očima Alisu i Chicka, ali oni se nisu pojavljivali na ledu. Nicolas će mu se pridružiti malo kasnije; imao je još posla u kuhinji oko pripremanja ručka.
       Colin je odvezao petlje na cipelama i opazio da su potplati otišli dovraga. Izvadio je iz džepa smotuljak flastera, ali ga nije dovoljno ostalo. Spustio je tada cipele u baricu koja se oblikovala pod cementnom klupicom, i premazao ih gustim gnojivom ne bi li koža na potplatima nanovo izrasla. Navukao je par vunenih sokni sa širokim, naizmenično žutim i ljubičastim prugama, i potom namestio klizaljke. Oštrice njegovih klizaljki račvale su se s preda na dva dela, da mu omoguće lakše menjanje pravca.
         Izašao je iz kabine, sišao jedan sprat niže. Stopala su mu se pomalo krivila na prostiračima rupičasta kaučuka, kojima bijahu obloženi betonirani hodnici. Taman kad se odvažio na pistu, morao se navrat-nanos uzverati uz dve drvene stepenice da ne padne: neka je klizačica, naime, doletela kao orao i, na završetku svoje veličanstvene figure, snela krupno jaje koje se polupalo na Colinovim nogama.
         Baš kad je nailazio jedan sluga-čistač da pokupi rasprsnute komadiće, Colin je spazio Chicka i Alisu gde stižu do ruba piste na suprotnoj strani. Dao im je znak koji nisu primetili i pojurio im ususret, ne vodeći nimalo računa o kružnom pokretu klizača. Usledio je posvemašnji poremećaj, ubrzo se stvorila pozamašna hrpa ljudi, na koju su se od sekunde do sekunde nagomilavala nova ljudska bića, očajnički lamatajući po zraku rukama, nogama, ramenima i celim telom, pre nego bi se strovalila na prve padavičare. Budući da je sunce počelo rastapati ledenu površinu, ispod velikog humka začulo se brčkanje.
      U kratkom vremenskom razmaku, ugruvalo se onde devet desetina klizača, pa je Chicku i Alise, samo njima, ili otprilike tako, stajala na raspoloženju cela pista. Približili su se u tren oka gmizavoj gomili i Chick je, prepoznavši prijatelja po račvastim klizaljkama, zgrabio Colina za gležnjeve i iščupao ga iz celog tog skupa telesa. Chick mu je odmah predstavio Aliseu, i Colin se postavio s leve strane onoj kojoj je Chick otpre zauzeo desni bok.
      Svrstali su se u red, stižući na desni kraj piste, kako bi propustili sluge-čistače koji su se, onako očajni što u planini žrtava ne pronalaze ništa drugo izuzev nezanimljive poderotine raspadnutih ličnosti, oboružali svojim strugaljkama da uklone sveukupan zbroj otegnutih i potom nahrupili spram rupe za ostruške, pevajući himnu Molitora, koju je 1709. napravio Vaillant-Couturier, a počinje ovako:

Gospodo i gospođe,
Izvolite isprazniti pistu
(Molimo vas lepo)
Da je što pre ostavimo čistu...

     Sve to još naglašeno prodornim zvucima automobilskih truba, u nameri da se u dubini najvećma promočenih duša zadrži srh i drhtaj nestišljive strave.
      Klizači koji su još bili na nogama, pljeskali su celom tom pothvatu i klopka se zatvorila nad skupom posmrtnih ostataka. Chick, Alise i Colin izgovoriše kratku molitvu i nastaviše kružiti pistom.
       Colin je pogledavao neprestance Alisu. Imala je na sebi, čudna li slučaja, beli sweat-shirt i žutu suknjicu. Na nogama žutobele cipele, koje su se jedva malo uspinjale nad gležnjeve, a bile su stegnute belom pamučnom vrpcom, tri puta omotanom oko svakoga gležnja. Nosila je svilene čarape u boji dima i bele sukne prevrnute preko gornjeg ruba cipela. Povrh toga, imala je jarko zeleni šal i iznimno gustu plavu kosu što je uokvirivala lice mnoštvom kovrča. Gledala je u svet sa svoja dva širom otvorena modra oka, a njezin telesni obujam bio je sapet svežom i zlaćanom puti. Uz to je posedovala oble ruke i listove na nogama, tanahan struk i tako dobro ocrtano poprsje kao da je reč o fotografiji.
       Colin je počeo gledati na drugu stranu ne bi li opet pronašao duhovnu ravnotežu. To mu je pošlo za rukom pa je, spuštajući oči, zapitao Chicka je li pašteta od jegulja prošla bez smetnji.
- Ne govori mi o njoj - rekao je Chick. - Pecao sam u svom umivaoniku celu noć da vidim hoću li i ja uloviti jegulju. Ali meni navraćaju samo pastrve.
- Nicolas verovatno ume i od njih nešto prirediti! - utvrdio je Colin. - Vi imate - nadovezao je obraćajući se ovaj put posebnije Alisi - izvanredno nadarenog ujaka.
- On je ponos naše porodice - kazala je Alise.
- Moja se majka ne može utešiti što se udala za vanrednog profesora matematike, dok je njezin brat postigao u životu tako sjajan uspeh.
- Vaš je otac vanredni profesor matematike?
- Da, profesor je na College de France i član Instituta ili tako nešt .. -odgovorila je Alise.
- To je zbilja žalosno ... u tridesetosmoj godini. Mogao bi se i on potruditi. Na svu sreću, tu je ujak Nicolas.
- Nije li i on morao jutros doći? -upitao je Chick.
Divan miris širio se iz svetlih Alisinih vlasi. Colin se malo odmaknuo.
- Mislim da će zakasniti. Jutros mu se nešto motalo po glavi... Kad biste oboje došli  meni na ručak? ... Tako bismo videli o čemu je reč ...
- Odlično - rekao je Chick. - Ali ako misliš da ću tvoj predlog prihvatiti tek tako, onda imaš krivi pojam o svetu. Najpre moramo pronaći drugu. Neću pustiti Alisu da ide tebi, zaveo bi je s harmonijama svog piano koktela, a to mi se baš ne mili.
- Oh!...- usprotivio se Colin. - Čujete li vi njega?...
       Nikad nije čuo odgovor, jer mu je jedna individua neumerene dužine, koja se već pet minuta iživljavala u velikoj brzini, taman projurila između nogu, sagnuvši se prema napred do krajnje granice, pa je na taj način proizvedena struja zraka izdigla Colina pet metara iznad tla. Uhvatio se za rub balkona na prvom spratu, zatim se pokušao podići na ruke i ljosnuo natrag pokraj Chicka i Alise, jer je vežbu na prečki izveo u krivome smeru.
- Valjalo bi im zabraniti da tako brzo kližu - kazao je Colin.
      Potom se prekrstio jer se dotični klizač upravo zdrozgao uza zid restorana, na suprotnom kraju piste, i ostao zalepljen kao meduza od prešanog papira koju je raščetvorilo neko okrutno dete.
      Sluge-čistači su još jednom obavili svoju dužnost, a jedan od njih zabio je leden krst na mestu nesreće. Dok se krst topio, nadglednik je navijao religiozne ploče.
Zatim je opet zavladao red. Chick, Alise i Colin i dalje su kružili pistom.

24. 2. 2020.

Miquel Cervantes de Saavedra, Don Kihot 50,51, 52 glava





http://www.mirgo2.co.uk/josiptabak/pdf/DonQuijoteI.pdf


Pedeseta glava


     O umnom rečkanju don Quijotovu i kanonikovu, s drugim zgodama.


Divota! — odgovori don Quijote. — Knjige koje su štampane s kraljevskim dopuštenjem i s odobrenjem onih kojima je to posao, a čitaju ih uslast i slave veliki i mali, bogataši i siromasi, učeni i neuki, narod i vitezovi, uopšte ljudi svakoga staleža i stanja, zar su takve knjige laž? Ta u njima se jasno razabire istina, jer one nam pripovedaju o ocu, o materi, o domovini, o rođacima, o dobi, o boravištu i o junačkim delima, jedno po jedno i dan po dan, šta god je taj vitez učinio ili što god su vitezovi učinili. Ćutite vi, gospodine, i ne hulite onako, nego verujte da vam savetujem ono što kao pametan čovek treba da činite; ako pak nećete, čitajte te knjige i videćete kako ćete uživati.
     Ta recite mi: ima li veće slasti nego da sada pukne pred našim očima veliko jezero od smole, koje vri i ključa, a po njemu plivaju i vrve nebrojene zmije, ljutice i gušteri, i svakakve druge divlje i zastrašujuće životinje, a ispred toga jezera ori se prežalostan glas i veli: »Oj ti viteže, bio ko bio, koji promatraš ovo
grozovito jezero, ako hoćeš da se domogneš blaga što se krije na dnu ovih crnih voda, pregni junačkim srcem i strmoglavi se u tu crnu, plamenu žičinu, jer ako to ne učiniš, nećeš biti dostojan gledati divna čudesa što su zatvorena i skrivena u sedam dvorova pod ovom crnom vodurinom, a u njima stoluje sedam vila.« A čim je vitez začuo taj zaplašeni glas, ne skanjuje se on niti promišlja iole o
opasnosti u koju srće, pa i ne skida sa sebe teško svoje oružje junačko, nego se preporučuje Bogu i svojoj odabranici te se strmoglavljuje usred ključaloga jezera. I za tili tren, dok bi dlanom o dlan, stiže on na cvetne poljane, s kojima se ni izdaleka ne mogu takmičiti Elizejske. Ovde mu se i nebo čini vedrije, i sunce mu sija jasnijom svetlošću.
   Pred očima mu se otvara gaj od zelena, lisnata drveća, da se veseliš gledajući to zelenilo i uživaš slušajući slatku pesmu sitnih, nebrojenih, šarenih ptičica što skakuću po isprepletenim granama. Tu je potočić, a hladna mu voda kao tekući kristal teče preko sitnoga peska i beloga šljunka, koji nalikuje na suvo zlato i
sjajni biser. Tu je i vodoskok od šarena jaspisa i glatka mramora, onde opet drugi, neisklesan, gde su poredane sitne školjčice klapavice i zavojite spužoline, bele i žućkaste, a među njima su razasuti blistavi kristali i kamenje nalik na smaragde, pa to šarenilo, oponašajući prirodu, gotovo da ju i natkriljuje. Onde se iznenada ukazuje tvrdalj grad ili sjajan zamak, kojemu su zidovi od suva zlata, kruništa od alema, vrata od jacinta. Ali kud je divno sagrađen od samoga alema, mrkoga i sjajnoga rubina, bisera, zlata i smaragda, još mu je skupocenija gradnja.
I kad si to video, možeš li još išta lepše videti nego kad iz zamka povrvi na vrata jato devojačko u takvim sjajnim i naočitim haljinama, te da ih sada uzmem opisivati kako nam ih istorije opisuju, nikada ne bih završio. A onda ona koja se čini da je među devojkama prva, hvata za ruku neustrašivog viteza što se
strmoglavio u ključalo jezero i vodi ga bez ijedne reči u bogati zamak ili dvor, te se on svlači i bude gol golcat, kako ga je mati rodila, a devojka ga okupa u mlakoj vodi, pomaže ga svega mirisnim uljima i balzamima, odene mu košulju od najtanje svile, svu mirisavu i mirisima natopljenu. Pritrči sada druga devojka i
zaogrne mu ramena plaštem, koji u najmanju ruku vredi, kako se veli, careva grada i još više! Divota je onda što nam pričaju kako ga nakon svega toga vode u dvoranu, gde već zatiče prostrt i priređen sto, da se samo čudi i divi. Divota je kako mu polevaju ruke vodom što miriše po ambri, a prekapom je dobivena od mirisava cveća!
       Pa kad ga posade na stolicu od belokosti! Kad ga uzmu služiti sve te devojke, ali nijedna ni da bi reč progovorila! Kad mu iznesu tolika raznolika jela i tako tečno priređena da mu zazubice rastu i ne zna što bi izabrao! Kad začuje muziku, koja mu romoni dok blaguje, ne zna ko peva ni odakle zvuci. A kad je odručao i sto je pospremljen, te se vitez naslonio na stolici i možda čačka zube, kako je običaj, ulazi iznenada na vrata u dvoranu druga devojka, krasnija nego ikoja od onih pre, seda do viteza i počinje mu pripoedati čiji je taj zamak i kako je ona tu začarana, i još druge zgode kojima će se čuditi vitez i diviti se čitatelji koji budu čitali njegove doživljaje.
    Neću dalje raspredati, jer se već iz ovoga može razabrati da se svako mesto u kojoj god kronici kojega god skitnika viteza čita na slast i na divljenje svakom čitaocu. Verujte mi dakle, gospodine, i kako sam vam već rekao: čitajte te knjige, pa ćete videti kako one razbijaju tugu koja vas muči i vedre vam volju ako vam se možda natmurila. O sebi pak evo velim: otkad sam skitnik vitez, otad sam
hrabrar, čedan, darežljiv, velikodušan, uljudan, neustrašiv, blag, strpljiv, te podnosim muke, zatvor, začaranost; i premda su me, nema dugo, zatvorili kao luđaka, nadam se ipak da će mi zbog hrabrosti moje ruke nebo biti milostivo i sreća mi neće biti huda, te ću se za koji dan zakraljiti u kakvoj kraljevini, gde ću moći pokazati koliko je zahvalnosti i darežljivosti u mojem srcu: jer tako mi vere, gospodine, siromah nije podoban ikomu iskazivati vrlinu darežljivosti ma koliko je imao; a zahvalnost koja se sastoji jedino od želje mrtva je, kao što je mrtva vera bez dela. Zato želim da bi mi sreća naskoro pribavila priliku gde bih se zacario, da pokažem kakva sam srca i da iskažem dobro svojim prijateljima, posebno ovome siromašku Sanchu Panzi, mojemu perjaniku, koji je najbolji
čovek na svetu. Želim mu dati kakvu grofiju, koju sam mu već odavno obećao; samo se bojim da neće on biti vešt upravljati svojom državom. —
       Čim je Sancho čuo te poslednje reči gospodarove, upadne mu u reč:
— Pobrinite se vi, gospodaru don Quijote, da mi date grofiju koju ste mi obećali i ja joj se nadam; velim vam, neću biti nevešt upravljati njome; pa sve da i jesam nevešt, ja sam slušao kako vele da ima na svetu ljudi koji uzimaju od gospodara zemlju u zakup i njemu plaćaju godišnju zakupninu, pa oni vode brigu i upravljaju, a gospodar planduje, uživa dohodak koji mu daju i ni rad čega ne tare
glavu; tako ću i ja učiniti i neću se skanjivati ni cenkati, nego ću odmah sve otresti sa sebe i uživati svoj dohodak, kao da sam herceg, a drugi neka sviraju!
— Istina je, brate Sancho — reći će kanonik — što se tiče uživanja dohotka, ali za sudovanje mora se brinuti gospodar države, a tu treba veštine i bistre pameti, i osobito dobre volje da pogodiš, jer ako nema toga iz početka, svagda će biti pogrešna i sredina i konac; zato Bog pomaže dobru volju bezazlenih i odmaže zloj nakani umnih.
— Ne znam ja te mudrolije — odgovori Sancho Panza — nego jedino znam: čim steknem grofiju, znaću i vladati njome, jer i ja imam dušu kao i svaki, i telo kao i drugi, pa bih i ja bio isto onakav kralj u mojoj državi kao i svaki u svojoj; a da sam kralj, radio bih šta hoću; a da radim šta hoću, bilo bi mi po volji; a da mi je po volji, bio bih zadovoljan; a da sam zadovoljan, ne bih ništa više želeo; a da
ništa više ne želim, gotovo je; dajte mi dakle tu državu, pa s Bogom, dok se vidimo, kako ono reče slepac drugomu slepcu.
— Nije loša mudrolija, kako ti, Sancho, veliš, ali bi se ipak moglo još mnogo govoriti o tim grofijama.
       Na to će priklopiti don Quijote:
— Ne znam što bi se moglo još reći; ali ja se povodim samo za primerom velikoga Amadisa od Galije, koji je svojega perjanika imenovao za grofa od Tvrdoga Otoka; mogu dakle i ja, bez grižnje savesti, imenovati Sancha Panzu za grofa, jer on je jedan od najboljih perjanika što je ikada bio u skitnika viteza.
          Začudi se kanonik kako je don Quijote nanizao te ludosti, kako je ocrtao pustolovinu Viteza od Jezera i kako su ga svega zaokupile izmišljotine i laži koje je čitao u onim knjigama, a na kraju se začudi budalaštini Sanchovoj, gde se on toliko upeo te želi zadobiti grofoviju koju mu je obećao gospodar. Uto se već vratiše kanonikove sluge što bijahu otišle u krčmu po tovarnoga magarca sa
živežom.
      Prostru umesto stolnjaka sag na zelenu travu na livadi, posedaju u hladovinu pod drveće i tu ručaju, da volar ne promaši priliku za pašu, kako rekosmo.
Dok su još jeli, začuju najedanput klepet klepke, koja je zaklepetala do njih iz nekoga trnjaka i susedne guštare. U isti mah ugledaju kako je iz toga žbunja ispala lepa koza šarka, sva crna, bela i siva. Za njom ide kozar, doziva je, govori joj i miti je neka stane ili neka se vrati stadu. Begunica, strašljiva i zaplašena, priđe društvu, kao da mu se uteče, i stane. Stigne i kozar, uhvati je za rogove i uzme joj govoriti, kao da mu ona razume reči:
— Oh ti skitačice, skitačice, šaruljo, šaruljo, kamo si mi sada othramala! Zar te strah vukova, dete? Što ne govoriš, lepojko? Nije, nego ti si ženka i ne možeš mirovati! Do besa i tvoj hir i svi za kojima se povodiš! Vrati se, vrati, mila! Ako baš nisi zadovoljna, a ono si barem sigurna u svojem toru, sa svojim drugama. Ta ako ti, koja bi morala njih čuvati i voditi, ovako švrljaš i lunjaš, što će tek
one.
       Kozarovim se rečima pozabave slušaoci, posebnokanonik, te će mu reći:
— Tako ti života, brate, smiri se malo i nemoj se žuriti da tako brzo vratiš kozu u tor, jer kad je ona ženka, kako veliš, mora za svojim prirodnim nagonom, koliko god se ti upinjao da je sprečiš. Evo, prigrizi zalogaj i gutni gutljaj, pa će ti se ublažiti ljutost, a dotle će se koza odmoriti.
        Tako reče, te nabode nožem rebro od hladna kunića i ponudi kozaru.
          Prihvati kozar i zahvali, onda pijucnu, umiri se, te reče:
— Nemojte vi, gospodo, misliti da sam ja lud što sam onako koješta govorio toj živinici. Ima zaista neka tajna u tim rečima što sam joj rekao. Ja sam seljak, ali nisam toliko neuk da ne znam kako treba postupati s ljudima i sa životinjama.
— To ti verujem i još kako — reče sveštenik— jer znam po iskustvu da planine rađaju učenjake, a u pastirskim kolibama prebivaju filozofi.
— Ako išta, gospodine — odvrati kozar — a ono barem žive u njima ljudi koje je nevolja umudrila. A da poverujete tu istinu i da je sasvim dokučite, ja ću vama i nezamoljen i nezapitan, samo ako vam nije na dosadu i ako me hoćete časkom pozorno poslušati, pripovediti nešto i dokazati vam da je istina ono što je kazao ovaj gospodin (on pokaže na  sveštenika) i ono što ja velim.
           Na to odgovori don Quijote:
— Vidim da je ova zgoda nešto nalik na vitešku pustolovinu; ja ću te dakle, brate, vrlo rado slušati, a slušaće te i sva ova gospoda, jer su jako razumni ljudi i vole zanimljive novosti, koje iznenađuju, razveseljuju i zabavljaju: kako će sigurno biti i tvoja pripovest. Pričaj dakle, prijatelju, a mi ćemo te svi slušati.
— Bez mene— priklopi Sancho — jer ja ću s ovom pitom na potok, pa ću se onde najesti za tri dana. Čuo sam od mojega gospodara don Quijota da perjanik skitnika viteza treba da se naboka koliko god može kad uhvati, jer mu se zna dogoditi da slučajno zabasa u kakvu besputnu šumu i šest dana ne može pogoditi iz nje. Ako se onda nisi najeo ili se nisi pobrinuo za punu torbu, možeš se
osušiti kao trta, kako često i biva.
— Pravo veliš, Sancho — potvrdi don Quijote; — idi ti kamo te volja i jedi koliko god možeš, a ja sam sit i jedino bih još dušu okrepio, pa ću je i okrepiti slušajući pripovest ovoga dobrog čoveka.
— I svi ćemo okrepiti dušu — dometne kanonik i odmah zamoli kozara da započne priču.
         Kozar kozu, koju je držao za rogove, pljesnu dvaput dlanom po leđima te joj reče:
— Lezi, mala, do mene; imamo kada vratiti se toru.
        Koza kao da ga je razumela, jer čim je seo gospodar, pruži se ona sasvim mirno pokraj njega i zagleda mu se u lice, kao da mu kazuje kako pozorno sluša što će on pričati. A kozar uzme pripovedati ovako:


Pedeset prva glava

               u kojoj kozar pripoveda svoju priču onima što vode don Quijota.


