16. 10. 2015.

April, istorija jedne ljubavi, Jozef Rot




Istorija jedne ljubavi

Aprilske noći u kojoj stigoh nebo je bilo prekriveno teškim oblacima, bremenitim kišom. Nežno, smelo, skoro pevajući, ka nebu su iz pokretljive magle stremile srebrne siluete grada. Elegantan, tankovit, uspinjao se gotski tornjić put oblaka. Kao žumance žuti krug osvetljenog časovnika većnice visio je u vazduhu kao o nekom nevidljivom užetu. Oko železničke stanice osećalo se slatkasto i opojno na kameni ugalj, jasmin i odisanje livada.

Ravnodušna i prašnjava čekala je ispred stanice jedina gradska droška. Grad je nesumnjivo bio malen. Zacelo je imao jednu crkvu, jednu većnicu, jedan bunar, jednog gradonačelnika, jednu drošku. Konj je bio braon, širokih sapi, nosio je crvene čupave gamašne a nije imao naočnjake. Razrogačene i dobroćudne, oči su mu zurile na trg. Kad bi zarzao, naklonio bi glavu postrance, kao čovek koji se sprema da išmrkne.

Popeo sam se u drošku i na drumu nadvisio sve razljuljane kutije za šešire i teturave kofere s ljudima zakačenim za njih. Čuo sam šta su ljudi govorili jedni drugima i osetio sirotinju njihovih sudbina, oskudnost njihovog iskustva, i tesnotu i odsustvo težine u njihovim bolovima. Iznad polja s obe strane puta izlila se magla kao rastopljeno olovo, stvarajući iluziju mora i beskraja. Stoga su kutije za šešire, ljudi, glasovi droška, bili toliko maleni i smešni. Stvarno sam poverovao u more s obe strane puta i divio se njegovom spokoju. Pomislih, možda je umrlo. Dimnjak neke fabrike, koji je iznenada izronio kraj belog kućnog ugla, zastrašujući uprkos svojoj vitkosti, izgledao je kao ugašeni svetionik.

Nevoljni ljudi bivakovali su na periferiji: pred straže grada. Bili su puni poverenja i iskreni, mogao sam da vidim šta se u njima zbiva: jedna mati je prala dete u drvenom akovčetu. Vedrica je nosila jeziv, limeni obruč, a dete se dralo. Jedan čovek je sedeo u krevetu i pružao nekom dečaku čizmu da mu je izuje. Dečak je imao crveno, napeto-naduto lice, a čizma je bila prljava. Jedna starica čistila je metlom po patosnim daskama sobe a ja sam slutio njenu sledeću radnju: sada će žurno skupiti stoljnjak, otići na vrata ili prozor i otresti ostatke obeda u bašticu.

Beše mi žao deteta u akovčetu, dečaka koji izuva čizmu, ostataka hrane. Starice koje raspremaju noću biće nesumnjivo rđave. Moja baba, koja je izgledala kao pas, uvek je noću mela po patosu. Bio sam mali, mrzeo sam babu i metlu, a voleo papiriće, pikavce i svakojake otpatke. U džepove sam ispred babine metle spasavao sve što je ležalo na patosu. Naročito sam voleo slamčice. Od svih stvari one su mi bile najživlje. Katkad bih, dok je padala kiša, pogledao kroz prozor. Na talasima nekog od bezbrojnih potočića kišnice plivala je, plesala, koketno i bezbrižno se vrtela slamčica, ne sluteći ništa o kanalizacionom šahtu ka kome ju je gonilo, u kome će nestati. Istrčao bih na ulicu, kiša je bila teška i mahnita, bičevala me je, ali ja sam trčao da spasem slamčicu i domašio bih je pred samom rešetkom kanalizacije.

Mnogo ljudi sam video u noći. Možda su u tom gradu odlazili na spavanje toliko kasno, ili je to bio april i slutnja koja je visila u vazduhu da sve živo mora ostati budno? Svi koji su mi dolazili u susret imali su neki značaj. Nosili su sudbine, bili su same sudbine; bili su srećni ili nesrećni, nipošto neosetljivi i slučajni; ili su u najmanju ruku bili pijani. U malim gradovima noću nema slučajnih ljudi na ulici. Ima samo švalera ili uličarki, ili noćnih stražara, ili ludaka, ili pesnika. Slučajni i neosetljivi su sigurno kod kuće.

Na sredini trga stojao je osnivač grada, jedan kameni biskup, kao da nadgleda. Toliko je u sred srede i toliko je bitan. Verujem da ljudi drže da je pokojni i da su ga se otarasili. Prolaze kraj njega i ne pozdravljaju; teško da bi se u njegovoj blizini plašili da razmenjuju najskrivenije tajne, pa i da počine zločinstvo. Zašto su ga još uopšte držali na trgu?

Beše mi žao biskupa koji se sigurno toliko zlopatio kad je osnivao grad. Oko usta mu se bila urezala neka ogorčena crta i izgledao je sasvim kao neko ko je upoznao nezahvalnost sveta. U onoj noći sam mu obećao da ću se u istoriji detaljno obavestiti o njemu. Ali nisam postigao. Jer i u tom malom gradu živi ljudi su imali istorije koje bi iskrsle preda me, poremetile me i upregle. I uostalom, bilo je proleće, a u takvo godišnje doba ne marim nikakve biskupe, pa ni osnivače.