      Tri milje od ove doline ima selo, koje je doduše malo ali je od najbogatijih sela u ovome kraju. U tom je selu živeo vrlo ugledan seljanin, a premda uz bogatstvo obično ide i ugled, ipak je on bio ugledniji po čestitosti kojom se odlikovao negoli po bogatstvu što ga je imao. No najveća mu je, govorio je i sam, sreća bila što je imao kćer takve izvanredne krasote i takve retke pameti, miline i čestitosti da se svako koji god je zna i gleda divio kolikim ju je
neobičnim darovima obdarilo nebo i priroda. Bila je lepa još za maloće; što je rasla, sve se lepšala, a najkrasnija bijaše u dobi od šesnaest godina. Glas o njenoj krasoti uzeo se širiti po svim okolnim selima, a što ja velim: po okolnim selima, kad se pronio i po dalekim gradovima, pa dopro i na kraljevske dvore i dočuo se kod ljudi svakoga roda, te joj stadoše oda sviju strana dolaziti kao kakvu
čudu ili čudotvornoj slici da je vide.
         Čuvao ju otac, a čuvala se ona i sama, jer nema lokota, straže ni brave koja devojku bolje čuva nego vlastita joj čestitost. Bogatstvo očevo i krasota kćerina navratiše mnoge, iz sela i s drugih strana, da je zaprose. Ali otac, koji će to dragoceno blago pokloniti, u veliku je brigu zapao i nije se mogao odlučiti komu bi je dao od tih nebrojenih što ga saleću.
        Među drugima koji su se zanosili tom slatkom željom bio sam i ja, a mnogo sam se i silno nadao dobru uspehu, jer sam znao da me otac njen poznaje ko sam: iz istoga sam sela, čiste hrišćanske krvi, mladih godina, bogata stanja, a nisam ni loše pameti. S isto takvim željama obletao nju još jedan meštanin, pa joj se zbog toga otac skanjivao i kolebao, jer je sudio da bi mu se kći dobro udomila sa svakim od nas. Da se dakle izbavi iz neprilike, odluči da sve rekne Leandri (jer tako se zove ta bogatašica što me u bedu strovalila) i da joj objavi kako smo mi obojica jednaki, te je od volje njoj, ljubljenoj kćeri, da odabere koga hoće: dostojan primer za kojim bi trebalo da se povedu svi očevi koji žene ili udaju
decu. Ne velim ja da bi puštali neka biraju zlo ili nevaljalo, nego da im nude ono što je dobro, a između dobroga neka im deca biraju po volji.
        Ne znam šta je njoj bilo po volji, ali otac se izgovarao nama obadvojici da mu je kći još premlada, sve onakvim opštim rečima koje niti obećavaju niti odbijaju. Moj se suparnik zove Anselmo, a ja se zovem Eugenio, da znate imena proscima u ovoj žalostivoj zgodi, koja se doduše još nije završila, ali se jasno razabire da će joj svršetak biti nesretan.
       U to vreme dođe u naše selo neki Vicente de la Roca, sin siromašna seljaka iz toga istog sela. Taj se Vicente vratio iz Italije i drugih zemalja po kojima je vojnikovao. Njega je još kao dečaka od dvanaest godina odveo iz sela neki kapetan, koji je sa svojom kompanijom prolazio slučajno onuda, a sada se nekadanji dečak vratio nakon dvanaest godina, kao mlad čovek, u vojničkoj odori, sav šaren u hiljadu boja, a po njemu vise same kristalne titreike i sitni
čelični lančići.Danas se odeva u jednu svečanu odoru, sutra u drugu, ali sve mu je ništavo, šareno, neukusno i male vrednosti.
       Seoski je svet ionako zloban, a kad je besposlen, onda je tek zgoljna zloba, pa su ljudi pazili na njega, brojili mu redom svu odeću i nakit te dokučili da ima tri preobuke različitih boja, s podvezama i čarapama što idu uz odeću. Ali je on stao odeću tako udešavati i svačemu se domišljati, pa da nisu brojili, zakleo bi se
kogod da on ima više od deset odora i više od dvadeset perjanica. A nemojte misliti da ovo ne treba i da je suvišno što vam pričam o njegovu odevanju, jer to je važno u mojoj pripovesti. Sedne on tako na našem trgu, na kamenoj klupi pod velikom topolom, a mi zinemo i ne možemo ga se naslušati kako nam priča svoja junaštva. Nema te zemlje na svem svetu koju on nije video, ni te bitke u kojoj njega nije bilo: više je on Maurâ pobio nego što ih ima u Maroku i Tunisu, a održao je više megdana, kako veli, nego Gante i Luna, Diego Garcia od Paredesa i još hiljadu drugih što ih je spominjao; a odasvud je izlazio kao pobednik i nije prolio ni kap krvi. Drugi je put opet pokazivao brazgotine, koje se nisu doduše
zapažale, ali on nam je govorio da su od puščanih metaka koji su ga pogodili u raznim okršajima i bitkama.Na kraju bio je tako bahat da je govorio ti ne samo onima koji su mu jednjaci i koji ga znaju nego i starijima, pa je kazivao da mu je ruka otac, dela mati, a on, čim je vojnik, nije gori ni od kralja. Uz tu je bahatost bio ponešto  muzikalan i drndao u gitaru, pa se nekima činilo da iz nje izvija glasove kao da je živa. Ali ni to još nije bio konac njegovoj darovitosti: imao je on i pesničke žice, te bi o svakoj detinjariji koja se zgodi u selu spevao romancu od poldrug milje.
      Toga dakle vojnika što sam ga opisao, toga Vicenta de la Roca, toga razmetljivca, toga gizdelina, toga muzičara, toga pesnika, opazila je i često promatrala Leandra s prozora na svojoj kući, koji je gledao na trg. Zaljubila se ona u klobòdan na njegovoj sjajnoj odori; očaravale ju njegove romance, koje je svagda u dvadeset prepisa razdavao; dočula za junačka dela koja je o samom sebi
pričao, te se na kraju, jer tako je valjda odredio đavo, zaljubila u njega, dok njemu nije bilo još ni nakraj pameti da je uzme obletati. I kako se u ljubavnim poslima ništa ne završava lakše od onoga uza što stoji ženska volja, slože se lako Leandra i Vicente, te dok još nijedan od mnogih njenih prosaca nije ni sanjao što je namerila, bila je ona već izvršila nameru, odbegla iz kuće miloga i ljubljenoga
oca, jer matere nije imala, i nestala iz sela s vojnikom, koji je veću pobedu postigao u tome poslu nego u svima onima kojima se hvalisao.
       Začudi se toj zgodi celo selo i svi koji je doznadoše, ja se zapanjim, Anselmo se zaprepasti, otac se ražalosti, rođaci se zastide, oblasti se uzbune, oružnici se užurbaju; udare cestama, pretraže šume na sve strane, te nakon tri dana nađu pomamnicu Leandru u pećini u planini, golu u košulji, bez onih silnih novaca i skupocenih dragulja što ih je od kuće ponela. Vrate je rastuženomu ocu;
zapitaju je za nesreću njenu i ona im bez sile prizna da ju je Vicente de la Roca prevario, veru joj dao da će je uzeti i nagovorio ju da odbegne iz očinske kuće, pa će je on odvesti u najbogatiji i najsjajniji grad što postoji na svem svetu, to jest u Napulj. A onamu, po lošoj pameti i još goroj varci, poverovala; okrala dakle oca te one iste noći kad je nestala krenula s Vicentom, a on ju odveo u
divlju planinu i zatvorio je u tu pećinu, gde je i nađoše. Pripovedi ona još kako joj je vojnik oteo sve što je imala, ali joj u čast nije dirao, nego ju je ostavio u onoj pećini i odmaglio. Toj se zgodi i opet začude svi. Teško je bilo, gospodaru, verovati da se mladić suspregao, ali ona se klela i preklinjala, te se neutješivi otac uteši. Nije on mario za dragocenosti koje su mu ukradene, samo kad je
njegovoj kćeri ostalo ono blago kojemu nema nade da će se ikada steći čim bude izgubljeno.
     Još toga istoga dana kad nađoše Leandru, otac je ukloni ispred naših očiju. Odvede je i zatvori u samostan u obližnjem gradu, nadajući se da će vreme zbrisati zao glas što je kći navalila na sebe. Mlade godine Leandrine ispričavale su greh njen u mnogih, barem u onih kojima nije stalo bilo rad čega, je li ona zla ih dobra; ali oni koji su joj znali razboritost i valjanu pamet nisu njen greh
pripisivali neznanju, nego lakomislenosti i prirođenoj ženskoj ćudi, koja je ponajvećma nepromišljena i nagla.
       Kad je Leandra bila zatvorena u samostan, Anselmo kao da je obnevideo; ničega nema što bi sa zadovoljstvom pogledao. A meni se smrklo pred očima: nema svetlosti da u išta uprem oči s ljubavlju. Nestalo Leandre, a naša tuga sve teža i naše se strpljenje prevršilo. Kleli smo gizdavost vojnikovu i proklinjali neopreznost Leandrina oca. Na kraju  se Anselmo i ja dogovorimo da krenemo
iz sela i odemo u ovu dolinu, gde on pase silno stado svojih ovaca, a ja pasem veliko stado koza, isto tako mojih.
        Tako mi provodimo život pod drvećem, raspredamo o našoj ljubavi, zajedno pevamo hvalu ili pokudu krasnoj Leandri ili nasamo uzdišemo i u samoći jadamo Bogu svoje jade. Za nama se poveli i drugi prosci Leandrini, došli u ovu vrletnu planinu i živuju ovde kao i mi. Ima ih toliko te bi rekao da se ovo mesto preobratilo u pastirsku Arkadiju: toliki su ovde pastiri i torovi, a sa sviju strana
slušaš ime krasotice Leandre. Ovaj je kune i krsti je pomamnom, nestalnom i beščasnom; onaj je krivi da je lakomislena i vetrenjasta; jedan je ispričava i prašta joj, drugi je osuđuje i kudi; jedan joj slavi krasotu, drugi joj poriče značaj; a na kraju, svi je pogrđuju i svi je obožavaju. I sve ih zaokupila tolika ludost da se gdekoji tuži što ga je prezrela, a nije nikada ni govorio s njom, a drugi jadikuje i gine od ljute boli ljubomore, koju ona i nije mogla potaknuti jer se, kako rekoh, pre doznao njezin greh, nego njezina ljubav. Nema jaruge u hridi, ni obale uz potok, ni hladovine pod drvetom da je nije zauzeo kakav pastir koji priča nebu svoju nevolju. Gde god jeka može odjeknuti, odjekuje ime Leandrino: Leandrom odjekuju gore, Leandrom žubore potoci, Leandra nas sve očarala i opčinila, te se
nadamo bez nade i bojimo se, ne znajući čega se bojimo. Od tih bena najmanjom se pameću iskazuje moj suparnik Anselmo. Mogao bi jadikovati zbog koječega drugoga, a on jadikuje samo zato što je ona daleko, te uz gusle, koje jako dobro svira, peva tužaljke po kojima mu se razabire valjana glava. Ja udaram drugim i
lakšim putem, koji je po mojem sudu pouzdaniji: kudim lakomislenost žensku, nestalnost, dvoličnost, lažnu reč, neveru, uopšte nerazboritost u žena, kako ne znaju kamo bi trebalo da navraćaju svoje misli i ljubav. To je, gospodo, bio povod mojemu razgovoru i rečima koje sam izrekao ovoj kozi kad sam ovamo
došao, jer kako je ona ženka, slabo je cenim, iako je najbolja u mojem toru. To vam je pripovest koju sam vam obećao pripovediti. Ako sam otegnuo pripovedajući je, neću zatezati da vas poslužim: blizu mi je tor, a onde ima sveža mleka, kusna sira i svakojaka zrela voća, lepa za oko i tečna za nepce.

Pedeset druga glava


         O kavgi koju je don Quijote zametnuo s kozarom i o neobičnoj
pustolovini s bogomoljcima, koju je vitez završio sretno, ali se naznojio.