Već sledećeg jutra znao sam nekoliko istorija.

Znao sam da pismonoša hramlje tek od pre nekoliko dana i da nipošto nije hrom od rođenja. Retko le pio, dva puta godišnje: na svoj rođendan petnaestog aprila i na dan smrti sina koji je u velikom gradu bio okončao život samoubistvom. Nije se treznio tri dana, bauljajući za to vreme između zidova gradića. Tokom ta tri dana niko u gradiću ne bi dobio pismo. Zaustavio bi se saobraćaj sa svetom

Nedelju dana ranije, petnaestog aprila, pismonoša je u pijanstvu pao i iščašio nogu. Otuda hramanje.

To nije bila jedina istorija.

U hotelu u kome sam spavao osećalo se na naftalin, mošus i stare sveće. Velika trpezarija iza bifea bila je niska, zasvođene tavanice, a zidove su joj pokrivale kvadratne pločice od braon drveta s izrekama. Ana, kelnerica, oslanjala se desnom rukom o prozorsku dasku i pazila da vrčevi nikad ne ostanu prazni. Nikada se ne bi ispraznili. Jer ljudi su ovde pili veoma mnogo vina i kloparali su poklopcima vrčeva ako Ana ne bi pazila.

Ani je tad bilo dvadeset i sedam godina, bila je plava i glatko začešljana. Uvek je izgledala tako kao da je baš maločas izašla iz vode, toliko joj je zategnuto i golo bilo lice i toliko sveže i strogo i vlažnoplavo su joj s čela potezali zrakasti pramenovi kose.

Imala je vitke, snažne, ali sramežljive ruke za koje sam uvek mislio da se stide.

Ana je bila rodom iz Češke i volela je inženjera. Inženjer je bio poslovođa one fabrike u kojoj je radio Anin otac. Ana je imala dete od inženjera.

Inženjer je bio oženjen i dao je Ani novac za dete i za put. Tako je Ana bila kelnerica u tom malom gradiću.

Slučajno jednom uđoh u Aninu sobu i videh fotografiju njenog deteta. Bilo je to lepo dete, okruglim ručicama je grabilo vazduh i gutalo svet velikim očima.

Ana je bila ćutljiva i vrlo kratko ispričala svoju istoriju.

Ja ne volim inženjere te sorte, a voleo sam Anu.

„I dalje ga volite?”, upitah Anu.

„Da!” kazala je. Kazala je to toliko samorazumljivo i suvo, kao ma koje poslovno obaveštenje.

U gradiću je postojao bioskop. Vlasnik je bio jedan jevrejski trgovac suknom. Navodno je osnovao kino jer je bio radišan i preduzimljiv i jer mu je više bilo muka da ceo bogovetan dan u nedelju ne radi ništa. Otuda je radnim danima prodavao suknenu robu, a nedeljom puštao filmove.

U kino sam odlazio s Anom.

U gradiću je postojala biblioteka. Mladi čovek koji je imao dužnost da poslužuje posetioce i da, kad nije bilo nikoga, briše prašinu, bio je bled, romantično bled i tanak, kao kakav uskrsnuli pesnik, i imao je bledoplavi perčin koji mu je stršao ka sofitu. Uvek je stojao na dvostrukim merdevinama, šetao je na njima iza tezge od police do police, izvanredno je to umeo, bolje od svakog molera. Kao da je, uopšte, naučio da hoda samo na merdevinama. Pozajmna biblioteka je imala i stare, dobre knjige i ja sam s Anom odlazio u pozajmnu biblioteku.

Ana se veoma radovala.

Katkad bih osetio da bi Ana mogla da bude nežna. Voleo sam žene čija dobrota svaki put nevidljivo, besplodno, ali neumorno navaljuje prema površini, a zato jer nije moguć izlazak, pritiska u dubinu, svrdla i svrdla skrivena vrtla, sve dok ne usahne. Voleo sam Anu. Nisam mogao da ostavim njeno carstvo. Nije znala koliko gubi kad tako istrajava, živeći unazad, isključujući svaku drugu žudnju i noseći i negujući samo onu prema prošlome.

Još nisam pripovedao o parku u kome je cvetala ljubav toga grada. Lakomisleno i razuzdano između lipa i kestenova bujao je zanovet. Klupe nisu bile postavljene drvoredima, nego usred leja. Mislio sam da je te klupe, dok su još bile sasvim mlade, u zemlju posadio biskup, pa su sad svake godine pomalo rasle u širinu. Noge su im već sigurno bile pustile korenje u rastresitu zemlju.

U nedelju, posle bioskopa, odlazio sam s Anom u park.

Jednom videsmo kako se dvoje ljube i Ana se smejala.

„Nije dobro, Ana” rekoh, „smejati se ljubavi. Ne volim ljude koji mogu tako da lažu.”

Tad je Ana prestala da se smeje.

Kad smo stigli kući ispostavilo se da je Anu tražio gazda, jer je bio došao novi gost. Posedovao je škripavi, novi kožni kofer s mnogo zelenih i plavih nalepnica. Imao je crnu kovrdžavu kosu i žar u očima, umeo je pomalo da svira mandolinu i da zavodi devojke. Da sam mu zavirio u torbicu, našao bih u njoj čitavu zbirku šarenih omčica i plavih pramenova i roze ljubavnih pisama. Ali nije mi bilo stalo, a ionako sam znao.

Pio je pivo u bifeu. Pivo mu nije išlo uz lice, njegovo piće je moralo da bude vino. Ana ga je posluživala, vladao se vrlo učtivo. Govor mu je bio sušti krasnokaz. Pomislih, reči mu verovatno izgledaju kao potpis.

Te noći primetih da sam ostao bez svetla. Zatvorio sam vrata i otišao Ani u sobu. Ana je bila u košulji i plakala. Ostala je da sedi na krevetu i nije se prepala kad sam ušao, već je mirno i istrajno nastavila da plače.

Zatim je kazala: „On izgleda potpuno isto!”

Novi gost je izgledao potpuno isto kao Anin inženjer.

„To je tako strašno!” kazala je Ana.

Otada smo se voleli i nismo to krili jedno od drugog. Ana je umela da bude nežna, ali i ljubomorna. Ali ja nisam hajao za žene. Žene u tom gradu mi se uopšte nisu dopadale.

Samo, kad bih zlatnoopervaženim proletnjim večerima video kako su hodale, par za parom, dirnule bi me. Bile su tu da bi obnovile svet. Rasle su, volele i rađale. U proleće su počinjale svoju majčinsku rabotu i dovršavale je u toku godine. Gledao sam kako se, opijene, i s apetitom za opijenošću, bezazlene i revnosne da ispune božju zapovest, roje u šumama kao gundelji.

Još kasno u noći stojale su u mračnim haustorima, priljubljivale se na usne i brkove muškaraca i bivale do poniznosti zahvalne za svaku dobru reč koju su im bacali u krilo. Lepe su bile noći u kojima su cvrčci i devojke neumorno cvrčali.

A i kišni dani.

Devojke su stajale na prozorima i čitale knjige iz pozajmne biblioteke i grickale hleb s puterom. Jedan kišobran se njihao ulicom i zakrovljavao tananog, tanušnog pisara notarijata. Izgledao je kao uspravno hodajući zrikavac.

Slamčice su plesale, tumbale se, koketno se vrtele i ništa ne sluteći plivale ka propasti kanalizacione rešetke. Više nisam trčao da ih zaustavim. Uvek sam mislio da bih to ipak morao učiniti. Kiša, bezazlenost slamčica, rešetka kanalizacije i ja pripadali smo jedni drugima. Možda je tu još bio i pisar notarijata. Kišni dan je bio sivo šrafiran, slamčica se davila, progutala ju je rešetka kanalizacije, pisar notarijata natkrovljen kišobranom nabadao je uličicom. A ja sam zapravo morao potrčati da spasem slamčicu. Svako ima svoj zadatak.

Svakoga dana ujutro ustajao sam vrlo rano. Ana je još spavala, kao i gazda i drugi gost. Čizme ukućana, još neočišćene, jedan komad jučerašnjeg dana, stajale su pred vratima. U dvorištu je gegao rundov, zevnuo i uzeo da traga za zaboravljenim kostima pod hotelskom droškom koja je, neupregnuta, s besmislenom rukunicom, čekala pred šupom kao kakva iskopina od kola. Jakob, kočijaš, hrkao je u šupi, predano i orno; hrkao je himnu o prirodi i zdravlju. Nije bilo nimalo smešno, to njegovo hrkanje. Zvučalo je samorazumljivo i silovito; jedan glas prirode, prigušena grmljavina, rika jelena. U pet časova podiže se udaljeno, kao da se preliva iz natčulnog sveta, zavijanje parnog mlina i probudi Jakoba, kočijaša. Zacelo je spavao u odeći jer je izašao istovremeno s poslednjim drhtavim piskom sirene mlina, u svom krupnokariranom prsniku, pantalonama i čizmama, gologlav, s izgužvanim pergamentnim licem, iz usta uobličenih u levak prsnuo je vodu u šake, pa istrljao čelo i oči. Potom je popreko dvorišta otišao u kuću, teško i s naporom, kao da svaku nogu, poput drveća s korenjem, mora čupati iz zemlje.

Na prvom zavoju puta Keti bi upravo otkvačila svoj prozor i gledala dole na grad. Uvek bih pozdravio Keti. Nikad još nisam razgovarao s njom, baš ništa nisam imao s njom ni da razgovaram, samo bih je pozdravio jer je gledala s prozora i jer tako rano izjutra svet još nije bio toliko konvencionalan, nego jednostavan, kao u prvim danima svog detinjstva, nekoliko godina nakon stvaranja, kad je u njemu živelo do dvadeset ljudi, i svih tih dvadeset jedni prema drugima bili ljubazni i dobri. Kasnije, kad bih se vraćao kući, već je bilo podne, svet milenijumima stariji i ja više nisam pozdravljao jer se u jednom toliko uznapredovalom svetu ne pristoji pozdravljati devojku s kojom još nisi razgovarao.

Parkom je škripao trbušasti polivač, prskajući travnjak i leje. Jedan kos je s držanjem uličnog dečkića skakutao pored kola i levim krilom lepetao po raspršenim kapljicama vode. Nevidljivo je odnekud gore galamio čitav jedan, na raspust poslani, penzionat ševa. Uokolo klupa, koje su stojale usred leja, trava je bila malo umorna i uzeta od noćne ljubavi ljudi. A meni u susret kroz taj park na dužnost je koračao krakati železnički pomoćnik.