       Kozarova se pripovest svide svima koji su je slušali, posebno kanoniku, koji se zadivio načinu kako on pripoveda, te mu se učinilo da taj i nije nalik na priprosta kozara, nego gotovo na uglađena dvoranina. Primeti dakle da je pravo spomenuo sveštenik  kako planine rađaju umne ljude.
         Svi ponude Eugeniju svoje usluge, ali se najširim pokaza don Quijote, koji mu reče:
— Zaista, brate kozaru, kad bih se ja smeo i mogao latiti ikakve pustolovine, ovoga bih trena krenuo te bih tebi iz samostana, gde sigurno  na silu drže Leandru, izbavio nju uskos opaticama i svima koji bi me hteli sprečiti, i predao bih je tebi u ruke da od nje činiš što te volja i želja, sasvim po viteškim zakonima, koji naređuju da se ni jednoj devici ne sme činiti krivica. Ali se uzdam u Boga da ni u jednoga zlobnog čarobnjaka nema te snage koju ne bi nadjačala
snaga drugoga, ljubaznijeg čarobnjaka, i za onda ti obećavam milost svoju i pomoć, kako sam dužan po svome zvanju, koje i jest u tome da pomažem bespomoćnima, potrebnima i potrebitima.
        Pogleda ga kozar, a kad vide neobičnu opremu i lice don Quijotovo, začudi se i zapita brijača, koji bijaše do njega:
— Gospodine, ko je taj čovek što je takve spodobe i tako govori?
— Ko bi i bio — odgovori brijač — nego glasoviti don Quijote od Manche, osvetnik nepravdi, ispravljač krivica, zaštitnik devicama, strah i trepet gorostasima i pobednik u bitkama!
— To je meni nalik na ono — odvrati kozar — što se čita u knjigama o skitnicima vitezovima, koji su sve to činili što mi vi velite o tome čoveku. No meni se čini da se vi šalite ili je u toga čoveka šuplja glava.
— Ti si najgora šupljača i hulja — zavikne sada don Quijote — ti si prazna tikva i zukva, a ja sam puniji nego što je ikada bila ženturina koja te rodila!
         Tako reče, te zgrabi hleb koji je do njega bio i lupi ga kozaru usred lica s tolikom žestinom da mu je sploštio nos. Ali kozar nije znao za šalu, te kad vide da ovaj njega zbiljski zlostavlja, ne uzmari ni za sag ni za stolnjak, ni za sve redom sustolnike, nego salete don Quijota, ščepa ga obadvema rukama za vrat i sigurno bi ga zadavio da nije u taj mah doletio Sancho Panza, uhvatio ga za ramena i bacio na sto, te porazbijao tanjire, smrskao čaše, rasuo i razbio sve što
god je na stolu bilo. Don Quijote, koji se oslobodio, nasrne opet na kozara, komu je lice bilo okrvavljeno, Sancho ga cakao nogama, a on puzao i pipao po stolu za nožem da se krvavo osveti. Ali ga kanonik i sveštenik  spreče. Brijač pak pripomogne da je kozar smotao don Quijota poda se i sada zapljušte po njemu toliki bubotci da je jadniku vitezu udarila krv na lice kao što i kozaru. Kanonik i
sveštenik  pucali od smeha, oružnici skakali od veselja i dražili jednoga i drugoga, kao da pujkaju pse kad se zahvate. Jedini je Sancho Panza očajavao, jer se nije mogao iščupati jednomu od kanonikovih sluga, koji ga je zadržavao da ne pomogne gospodaru. Dok su se dakle svi tako veselili i zabavljali, osim one dvojice hrvača što se tezmaju, začuje se truba tako žalostiva zvuka da se svi
okrenuše onamo odakle im se čini da dolazi trubljenje. A najviše se, kad je čuo trubu, uzbuni don Quijote: premda je na veliki jad svoj ležao pod kozarom, koji ga je svojski mlatio, zavikne on ipak:
— Brate vraže, jer niko drugi ne možeš ni biti, kad si imao hrabrosti i snage da nadvladaš moju hrabrost i snagu, molim te da nakratko sklopimo primirje, jer meni se čini da bolni glas ove trube što je čujemo zove mene na novu pustolovinu.
       Kozar se već umorio koliko je mlatio i bio mlaćen, te ga odmah pusti, a don Quijote ustane, okrene se također onamo odakle se čuje trubljenje i opazi iznenada kako niz obronak silazi sva sila ljudi, odevenih u belinu, poput pokajnikâ. Bilo je tako da su te godine oblaci uskratili zemlji vlagu i zato
krenuše po svim selima u tome kraju molitvene i pokorničke procesije, moleći Boga da otvori milostive ruke i spusti kišu. Poradi toga je i narod iz sela tu u blizini pošao u procesiji k nekomu bogomoljnom pustinjačkom domu na pristranku te kotline. Don Quijotu, kad je video neobičnu odeću tih pokornika, ne pade na pamet da ih je već često viđao, nego pomisli da je to neka pustolovina, te je njemu kao skitniku vitezu jedino dužnost da se u tu pustolovinu upusti. Ta mu se tlapnja još utvrdi kad je pomislio da je taj kip u žalobnoj odeći što ga oni nose neka odlična gospođa koju silom vode zakovci i razbojnici. Čim mu je to munulo u glavu, otrči brže-bolje k Rocinantu, koji je pasao, skine mu sa sedlenoga
obluka uzde i štit, zauzda ga začas, zaište od Sancha svoj mač, uzjaše Rocinanta, nadene na levicu štit i zavikne u sav glas svima koji su tu:
— Sada junačka družino, videćete vi kolik je probitak što na svetu ima vitezova koji pripadaju staležu skitničkoga viteštva; sada, velim, dok oslobodim ovu čestitu gospođu, koju vode zarobljenu, videćete treba li da budu štovani skitnici vitezovi.
         Tako reče, a kako nije imao ostruga, stisnu Rocinantu slabine i pojuri pokornicima u susret kasom, jer da je Rocinante ikada pojurio trkom, to se ne čita u svoj ovoj istinskoj povesti. Htedoše ga zadržati  sveštenik,  kanonik i brijač, ali im uzalud muka, a nije ga mogao zadržati ni Sancho Panza, koji se uzvikao za njim:
— Kamo ćete, gospodaru don Quijote? Koji vas je bes spopao i vitla vas da udarite na našu veru katoličku? Zar ne vidite, u zao čas, da je to pokornička procesija, a ta gospođa što je nose na podnožju, to je blagosloveni kip prečiste Bogorodice. Pazite, gospodaru, što radite, jer sada je zbilja istina da ne znate!
        Uzalud se upeo Sancho: gospodar mu je poleteo k onima zakukuljenima da oslobodi žalosnu gospođu, te nije ni reč čuo; a da je i čuo, ne bi se vratio sve da mu sam kralj zapoveda. Stigao on dakle procesiji, pa sustavi Rocinanta, koji se već zaželeo da malo otpočine, i zavikne uzbuđenim, hrapavim glasom:
— Ej vi, što krijete lica jer valjda ne mislite o dobru, pričekajte i poslušajte što sam vam nakan reći!
         Prvi stanu oni koji su nosili kip, a jedan od četvorice sveštenika što su pevali litanije odgovori, kad je video čudni lik don Quijotov i mlitavoga Rocinanta, pa primetio i zapazio i druge smešne znake na don Quijotu:
— Gospodine brate, ako nam želite što reći, govorite brzo, jer ova braća muče svoje telo, te ne možemo i nije ni pravo da se zadržavamo i slušamo išta, ako nije tako kratko da se može izreći u dve reči.
— Izreći ću u jednoj reči — odvrati don Quijote — evo: da ste ovoga trena oslobodili tu krasnu gospođu, kojoj suze i tužno lice jasno dokazuju da je vodite preko volje njene i da ste joj učinili neku očitu nepravicu. A ja, koji sam se rodio na svet da ispravljam takve krivice, ne dopuštam ni korak da koraknete napred dok nju ne oslobodite kako joj dolikuje.
       Po tim rečima razaberu svi koji su ih čuli da je don Quijote lud čovek i udare u sladak smeh. Ali taj smeh potpali još jače don Quijotovu srdžbu, te on bez ijedne reči zgrabi mač i navali na nosila. Jedan od nosača prepusti drugovima breme, digne rašlje kojima je podupirao nosila kad bi se umorio i poleti don
Quijotu u susret. Dočeka rašljama silovit udar koji mu je don Quijote odalamio, rašlje prsnu, odlete dva komada, ali onim trećim što mu je ostao u ruci odvali on don Quijota po ramenu, s one strane s koje mu je mač, te se nije mogao štitom zaštititi od njegove sirove snage, i jadnik se don Quijote skljusi na zemlju.
        Sancho Panza, koji se zadihao vitlajući za don Quijotom, kad vide da mu se gospodar svalio, zgranu se u sav glas na onoga što ga je mlatio, neka ga ne bije više, jer to je začaran vitez, koji još nikomu nije ništa nažao učinio otkad živi. Ali seljanin ne zastade od vike Sanchove nego zato što je opazio da don Quijote ne miče ni nogom ni rukom. Pomisli dakle da ga je ubio, te zadiže halju do
pojasa i polete niz polje kao jelen.
      U to stignu onamo i svi od don Quijotova društva; ali oni od procesije, kad videše gde dotrkuju, a s njima i oružnici s puškama, poboje se da ne bude zla, te se svi sjate oko kipa, navuku kukuljice, zgrabe svoje bičeve, a sveštenici svećnjake, te dočekaju navalu, voljni da se brane, a ako mognu, i da udare na napadače. Ali bolja im sreća posluži nego što su se nadali, jer Sancho poleti samo k telu gospodarovu, misleći da je poginuo, te razvede nad njim
najžalosniju i najganutljiviju tužaljku što se čula na svetu. Sveštenika prepozna drugi  sveštenik , koji je došao s procesijom, i to poznanstvo umiri obadve čete koje se bijahu usplahirile. Onaj prvi  pripovedi drugomu u nekoliko reči ko je don Quijote. Onda i on i cela družba bogomoljska priđe da vidi je li mrtav jadni vitez, te začuju Sancha Panzu kako jadikuje i suze roni:
— Oj cvete viteštva, kojemu je toljaga dokončala slavno provedene godine! Oj ponose roda svojega, diko i slavo cele Manche i još svega sveta, jer kad tebe ne bude, povrveće po njemu zlikovci i neće se bojati da će biti kažnjeni za zla dela svoja! Oj ti, koji si darežljiviji od sviju Aleksandara, pa si za samih osam
meseci službe poklonio meni najbolje ostrvo što ga more okružuje i zapljuskuje! Oj ti ponizni među ponosnima i bahati među poniznima,ti napadaču na svakojake opasnosti, zlopatniče, zaljubljeniče bez razloga, revnitelju za dobrima, biču nevaljalcima... najveći skitniče viteže, jer to je sve što se može reći!
         Od vike i jaukanja Sanchova prene se don Quijote i prvo što je progovorio bijaše:
— Onaj koji živuje daleko od tebe, preslatka Dulcinea, još veće jade mora podnositi nego što su ovi. Pomozi mi, prijatelju Sancho, da se popnem na začarana kola: nisam pri snazi držati se Rocinantu na sedlu, jer mi je celo ovo rame razmrskano.
— Hoću, gospodaru — odgovori Sancho — pa hajdemo u naše selo s ovom gospodom, koja vam žele svako dobro, a doma ćemo već urediti da opet krenemo, ali da nam bude na veću korist i slavu.
— Pravo veliš, Sancho — odvrati don Quijote — a sada nam je najpametnije sačekati da prođe kobna vlast ovih zvezda što sada teče.
           Kanonik,  sveštenik  i brijač potvrde mu da je najbolje ako to učini.
Tako svi, pošto su se dosita nauživali budalaština Sancha Panze, natovare don Quijota na kola na kojima je i došao. Povorka se opet poreda i nastavi svoj put. Kozar se oprosti sa svima. Vojvnicine htedoše dalje, te im  saveštenik plati što im duguje, Kanonik zamoli neka mu jave kako je s don Quijotom, ozdravlja li od ludosti ili mu ludost još traje, te se i on pozdravi i krene svojim putem.
Na kraju se rastanu i raziđu svi, pa ostanu samo  sveštenik i brijač, don Quijote i Sancho, sivac i dobri Rocinante, koji je sve što je video strpljivo podnosio kaošto i njegov gospodar.
             Volar ujarmi volove, namesti don Quijota na homutu sena i polako kao svagda udari putem koji mu je naredio sveštenik. Tako oni stignu za šest dana don Quijotovu selu, u koje uđu u podne. Bila je baš nedelja i mnogo se sveta okupilo na trgu, kojim posred srede udariše kola don Quijotova. Pritrče svi da vide ko se na kolima vozi; kad prepoznaju svojega meštanina, zapanje se, a jedan dečak odjuri i javi gospodarici i sinovici njegovoj da im stric i gospodar dolazi nemoćan i jadan, izvaljen na baglji sena i na volovskim kolima. Žalost je bila slušati lelek u koji udariše te valjane žene, pa kako stadoše same sebe pljuskati i opet proklinjati one đavolske viteške knjige. A sve se to ponovi kad videše da don Quijote ulazi na svoja vrata.
        Čim je pukao glas da je stigao don Quijote, dolete žena Sancha Panze. Kad ona spazi muža, prvo ga zapita kako je magarcu. A Sancho joj odgovori da mu je bolje nego gospodaru njegovu.
— Bogu hvala — dočeka ona — što mi je tako milostiv. Ali ded mi kazuj, prijatelju, što si zaradio konjušarskim poslom? Kakvu mi haljinu donosiš? Kakve cipele deci svojoj?
— Ne donosim ja ništa od toga, ženo moja — reče Sancho — nego ti donosim drugo, važnije i vrednije.
— Drago mi je — prihvati žena; — ali mi pokaži to što kažeš da je vrednije i važnije, prijatelju moj, jer bih da vidim, pa da mi se obraduje ovo srce što je tugovalo i žalilo dok tebe nije bilo.
— Kod kuće ću ti pokazati, ženo — reče Sancho — a sada budi zadovoljna, jer ako Bog dade te mi opet krenemo za pustolovinama, videćeš me nabrzo kao grofa ili kao namesnika kojega ostrva, ali ne ma kakva , nego najboljega što može biti.
— Dao Bog, mužu moj, jer nam bogme i treba. Ali reci mi što je to s ostrvima jer ne razumem.
— Nije sve za svakoga! — odgovori Sancho. — Kad bude vreme, videćeš, ženo, pa ćeš se diviti dok te tvoji podložnici budu krstili milostivom gospođom.
— Šta to, Sancho, govoriš o gospodstvu, o ostrvima i podložnicima? — odvrati Juana Panza, jer tako se zvala Sanchova žena, premda oni nisu bili rođaci, nego je u Manchi običaj da žene uzimaju muževo prezime.
— Ne navaljuj, Juana, da sve odmah doznaš. Ja tebi istinu kazujem, to je dosta, pa jezik za ogradu! Velim ti samo, onako usput, da ništa na svetu nije ugodnije nego biti čestit konjušar u skitnika viteza koji ide za pustolovinama. Istina je doduše da ti pustolovine na koje nailaziš ponajviše ne prolaze onako kako si rad,
jer od stotine što ih biva, devedeset i devet će se omaknuti, te bude sve naopako. Znam ja to po iskustvu, jer u nekima sam bio loptan, a u drugima mlaćen. Ali uza sve to ugodno je ići za pustolovinama, krstariti po planinama, tragati po šumama, penjati se po hridinama, pohađati dvorove, navraćati se u krčme po miloj volji i ne plaćati ni đavolje novce troška.
      Takav razgovor razvedoše Sancho Panza i njegova žena Juana Panza, a dotle su don Quijota primile gospodarica i sinovica njegova, te ga razodele i položile u njegovu starinsku postelju. A on ih gledao zamagljenim očima i nije mogao dokučiti gde je. Sveštenik  naredi sinovici neka brižno njeguje strica i neka dobro pripaze da ne izmakne opet, pa ispripovedi kolika je muka bila dok ga je doveo
kući. Sada njih dve iznova zakukaju do neba, opet uzmu proklinjati viteške knjige i moliti Boga da na dno pakla strovali pisce tolikih laži i ludorija. I sasvim se zbune i zapadnu u strah neće li im opet otići gospodar i stric, čim iole prizdravi. A tako i bude, kako su one slutile.
      Ali pisac ove istorije, premda je radoznalo tragao i marno tražio dela don Quijota na trećem pohodu njegovu, nije im mogao naići na trag, barem u pouzdanim spisima. Jedino se uščuvao glas i spomen ostao Manchi da je don Quijote, kad je i treći put krenuo od kuće, udario u Zaragozu i učestvovao na nekom slavnom turniru koji se onde priredio, pa su se tu zgodile zgode koje su dostojne njegove hrabrosti i valjane pameti. Ni o njegovoj smrti nije mogao ništa
doznati, i ne bi ni doznao da ga dobra sreća nije namerila na nekoga starca lekara, u koga bijaše olovni kovčežić, nađen, kako on reče, u raskopanom temelju staroga pustinjačkoga doma koji se obnavljao. U tom se kovčežiću našlo nekoliko pergamenata, ispisanih gotskim slovima, ali u kastiljskim stihovima, u kojima se pričaju mnoga junačka dela, don Quijotova, spominje se krasota
Dulcineje od Tobosa, strpljivost Rocinantova, vernost Sancha Panze i pokop samoga don Quijota, s različitim nadgrobnicima i hvalama njegovu životu i ponašanju. Od stihova se može pročitati i jasno razabrati evo ovo što ovde iznosi verodostojni pisac ove nove i nikada viđene kronike. A za nagradu silnom radu kojega se naradio izviđajući i tražeći po svim manchanskim arhivima dok nije izneo na svetlost tu istoriju, ne zahteva pisac od čitaoca ništa nego da mu
veruju isto onoliko koliko umni ljudi veruju viteškim knjigama, kojima je tolik ugled u svetu. Time će on biti dovoljno nagrađen i zadovoljan, te će se osokoliti da traži i druge istorije, pa ako one i ne budu ovoliko istinite, biće barem isto tako domišljate i zabavne.


Prve riječi napisane na pergamentu što se našao u olovnom
kovčežiću bile su ove:

AKADEMICI U ARGAMASILLI,
MESTU U MANCHI,
ŽIVOTU I SMRTI JUNAČKOGA DON QUIJOTA


OD MANCHE
Hoc scripserunt.
MAJMUNKO, AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
GROBU DON QUIJOTOVU
EPITAF

Ta pusta glava koja Manchu kiti
Još većom slavom nego Jason Kretu,
Taj um što beše preoštar na svetu,
Kad beše bolje malo tuplji biti,
Ta ruka koja od Cataya seže
Silinom svojom onamo Gaeti,
Ta muza koja prva po pameti
U krutu ploču slavna dela reže,
Taj junak koji nadbi Amadise
I nadmaši daleko Galaore
Kom junaštvo i ljubav beše slava,
Poušutko je sve Belianise
I s Rocinantom prošo ravni, gore,
A sada pod tom hladnom pločom spava.


MEZIMKO, AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
IN LAUDEM DULCINEAE DEL TOBOSO
SONET

Tâ s obrazima gojne pretiline,
Visokih grudi i prkosna nosa,
Jest Dulcinea, kraljica Tobosa,
Za kojom slavni don Quijote gine.
On lutao je zbog nje preko gorâ,
Po Sierra Negri, po poljani slavnoj
Montielskoj, i čak po ravnici travnoj
Aranjueškoj, peške, do umora,
Po Rocinanta krivnji. Oh grozote!
I viteza i gospođicu s njime
Za cvetnih leta sudbina obara:
Nju baca u grob, ne žali krasote,
A njemu piše u mramoru ime,
Al ljubavlju ga i žesti i vara.

NESTAŠKO,
NAJUMNIJI AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
U SLAVU ROCINANTA,
KONJA DON QUIJOTA OD MANCHE
SONET

Nad ponositim alemovim tronom,
Na koji sâm Mars stopâ krvavijeh
Uzilazi, Manchanac mahnit vije
Svoj bojni steg rukom presmionom,
On veša ljuto oružje kojim
Prepolavlja, seče, život gasi,
Jer umeština bojna svagda krasi
Junaka novog novim znanjem svojim.
Nek Amadisom Galija se kiti
I hrabrom decom njegovom Helada,
Domaja nova, koju proslaviše,
Belona danas venac će viti
Quijotu, jer on Manchu slavnu sada
Od Galije i Grčke diči više,
I neće mu se glas zaboraviti,
Jer Rocinante čak je, treba reći,
Od Brilladora i Bayarda veći.


VRAGOLANKO,
AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
SANCHU PANZI
SONET

U telu je Sancho Panza malen,
No velik junak, čuda neviđena!
Konjušar benast, srca bezazlena,
Na svetu jedin, krivonog al stamen.
I zamalo se nije zagrofio,
Al protiv njega sve se zaveriše
Bezobraštine, zloća, a štoviše,
I magarcu je svet zloban bio.
Blag perjanik taj jahao (oprosti!)
Na magarcu za preblagim konjicem,
Za Rocinantom i za gospodarom.
Oh tašte nade ljudske oholosti!

Iščezavate s varavijem licem
I nestajete sjenom, snom i parom.


NAKAZ, AKADEMIK ARGAMASILISKI,
GROBU DON QUIJOTOVU
EPITAF


Ovde vitez sanak traje,
Jadni skitnik, mlaćen ljuto,
Što je belim svetom luto
S Rocinantom na sve kraje.
Zatucani pokraj njega
Sancho Panza sanak sniva.
Od njeg nema i ne biva
Perjanika vernijega.


KUCKALO, AKADEMIK ARGAMASILJSKI,
GROBU DULCINEJE OD TOBOSA
EPITAF


Dulcinea spava tu;
Iako je tusta bila,
Rasu strašna smrt nemila
U pepeo i prah nju.
Čestita je bila sojem,
Gospa časna i velika,
Don Quijotu slavnom dika,
Večna slava selu svojem.


Ti su se stihovi mogli pročitati; u drugim su stihovima slova izmoljčana,  oštećena, te su predani nekom akademiku da ih objasni konjekturama. Javlja se da je to njemu uz mnogo bdenja i mnogu muku pošlo za rukom, te ih je nakan obelodaniti, u nadi da će i na treći pohod krenuti don Quijote.
Forse altri canterà con miglior plettro.


Kraj




23. 2. 2020.

Gi de Mopasan, Dva prijatelja





   Opsednuti Pariz je bio u agoniji gladi. Čak su i vrapci na krovovima i štakori u kanalizaciji umirali od gladi. Ljudi su jeli sve što su mogli naći. Dok je gospodin Moriso, časovničar po zanimanju i nekada len, šetao niz bulevar jednog svetlog januarskog jutra, sa rukama u džepovima hlača i praznog stomaka, odjednom se našao lice u lice sa jednim poznanikom – gospodinom Sovažom, prijateljem za ribolov.
   Pre nego što je rat počeo Moriso je imao naviku da svakog nedeljnog jutra krene na pecanje sa bambusovim štapom za pecanje u ruci i malojoj kutiji na leđima. Pošao bi vozom iz Argenteula, izašao bi kod Dovesa i hodao odande do ostrva Morant. Kada bi stigao na mesto svojih snova počeo bi pecati i pecao bi dok ne padne noć.
   Svakog nedeljnog jutra sretao bi gospodina Sovaža na ovom istom mestu, debeljuškastog, veselog, malog čoveka, suknara u žalosti Gospe od Loreta, i takođe raznovrsnog ribara. Često su provodili pola dana jedan do drugog, sa štapovima u rukama i nogama koje su im visile nad vodom, i toplo prijateljstvo se razvilo između njih.
    Nekih dana nisu pričali, nekih su čavrljavi, ali su dobro razumevali jedan drugog bez ikakve potrebe za rečima jer su imali slične ukuse i osećaje.
    Na proleće, negde oko deset sati ujutro, kada je rano sunce uzrokovalo svetlu izmaglicu koja je plutala na površini vode i nežno grejala leđa dvojice entuzijastičnih ribara, Moriso bi se povremeno obratio svom komšiji:

Čoveče, ovde je baš ugodno. “
Na šta bi drugi odgovorio:
"Ne mogu da zamislim ništa bolje! “

I ovih par reči je bilo dovoljno da bi se njih dvojica razumevali i slagali.

    Na jesen, pred kraj dana, kada je zalazeće sunce prolevalo krvavo crveni sjaj preko zapadnog neba, i odraz tamno crvenih oblaka bi prekrio čitavu reku crvenilom, donoseći sjaj na lica dvojice prijatelja, i nestajaći iza drveća čije lišće je već počelo poprimati hladne odlike zime, gospodin Sovaž bi se ponekad nasmejao Morisou i rekao mu:

"Kakav slavan spektakl!“

I Moriso bi odgovorio, bez skidanja pogleda sa svog mamca:
"Ovo je mnogo bolje nego bulevar, zar ne?“

Čim su prepoznali jedan drugog rukovali su se srdačno, pod uticajem misli o sastajanju pod takvim izmjenjenim okolnostima.
Gospodin Sovaž, uzdahnuvši, promrmlja:
"Ovo su tužna vremena! “
Moriso je tužno klimao glavom.
A takvo vreme! Ovo je prvi lepi dan u godini.“

Nebo je bilo, zapravo, svetlo, plavo i bez oblaka. Hodali su, jedan do drugoga, zamišljeni i tužni.

"A razmišljati o ribolovu! “ reče Moriso.
" A kako smo samo dobra vremena imali

"Kad ćemo opet moći da pecamo? “ pitao je gospodin Sovaž.

Ušli su u mali kafić i obojica su uzeli liker od pelina, a onda nastavili svoju šetnju. Moriso je odjednom zastao.
" Da uzmemo jos jedan liker od pelina? “ rekao je.
"Ako želiš. “ složio se gospodin Sovaž.

I ušli su u još jednu vinariju.Bili su prilično neuravnoteženi kada su izašli, dugujući to efektu alkohola na prazan stomak. Bio je lep, topao dan, i nežni povetarac im je hladio lica. Sveži zrak je upotpunio efekat alkohola na gospodina Sovaža. Odjednom se zaustavio, govoreći:
"Zamisli da odemo tamo.
"Gde? “
“Na pecanje. “
“ Ali gde? “
“ Zašto, na staro mesto. Francuske predstraže su blizu Dovesa. Znam pukovnika Dumolina, trebali bismo lako dobiti šifru.

Moriso je željno zadrhtao.

“Odlično. Slazem se.”

 I odvojili su se da uzmu svoje štapove i udice.

 Sat kasnije, oni su hodali jedan pored drugog duž glavnogputa. Uskoro su stigli do vile u kojoj se nalazio pukovnik. Nasmejao se na njihov zahtev, i odobrio ga. Dobivši šifru, nastavili su hodati.
 Uskoro su ostavili prestraže iza sebe, provukli se kroz pusti Doves i našli se pored vinograda koji su se nalazili pored Sene. Bilo je otprilike jedanaest sati.
     Ispred njih bilo je selo Agrenteul, očigledno beživotno. Uzvišenja Orgemonta i Sanoisa su dominirali pejzažom. Prostrana ravnica, koja se prostirala do Nantere, je bila prazna, prilično prazna – šteta plodnog tla i golog drveća trešnje.  G.Sovaž, pokazujući na uzvišenja, prošaputa:
„Onamo gore su Prusi!“
 I nemir je obuzimao dva prijatelja pred tom pustom zemljom.
„Prusi!“
Nikad ih nisu videli, ali su osećali mesecima da su tu, oko Pariza, da haraju po Francuskoj, dapljačkaju, ubijaju, da more glađu, nevidljivi i svemoćni. I neka vrsta sujevernog straha mešala se s mržnjom koju su osećali prema ovom nepoznatom i pobedničkom narodu. 
Moriso promuca:
„A kad bi iskrsli?“
G.Sovaž, s onom pariskom podrugljivošću koja je izbijala uprkos svemu odgovori :
„Ponudili bismo im pržene ribe.“
Ali su se kolebali da se upute dalje; mir sa svih strana ulivao im je strah. Najzad se G.Sovaž odluči: „No, krenimo! Ali oprezno.“
 I spustiše se u jedan vinograd, sagnuvši se, puzeći, zaklanjajući se iza zbunja, s nemirom u očima,
načuljenih ušiju. Ostalo im je da pređu još jedan komad gole zemlje dok stignu na reku. Zatrčaše se, i čim prispeše na obalu, prilegoše u suvom šipražju.
 Moriso prisloni uho na zemlju i oslušnu da ne ide ko u blizini. Ništa se nije čulo. Bili su sami, potpuno sami.
Uspokojiše se i počeše pecati. Naspram njih, pusto ostrvo Morant sakrivalo ih je od druge obale. Mala gostioničarska kuća bila je zatvorena, a kao da je bila godinama napuštena. G.Sovaž upeca prvu krkušu, Moriso odmah drugu, i svaki čas su trzali udice sa srebrikastim životinjama koje su visile i praćakale se: pravo čudo od lova. 
     Uvlačili su pažljivo ribu u gusto opletenu mrežu , zamočenu u vodu pred njima. Neka slatka milina osvajala ih je, ona milina koja vas obuzme kad osetite opet neko uživanje koje volite i kojeg ste već dugo vremena bili lišeni. 
     Toplota blagoslovenskog sunca klizila im je niz leđa; ništa više nisu čuli; ni na sta nisu mislili; sve su na svetu zaboravili; pecali su.
    Ali odjednom neki potmuli tutanj kao iz dubina zatrese zemljom. Top je opet počeo da gruva. Moriso okrenu glavu, i sagleda, iznad obale, u daljini, se leve strane, krupnu siluetu Mon Valerijana, iznad čijeg vrha se lepršala bela kićanka, magla od praha koji je toga časa izbljuvao.  Odmah se drugi dim izvi s vrha tvrđave, a nekoliko trenutaka potom odjeknu novi pucanj. Zatim izbiše i drugi, i brdo je na mahove ispuštalo svoj smrtni dah, izdisalo svoju mlečnu paru koja se polako izdizala u mirno nebo, stvarala oblak u visini. G.Sovaž slegnu ramenima i reče:
„Opet su počeli.“
Moriso, koji je sa strepnjom gledao kako mu svaki čas tone plovak na vrhu udice, razljuti se iznenada, ljutnjom mirna čoveka, na one ludake koji su se tamo bili, i progunđa:
„Samo tupavi ljudi mogu tako ubijati jedan drugoga.“
G.Sovaž dodade:
„Gore no životinje.“
A Moriso, koji je bio uhvatio jednu beovicu, izjavi:
 „Kad čovek pomisli da će tako biti dok je god vlada na upravi zemlje.“
G.Sovaž ga prekide:
 „Republika ne bi objavila rat.“
Moriso ga prekide:
„S kraljevima imate rat spolja; s Republikom unutra.“
mirno počeše raspravljati, raspredati velike političke probleme zdravim razumom pitomih i ograničenih ljudi, slažući se u tome da nikad neće biti slobode.
     A Mon Valerijan je gruvao bez odmora, ruđeći đuladima francuske kuće, lomeći živote , satirući ljudska bića, prekidajući zauvek mnoge snove, mnoge očekivane radosti, mnoge nade u sreću, otvarajući u srcima žena, u srcima devojaka, u srcima majki, ovuda i u drugim krajevima, patnje kojima neće biti kraja. 
„Takav je život.“, izjavi G.Sovaž.
„Bolje reći, takva je smrt.“, dočeka uz smeh Moriso.
Ali se stresoše od užasa kad osetiše da neko ide iza njih, pa, okrenuvši glavu, primetiše baš iza sebe, četiri čovekačetiri krupna, naoružana, bradata čoveka, obučena kao sluge u livrejama i s oniskim kačketima na glavi, kako ih puškamdrže na nišanu. Dve im se udice otrgoše iz ruku i otploviše niz vodu. Za tren oka ih sčepaše, svezaše, odnesoše, strpaše u čamac i prevezoše na ostrvo. Iza kuće, za koju su mislili da je pusta, opaziše dvadesetak nemačkih vojnika. Jedan pravi rutavi div, koji je bio objahao stolicu i pušio jednu veliku porculansku lulu, zapita ih odličnim francuskim jezikom:
„No, gospodo, je li bio dobar lov.“
Tada jedan vojnik spusti pred oficirske noge punu mrežu riba, koju nije zaboravio da uzme. Prus se nasmeši:
„E! E, vidi se da nije rđavo išlo. Ali u pitanju je nešto drugo. Slušajte me, ne uzbuđujte se.“
„Za moj račun, vi ste dva špijuna koja su poslali da me uhode. Ja sam vas uhvatio, i ja cu vas streljati. Vi ste se pravili da lovite da biste bolje sakrili ono što ste naumili. Pali ste mi u ruke, utoliko gore za vas, takav je rat.“
Ali pošto ste prošli kroz predstraže, imate sigurno lozinku za povratak. Dajte mi tu lozinku pa ću vas pomilovati.“
Dva prijatelja, bledi kao krpa, jedan pored drugog, s rukama koje su nemirno podrhtavale, ćutali su.
Oficir nastavi: „Niko za to neće znati, otići ćete mirno. Tajna će s vama nestati. Ako odbijete, smrt vam ne gine, i to odmah. Birajte.“
Stajali su nepomično i nisu otvarali usta.
Prus, uvek miran, nastavi pružajući ruku prema vodi:
“ Pomislite da ćete kroz pet minuta biti na dnu ove reke. Kroz pet minuta! Mora da imate rodbinu?“

S Mon Valerijana još uvek je gruvalo.
Dva pecača stajala su ćutke. Nemac je izdavao zapovest na svom jeziku.
Zatim premesti stolicu na drugo mesto da ne bi bio suviše blizu zarobljenika; a dvanaest ljudi se svrstaše, s puškama k nozi.
Oficir će tada:
"Dajem vam jednu minutu, ni dve sekunde više.“
Zatim ustade naglo, približi se dvojici Francuza, uze Morisoa ispod ruke, povuče ga malo u stranu, i reče mu tiho:
„Brzo, lozinka? Drug vam neće ništa znati, praviću se da mi se sažalilo.“

Moriso ne odgovori ni reči. Prus tada povuče g.Sovaža i postavi mu isto pitanje.
G.Sovaž ne odgovori ni reči. Nađoše se opet jedan uz drugog. Oficir poče izdavati zapovesti. Vojnici uzeše puške na gotovs.
    Tada se Morisoov pogled zaustavi slučajno na punoj mreži krkuča, koja je ostala u travi, na nekoliko koraka od njega. Na zraku svetlucala se gomila riba koje su još mrdale. I obuze ga slabost. Iako se branio, oči mu se napuniše suzama.
Promuca: „Zbogom, gospodine Sovažu!“
G.Sovaž odgovori:
„Zbogom, gospodine Moriso!“
Stegoše jedan drugom ruku, dok su neodoljivo celim telom drhtali.
Oficir uzviknu:
„Pali!“
Dvanaest pucnjeva sliše se u jedan jedini. G.Sovaž pade pljoštimice. Moriso, viši stasom, zanese se,zavrti i stropošti poprečke preko svoga druga, licem k nebu, a mlaz krvi mu je izbijao iz koporana probušenog na grudima.
Nemac izdade nove zapovesti.
Njegovi se ljudi rasturiše, vratiše sa užetima i kamenjem koje privezaše za noge dvojice poginulih, zatim ih odnesoše na obalu.
    S Mon Valerijana nije prestajalo da grmi, a sada ga je obavijao visoki, gusti dim. Dva vojnika uhvatiše Morisoa za glavu i noge; dva druga ščepaše na isti  način G.Sovaža. Tela, zavitlana prvo snažno pa bačena daleko, opisaše luk, zatim potonuše uspravno u reku, jer je kamenje vuklo najpre noge.
Voda šiknu, uskipe, zatreperi, zatim se umiri, dok su sasvim mali talasi zapljuskivali obalu. Malo krvi je plovilo. Oficir, uvek miran, reče poluglasno:
„Sada neka ribe počnu svoje.“
Uputi se zatim kući.
I iznenada opazi mrežu s krkušama u travi. Diže je, zaglednu je, nasmeši se i povika:
„Vilheme!“
Dotrča jedan vojnik u beloj pregači. A Prus, bacivši mu lov dvojice streljanih, zapovedi: „Isprži mi odmah ove ribice dok su jos žive. Izvrsne će biti.“ 

Zatim pripali svoju lulu .





22. 2. 2020.