Mrzeo sam železničkog pomoćnika. Bio je pegav, neverovatno krakat i uspravan. Čim bih ga ugledao, odmah bih pomislio da pišem ministru železnice. Hteo sam predložim da se mrski železnički pomoćnik upotrebi kao telegrafski stub, negde usput, između dve stanice. Nikad mi ministar železnice ne bi učinio tu uslugu.

Ne znam zašto sam toliko mrzeo službenika. Bio je neobično visoko izrastao, ali ja načelno ne mrzim neobičnost. Činilo mi se kao da je železnički pomoćnik s namerom toliko ižđikao, i to me je razdražilo. Činilo mi se kao da od malih nogu nije radio ništa drugo, nego rastao i skupljao pege. A sem toga bio je i riđokos.

Takođe je uvek nosio uniformu i crvenu kapu. Pravio je spore i male korake, iako bi svojim dugim nogama sasvim dobro mogao hodati brzo. Ali on je hodao sporo i rastao, rastao, rastao.

I danas znam veoma malo o tom železničaru. Ali već onda sam mogao staviti ruku u vatru da je počinio mnogo skrivenih prostakluka.

Jedan takav železnički pomoćnik mogao je na primer izazvati sudar voza u kome mu se nalazi neprijatelj, pa krivicu svaliti na mašinovođu. Zapravo je bilo veoma opasno putovati vozom.

Jedan takav železnički pomoćnik, razmišljao sam, nikad nije kadar da se zarad neke žene odrekne svoje crvene kape. Kad bi ljubio, onda bi bez sumnje kapu brižljivo stavljao na stolicu s otvorom na gore. Ne bi zaboravljao da pantalone složi na šav i izvesno ne bi shvatao radost zahvalnosti ženi. Bio je kadar da lukavstvom na prepad osvoji ženu. A bio je i ljubomoran.

Kad god bih ga video, pomislio bih na pismo svim ženama sveta: Žene! Čuvajte se železničkog pomoćnika!

Ni Ana nije marila železničkog pomoćnika. Ana me je pitala: „Zašto ga mrzim?”

Nisam znao kako bi trebalo da odgovorim Ani, pa sam joj ispričao priču o Abelu, mom prijatelju, i ženi njegovog života.

Abel, moj prijatelj, čeznuo je za Njujorkom. Abel je bio slikar, karikaturista. Karikirao je dok još nije umeo ni da drži olovku. Nisko je cenio lepotu a voleo je sakatost i izobličenost. Nije mogao da nacrta nijednu pravu liniju.

Abel je nisko cenio žene. Muškarci u ženi ljube savršenstvo koje sebi umišljaju da vide. Abel je međutim poricao savršenstvo.

Sam je bio ružan, tako da su ga žene volele. Žene naslućuju savršenstvo ili veličinu iza muške ružnoće.

Jednom mu je uspelo da otputuje u Njujork. Na brodu je prvi put u životu video jednu lepu ženu.

Kad se iskrcao u luci, lepa žena mu je nestala s vida. Tada se sledećim brodom vratio u Evropu.

Ana nije mogla da shvati povezanost između Abela, moga prijatelja, i krakatog železničkog pomoćnika.

„Zašto mi pričaš o Abelu?” pitala je.

„Ana”, rekoh, „sve su priče povezane. Zato što su međusobno slične ili zato što svaka dokazuje suprotno. Između krakatog železničkog pomoćnika i moga prijatelja Abela postoji razlika. Vrlo banalna razlika: Abel, moj prijatelj, strada, ali železnički asistent će živeti i postati predstojnik železničke stanice. Abel, moj prijatelj, ima jednu žudnju. Nikad železnički pomoćnik neće imati drugu žudnju, nego tu da postane predstojnik stanice. Abel, moj prijatelj, beži iz Njujorka jer mu je bila nestala s vida žena njegovog života. Nikada železnički pomoćnik neće zbog jedne žene pobeći iz Njujorka.”

Bio sam ubeđen da Ana sad razume povezanost. Ali Ana me je zagrlila i upitala: Da li bi ti zbog mene pobegao iz Njujorka?”

Te noći sam veoma voleo Anu jer sam znao da zbog nje nikad ne bih pobegao iz Njujorka. Bojao sam se da joj to kažem i zato sam je voleo. Bio sam kukavica, a predstavljao sam se veoma muževnim. Međutim, Ana me je prozrela, pa je plakala. Sad izgledam kao inženjer, pomislih. Ujutro, kad sam otišao, Ana je spavala. Osetila je da sam bio ustao, i pipkala je, još sanjiva, slabim rukama u prazno.

Padala je kiša, stoga sam otišao u kafanu. Kelner je nosio izgužvani frak i tešku kožnu torbu od juhta o desnom boku. Zvao se Ignac, i svako ga je tako zvao. Nije imao drugog imena. Samo sam ja kazao: gospodine oberu*!

Ignac je radio i danju i noću. Spavao je na dve stolice u kafani, i otuda je dolazio izgužvan frak. Nikad nije otkopčavao novčanik. S obe strane je bio nekako spljošten, kao riba. Ruke su mu visile mlitavo, kao obučena peraja. A sem toga je imao krupne, sivozelene riblje oči i hladne, vlažne ruke. Vazda ih je brisao o kožnu torbu.