Gi de Mopasan, Dunda





   Nekoliko su dana uzastopce prolazili gradom ostaci razbijene vojske. Nisu to bile jedinice, nego rulja u neredu. S dugom i prljavom bradom, u poderanim uniformama, vojnici su tromo odmicali, bez zastave, bez svoga puka. Svi su izgledali iznemogli, izmoreni, nesposobni da ma šta misle ili preduzmu; išli su samo po navici, i padali od umora čim bi zastali. Bili su to mahom rezervisti, neratoborni ljudi, mirni rentijeri, povijeni pod težinom puške; ili živahni mladi vojnici mobilne vojske, koji se lako uplaše i začas oduševe, odmah pređu u napad a brzo pobegnu; a onda, posred njih, koji vojnik u crvenim hlačama, sve što je ostalo od neke divizije satrvene u velikoj bitci; ili artiljerac koji uporedo korača s ovom raznorodnom vojskom; a, tu i tamo, svetli šlem nekog tromog konjanika koji je s mukom stizavao pešaka naviknutog na lakši korak.
      Odredi dobrovoljaca s junačkim imenima: »Osvetnici poraza« — »Građani groblja« —»Družina smrti« — prolazili su u međuvremenu, razbojničkog izgleda.
    Njihovi starešine, bivši suknarski ili žitarski trgovci, nekadašnji prodavači loja ili sapuna, ratnici za nevolju, a oficiri za novac ili zbog dugih brkova; naoružani do zuba, pretrpani flanelima a s puno raznih širita, razgovarali su gromkim glasom, raspravljali o ratnim planovima, i isticali da samo oni, na svojim ramenima razmetljivih hvalisavaca, drže smrtno ranjenu Francusku; ali su se ponekad bojali i svojih rođenih vojnika, skupljenih s koca i konopca, koji su često bili hrabri do ludila, ali pljačkaši i razvratnici.
      Svakog časa očekivalo se da Prusi uđu u Rouen.
    Narodna garda koja je puna dva meseca, oprezno izviđala po obližnjim šumama, ubijajući ponekad svoje vlastite straže, i spremajući se za okršaj kad bi kakav zečić šušnuo u žbunju, bila se vratila na svoja ognjišta. Njeno oružje, njene uniforme, sva ona ubojna oprema, kojom je do nedavno na tri milje naokolo zadavala strah kamenim međašima što stoje pored glavnih drumova, sve je to nestalo najednom kao da je u zemlju propalo.
    Već su i poslednji francuski vojnici prešli Seinu, i, preko Saint-Severa i Bourg-Acharda, išli k Pont-Audemeru; a, za njima, odmicao je peške, između dva ordonansa, general, sav očajan, nemoćan da išta poduzme s ovom grdnom ruljom, zahvaćen i sam velikim slomom naroda koji je navikao da pobeđuje, a bio do nogu potučen i pored svog poslovičnog junaštva.
       Zatim je zavladao dubok mir, prestravljeno i nemo iščekivanje uvuklo se u grad. Mnogi trbušasti građani, kojima je trgovina svu muževnost uzela, sa strepnjom su očekivali pobednike i umirali od straha da za njihove ražnjeve i kuhinjske noževe ne pomisle da je oružje.
     Život kao da se ukočio; dućani su bili zatvoreni, ulice puste. Ponekad bi se gdekoji meštanin, uplašen ovom tišinom, brzo provukao pored kućnih zidova.
     Iz strepnje od iščekivanja svi su zaželeli da dođe neprijatelj.
      Sutradan popodne, posle odlaska francuskih trupa, iskrsnu odnekud nekoliko ulana i projuri brzo gradom. Malo kasnije, spustiše se crne gomile s obronka Sainte-Catherine, a dva duga talasa najezde preplaviše puteve iz Darnetala i Boisguillauma. Predstraže tri odreda sastaše se u isti čas na trgu pred većnicom; svima pak obližnjim ulicama stizali su i razvijali se bataljoni nemačke vojske, a pod njihovim teškim i ravnomernim koracima odjekivala je kaldrma.
      Naredbe, izgovorene nepoznatim, grlenim glasovima, odjekivale su pored kuća, naizgled mrtvih i pustih, a iza spuštenih kapaka ukućani su zurili u ove pobednike, koji su postali gospodari grada, imanja i života, po »ratnom pravu«. U svojim zamračenim sobama, stanovnici su bili izvan sebe kao kad izbiju poplave, veliki smrtonosni zemljotresi protiv kojih nikakva pamet ni snaga ništa ne mogu. Jer se taj isti osećaj javi svaki put kad se sruši utvrđeni poredak, kad nestane javne sigurnosti, kad sve ono što je bilo pod okriljem ljudskih ili prirodnih zakona ostane na milost i nemilost nesvesne i divlje snage. Zemljotres koji pod ruševinama kuća zatrpa čitav narod; razlivena reka koja nosi podavljene seljake s lešinama volova i gredama s krovova, ili slavom ovenčana vojska koja ubija sve što se brani, ili robi, koja pljačka u ime Sablje, a boga hvali uz riku topova— sve su to strahovite nesreće koje podriju svaku veru u Večnu Pravdu, svako pouzdanje o kome nam propovedaju, u zaštitu neba i u ljudski razum.
      Maleni odredi vojnika kucali su na sva vrata, a zatim ostajali u kućama. Posle najezde došla je okupacija. Pobeđeni su sada morali pokazivati ljubazno lice pred pobediteljima.
    Posle nekog vremena, kad nestade prvog straha, sve se ponovo utiša. Po mnogim kućama pruski oficir jeo je za stolom. Ponekad je bio i lepo odgojen, i iz učtivosti žalio je Francusku, i govorio da mu je mrsko što učestvuje u ovom ratu. Ukućani su mu bili zahvalni za takvo osećanje; a onda, ko zna, danas, sutra može im i zatrebati. Ako budu lepo s njim, daće im možda koga vojnika manje na hranu. A zašto i da vređaju nekog od koga potpuno zavise? To ne bi bila više hrabrost, nego luda neustrašivost. — A takva se neustrašivost ne ubraja više u mane ruanskih građana, kao u doba junačkih obrana koje su proslavile njihov grad. — Svet je najzad mislio, i tu se bez pogovora pozivao na urođenu francusku uglađenost, da u kući možete biti učtivi s neprijateljskim vojnikom, samo da se s njim ne bratimite na javnim mestima. Na ulici ih nisu poznavali, ali su u kući rado s njima razgovarali, i Nemac je, uveče, sve duže ostajao da se ogreje pored domaćeg ognjišta.
   Grad je malo po malo dobijao svoj pređašnji izgled. Francuzi još nisu mnogo izlazili iz kuća, ali su ulicama vrveli pruski vojnici. Uostalom, ne bi se reklo da su oficiri plavih husara, koji su drsko zveketali svojim smrtonosnim sabljetinama po kaldrmi, pokazivali mnogo više prezira prema prostim građanima od oficira lovačkog puka, koji su godinu pre pili po istim kafanama.
    Nešto je ipak lebdelo u zraku, nešto neopipljivo i nepoznato, neka tuđinska nepodnošljiva zapara, kao da se raširio neki zadah — zadah neprijateljske najezde. Uvukao se u stanove, raširio po trgovima, dao jelima drugi ukus, a vama utisak da ste na putu, vrlo daleko, u nekom divljem i opasnom plemenu
     Pobednici su tražili novaca, mnogo novaca. Ljudi su uvek plaćali; bili su bogati, uostalom. Ali što je normandijski trgovac bogatiji, sve mu se manje daje, sve ga više boli najmanji delić imanja koji pređe u tuđe ruke.
     Međutim, na dve, tri milje od grada, niz reku, oko Croisseta, Dieppedalla ili Biessarta,l ađari i ribari izvlačili su često iz vode naduven leš nekog Nemca u uniformi, koga je neko ubio nožem ili veštim udarom noge, ili mu kamenom smrskao glavu, ili ga prosto gurnuo s mosta. Rečni mulj je sahranjivao ove tajne, divljačke i opravdane osvete, ove nepoznate podvige, ove neme napade, koji su opasniji od bitaka po belom danu, a nemaju njihove slave.
      Jer mržnja prema tuđinu naoruža uvek nekog ko je smion i spreman da umre za ideju.
   Ali, iako su držali grad u neumoljivoj stezi, osvajači nisu izvršili nijednu od onih strahota koje su im pripisivali na njihovom pobedonosnom pohodu, te se ljudi oslobodiše, a nagon za trgovinom počne opet kopkati mesne trgovce. Neki su bili vezani krupnim poslovima za Havre, koji je držala francuska vojska, pa su hteli pokušati stići u tu luku idući kopnom do Dieppa a odatle lađom.
    Pomoću nemačkih oficira, s kojima su se upoznali, dobiše od glavnog zapovednika potrebno odobrenje za odlazak.
    Naručiše onda veliku diližansu s četiri konja, i kad se deset putnika upisaše kod vozača, odlučiše krenuti u utorak izjutra, pre svanuća, da bi se izbeglo svako skupljanje na ulici.
    Od nekog se vremena zemlja već bila stvrdnula od mraza, a u ponedeljak, oko tri sata,veliki tamni oblaci sa severa navukoše sneg koji je padao bez prestanka celu veče i celu noć.
     U četiri i po sata izjutra putnici se skupiše u dvorištu hotela »Normandija«, odakle sutrebali krenuti.
     Bili su još sanjivi i cvokotali su od zime, uvijeni u ogrtače. Slabo su jedan drugog videli u mraku, a natrpali su bili na sebe toliko debele zimske odeće da su nalikovali na gojazne  sveštenike u dugim reverendama. Ipak se dvojica poznaše, treći im priđe, i zapodenuše razgovor: — »Vodim i ženu« — reče jedan. — »I ja.« — »I ja.« — Prvi dodade: »Nećemo se vratiti u Rouen, a ako se Prusi približe Havru, preći ćemo u Englesku«. — Svi su imali iste namere, jer su im naravi bile slične.
     Međutim, još nisu uprezali konje. Fenjerčić što ga je nosio konjušar pomaljao se ponekad iz jednih mračnih vrata i odmah iščezavao iza drugih. Konji su kopitima topotali o zemlju, ali se topot gubio u slami razastrtoj pod nogama, a u dnu konjušnice neko je sa životinjama govorio i psovao. Sitno zveckanje praporaca bilo je znak da se hamovi nameštaju; ovo zveckanje brzo se pretvori u jasno i neprekidno brujanje, koje se upravljalo pokretanju životinje, i koje je nekad prestajalo, pa opet počinjalo naglim trzajem, uz potmuli bat potkovanih kopita što su udarala u pod.
    Vrata se naglo zatvoriše. Presta svaka buka. Promrzli putnici behu zaćutaei; stajali su nepomični i ukočeni.
   Gusti rojevi belih snežnih pahuljica svetlucali su neprestano silazeći na zemlju; predmetima su skrivali oblike, a sve naokolo posipali ledenom mahovinom; i u mrtvoj tišini mirnoga grada koji je obamro pod zimskim pokrovom čulo se samo ovo nejasno, neodređeno, lepršavo šuštanje snega koji pada, šuštanje koje se više osećalo nego čulo, i kao neko kovitlanje lakih atoma ispunjavalo sav prostor, zastiralo celu zemlju.
 Čovek s fenjerom opet se pojavi, vodeći za ular snuždenog konja kojemu se nije išlo. Namesti ga uz rudo, zakopča remenje, pa se dugo vrtio da pritegne celu opremu, jer je mogao raditi samo jednom rukom, a u drugoj je imao svetiljku. Kad je krenuo po drugog konja, opazi one ukočene putnike, pobelele od snega i reče im: — »Zašto se ne penjete u kola, bar glavu da sklonite?«
    Nisu se, svakako, pre setili, a sad svi navališe. Ona trojica smestiše svoje žene u dno kola, pa se i oni popeše; zatim se i one druge neodređene i nejasne prilike namestiše bez reči na poslednjim mestima.
    Noge im upadoše u slamu koja je bila razastrta po podu. Gospođe u dnu kola ponele su bile sa sobom male bakrene grejalice na ugalj, pa zapališe ove naprave, i neko vreme stadoše jedna drugoj poluglasno nabrajati sve njihove prednosti, ponavljajući stvari koje su im odavno bile poznate.
     Najzad, kad su konji zapregnuti, i to šest mesto četiri, jer je trebalo povući po takvom vremenu, upita neko spolja: — »Jesu li svi ušli?« — Neko iznutra odgovori: — »Jesmo.«— I kola krenuše.
     Odmicala su lagano, tako lagano da ste ih peške mogli prestići. Kotači su zapadali u sneg; kola su potmulo škripala; konji su se krzali, dahtali, pušili se; a ogromni kočijašev bič neprestano je pucketao, obletao sa svih strana, smotavao se i razmotavao kao tanka zmija, pa bi iznenada ošinuo nabrekle sapi koje bi se onda još žešće napregle.
    Već se neosetno razdanjivalo. One lake snežne pahuljice, što ih je jedan putnik, čistokrvni Ruanac, usporedio s pamučnom kišom, nisu više padale. Mutna svetlost probijala se kroz guste i mračne debele oblake spram kojih se još jače blistala belina snežnih polja, gde bi se pojavio ili red visokih stabala zaodenutih injem, ili kolibica sa snežnom kukuljicom.
    U kolima su radoznalo zagledali jedni u druge, pri tmurnoj svetlosti ove zore.
    U dnu kola, na najboljim mestima, dremali su, jedno prema drugom, gospodin i gospođa Loiseau, vinski trgovci na veliko iz ulice Grand-Pont.
      Nekada pomoćnik kod jednog gazde koji je propao, Loiseau je preuzeo njegovu trgovinui obogatio se. Prodavao je po vrlo jeftinoj ceni vrlo loša vina malim seoskim krčmarima, a za znance i prijatelje važio je kao prepredeni lopov, pravi Normanđanin, lukavac i veseljak.
     Toliko je bio poznat i priznat kao prevarant da je jedne večeri, na prijemu u prefekturi, gospodin Tournel, pisac basni i lakih pesmica, zajedljiv i fin duh, priznata mesna veličina, predložio dremovnim damama da odigraju jednu partiju Loiseau vole;1 dosetka je proletela kroz načelnikove salone, zatim prodrla u grad, i čitav mesec dana ceo kraj tresao se od smeha.
         Loiseau je pored toga bio na glasu po svojim lakrdijama od svake ruke, svojim dobrim i lošim šalama; i kad god bi se o njemu povela reč, neko bi morao odmah dodati: »Baš je ovaj Loiseau pravi obešenjak.«
     Bio je maloga rasta, trbušast, a nad trbuhom mu se rumenelo lice između prosedih zalizaka.
     Visoka, snažna, otresita, grlata i brza u donošenju odluka, njegova žena bila je red i računica ove trgovačke kuće, koju je on oživljavao svojom veselom okretnošću.
      Dostojanstveniji, jer je pripadao višoj kasti, pored njih se smestio gospodin Carré-Lamadon, krupna ličnost, koji je pravio odlične poslove s pamukom, bio vlasnik tri predionice, oficir Legije časti i član Glavnog saveta. Za sve vreme Carstva, ostao je šef blagonaklone opozicije, samo radi toga da naplati skuplje svoje pristupanje stranci protiv koje se borio, po njegovim vlastitim rečima, s puno dužnih obzira. Gospođa Carré-Lamadon, mnogo mlađa od svoga muža, služila je kao uteha oficirima iz dobrih porodica poslatim u ruanski garnizon.
    Slatka, lepuškasta, umotana u krzna, smestila se naspram muža, a srce joj se paralo kad je gledala kakav je žalostan izgled kola iznutra.
    Njeni susedi, grof i grofica Hubert de Bréville, kitili su se jednim od najstarijih i najdičnijih imena u Normandiji. Stari plemić, koji se tako i držao, grof se trudio da istakne, raznim doterivanjima, svoju prirođenu sličnost s kraljem Henrikom IV., od koga je, po jednom za porodicu slavnom predanju, zatrudnela jedna gospođa de Bréville, čiji je muž, za to djelo, postao grof i guverner jedne pokrajine.
     Kolega gospodina Carré-Lamadoina u Glavnom savetu, grof Hubert, bio je predstavnik orleanističke stranke2 za departman. Istorija njegove ženidbe s kćerkom jednog malog brodovlasnika iz Nantesa ostala je uvek pokrivena velom tajne. Ali, pošto je grofica imala gospodstveno držanje, umela primati u kući kao retko ko, a pronosilo se čak da ju je voleo jedan od sinova Louis-Philippa, sve plemstvo ju je obasipalo počastima, a njen salon bio je prvi u gradu, jedini u kome se održavala negdašnja galanterija, i u koji je bilo teško ući.
        Imanje Brévillovih, sve u nekretninama, donosilo je, tako se pričalo, pet stotina hiljada livri prihoda.
     Ovih se šest ličnosti nalazilo u gornjem delu kola i oni su bili predstavnici imućnog sveta, spokojnog i jakog, boljeg, priznatog društva koje ima veru i načela.
     Pukim slučajem, sve su se žene desile na istoj klupi; grofica je još imala kao susede dve časne sestre koje su prebirale duge brojanice mrmljajući mnoge Očenaše i Zdravo Marije. Jedna je bila stara, nagrđena u licu boginjama kao da ju je neko kartečem zasuo ispod nosa. Druga, vrlo slabunjavo stvorenje, imala je lepu i bolešljivu glavu na sušičavim grudima, koje je razdirala ona vatrena vera što stvara mučenike i članove verskih sekti.
     Naspram dve časne sestre, muškarac i žena privlačili su svačije poglede.
      Muškarac je bio dobro poznata ličnost, demokrat Cornudet, strah i trepet otmjenog sveta. Dvadeset punih godina kvasi on svoju dugu riđu bradu u čašama piva svih demokratskih kafana. S bratijom i prijateljima spiskao je dosta lepo imanje koje je nasledio od oca, bivšeg slastičara, i iščekivao s nestrpljenjem Republiku da bi najzad dobio mesto koje je zaslužio tolikim revolucionarnim kafanskim troškovima. Na dan četvrtog rujna 3 neko ga je možda nasamario, pa je poverovao da je postavljen za načelnika, ali kad je hteo da primi dužnost, služitelji, koji su sami ostali da gospodare, nisu ga hteli priznati i on se morao povući. Krasan čovek uostalom, bezazlen i uslužan, on se primio da organizuje obranu grada s revnošću kojoj nije bilo ravne. Pod njegovim rukovodstvom kopale su se rupe u ravnici, obarala mlada stabla u susednim šumama, postavljale zamke nasvim putevima, a kad se neprijatelj približio, zadovoljan ovim pripremama, hitro se povukao u pravcu grada. Nameravao je sada biti od koristi i Havru, gde će novi šančevi biti od potrebe.
     Žena koja je sedela do njega, jedna od onih što ih zovu veselima, bila je čuvena po svojoj preranoj gojaznosti koja joj je donela nadimak Dunda. Mala, obla sa svih strana, pretila, naduvenih prstiju, stegnutih u zglobovima tako da su nalikovali na krunicu od kratkih kobasica; sjajne i zategnute kože, s ogromnim grudima koje se nadimahu pod haljinom, bila je ipak ukusan i tražen zalogaj, sa svežine koju je bilo milina pogledati. Lice joj je bilo rumena jabuka, pupoljak božura koji se sprema procvetati, a odozgo su gledala dva divna crna oka, osenčena dugim, gustim trepavicama koje su na njih padale; a niže, dražesna usko skrojena ustašca, vlažna za poljubac, sa sjajnim sićušnim zubićima.
     Imala je uz to, tako se pričalo, i druge neocenjive osobine.
      Čim je prepoznaše, poštene žene počeše šaputati, i reči »prostitutka«, »javna sablazan« čuše se tako glasno da se ona trgnula. Tada ona promeri svoje susede tako izazivačkim i drskim pogledom da se svima namah prekide reč, i svi otvoriše oči, osim Loiseaua kojiju je i dalje razdragano motrio.
          Ali se uskoro nastavi razgovor između tri gospođe, koje je iznenada prisutnost ove cure prijateljski, gotovo prisno zbližila. Smatrale su za dužnost da kao u nekom snopu zbiju svoja supružanska dostojanstva pred ovom bestidnom bludnicom; jer zakonita ljubav gleda uvek s visine na svoju slobodnu posestrimu.
        A ona tri muškarca, koje je zbližio nagon konzervativaca kad su videli Cornudeta, počeše pričati o novčanim stvarima s izvesnim prezirnim stavom prema siromasima. Grof Hubert govorio je o šteti koju su mu prouzrokovali Prusi, o gubitku koji će proizići od pokradene stoke i propale žetve, s pouzdanjem velikog vlastelina, desetorostrukog milionera, koga ove nevolje neće pritisnuti ni punu godinu dana. Gospodin je Carré-Lamadon pretrpeo velike štete u pamučnoj industriji, te se pobrinuo da pošalje u Englesku šest stotina hiljada franaka, da bi sačuvao nešto za crne dane. A Loiseau je bio udesio da francuskoj intendanturi proda sva loša vina što su mu ostala u podrumu, tako da mu je država dugovala ogromnu svotu koju je računao da će podići u Havru.
      I sva bi trojica jedan dragog značajno i prijateljski pogledali. Iako iz različitih staleža, osećali su da su braća po novcu, da pripadaju loži onih koji imaju, koji zlatom zveckaju kad zavuku ruku u džep hlača.
       Kola su odmicala tako sporo da do deset sati izjutra nisu prevalili ni četiri milje. Muškarci su tri puta silazili i išli peške uzbrdicom. Već su se počeli brinuti, jer je trebalo ručati u Tôtesu, a bojali su se sad da ni do večeri neće tamo stići. Svako je zagledao ne bi li spazio neku krčmu pored puta, kad se kola zaglaviše u jedan snežni namet, pa je trebalo dva sata da ih izvuku.
    Glad je rasla, i već ih mučila; a nigde nikakve krčme ni vinare, jer su nastupanje Prusa i prolazak izgladnelih francuskih jedinica svakom trgovcu oduzeli volju za posao.
    Gospoda se razleteše da donesu štogod za jelo sa seljačkih imanja pored puta, ali ne nađoše ni hleba, jer su nepoverljivi seljaci krili sve što imaju, iz straha da ih ne opljačkaju vojnici koji su, ostavši bez ijednog zalogaja, uzimali silom što god bi gde našli.
      Oko jedan sat popodne, Loiseau glasno priznade da mu zaista krče creva od gladi. Svi su već duže vremena istu muku mučili; i od žestoke gladi, koja je sve više morila, svaki je razgovor umukao.
    S vremena na vreme, neko bi zevnuo; drugi bi se odmah za njim poveo; i svi, redom,već kako su znali, prema svom karakteru, ponašanju i društvenom položaju, otvarali su usta bučno ili skromno zaklanjajući rukom razjapljenu rupu iz koje je izbijala para.
    Dunda se, u više mahova, saginjala kao da traži nešto ispod suknje. Oklevala je za trenutak, zagledala susede, zatim se mirno uspravljala. Sva su lica bila bleda i paćenička.
    Loiseau dade reč da bi platio hiljadu franaka za jednu šunčicu. Žena mu odmahnu rukom kao da se buni; zatim se umiri. Uvek ju je bolelo kad bi čula da se rasipa novac, i nije mogla razumeti da se neko može s tim i šaliti. — »Nema šta, nije mi dobro — reče grof — kako da se ne setim da uzmem štogod za jelo?« — Svako je to isto predbacivao samom sebi.
      Cornudet je, međutim, poneo sa sobom punu tikvicu ruma; ponudi druge; svi hladno odbiše. Jedino Loiseau pristade povući dve, tri kapljice, i, kad vrati tikvicu, zahvali: —»Ipak je to dobro, ugreje vas i zavara vam glad.« — Alkohol ga oraspoloži i on predloži da urade kao na onoj maloj lađi iz pesme: da pojedu najmasnijeg putnika. Ovo zaobilazno ciljanje na Dundu ne svide se dobro odgojenom svetu. Niko ne odgovori; jedino se Cornudet malo nasmeši. Dve časne sestre behu prestale mrmljati svoje molitve i srukama uvučenim u svoje široke rukave sedele su nepomično, gledajući uporno u zemlju, svakako da bi nebu prinele za žrtvu patnje koje su im otud poslane.
    Najzad, u tri sata, kad su bili usred jedne beskrajne ravnice, bez ijednog sela na vidiku, Dunda se brzo sagnu i izvuče ispod klupe golemu kotaricu pokrivenu belim ubrusom.
   Najprije iz nje izvadi tanjurić od fajanse, pa lepu srebrnu čašu, i zatim veliku činiju sa dva isečena pileta u hladetini; a u kotarici su se videle i druge zamotane, lepe stvari, paštete, voće, razni slatkiši, koliko je dovoljno za tri dana putovanja, da ne bi morala da se truje po krčmama. Četiri grlića virila su između zamotanog jela. Ona uze jedno pileće krilce, i počne ga u slast da jesti s onim zemičkama što ih u Normandiji zovu »Régence«.
     Svi su pogledi bili u nju uprti. Od mirisa koji se raširi, nozdrve se razvukoše, pljuvačka potokom pocuri na usta, a vilice se bolno pod ušima zategoše. Prezir gospođa prema ovoj devojčuri bio je okrutan, dolazila im je kao neka želja da je ubiju, da je izbace iz kola na sneg, i nju, i njenu čašu, i njenu kotaricu i sve njene namirnice.
     A Loiseau je gutao očima činiju s piletinom. Pa reče: — »To je dobro, gospođa je bila pametnija od nas. Ima sveta koji uvek na sve misli.« — Ona mu se okrenu: — »Ako je po volji, gospodine? Nije lako od zore gladovati.« — On se pokloni: — »Boga mi, iskreni da budemo, neću odbiti, ne može se više izdržati. U ratu nema cifranja, je li tako, gospođo?« — I, obazrevši se na sve redom, dodade: — »Pravo je zadovoljstvo kad čovek u ovakvim trenucima naiđe na uslužne ljude.« — Raširi neke novine preko kolena da ne bi umrljao hlače i vrhom nožića što ga je uvek držao u džepu nabode jedan batak na kom se hladetina sjajila, rastrže ga zubima, zatim počne žvakati s tako očitim zadovolj-stvom da su svi u kolima iz očajanja duboko uzdahnuli.
        A Dunda, poniznim i umilnim glasom, ponudi i časnim sestrama da se prihvate. One obadve smesta pristadoše, i ne dižući očiju počeše brzo jesti pošto su nešto promrmljale u znak zahvalnosti. Ni Cornudet ne odbi ponudu svoje susede, pa s redovnicama napraviše kao neki sto od novina koje raširiše preko kolena.
        Usta su se neprekidno otvarala i zatvarala, gutala, mljackala, divljački proždirala. Loiseau se, u svome uglu, svojski mučio i šapatom nagovarao svoju ženu da se na njega ugleda. Ona se dugo opirala, ali joj zakrče creva, pa pristade. Tada njen muž, biranim rečima, zapita njihovu »divnu suputnicu« da li bi mu dopustila da ponudi jedan komadić gospođi Loiseau. Ona reče s ljubaznim osmehom: — »Ma nego šta, gospodine«, i pruži im činiju.
      Nađoše se u nezgodi kad otvoriše prvu bocu bordoskog vina: imali su samo jednu čašu. Brisali su je i pili svi iz nje. Jedino Cornudet, da bi joj se ulaskao, usnama zahvati baš ono mesto koje je bilo još vlažno od usana njegove susede.
      Tada, okruženi ljudima koji su jeli, gubeći dah od mirisa hrane, grof i grofica de Bréville i gospodin i gospođa Carré-Lamadon doživeše one grozne muke što nose ime Tantalovo. Odjednom se mladoj tvorničarevoj ženi ote uzdah na koji se svi okrenuše; bila je belja od snega; oči joj se sklopiše, glava klonu: bila se onesvestila. Njen muž, izvan sebe, preklinjao je svakog za pomoć. Svi su gubili prisutnost duha, kad starija časna sestra, pridržavajući joj glavu, uvuče između usana bolesnice Dundinu čašu i dade joj da proguta nekoliko kapi vina. Lepa gospođa počne se micati, otvori oči, nasloni se i izjavi iznemoglim glasom da se sada oseća vrlo dobro. A da joj se to ne bi ponovilo, redovnica je primora da ispije punu čašu bordoskog vina, i dodade: — »To je od gladi, ništa drugo.«