Nisam voleo Ignaca jer on nije hteo da bude kelner. Čitao je sve novine i s gostima bistrio politiku. Hteo je radije da bude političar.

Ali je ipak ostao kelner pa je bio nezadovoljan.

Uvek je izgledao tako kao da su mu gosti krivi zbog njegove izošljarene karijere.

Uzimao je napojnicu i zahvaljivao vrlo hladno.

Jednom dođoh s Anom u kafanu i Ignac reče: „Kako ste, gospođice Ana?” pa desnom rukom obrisa desnu ruku o kožnu torbu kako bi se suvom rukom pozdravio s Anom. „Kako ste Vi, Ignace”, upitala je Ana i pružila mu ruku.

Zato što je Ignac predugo zadržao ruku, rekoh: „gospodine oberu!” Tad se Ignac pozdravio i otišao.

U kafani je visio veliki zidni kalendar.

Svakog jutra u osam dolazio je direktor pošte, stariji gospodin s belim bakenbardima. Direktor pošte je hodao veoma uspravno i nosio predugačke pantalone i mamuze na potpeticama čizama, možda da bi sačuvao rubove pantalona. Nesumnjivo je bio služio u artiljeriji.

Direktor pošte je imao toliko neverovatno dubokoplave, dobre oči da sam bio ubeđen da ih je specijalno za njega bio načinio neki optičar. I bakenbardi su mu bili toliko bajkovito beli. Možda je direktor pošte svakoga jutra puderisao bakenbarde, ili uveče pre odlaska na počinak.

Svakog jutra gospodin direktor pošte bi otkinuo jedan list sa zidnog kalendara u kafani. Ignac bi ostavio da cele godine ostane prvi januar. Ali direktor pošte je pazio na to da svaki dan ima svoje ime i svoj broj.

Voleo sam direktora pošte.

Park u kome je cvetala ljubav nije se smestio u sredini nego na kraju grada. Izlazio je napolje na livadske puteve.

Na izlazu je bila gostionica u kojoj sam večeravao.

Preko puta je bila direkcija pošte.

Pošta je bila nova građevina, sa snežno belom fasadom od krečnjaka; nosila je grb na pročelju a na dvokrilnoj zelenoj kapiji ovalni poštanski rog. Pošta je u gradiću bila jedina zgrada na dva sprata. Na drugom spratu stanovao je gospodin direktor pošte.

Jedan prozor na drugom spratu uvek je bio otvoren. Mislio sam da tamo gde prozor stoji otvoren živi direktor pošte. On stalno mora da pogledava u nebo da bi mu oči ostale plave. Gospodin direktor pošte, mislio sam, nema dece a ima ženu sa sedom, proćelavom kosom. Razgovaraju jedno s drugim samo uveče, direktor pošte i žena.

Uvek sam u gostionici sedeo tako da sam mogao da vidim otvoreni prozor na drugom spratu. Možda jednom izađe gospodin direktor pošte da pogleda u nebo - nadao sam se. Ali retko je izlazio.

Jednoga dana na prozor je sela prelepa devojka i gledala u nebo.

Prepao sam se od njene lepote i toliko iznenadno pogledao kroz prozor gostionice naviše ka devojci da je ona to osetila i pogledala me. Zato što sam bio zbunjen, pozdravio sam je. I ona je otpozdravila. Sad je svakoga dana izlazila na prozor.

Ja uzgajam svoje doživljaje kao divlju lozu i posmatram ih kako rastu. Lenj sam i praznina je moja strast. Pa ipak, od časa kad sam ugledao devojku na prozoru, živeo sam u stalnom uzbuđenju koje sam poznavao samo još iz dečaštva. Tada sam još bio deo sveta, slamčica koja pliva u struji zbivanja, otrgnuta. Plakao sam zbog gubitka kakve štanicle, kakve beskorisnosti. Otkad sam ostario, više ne plačem i ne smejem se. Niko me ne može neposredno povrediti. Prerastao sam bol i radost.

Ali sad sam živeo bol i radost i duboko utonuo u tričarije.

Svakog dana kad sam prolazio devojka je izgledala kroz prozor. Svakog dana sam je pozdravljao. Trećeg dana se nasmejala. Iz njenog smeha sam naučio da nema ničeg ništavnog pod suncem. Njen osmeh trećeg dana beše veliki događaj.

Lice joj je bilo bledo i sitno. Crne su joj oči bile blistave, kao uglancane. Kosa glatka i začešljana unazad. Ramena uska i bojažljiva.

I kad je padala kiša, izgledala je kroz prozor, i prozor je bio otvoren. Sedeo sam u gostionici, a staklo prozora bilo je oznojano hladnoćom kiše. Morao sam svaki put da obrišem staklo. Devojka bi se svaki put osmehnula.

Jednom su u gostionici za stolom u uglu s prozorom sedela dvojica, pa ja nisam jeo, nego sam izašao napolje i hodao tamo amo ispred gostionice, bio sam smešan kao kakav noćni stražar. Podigao sam kragnu kaputa i hodao polako, sporim koracima. S moje odeće je kapalo. Ljudi su stojali u kapiji zgrade pošte ili u ulazu gostionice i čekali da prođe kiša. Kad bi sevnulo, malko bi se štrecnuli i prestali da govore. Tu i tamo bi me pogledali. Mlada žena sa sela u nanulama i s izazovno raskošnim grudima, koje su iza kišom promočene bluze neprestano drhtale od hladnoće i uzbuđenja, pomerila se u stranu na prag, kucnula me po ramenu i pokazala na slobodno mesto. Ali ja sam produžio da hodam, a gore se smejala devojka.