      Tada Dunda, crveneći se smeteno, promuca gledajući ona četiri putnika što su od zore gladovala: — »Bože moj, kad bih smela ponuditi uvaženoj gospodi i gospođama...« Pa zaćuta bojeći se da ih ne uvredi. Loiseau prihvati: — »No, dođavola, u ovakvim prilikama svi smo braća i svi se moramo pomagati. Ded', ded', gospođe, bez ikakvih okolišanja, primite, nego šta! Ko zna da li ćemo i krova naći da prenoćimo? Kako smo krenuli, nećemo stići u Tôtes sutra pre ručka.« — Svi su oklevali, niko se nije usuđivao prvi reći »da«.
     Ali grof preseče čvor. Okrenu se debeloj, postiđenoj devojci, i s visine, kako to dolikuje plemiću, reče joj: — »Primamo sa zahvalnošću, gospođo.«
       Prvi je korak bio najteži. Čim su prešli Rubikon, svi svojski navališe. Isprazniše kotaricu.
       Ostala je bila još pašteta od guščjih jetara, pašteta od ševina mesa, komad sušena jezika, nešto krasanskih krušaka, gruda ponlevečkog sira, kolačića i lončić kiselih krastavaca i luka, jer je Dunda, kao i sve žene, obožavala presne stvari.
     Kad su već pojeli namirnice ovoj devojci, morali su s njom razgovarati. Zapodenuše, dakle, razgovor, uzdržljivo najpre, a posle je bivao sve prisniji kad videše da ona ima lepo držanje. Gospođe de Bréville i Carré-Lamadon, koje su znale sve propise lepog ponašanja, bile su ljubazne i pažljive. Naročito je grofica pokazala onu ljubaznu blagonaklonost vrlo visokih plemića koje nikakva veza ne može poniziti, i bila je krasna. Jedino je snažna gospođa Loiseau, koja je imala žandarsku dušu, ostala namrgođena, govorila malo i jela mnogo.
     Razgovor, razume se, pređe i na rat. Pričali su o pruskim grozotama, o viteškim podvizima Francuza; svi ovi ljudi što su bežali odadoše priznanje tuđem junaštvu. Počeše brzo i sa ličnim doživljajima, i Dunda ispriča, s istinskim uzbuđenjem, s onom toplinomu govoru koju imaju ponekad žene kao ona kad hoće izraziti svoju prirodnu žestinu, kako je napustila Rouen: — »Iz početka sam mislila da ću moći ostati. Imala sam punu kuću namirnica, i više sam volela primiti na hranu nekog vojnika nego se potucati od nemila do nedraga. Ali kad sam videla te Pruse, bilo mi je da puknem! Krv mi je uzavrela od besa; i plakala sam od stida ceo dan. E, da sam muško, lako bih ja s njima! Gledala sam s prozora te debele svinje u šlemovima s onim njihovim šiljkom, i ceo bih im nameštaj pobacala na glavu da me služavka nije držala za ruke. Zatim mi dođoše na stan, i onda sam prvoga zgrabila za grkljan. Nije njih ništa teže zadaviti no druge ljude! I s onim bih ja svršila da me nisu za kosu povukli. Posle sam se morala kriti. A kad mi se ukazala prva prilika, otišla sam, kao što vidite.«
     Svi joj toplo čestitaše. Porasla je u očima svojih suputnika koji se nisu pokazali tako odvažni; a Cornudetu, dok je govorila, titrao je u znak odobravanja blagonakloni apostolski osmeh; bio je kao sveštenik koji sluša vernika kako boga hvali, jer demokrate s dugom bradom prisvajaju monopol rodoljublja kao što ljudi u mantijama prisvajaju monopol vere. Kad na njega dođe red, on stane govoriti učenim tonom, svečano kao u proglasima koji su se svakodnevno lepili po zidovima, i završi jednim rečitim stavom kojim je majstorski pročešao onu »mrcinu Badingueta.«4
     No Dunda se naljuti, jer je bila bonapartistkinja. Postade crvenija od trešnje, a reči su joj zapinjale u grlu: — »Videla bih vas na njegovom mestu. Šta bi to bilo krasno, je l' de! A viste izdali toga čoveka, i niko drugi! Šta bi nam ostalo nego da bežimo iz Francuske kad bi u njoj vladali takvi mangupi!« — Cornudet, ne uzbuđujući se, smešio se prezirno i s visine, ali se osećalo da će pasti krupne reči; u to se umeša grof i s teškom mukom umirio vu razjarenu ženu, proglašujući zapovednički da se sva iskrena mišljenja moraju poštovati. Međutim grofica i tvorničarka, koje su gajile u duši slepu mržnju ljudi od reda prema Republici, i onu urođenu ljubav svih žena prema despotskim vladavinama koje se vole kititi perjanicama, osećale su da ih, koliko se god branile, privlači ova prostitutka koja ima toliko dostojanstva, a čiji su osećaji bili toliko slični njihovim.
      Kotarica je bila prazna. Ispraznili su je bez muke njih desetoro, žaleći što nije veća. Razgovor se nastavi neko vreme, ali ipak ne tako živ otkad su završili s jelom.
      Spuštala se noć, mrak se sve više hvatao, a i Dunda sa svim svojim salom stane drhtati od hladnoće, koja se više oseća za vreme probave. Tada joj gospođa de Bréville ponudi svoju grejalicu u kojoj su, od ujutro, više puta promenili ugalj, a ona odmah prihvati jer su joj noge bile promrzle. Gospođa Carré-Lamadon i gospođa Loiseau dadoše svoje grejalice časnim sestrama.
     Kočijaš je bio upalio fenjere. Oni su jasno obasjavali zamagljenu paru iznad oznojenih konjskih sapi, i, s obe strane puta, sneg koji se, rekli biste, micao pod treperavim prelivima ove svetlosti.
    Ništa se nije razaznavalo u kolima; ali odjednom nasta neka gužva između Dunde i Cornudeta; i Loiseau, čije je oko poniralo u mrak, učini se da vide čovjeka s velikom bradom kako se naglo trže, kao da ga je ntko tiho ali snažno munuo.
    Sitne točkice zasvetlucaše se pred njima na putu. To je bio Tôtes. Putovali su punih jedanaest sati, a u četiri maha su se zadržali dva sata, da konji pojedu zobi i da odahnu —sve u svemu trinaest sati. Uđoše u mestance i zaustaviše se pred »Trgovačkim hotelom«.
     Vrata se otvoriše. Na dobro poznati zveket putnici se stresoše; sablja je udarala po zemlji. Odmah se zatim neki Nemac razvika.
    Iako su kola stajala, niko nije silazio, kao da će ih neko poubijati čim se pojave na izlazu. Tada priđe kočijaš s fenjerom u ruci koji odjednom osvetli, do u dno kola, dva reda prestravljenih lica s razjapljenim ustima i razrogačenim očima od iznenađenja i užasa.
    Do kočijaša stajao je, sav osvetljen, nemački oficir, visok mladić, neobično vitak i plav, utegnut u uniformu kao devojka steznikom, a s naherenom niskom i sjajnom kapom, u kojoj je nalikovao na malog slugu iz kakvog engleskog hotela. Ogromni brci, s dugim plavim dlakama, u beskraj utanjeni s obe strane, koji su se završavali jednom jedinom plavom dlakom, tako tankom da joj se kraj nije mogao sagledati, pritiskivali su mu, rekli biste, uglove usta, i, zatežući obraz, stvarali na kraju usana jednu spuštenu boru.
    Francuskim jezikom kakvim govore Alzašani on pozva putnike da izađu, rekavši im osornim glasom: — »Mislite li isići, kospoto i kospoče?«
     Časne sestre prve poslušaše s pokornošću svetih devica naviknutih na svaku poniznost. Onda se pomoliše grof i grofica, iza njih tvorničar i njegova žena, zatim Loiseau, gurajući pred sobom svoju veliku polovinu. Stupajući nogom na tlo, reče oficiru: — »Dobar dan gospodine«, i to više iz opreznosti nego iz učtivosti. Naduven kao svaki svemoćan čovek, ovaj ga promeri i ne odgovori mu.
    Dunda i Cornudet, iako su sedeli pored vrata, izađoše poslednji, držeći se ozbiljno i dostojanstveno pred neprijateljem. Debela cura starala se da se savlada i umiri, a demokrata glumačkim pokretom i malo drhtavom rukom cupkao svoju dugu riđu bradu. Hteli su ostati dostojanstveni, shvatajući da u ovakvim trenucima svak predstavlja pomalo svoju zemlju; i podjednako ozlojeđeni ljigavošću svojih saputnika, ona se starala da bude ponosnija od svojih suseda, poštenih žena, a on opet, osećajući da treba da pruži primer, hteo je celim svojim držanjem istrajati u buntovničkoj ulozi koju je započeo prekopavanjem cesta.
     Uđoše u prostranu gostioničku kuhinju i Nemac, pošto je zatražio da pregleda dozvolu za odlazak koju je potpisao glavni zapovednik, a u kojoj je bilo označeno ime, opis i zanimanje svakog putnika, dugo se zagledao u sve njih redom, uspoređujući ih s uvedenim podacima.
     Zatim reče osorno: — »Tobro«, i nestade ga.
       Svi odahnuše. Bili su još gladni; naručiše večeru. Bilo je potrebno pola sata da se spremi; i, dok su dve služavke radile oko nje, odoše videti sobe. Sve su bile poredane duž dugog hodnika, a na njegovom su kraju bila staklena vrata s jednim poznatim brojem.
    Kad htedoše sesti za večeru, pojavi se lično gostioničar. Bivši trgovac konjima, bio je podebeo, sipljiv čovek, kome je uvek šištalo, krčalo i balilo iz grla. Od oca je nasledio prezime Follenvie.
On zapita:
— Gospođica Elisabeth Rousset?
Dunda uzdrhta, okrenu se:
— To sam ja.
— Gospođice, pruski oficir želi s vama odmah razgovarati.
— Sa mnom?
— Da, s vama, ako ste vi gospođica Elisabeth Rousset.
Ona se zbuni, zamisli za trenutak, zatim reče odlučno:
— Moguće, ali ja ne idem.
       Nagrnuše oko nje; svi su raspravljali i nagađali zbog čega je zove. Grof joj se primakne:
— Grešite, gospođo, jer time možete navući velike neprilike, ne samo sebi nego i svima saputnicima. Ne smete se nikad odupirati ljudima koji su jači. Svakako da ovaj korak ne može predstavljati nikakvu opasnost; treba se sigurno samo ispuniti neka formalnost.
     Svi mu pomogoše; molbama, navaljivanjem, opomenama, uveriše je na kraju; jer su se svi bojali da se stvari ne zapletu kakvom nerazmišljenošću.
— Zbog vas ću to uraditi, da znate!
Grofica je uze za ruku.
— Zahvaljujemo vam.
    Ona izađe. Čekali su je da sednu svi za večeru.
    Svako je žalio što njega nisu pozvali mesto ove naprasite i srdite devojke, i u sebi je smišljao svakojake podlosti, ako na njega dođe red.
     A ona se pojavi, posle desetak minuta, sva zaduhana, crvena od besa, izvan sebe. Siktala je: — »Svinja! Svinja jedna!
     Svi se sleteše da vide šta se desilo, ali ona ni reči da kaže; a pošto je grof navaljivao, reče vrlo dostojanstveno: — »Ne, vas se ne tiče, ne mogu vam reći.«
      Posedaše oko jedne duboke činije iz koje se širio miris kupusa. I pored sve uzbune, večera je protekla veselo. Jabukovača je bila dobra; pili su je bračni par Loiseau i časne sestre, iz štednje. Ostali su naručili vino, Cornudet je zatražio pivo. On je na svoj naročit način otvarao bocu, pravio penu prilikom točenja, naginjao čašu da bi bolje zagledao, zatim je uzdizao između svetiljke i očiju da bi istakao boju. Kad je pio, kao da mu je podrhtavala od miline velika brada, koja je imala iste prelive kao i omiljeni mu napitak; škiljio je očima da ne bi izgubio iz vida čašu, i nalikovao je na čoveka koji obavlja jedinu dužnost za koju je rođen. Reklo bi se da on nalazi neku vezu i neko srodstvo između dve velike strasti koje su mu ispunjavale ceo život: piva i revolucije; i nije mogao nikako uživati u jednom da ne misli na ono drugo.
      Gospodin i gospođa Follenvie večerali su u dnu stola. Muž je stenjao kao neka razlupana lokomotiva, i bio toliko zadihan da nije mogao govoriti uz jelo; ali žena nije zatvarala usta. Ona ispriča svoje utiske o ulasku Prusa, kaza sve što su radili, što su rekli, a mrzila ih je, pre svega, jer su je stajali dosta novca, a, onda, što je imala dva sina u vojsci. Obraćala se naročito grofici, jer joj je laskalo što razgovara s tako visokom gospođom. Zatim je tiše govorila da bi ispričala nekakve škakljivije stvari, a muž ju je pokatkad prekidao: —»Bolje bi bilo da ćutiš, gospođo Follenvie.« — Ali ona se nije na to osvrtala, i dalje je pričala:
       — »Jest, gospođo, ti ljudi, pa to jede samo krompir i svinjetinu, pa onda svinjetinu i krompir. A još bi čovek pomislio da su čisti. — Bože sačuvaj! — Da oprostite vi i vaš obraz, svuda se pogane. A onda da vidite kako se vežbaju satima i danima; skupe se svi na nekoj livadi: — pa ajd napred, ajd nazad, okreni ovamo, okreni onamo. — Ajde bar da obrađuju zemlju, ili grade puteve tamo u svojoj zemlji! — Ali neće, gospođo, vojska vam nije ni za šta korisna! A jadni narod ih hrani samo da nauče kako se ubija! — Ja sam, doduše, stara žena, bez škole, ali kad vidim kako od jutra do večeri muče sami sebe lupajući nogama, pomislim: — kako to da neki ljudi izmišljaju tolike pronalaske da budu korisni, a drugi se toliko zlopate da budu štetni! Zbilja, zar nije prokletstvo ubijati ljude, pa bili oni Prusi, ili Englezi, ili Poljaci, ili Francuzi? — Ako se osvetite nekome ko vam je naudio, ne valja, jer vas osude; ali ako nam decu kao divljač potamane puškama, to je dobro, jer onaj ko ih najviše pokosi dobije odlikovanje! — Nema šta, ja to neću nikada razumeti!«
     Cornudet dodade svečano:
— »Rat je divljaštvo kad napadnete mirnog suseda; sveta je dužnost kad branite domovinu.«
    Starica sagnu glavu:
— »Jest kad se branite, to je drugo; ali zar ne bi bilo bolje poubijati sve kraljeve koji to rade za svoju zabavu?«
     Cornudetovo oko zasja, i on reče:
   — »Bravo, građanko!«
        Gospodin Carré-Lamadon duboko se zamisli. Iako su ga zanosile čuvene vojskovođe, zdrava pamet ove seljanke navede ga da jasno predstavi kakvo bi obilje u jednoj zemlji stvorile tolike nezaposlene, pa prema tome odveć skupe ruke, tolike snage koje troše a ne proizvode, kad bi se sve upotrebile za velike industrijske radove za čije su izvođenje potrebni vekovi.
     U to Loiseau, ustajući sa svoga mesta, ode da tiho porazgovara s gostioničarom. Debeljko se smejao, kašljao, pljuvao; ogromni mu se trbuh tresao na šale njegovog suseda, pa kupi od njega i šest buradi bordoskog vina za proleće, kad Prusi budu otišli.
     Odmah posle večere odoše svi na spavanje, jer su bili mrtvi umorni.
      Međutim, Loiseau, koji nikad nije sedeo žmireći, posla ženu u krevet, pa stade provirivati i osluškivati kroz ključanicu, da bi nekako otkrio »tajne hodnika«, kako je on to nazivao.
      Posle jednog sata otprilike, začu neko šuštanje, proviri brzo, i spazi Dundu koja je izgledala još zdepastija u noćnoj haljini od plavog kašmira, opšivenoj belim čipkama. U ruci je držala svećnjak i išla prema onom trbušastom broju u dnu hodnika. U to se jedna vrata sa strane odškrinuše, i kad se vraćala posle nekoliko časaka, Cornudet, u naramnicama, pođe za njom. Tiho su govorili, pa se zaustaviše. Izgledalo je da Dunda uporno brani ulaz u svoju sobu. Loiseau, na žalost, nije mogao razabrati ništa, ali pri kraju, kad počeše življe govoriti, uspe uhvatiti neke reči. Cornudet je žustro navaljivao. Govorio je:
 — »Slušajte, baš ste glupi, šta vam to smeta?«
     Ona je izgledala uvređena i odgovori mu:
— »Ne može, dragi moj, ima trenutaka kad se to ne radi, a onda, ovde bi to bila sramota.«
      Bez sumnje, on nije shvatio, i zapita: zašto. Tada ona planu, i povika još glasnije:
— »Zašto? Zar ne razumiete zašto? Sad kad ima Prusa u kući, i možda u sobi do moje?«
         On ne reče ništa. Ova patriotska stidljivost jedne bludnice koja se neće milovati blizu neprijatelja mora da mu je u srcu probudila uspavano dostojanstvo, jer se mačjim korakom odšunja u svoju sobu, pošto ju je samo poljubio.
      Loiseau, raspaljen, ode od ključanice, poskoči po sobi, navuče noćnu svilenu kapu, podiže pokrivač pod kojim je ležala trupina njegove suputnice, razbudi je poljupcem šapćući joj: — »Voliš li me, milo moje?«
    Onda se cela kuća umiri. Ali se uskoro zaori odnekud, iz nekog neodređenog pravca koji je mogao biti i podrum i tavan, snažno, jednoliko, ravnomerno hrkanje, potmulo i otegnuto mumljanje, s pravim ključanjem uzavrelog kotla. Gospodin Follenvie je spavao.
       Pošto su bili odlučili krenuti sutradan u osam sati, svi se okupiše u kuhinji, ali su kola, čiji je krov bio pun snega, stršala sama u dvorištu, bez konja i bez kočijaša. Potražiše gauzaman u konjušnici, u senu, u sušama. Onda svi muškarci odlučiše prokrstariti mestom, pa izađoše. Nađoše se posle na trgu, na čijem je jednom kraju bila crkva, a s obe strane niske kuće, po kojima su se videli pruski vojnici. Prvi koga spaziše ljuštio je krompire. Drugi, malo dalje, prao je neku brijačnicu. Jedan opet, zarastao u bradu do očiju, ljubio je jednog derana koji je plakao i ljuljao ga na krilu ne bi li ga umirio; a debele seljanke čiji su muževi bili u »vojsci koja ratuje« znacima su pokazivale svojim poslušnim pobednicima koji posao da rade: da nacepaju drva, spreme čorbu, samelju kafu; jedan je čak prao veš  svojoj gazdarici, sasvim iznemogloj starici.
    Grof, u čudu, stade raspitkivati crkvenjaka . Stari crkveni sluga odgovori mu: »O! ovi nisu loši; kažu da ovo nisu Prusi. Oni su poizdalje; ne znam baš odakle; i svi su ostavili ženu i decu kući; i ne ratuje im se, ja vam kažem! Siguran sam da i na njihovom domu plaču za ljudima; a i njihovu će zemlju kao i našu zadesiti nečuvena beda. Ovde zasad nije još loše, jer ne nanose nikom zla i rade kao da su kod svoje kuće. Znate, gospodine, siroti ljudi moraju se pomagati... Veliki ratuju.
     Cornudet, gnevan zbog tog srdačnog slaganja pobednika i pobeđenih, više je voleo zavući se u krčmu. Loiseau se našali: — »Umnožavaju stanovništvo.« Gospodin Carré-Lamadon se uozbilji: — »Popravljaju štete.« Ali kočijašu ni traga ni glasa. Najzad ga nađoše u seoskoj krčmi gde bratski pije s oficirovim posilnim. Grof ga opomenu:
— »Zar vam nismo naredili da upregnete za osam sati?
— Jeste, znam, samo su mi posle drukčije naredili.
— Kako drukčije?
— Da nikako ne uprežem.
— Ko vam je to naredio?
— Ko drugi nego pruski komandant.
— Zašto?
— Nemam pojma. Idite pa ga pitajte. Meni su naredili da ne uprežem. Tako vam je to.
— Je li vam on to lično rekao?
— Nije, gospodine, gostioničar mi je to naredio u njegovo ime.
— A kada to?— Sinoć, kad se spremao za spavanje.
     Tri muškarca vratiše se vrlo uznemireni.
        Potražiše gospodina Follenviea, ali služavka reče da gospodin, zbog sipnje, nikad ne ustaje pre deset sati. Čak je izričito  naredio da ga ne smeju ranije probuditi, osim u slučaju požara.
      Htedoše poći do oficira, ali to nije bilo nikako moguće, iako je stanovao u gostionici, jer je jedino gospodin Follenvie bio ovlašten da s njim govori o građanskim poslovima. Šta su mogli — no čekati. Žene se raziđoše po sobama da prekrate vreme raznim sitnicama.
     Cornudet se namesti pored visokog kuhinjskog kamina u kojem se razgorela dobra vatra. Naredi da mu donesu iz kafane stočić, naruči vrč piva, izvadi lulu koja je kod demokrata uživala ugled gotovo kao on, kao da je služeći Cornudetu služila domovini. Bila je to krasna lula od morske pene, pušenjem divno doterana, pocrnela kao zubi njenog gazde, ali mirisna, povijena, sjajna, s rukom prirasla, a njegovu liku dopuna. I sedeo je nepomično, i piljio čas u vatru na ognjištu, čas u penu na vrhu svoje čaše; kad god bi ispio koji gutljaj, zadovoljno bi provlačio svoje duge mršave prste kroz dugu masnu kosu, a nosom bi usisao penu kojom su mu bili brci orošeni.
     Loiseau, pod izgovorom da protegne malo noge, ode zaključiti koju pogodbu o prodajivina s mesnim trgovcima. Grof i tvorničar zapodenuše razgovor o politici. Predskazivali su veliku budućnost Francuskoj. Jedan se pouzdao u Orleance, drugi je očekivao nekog nepoznatog spasioca, junaka koji će se pojaviti kad sva nada bude izgubljena: jednog du Guesclina, možda Jeanne d'Arc, ili jednog novog Napoleona I.? Ah, da carević nije premlad! Cornudet je slušao i smešio se, kao čovek koji zna što sudbina nosi. Iz lule mu seširio miris po celoj kuhinji.
          Kad je izbilo deset sati, pojavi se gospodin Follenvie. Brzo ga saleteše pitanjima; ali je on samo znao da dva, tri puta ponovi, bez ijedne izmene, ove reči: — Oficir mi je ovako rekao: »Gospodin Follenvie, zabranićete da se sutra uprežu kola za ove putnike. Ne smeju otputovati bez mog naređenja. Razumete. Ovo je jasno.«
      Odlučiše onda da pođu do oficira. Grof mu posla svoju posetnicu, na kojoj gospodin Carré-Lamadon dodade svoje ime i sva svoja zvanja. Prus im poruči da će primiti njih dvojicu kad bude ručao, to jest oko jedan sat po podne.
     Gospođe se vratiše iz soba i svi pomalo založiše, i pored nemira koji ih je obuzimao.
     Dunda je izgledala bolesna i neobično zbunjena.
     Završavali su kafu kad posilni dođe po gospodu.
          Loiseau se pridruži dvojici prijavljenih; ali kad su pokušali da povedu i Cornudeta, da bi dali svečaniji izgled svome koraku, on ponosno izjavi da ne želi imati nikada nikakvih odnosa s Nemcima; i ponovno se namesti pored kamina, i naruči drugo pivo.
     Ona trojica se popeše na sprat i uvedoše ih u najlepšu sobu u gostionici, gde ih oficir primi, izvaljen u naslonjač, s nogama spruženim na kamin, pušeći dugu porculansku lulu, u kućnom ogrtaču jarke boje, opljačkanu bez sumnje iz napuštenog stana nekog gazde koji nije imao ukusa. Ne ustade, ne otpozdravi im, ne pogleda ih. Bio je divan primerak neotesanosti koja je urođena vojniku pobedniku.
    Posle nekog vremena odluči progovoriti:
— Šta šelite?
Grof na to reče:
— Želimo otputovati, gospodine.
— Ne moše.
— Smem li vas pitati za razlog te zabrane?
— Jer ne tam.
— Dopustite da vam, sa svim dužnim poštovanjem, skrenem pažnju da nam je vaš glavni zapovednik izdao dopuštenje za odlazak koje glasi za Dieppe; a mislim da nismo ništa uradili čime bismo zaslužili vašu strogost.
— Ne tam... Kotovo... Mošete izači.
       Sva trojica se nakloniše i udaljiše.
       Popodne je bilo očajno. Nisu mogli razumeti što hoće ovaj ćudljivi Nemac; i najčudnije misli vrzle su im se po glavi. Svi su se okupili u kuhinji, raspravljali u beskonačnost i uobražavali neverovatne stvari. Hteli su možda da ih zadrže kao taoce — ali u kakvom cilju? — da ih odvedu u zarobljeništvo? — ili, još pre, da zatraže od njih visoku otkupninu? Na tu pomisao obuze ih ludi strah. Oni najbogatiji najviše su se uplašili, jer videše već da će morati, za otkup svoga života, predati kese zlata u ruke ovog naduvenog vojnika. Mozgali su kakvu laž da izmisle u koju bi se poverovalo, kako da prikriju svoje bogatstvo, kako da se prometnu u siromahe, u puke siromahe. Loiseau otkopča lanac sa sata i strpa ga u džep. Noć koja se spuštala unese još više nemira. Upališe svetiljku, a pošto je bilo još dva sata do večere, gospođa Loiseau predloži da odigraju jednu partiju»trideset i jedan«. Prekratiće vreme. Prihvatiše. Pridruži im se čak i Cornudet, pošto je ugasio lulu iz učtivosti.
     Grof promeša karte — podeli — Dunda dobi isprva trideset i jedan; i uskoro ih igra toliko obuze da su zaboravili na strah koji im se bio uvukao u duše. Ali Cornudet primeti da bračni par Loiseau sporazumno vara.
     Kad su hteli sesti za večeru, gospodin Follenvie se opet pojavi, i reče sipljivim glasom:— »Pruski oficir pita da bi se gospođica Elisabeth Rousset predomislila.«
       Dunda zasta kao ukopana, probledi kao krpa; zatim je crven obli odjednom, grlo joj sestegne, a reč zape. Najzad prasnu: — »Kažite tome gadu, toj svinji, toj pruskoj strvini, nikad ni za glavu; razuete li, nikad, nikad, nikad.«
      Debeli gostioničar izađe. Tada se sjatiše oko Dunde, saleteše je pitanjima, i svi navališe da im otkrije tajnu svoje posete. Opirala se najpre, ali ogorčenje je savlada, i ona viknu:— »Šta me zove?... Šta me zove?... Zove me u krevet!« Toliko su se gnušali da joj niko ne zameri na ovim rečima. Cornudet lupi čašom stavljajući je na sto i razbi je. Svi uglas osudiše ovu gadnu vojničinu, obuzeti gnevom, ujedinjeni u otporu, kao da je svaki od njih morao s njom zajedno prineti tu žrtvu. Grof izjavi s gnušanjem da se ti ljudi ponašaju kao nekada barbari. Žene naročito izjaviše Dundi svoje odlučno i umiljato sažaljenje.Časne sestre, koje su izlazile samo kad se jelo, obarale su glavu i nisu progovorale.
     Večeraše ipak pošto se stišao prvi bes; ali su malo govorili; bili su zamišljeni.
       Gospođe se rano raziđoše; a muškarci, uz duvan, sedoše za karte i pozvaše gospodina Follenviea s namerom da vešto ispipaju što bi se moglo preduzeti da bi se savladao oficirov otpor. Ali on je mislio samo na igru, ništa nije slušao, niti odgovarao; neprestano je ponavljao: — »Pazite na igru, gospodo, na igru.« Bio je toliko zaokupljen da se zaboravio iskašljati, pa mu je u grudima pištalo kao u orguljama. Iz šištavih mu pluća izvijala se čitava skala sipnje od ozbiljnih i dubokih tonova do oštrih promuklih glasova mladoga petla koji hoće prokukurekati.
     On čak ne htede ići na spavanje kad njegova žena, koju je obuzeo san, dođe po njega.
     Ona pođe onda sama, jer je bila »jutarnja ptica«, uvek na nogama sa suncem, dok joj je čovek bio »večernja ptica«, uvek spreman provesti noć s prijateljima. On joj doviknu:— »Razmuti mi žumance i stavi ga pored vatre«, pa nastavi igru. Kad videše da neće iz njega ništa izvući, izjaviše da je vreme spavanju, i svako ode u svoj krevet.