Ljudi pogledaše naviše ka prozoru i smejaše se. Smejala se i mlada žena. Obazreo sam se, tu su svi bili smeteni, možda su me držali za budalu.

Čitavu jednu nedelju sam živeo od tog događaja. Ispričao sam Ani o devojci, i Ana me je ismejala.

„Zašto se smeješ?” rekoh. „Volim devojku na prozoru.”

„Zašto ne odeš gore do nje?”

„Učiniću to!”

„Ne, nemoj!” zamolila je Ana. „Možda je stvarno voliš.”

Nikad neću zaboraviti kako je jednog dana direktor pošte stojao na prozoru pored devojke. Uputio sam pozdrav, i direktor je otpozdravio. Toliko samorazumljivo, kao da sam mu ja stari prijatelj.

Devojka je bila njegova sestričina, kazala mi je Ana.

Odlučio sam da odem do direktora pošte.

Ali prođoše dve nedelje a ja još ne odoh. Hteo sam da kažem: Poštovani gospodine direktore pošte, dopadaju mi se Vaše oči i Vaše mamuze, pa čak i Vaše predugačke pantalone. Ali tu devojku volim. Ubeđen sam da je ona žena mog života. Ne želim da je izgubim, kao Abel, moj prijatelj.

I onda bih mu ispričao priču o mom prijatelju Abelu.

Direktor pošte bi se nasmejao i ustao i njegove mamuze bi tiho zazveckale, onako kao tek stasale srebrne činele koje tek moraju da nauče da zvuče kako treba.

Devojka bi razumela moju priču i ne bi pitala, kao Ana.

Devojka je uopšte sasvim drugačija.

Znao bih i to šta bih trebalo da kažem devojci.

Odvezao sam se u veliki grad da samom sebi pošaljem novac, a napisao sam svoje prezime naopako i samo početno slovo imena. Potom sam se vratio i čekao na novac.

Došao je pismonoša i beše veoma uzbuđen jer je poslednji put pre dve godine nekom doneo novac. Već je bilo davno od tada, pa se brzo preslišavao o propisima i od mene zatražio dokumenta. Zadržao je kapu na glavi dok je stojao u sobi, jer je bio na dužnosti.

Hteo je da mi da novac, ali ja rekoh:

„Moje ime je napisano naopako.”

„To nema veze” kazao je pismonoša.

„Kako nema?” - rekoh ja. „Nosite novac gospodinu direktoru pošte i pitajte ga da li imate pravo da mi izdate novac.”

Kasnije, deset ili petnaest minuta sam sedeo kod gospodina direktora pošte. Ali govorili smo samo o mom novcu, i on je rekao da uopšte ne sumnja; ja sam po njemu zakoniti primalac. U tom gradu nikad se niko nije tako ili slično zvao.

„Da, to je veoma miran mali grad”, kazao je gospodin direktor pošte, i time je zapravo hteo da mi učini kompliment. Delovalo je kao da je rekao: Šta Vam pada na pamet? Ovde niko ne nosi jedno tako lepo ime kao Vaše.

Mamuze su mu tiho zveckale, kao jedva stasale činele, i zapravo je sve bilo onako kako sam zamišljao. Jedino što nismo govorili o devojci na prozoru.

Kad sam se našao napolju, pogledao sam naviše ka prozoru. Na prozoru je stojao gospodin direktor pošte. Još jednom sam ga pozdravio i on mi je klimnuo. Mislim da je tad bio pogodan trenutak da se još jednom popnem gore pa da porazgovaramo o devojci. Međutim ja nikad nisam bio u stanju da iskoristim upravo pogodne trenutke.

Sve u životu postaje staro i istrošeno: reči i situacije. Svi pogodni trenuci su već postojali. Sve reći su već bile izgovorene. Ne mogu da ponavljam reči i situacije. To bi bilo kao kad bih zauvek nosio već odbačenu odeću.

Uveče toga dana devojke ne beše na prozoru. Odlučio sam da odem.

Otišao sam u hotel i pakovao kofer. Došla je Ana i upitala:

„Koliko dugo ostaješ?”

Nikad joj ne bi palo na pamet da bih mogao otići zauvek.

„Dva dana!” - rekoh i ne osetih ni traga od kajanja nad tom laži. Šta je bila jedna laž naspram Ane? Devojke na prozoru više nije bilo, a kod direktora pošte nisam bio iskoristio pogodan trenutak.

„Jesi li bio kod direktora pošte?” - upitala je Ana.

„Jesam!” rekoh. „Ali devojku s prozora danas više ne videh.”

„Biće da je bolesna!” kazala je Ana.

„Bolesna?” - Zašto to govoriš?”

„Ona jeste bolesna! Zar ti to ne znaš? Uopšte uzev ona je bolesna! Jektičava i uzeta. Zbog toga nikad i ne izlazi na ulicu. Uskoro će umreti!”

Ana je sve to izgovorila veoma brzo. Njene reći su mi se zbrkale. Uprkos tome čuo sam svaki slog, oštro i suvo. Ti slogovi zarivali su mi se u mozak kao tvrdi novčići u rastopljenu tablu voska.