     Sutradan ustadoše opet dosta rano s nekom neodređenom nadom, s još većom željom da otputuju, sa strahom da će morati provesti još jedan dan u ovoj užasnoj maloj gostionici.
    Nažalost, konji su još uvek ležali u konjušnici, a kočijaš kao da je propao u zemlju. Iz dosade, šetkali su neko vreme oko kola.
       Ručak je protekao vrlo tužno; svi su nekako ohladneli prema Dundi, jer noć, koja je dobar savetnik, beše malo izmenila raspoloženje. Sada su bili gotovo kivni na ovu curu što nije krišom potražila Prusa, da svojim suputnicima, kad se probude, spremi ugodno iznenađenje. To je tako lako! Ko bi za to znao, uostalom? Mogla je sačuvati dostojanstvoi poručiti oficiru da se sažalila na njihovu nevolju. A za nju je to bila sitnica!
      Ali niko te misli nije još ni sebi priznavao.
      Posle podne, kad je već postalo neizdržljivo dosadno, grof predloži da iziđu u šetnju izvan sela. Svi se brižljivo umotaše i društvance krenu, osim Cornudeta, koji je više voleo ostati kraj vatre, i časnih sestara, koje su provodile sve slobodno vreme u crkvi ili kod  sveštenika.
  Hladnoća , koja je bila oštrija iz dana u dan, štipkala je nesmiljeno za nos i za uši; noge su toliko bolele da je svaki korak bio pravo mučenje; a kad im puče pred očima ravnica, učini im se tako grobno strahovita pod tom beskrajnom belinom, da im se duša sledila a srce steglo, pa se svi odmah vratiše.
     Četiri su žene išle napred, tri muškarca iza njih, malo podalje.
      Loiseau je shvatio položaj, pa odjednom zapita da li će ih ova »devojčura« još dugo zadržati u toj rupi. Uvek pažljiv, grof na to reče da ne mogu zahtevati od jedne žene da prinese tako tešku žrtvu, na koju treba sama da se odluči. Gospodin Carré-Lamadon primeti, ako Francuzi pređu u napad kod Dieppa, kao što se govori, do sudara bi moralo doći u samom Tôtesu. Ova primedba zabrinu onu drugu dvojicu. — »Kako bi bilo da peške izmaknemo« — reče Loiseau. Grof slegne ramenima: — »Kako možete na to i pomisliti, po ovolikom snegu, još sa ženama? A onda, odmah bi se dali u poteru za nama, pa nas uhvatili u tren oka i doveli kao zarobljenike, na milost i nemilost vojnika.«— Istinu je govorio; ućutaše.
     Dame su razgovarale o haljinama; ali se osećalo da se nešto isprečilo između njih.
     Odjednom, na kraju ulice, iskrsnu odnekud oficir. Na snegu koji je zatvarao vidik, ocrtavao se njegov vitki stas  u uniformi. Razmicao je kolena kad je stupao, kako već idu vojnici koji se trude da ne uprljaju brižljivo očišćene čizme.
      U prolazu on se pokloni damama, a prezirno pogleda muškarce koji su, uostalom, imali toliko dostojanstva da ga ne pozdrave, iako je Loiseau krenuo bio da se uhvati za šešir.
     Dunda je pocrvenela do ušiju, a tri udate žene osećahu veliko poniženje što ih je taj vojnik sreo u društvu ove cure s kojom je tako slobodno postupao.
      Povede se onda razgovor o njemu, o njegovoj spoljašnosti, o njegovu licu. Gospođa Carré-Lamadon, koja je upoznala mnogo oficira i mogla ih oceniti kao veštak, nađe da ovaj baš nimalo ne izgleda loše; ona je čak zažalila što nije Francuz, jer bi bio vrlo lep husarski oficir za kojim bi sigurno sve žene ludovale.
      Kad se vratiše, nisu znali šta će od dosade. Počeše padati jetke reči povodom nekih sitnica. Večera, koja proteče u ćutnji, malo je trajala, pa svako ode u svoj krevet, u nadi da će spavanjem ubiti vreme.
      Sutradan se skupiše, izmučena lica, a s očajanjem u srcu. Žene s Dundom nisu gotovo ni reči progovorile.
      Odjeknu zvono s crkve. Bilo je to za krštenje. Debela devojka imala je jedno dete koje je dala na izdržavanje nekom seljaku u Yvetotu. Ni jednom ga na godinu nije viđala, a nikad ga se ni sećala nije; ali pomisao na dete koje će se sada krstiti probudi joj u srcu naglu i žestoku ljubav prema njenom rođenom detetu, i htela je pošto poto da prisustvuje obredu.
      Čim je otišla, svi se zgledaše, zatim primakoše stolice, jer su ipak osećali da na kraju krajeva treba nešto preduzeti. Loiseau dođe na sretnu misao: da predlože oficiru da zadrži Dundu samu, a da pusti ostale da otputuju.
      Gospodin Follenvie primi opet na sebe da preda ovu poruku, ali se vrati skoro odmah. Nemac, koji je poznavao ljudsku prirodu, izbacio ga je napolje. Njegova je odluka bila da ih sve zadrži dokle god mu se želja ne zadovolji.
      Tada izbi prostačka narav gospođe Loiseau: — »Ne mislimo ipak ovde vekovati dok ne pomremo. Pošto je zanat ovoj drolji da to radi sa svakim, ne vidim kakvo pravo ima da jednog odbije a drugoga ne. Gle'te vi nje, molim vas, imala je posla sa svakim u Rouenu, čak i s kočijašima! Da, gospođo, s kočijašem iz prefekture! Znam ja to, kupuje on vino kod nas u dućanu. A sad, kad treba da nas izvuče iz neprilike, ta se slinavica pravi...! Ja mislim da se taj oficir vrlo dobro ponaša. On možda već dugo vremena posti; a ima nas ovde tri koje bi svakako više voleo. A eto, neće, zadovoljan je i onom što je svačija. Poštuje udate žene. Pomislite samo, on je tu gospodar. Trebalo je samo da kaže: »Hoću«, i danas silom zgrabi sa svojim vojnicima.«
      Dve druge žene stresoše se malo. Oči lepe gospođe Carré-Lamadon zasijaše i bila je pomalo bleda, kao da je osećala da oficir nad njom već vrši nasilje.
       Primakoše se i muškarci, koji su po strani razgovarali. Besan, Loiseau je htio »ovu bednicu« vezanih ruku i nogu predati neprijatelju. Ali grof, čije su tri generacije predaka bile ambasadori, a on imao lik pravog diplomata, bio je pristalica veštog postupanja: —»Treba je nagovoriti« — reče on.
       I počeše se dogovarati.
       Žene se zbiše, svi počeše tiše govoriti i svako se umeša u razgovor, dajući svoje mišljenje. Sve na pristojan način uostalom. Gospođe su naročito umele pronaći tako vešte obrte, tako divno utančane izraze, da bi kazale najškakljivije stvari. Stranac tu ne bi ništa razumeo, toliko su pazile da budu oprezne u govoru. Ali pošto laki sloj stida kojim je obavijena svaka žena iz visokog društva pokriva samo površinu, one su sada uživale u toj raskalašenoj igri, ludo se zabavljale, doista, osećajući se u svom elementu, baratajući po ljubavi požudno kao proždrljivi kuvar koji za drugog kuva večeru.
      Veselost se sama po sebi vraćala, toliko im je to na kraju krajeva izgledalo zabavno. Grof je sipao malo smelije dosetke, ali tako vešto kazane da su se svi smešili. Loiseau izbaci nekoliko masnijih šala, na koje se niko ne uvredi; a svima je prisutnima bila neprestanou pameti misao koju je onako grubo izrazila njegova žena: »Pošto je to zanat ovoj devojčuri, zašto da odbije ovog a drugog ne?« Ljupka gospođa Carré-Lamadon kao da je čak mislila da bi na njenom mestu pristala radije s ovim nego s drugim.
      Dugo su spremali opsadu, kao da se tiče nekog opkoljenog utvrđenja. Svaki je primio ulogu koju je imao odigrati, prihvatio razloge koje će navesti, poteze koje će preduzeti. Ugovoriše plan za napad, lukavstva koja će upotrebiti, i iznenadne prepade da bi prisililitu živu tvrđavu da primi neprijatelja u grad.
     Cornudet se, međutim, držao po strani, kao da ga se cela stvar nije ništa ticala.
      Toliko su se bili zaneli da ne čuše kad se Dunda vratila. Ali ih grof opomenu jednim tihim »pst«, pa svi pridigoše glave. Bila je tu. Ućutaše naglo, zbuniše se malo pa ne mogoše najpre zapodenuti s njom razgovor. Grofica, koja je bila veštija od ostalih u salonskom pretvaranju, zapita je: — »Je li bilo zanimljivo na tom krštenju?«
     Debela devojka, još uzbuđena, ispriča sve potanko, i kakav je bio svet, i kako se ko držao, i kako je čak crkva izgledala. Pa dodade: — »Tako je to dobro pomoliti se ponekad.«
     Međutim, gospođe se zadovoljiše da budu s njom ljubazne do ručka, ne bi li još više pridobile njeno poverenje i navele je da poslušno primi njihove savete.
     Čim sedoše za sto, počeše poizdalje. Zapodenuše najpre razgovor o požrtvovanju uopšte. Navedoše primer iz staroga veka: Juditu i Holoferna, zatim, bez ikakva povoda, Lukreciju i Seksta, pa Kleopatru koja je propustila kroz svoju postelju sve neprijateljske vojskovođe, i tako ih primoravala na ropsku poniznost. I razvezaše tada neku fantastičnu priču, začetu u mašti ovih milionera i neznalica, kako su rimske građanke išle u Kapuu da u svom naručju uljuljkaju Hanibala, i s njim njegove doglavnike, i falange najamnika. Navedoše primere svih žena koje su zadržale osvajače, napravile od svog tela razbojište, sredstvo kojim su vladale, oružje, žena koje su svojim viteškim milovanjem savladale odvratna i mrska stvorenja, i svoju nevinost žrtvovale osveti i odanosti.
       Govorili su čak ublaženim izrazima o onoj Engleskinji visoka roda koja je pustila da joj ubrizgaju jednu užasnu i prilepčivu bolest, da bi je prenela na Bonaparta, koji se pravim čudom spasio, jer ga je, u trenutku kobnog sastanka, izdala iznenada snaga.
     I sve je to bilo ispričano na pristojan i umeren način, iz koga je ponekad izbijalo hotimično oduševljenje kadro da potakne na plemenito takmičenje.
     Čovek je, posle svega tog, mogao poverovati da je jedina uloga žene na ovome svetu da večno žrtvuje svoju ličnost i da se neprestano predaje hirima raspuštenih vojnika.
     Izgledalo je da časne sestre, utonule u duboke misli, ništa ne čuju. Dunda nije progovarala.
     Celo to popodne ostaviše je da razmišlja. Ali, mesto da joj kažu »gospođo«, kao dotada, zvali su je naprosto »gospođice«, niko ne bi znao zašto, kao da su hteli da je u poštovanju do kog se bila popela spuste za jedan stepen niže, da je navedu da oseti svoj sramni položaj
        Kad se služila čorba, pojavi se opet gospodin Follenvie i ponovi svoju rečenicu izgovorenu prošle večeri. — »Pruski oficir pita gospođicu Elisabeth Rouisset da li se predomislila.«
       Dunda odgovori hladno: — »Nisam, gospodine.«
        Ali za večerom savez poče slabiti. Loiseauu se izmakoše dve, tri neumesne rečenice. Svako je lupao glavu da bi pronašao nove primere, ali bez uspeha, a uto grofica, bez predomišljanja možda, a iz neke nejasne potrebe da crkvi poštu iskaže, zapita stariju časnu sestru o velikim delima iz života svetaca. A mnogi od njih učinili su takva dela kobajagi bila zločini u našim očima; ali crkva oprašta sve te prestupe kad su učinjeni u slavu božju, ili za dobro bližnjega. To je bio vrlo snažan dokaz; grofica ga iskoristi. Tada, bilo nekim prećutnim sporazumom, bilo iz nekog dodvoravanja, u kojem je veštak svako ko nosi crkveno odelo, bilo naprosto iz blažene ograničenosti, iz uslužne gluposti, starija časna sestra pridonese zaveri strahovitu potporu. Mislili su da je bojažljiva, ona ispade smela, govorljiva, žestoka. Ne buni nju pipava kazuistika; njena je doktrina izgledala kao gvozdena poluga; njena vera se nije nikad kolebala; njena savest nije bila nemirna. Smatrala je Abrahamovu žrtvu kao nešto sasvim jednostavno, jer bi ona odmah ubila i oca i majku na zapovest odozgo; i ništa, po njenom mišljenju, ne bi bilo nemilo Gospodu, ako je samo namera za pohvalu. Grofica, iskorištavajući sveti ugled svoje neočekivane saučesnice, navede je da pobožnim rečima razvije ono osnovno načelo morala: »Cilj opravdava sredstvo.«
      Postavljala joj je pitanja.
— »Prema tome, časna sestro, vi mislite da su bogu svi putovi ugodni, i da on oprašta delo kad je pobuda čista?
— Ko da u to sumnja, gospođo? Radnju koja je sama po sebi za pokudu učini često pohvalnom misao koja je nadahne.«
     I one su produžavale tako, raspravljajući o volji božjoj, pogađajući unapred njegove odluke, uplićući ga u stvari koje ga se, doista, nisu ticale.
      Sve je to bilo uvijeno, vešto, pažljivo. Ali svaka reč svete devojke u širokoj kapi lomila je otpor gnevne milosnice. Zatim razgovor skrenu malo, žena s krunicama počne govoriti o zavodima svoga reda, o svojoj glavarici, o sebi, o ljupkoj susedi, dragoj sestri Saint-Nicéphori. Pozvali su ih u Havre da bi negovale u bolnicama stotine vojnika koji su oboleli od boginja. Opisivala je ove bednike i potanko pričala o njihovoj bolesti. I dok ih je nasred puta zadržala ćudljivost ovoga Prusa, mnogi Francuzi, koje bi one možda spasile, mogu umreti! Njena struka bila je negovanje vojnika; bila je na Krimu, u Italiji, u Aus-triji, i, dok je pričala tako o svojim ratnim pohodima, ona ispade odjednom kao jedna od onih redovnica što žive uz bubanj i trubu i koje kao da su stvorene da gaze po bojnim poljima, da prikupljaju ranjenike u jeku bitaka, i, bolje od starešine, da jednom rečju ukrote neobuzdane vojničine; prava časna sestra Ram-tam-tam čije je nagrđeno lice, s bezbroj rupa, davalo izgled ratne pustoši.
     Niko posle nje nije progovorio, tako je utisak izgledao izvanredan.
     Čim su večerali, svako se popne u svoju sobu, a svi su sišli sutradan tek kasno pred podne.
      Ručak je protekao mirno. Čekalo se da seme bačeno dan pre proklija i donese plod.
    Grofica predloži da izađu u šetnju popodne; tada grof, po dogovoru, uze pod ruku Dundu i zaostade s njom iza drugih.
     Govorio je s njom onim prisnim, očinskim, malo prezirnim tonom, kojim se služe visoke ličnosti sa ženama ove vrste, zovući je: »drago moje dete«, gledajući je s visine svog društvenog položaja, svoje nesumnjive čestitosti. On odmah pređe na glavnu stvar:
     — »Dakle, vi više volite da ostanete ovde, da budemo izloženi s vama zajedno svima neugodnostima koje bi došle posle neuspeha pruskih trupa, nego da pristanete na jednu od onih usluga što ste ih tako često činili u svom životu?«
     Dunda ne odgovori ni reči.
     On je postupao blago, uticao razlozima, obraćao se osećajima. Znao je ostati »gospodin grof«, a biti i galantan kad zatreba, polaskati joj, ukratko, biti ljubazan. Uznosio je uslugu koju će im učiniti, govorio o njihovoj zahvalnosti; zatim, odjednom, obrati joj se na ti: —»A onda da znaš, draga moja, imao bi se čime on i pohvaliti, jer tako lepih devojaka neće mnogo naći u svojoj zemlji.«
    Dunda ne odgovori ni reči i pridruži se ostalima.
     Čim se vratiše, popne se u svoju sobu i više se ne pojavi. Uznemirenost je bila na vrhuncu. Šta će sad uraditi? Šta će to biti nevolja ako se bude opirala!
      Dođe vreme za večeru; uzalud su je čekali. U to se pojavi gospodin Follenvie i saopšti da gospođici Rousset nije dobro i da mogu početi s večerom. Svi naćuliše uši. Grof se primače gostioničaru i upita ga tiho: »Svršeno?« — »Da.« — Iz pristojnosti, on ništa ne reče svojim saputnicima, nego im samo klimnu glavom. Svi duboko odahnuše kao da im se neki teret svalio, a lica zasijaše od radosti. Loiseau uzviknu: — »E, brate, brate, brate, plaćam šampanjac ako ga ima u ovoj kući« — a gospođa Loiseau pretrnu kad se gostioničar vrati s četiri boce u rukama. Svi namah začevrljaše i zagalamiše; srca im se ispuniše nekom raskalašenom radošću. Grofu se učini da je gospođa Carré-Lamadon divna, tvor-ničar počne udvarati grofici. Razgovor postade živ, veseo, začinjen dosetkama.
       Najednom, Loiseau, kriveći lice a dižući ruke, dreknu: — »Ćutite!« — Svi ućutaše, iznenađeni i gotovo zaplašeni. On tada naćuli uto, i mašući im obema rukama da ćute, zagleda se u tavan, prislušnu opet, i, glasom kojim obično govori, dodade: — »Umirite se, sve je u redu.«
    Nisu hteli odmah da shvate, ali im ubrzo pređe osmeh preko lica:
      Četvrt sata kasnije on izvede istu lakrdiju, i često ju je ponavljao u toku večeri; usto se pravio da razgovara s nekim na gornjem spratu, dajući mu dvosmislene savete koji su mirisali na duhovitost trgovačkog putnika. Na mahove bi uzeo tužan izraz i uzdahnuo: —»Siroto devojče;« — ili bi promumljao besno kroz zube: — »Hulja pruska, uf!« — Ponekad opet, kad na to niko više nije mislio, gromko bi nekoliko puta uzviknuo: — »Dosta! dosta!« — i dodao, kao za sebe: — »Samo da nam se živa vrati; da mu ne umre, bedniku!«
       Iako su ove šale bile očajno neukusne, zabavljale su i nisu nikog vređale, jer osetljivost kao i sve drugo zavisi od sredine, a atmosfera koja se malo po malo oko njih stvorila bila je zasićena raskalašenim mislima.
     Pri kraju večere, uz kolače, počeše i žene praviti duhovite i diskretne aluzije. Oči su se sijale; mnogo se pilo. Grof, koji je znao sačuvati svoje ozbiljno dostojanstveno držanje i kad zastrani, usporedi njihov položaj, i to se upoređenje svima dopade, sa svršetkom zimovanja na polu i radošću brodolomaca kad im se otvori put prema jugu.
    Loiseau, prihvatajući misao, diže se, s čašom šampanjca u ruci: »Pijem za naše oslobođenje!« — Svi ustadoše; odgovoriše mu usklicima. Čak i dve časne sestre, na navaljivanje dama, pristadoše okvasiti usne tim penušavim vinom koje nisu nikad okusile. Primetiše da je to nalik na limunadu sa sodom, ali da je ipak lepše
     Loiseau izrazi ukratko raspoloženje.
— Šteta što nemamo klavir, mogli bismo odigrati četvorku.
       Cornudet nije progovarao, niti se s mesta pomakao; izgledao je čak zaokupljen vrlo ozbiljnim mislima, a čupkao je ponekad, ljutito, svoju veliku bradu, kao da je hteo još više da je izduži. Najzad, oko ponoći, kad su se hteli rastati, Loiseau, koji se teturao, potapša ga iznenada po trbuhu, i reče mu zaplićući jezikom: — »Nešto ste na kratko večeras nasađeni; ništa ne progovarate, građanine?« — A Cornudet naglo diže glavu, premeri celo društvo srditim i strašnim pogledom: — »Svima vam kažem da ste učinili jednu podlost!« — Ustade, dođe do vrata, ponovi još jednom: »Podlost!« i nestade ga. Bili su najpre kao da ih je vodom polio. Zabezeknut, Loiseau se glupo zablenu, ali se brzo snađe, pa, odjednom, stade se kriviti od smeha i ponavljati: — »Kiselo je grožđe,brate, kiselo.« — Pošto ga nisu razumeli, on im ispriča »tajne hodnika«. Zavlada opet bučno raspoloženje. Gospođe su se kao lude zabavljale. Grof i gospodin Carré-Lamadon plakali su od smeha. Nisu mogli verovati.
— Kako! Jeste li sigurni? Hteo je...
— Kad vam kažem da sam video svojim očima.
— I ona nije pristala...
— Jer je Prus bio u sobi do njene.
— Je li moguće?
— Kunem vam se.
     Grof se gušio od smeha. Industrijalac se hvatao obema rukama za trbuh. Loiseau je na-stavio:
— »I, razume se, večeras mu nije do šale, ama nikako.«
      I počeše se opet smejati, iznemogli gušeći se od smejeha.
        Na to se raziđoše. Ali gospođa Loiseau, koja je pripadala rodu kopriva, primeti svome mužu, kad su hteli da legnu, da se »ona čangrizavka«, ona mala Carré-Lamadon, kiselo smejala cele večeri:
— »Znaš, kad neka luduje za uniformom, njoj je, veruj mi, svejedno da li je to francuska ili pruska. Zar to nije do boga plakati!«
     I cele se bogovetne noći raznosilo po mraku hodnika, slično treperenju, neko lako šuštanje, jedva osetno, nalik na dahtanje, ili kao da neko bos hoda na prstima, ili da nešto nečujno škripi. Zaspali su vrlo kasno, svakako, jer je tanak mlaz svetlosti izbijao zadugo ispod vrata. Tako deluje šampanjac; kažu da on razbije san.
      Sutradan, sneg je blistao na jasnom zimskom suncu. Diližansa na kraju upregnuta, čekala je pred vratima, a jato belih golubova, koji su se šepurili u svom elom perju, crvenih očiju i s crnom pegom u sredini, šetalo se dostojanstveno između nogu šest konja, i tražilo hranu po zadimljenim balegama koje su rasturali.
    Uvijen u ovčji kožuh, kočijaš je pušio lulu na svom sedištu, a putnici, ozareni, brzo su umotavali namirnice za put koji im je još preostajao.
     Čekah su samo Dundu. I ona se pojavi.
       Izgledala je malo zbunjena, postiđena; priđe brzo svojim saputnicima, a oni svi, odjednom, okrenuše glave kao da je nisu primetili. Grof dostojanstveno uze pod ruku svoju ženu i udalji je od tog nečistog dodira.
        Dunda zastade, preneražena; pa, pribravši svu svoju hrabrost, oslovi tvorničarevu ženu jednim ponizno prošaptanim »dobar dan, gospođo.« Ona samo lagano i drsko klimnu glavom, a iz pogleda joj sevnu izraz uvređenog poštenja. Svi su izgledali u poslu, a držali su se od nje podalje kao da je donela neku zarazu u suknji. Zatim pohitaše u kola;ona stiže sama, poslednja, i sede tiho na isto mesto gde je sedela u prvom delu puta.
     Pravili su se da je ne vide, da je ne poznaju; a gospođa Loiseau, promatrajući je s gnušanjem izdaleka, reče šapatom svome mužu: — »Sreća što nisam pored nje.«
     Teška se kola zadrmaše, i krenuše ponovo na put.
     Iz početka su svi ćutali. Dunda se nije usuđivala dignuti oči. Osećala je kako gnev prema svima svojim susedima, tako i poniženje što je popustila, što ju je uprljao svojim poljupcima ovaj Prus u čije su je naručje licemerno gurnuli.
     Ali grofica, obraćajući se gospođi Carré-Lamadon, prekide uskoro mučnu ćutnju.
— »Mislim da poznajete gospođu d'Etrelles?
— Da, prijateljice smo.
— Što je to divna žena!
— Prekrasna! Retka priroda, vrlo obrazovana uostalom, a umetnica do srži; divno peva, a savršeno crta.«
     Tvorničar je razgovarao s grofom, a kroz tresak stakla na prozoru izbijala je poneka reč: »kupon — rok — premija — termin.«
     Loiseau, koji je ukrao stare igrače karte iz krčme, što su se zamastile vukući se pet godina po prljavim stolovima, udari u jednu partiju sa ženom.
      Časne sestre izvukoše duge krunice koje su visile o pojasu, prekrstiše se u jedan mah, a usne im se počeše brzo micati, žureći se sve više, ubrzavajući naglo svoje nejasno mrmljanje kao da se utrkuju u molitvi; a s vremena na vreme celivale su jednu medaljicu, krsteći se opet, zatim su iznova počinjale svoje brzo i neprekidno gunđanje.
      Cornudet je bio zamišljen, sedeo je nepomično.
      Posle tri sata putovanja, Loiseau skupi karte, i reče:— »Izgladnelo se!«
        Tada njegova žena skide jedan zavežljaj utegnut konopom i izvadi iz njega komad hladne teletine. Raseče ga kako valja na tanke a čvrste kriške, i oboje počeše jesti.
— »Kako bi bilo da i mi to uradimo?« — reče grofica. Pristadoše, i ona odmota namirnice koje su spremila dva bračna para. U jednom od onih izduženih ćupova sa zecom od fajansa na poklopcu, oznakom da ispod njega leži zečja pašteta, bili su razni mesnati proizvodi, ukusni, s belim potocima slanine koji su tekli kroz smeđe meso divljači, a uz to i drugog iseckanog mesa. Na masnoj površini jednog lepog koluta grijerskog sira, umotanog u novine, bilo se zalepilo»sitne vesti«.
      Časne sestre odmotaše debelu kobasicu koja je mirisala na beli luk; a Cornudet, pošto je istovremeno obe ruke zavukao u prostrane džepove svoga širokog kaputa, izvadi iz jednog četiri tvrdo kuvana jaja, a iz drugog okrajak hleba. Oljušti jaja, baci ljuske pod noge na slamu, i počne zagrizati, a po velikoj bradi rasipale su se mrve svetlog žumance takoje su u njoj izgledale kao zvezde.
      U žurbi i zbunjenosti, Dunda nije mogla ni na šta misliti kad je ustala; sad je gledala, u očajanju, gušeći se od besa, ove ljude koji su mirno jeli. Najpre se sva zgrči od srdžbe koja ju je razdirala, i otvori usta da im, s bujicom pogrda koje su navirale, kaže sve što su zaslužili; ali nije mogla govoriti, toliko ju je očajanje steglo za grlo.
     Niko je nije gledao, niti mislio na nju. Osećala je da je okružena prezirom ovih poštenih nitkova koji su je najpre prineli na žrtvu, a onda odgurnuli, kao neku prljavu i nepotrebnu stvar. Seti se tada svoje velike kotarice lepih stvari što su joj lakomo požderali, svoja dva pileta koja su se sijala u hladetini, svojih pašteta, svojih krušaka, svoje četiri boce bordoskog vina; i pošto joj jed odjednom popusti, kao kad pukne suviše zategnuta struna, dođe joj da zaplače. Strahovito se napregnu, ukruti, gutajući jecaje kao neko dete, ali su suze nadolazile, blistale se na ivici kapaka, i brzo se dve krupne kaplje otkidoše iz očiju i skotrljaše lagano niz obraze. Druge za njima brže potekoše, cureći kao vodene kapi što se sa neke stene cede, i padajući ravnomerno na njene oble ispupčene grudi. U nadi da je neće videti, ukipila se, ne mičući očima, ukočena i bleda lica.
      Ali grofica to primijeti i dade znak svome mužu. On slegnu ramenima kao da veli: »Šta ćete, nisam ja kriv.« Gospođa Loiseau se nasmeja u sebi, likujući, i prošaputa: »Oplakuje svoju sramotu.«
     Dve časne sestre se behu opet počele moliti, pošto su uvile u papir ostatak kobasice.
    Onda Cornudet, da bi mu se bolje svarila jaja, pruži svoje duge noge pod klupu s druge strane, izvali se, prekrsti ruke, nasmeši se kao čovek koji je pronašao neku zgodnu podvalu, i počne zviždati Marseljezu.
      Sva se lica natmuriše. Ova  pesma nije se, sigurno, dopadala njegovim susedima. Uznemiriše se, razdražiše, i izgledali su kao ljudi koji su spremni zaurlikati poput psa kad čuje vergl. On to primeti, i više ne prestade. Ponekad bi čak i reči zapevušio:

Milino sveta domovine,
Osnaži osvetnički boj,
A ko za tebe rado gine,
Slobodo draga, uza nj stoj!5

     Izmicali su brže, jer je sneg pod nogama bio tvrđi; i sve do Dieppa, za vreme dugih, tmurnih sati vožnje, dok su se truckali po putu, u sutonu koji se spuštao, pa u dubokoj pomrčini kola, on je nastavljao, s nekom divljom upornošću, svoje osvetničko i jednolično zviždukanje, naterujući zamorene i razdražene putnike da prate pevanje s kraja na kraj, da se priete svake reči koju su nadovezali na takt koji uz nju ide.
      A Dunda je neprekidno plakala; i katkada neki jecaj, koji nije mogla prigušiti, probio bi se, između napeva, u pomrčinu noći.

1880

____________________________

1. Igra reči: Loiseau vole i L'aiseau vole jednako se izgovara, ali prvo znači »Loiseau krade«, a drugo »ptica leti

2. Konzervativna, desničarska monarhistička stranka, nastala za Revolucije, koja je zastupala i neke liberalne stavove. Pristaše su dinastije Orleans i kralja Louisa Philippa koji je francuskom vla-dao 1830-1848.

3. Dan proglašenja Republike godine 1870

4. Pogrdni nadimak Napoleona III.


Zatočenici nemoći i nasilja

Ukoliko bi budući čitalac romana Luja Eduara Gotovo je s Edijem Belgelom (Laguna 2018, prevod Ivana Misirlić) napravio propust koji se dogo...