Gledao sam Anu kako je tu stojala, sa strogo zategnutom, zalizanom kosom, kao da je upravo izašla iz vode. Ana neće umreti - pomislih!

Devojka na prozoru će umreti! Umreće! Umreće!

Nikada neću razgovarati s njom. Zato dakle nisam iskoristio pogodan trenutak. Ne zato što ne podnosim pogodne trenutke, već zato što je devojka bolesna.

„Ana!” - rekoh: „Sad odlazim zauvek.”

„Zato što je bolesna?” smejaše se Ana.

„Da!”

„Ali ja sam zdrava!” kazala je Ana.

U tom trenutku je imala lice trijumfatorke. Beše bledo i hladno.

„Idem s tobom na voz!” kazala je Ana.

Ana je pošla sa mnom na voz.

Prispela je jedna kompozicija i ja htedoh pravo na šalter za vozne karte. Utom je mahnuo trgovački putnik. Imao je škripavi kožni kofer i mirisao je na pomadu.

Ana me je grčevito zgrabila za ruku i ja zastadoh.

„Ne idi!” kazala je Ana.

Više nije ličila na trijumfatorku. Izgledala je kao jadna, unezverena životinja, kao kakva, u tesnac priterana, opkoljena veverica na užasnoj njivi bez ijednog drveta. Putnik mi je prišao i kazao: „Servus!” i: „Dobro veće!” i „Verovatno ste doputovali? Ili tek putujete?”

„Ne!” rekoh. „Upravo sam doputovao!” - pa se vratih s Anom u grad.

Celu noć nisam spavao jer sam mislio na umiruću devojku. Otkad sam saznao da će uskoro umreti, osećao sam se sigurnim u svojoj vlasti nad njom. Držao sam je čvrsto, mogao sam je uhvatiti za ruke. Bila je prešla u moj posed.

Uopšte nisam mislio o tome da je već i ranije bila bolesna. Za mene je to tek upravo postala. Umreće, pomislih, i bi mi kao nekom ko zna da će za jedan doći da mu zaplene predmet koji voli.

Čitavo sledeće jutro špartao sam ovamo-onamo ispred zgrade pošte. Gospodin direktor pošte je dolazio na prozor svakog sata po jednom, video me i zacelo se čudio. U podne je izašao iz kuće, pozdravio sam, a on je uzvratio i čudio se. Potom se, u tri popodne, vratio, a ja sam i dalje hodao ovamo-onamo ispred kuće. Hodao sam tamo i nazad, nesvesno, kao kakvo klatno, pogonjen nekim nepoznatim mehanizmom.

Uveče sam sedeo u gostionici i pogledao napolje: prozor u zgradi pošte se otvorio i ona se pojavila.

Ona je pozdravila prva i, činilo mi se, nekako naglo. Verovatno je mislila da je danas neću čekati jer je juče bila bolesna. Samo sam kratko pogledao naviše, a moj je pogled govorio mnogo.

I kad bih neprekidno govorio tri dana, ne bih joj mogao kazati toliko mnogo.

Bio sam sasvim glupo i dečački uzbuđen. Razumela je, činilo mi se, šta sam rekao. Onda je, kako je mrak uzeo maha, zakvačila prozor, u sobi se iznenada razlila bistra svetlost i zavese se zatvoriše. Na mekoj, svetloj površini zavesa ocrtavala se senka nekog velikog muškarca. Nije to bio direktor pošte, jer bi senka direktora pošte imala bakenbarde. Bio je to čovek bez brade. Možda brat.

Još jedan čas sam hodao parkom. Ljudi su se još uvek ljubili na klupama i u lejama. Sreo sam mnogo žena koje su raspuštene kose i s nekom neobičnom razuzdanošću izgubljenih i pijanih ljudi, naizgled bez cilja, lutale pošljunčanim putevima. Hod im je bio tako teturav, a opet usplahireno-živahan. Izgledale su kao čigre koje je prethodno nekakva tuđa sila zaukala u okretanje bez počinka, pa sad, kad dejstvo te nepoznate sile čili, još uvek zarobljene dugotrajnom čarolijom obrtnog zamaha, ali umorne, dovršuju poslednje lelujave piruete, uzalud tražeći neki spoljašnji oslonac ili sopstvenu ravnotežu.

Sve su one, pomislih, zdrave i neće umreti.

Zatekao sam Anu u njenoj sobi. Sedela je u košulji na ivici kreveta i plakala. Ruke nije držala ispred lica na način čoveka koji plače. Činilo se da njen neumorni plač, ravnomeran kao uporna jesenja kiša, i njeno ridanje ne dolaze iz duše, već kao odnekud spolja; beše to nešto tuđe, iznenadno, što čoveka spopadne, protiv čega je beskorisno braniti se, što nije imalo svrhe skrivati.

U toj noći sam voleo Anu kao prvi put, s nežnošću i radošću s kojom na sebe ogrnemo nešto sasvim novo.

Narednog dana doživeo sam poslednju istoriju iz tog gradića.

Trgovački putnik je već rano sedeo u kafani i častio se kolačem. Nije ga jeo rukom, nego cifrajući se, nožem i kašičicom, jer putnik je bio fini muškarac i znao je da se ponaša. Jeo je i jeo taj kolač. Onda je ustao, otišao do kalendara i strgao jučerašnji datum, odlučno i tako kao da stvara današnji dan, novi dan, ponosan i pun snage kao kakav bog. Strepeo sam od dolaska direktora pošte.

Gospodin direktor pošte decenijama je otkidao stare dane i otkrivao nove, brižljivo i ponizno, ne kao neki bog, nego kao sluga božji. Danas će zaprepašćeno pogledati na zidni kalendar, sludiće se u radnim danima i datumima i više neće razumeti svet.

Zato sam podigao zgužvani listić, izravnao ga i, koliko se moglo, ponovo ga vratio na zidni kalendar.

Opazio me je putnik i kazao: „Dragi gospodine, danas je dvadeset i osmi maj!”

Skoro sam se uplašio, toliko je glasno izgovorio taj datum, i premda to beše veoma prosta stvar, nešto što je morao znati sav svet, činilo mi se kao da je putnik s besramnom sirovošću gromko izbrbljao neku osetljivu tajnu.

Dvadeset i osmi maj!

U tom trenutku sat na tornju je izbio pola osam, ušao je gospodin direktor pošte, mamuze su tiho i gordo zveckale, društvo se cerekalo, a gospodin direktor pošte je svečano prišao zidnom kalendaru i otkrio novi dan. Tek sad je nastao dvadeset i osmi maj!

Taj dvadeset i osmi maj postao mi je jedan od najvažnijih dana u životu. Odlučio sam, naime, da odem.

A šta bi još trebalo i da radim u tom gradiću? Devojka na prozoru je morala da umre, Ana me je žalostila, njen me je pogled boleo, a nisam joj mogao pomoći. Već sam napamet znao pismonošu a i srebrno zveketanje mamuza gospodina direktora pošte. Keti će, pomislih, svakoga jutra u isti čas otkvačiti prozor, i neće biti ništa strašno ako joj, više ne prolazeći, ne kažem dobar dan. I već je bio dvadeset i osmi maj.

Više nipošto nisam mogao ostati posle dvadeset i osmog maja. Gotovo da nisam ni primetio, a klasje na poljima je poraslo do visine čoveka i još više. Kad bi se pola tuceta zečeva ustreljenih u polju postavilo tako da stoje jedan na drugome, čovek još ne bi video ni uši onog na vrhu. Beše to jedna blagoslovena godina, i u voćnjacima je cvetni sneg ležao tako gust i debeo da je čovek mogao hodati bos i zemlju pod nogama osećati tek kao udaljenu stvarnost.

I na oblacima se već videlo da više nisu švrljali po nebu gonjeni mladošću i bezbrigom, već su gore počivali s promišljenom težinom ili valjali svoja plodonosna, nabujala tela kako bi ispunili neku dužnost. Dvadeset i osmog maja čovek već zna šta hoće.

Toliko je, pomislih, smešno što ovde iz večeri u veće špartam pod prozorom jedne devojke koja će umreti i koju nikad neću poljubiti. Nisam više mlad, pomislih. Svaki dan je jedan zadatak, i svaki od mojih časova bio je greh prema životu.

Jednom sam sanjao o velikoj luci. U snu sam čuo zveket dvadeset hiljada brodskih lanaca i dernjavu uposlenih mornara. Videh kako se dižu i spuštaju teški kranovi, glatko i samorazumljivo i bez napora, kao da ih ne pokreću ljudi, već da rade po svojoj i po božjoj volji. Ne beše to grč gvožđa, već laka gipkost prirodnih sila.

Tu i tamo sanjao sam o velikom gradu, beše to možda Njujork. Udisao sam zveketavi tempo njegovog života, velike, široke ulice bez prestanka su jurile s ljudima, vozilima, pločnjacima, uličnim svetiljkama, oglasnim stubovima, ne znam ni kuda, ni čemu. Grad nije stojao, nego trčao. Ništa nije stojalo. Velike fabrike su iz džinovskih dimnjaka bile zapurnjale nebo. U magnovenim pauzama držao bih oči zatvorene kako bih čuo melodije tog života. Beše to neka grdna muzika; zvučala je kao melodija nekog pomahnitalog vergla čiji su se valjci bili ispreturali. Ali ta muzika je podstrekivala. Beše to samo ružan, ne i pogrešan ritam. Neko vreme sam i ja vikao u istom ritmu, a onda se probudih.

Kad sam se razbudio, čudio sam se kako zapravo više nisam deo tog grada, nego sasvim odvojen od njega i smešan stanovnik ovog smešnog gradića. Pa šta sam zapravo bio? Muškarac pod prozorom? Prijatelju, rekoh sebi, zakopaj tu devojku koja ionako više ne živi i prepusti se životu. Važan je život. Možda bi imalo više smisla (prema važećim pravilima ljudskog razuma imalo bi više smisla) popeti se gore kod devojke pa preko dana sedeti uz njen krevet i držati je za ruku, i s večeri uz nju na prozoru, pa joj pomalo prenositi o čudovišnom haotičnom zveketu i obilnoj crvenoj krvi koja teče žilama sveta.

Ali važniji je život.

Govoreći sebi tako svirepo, pokušavao sam da zakopam bol. Zakopao sam ga pod nasipom svireposti.

Odvezao sam se u jedinoj droški u gradu u kojoj sam se bio i dovezao. Ani nisam rekao ništa.

Bilo je kasno poslepodne. Sunce je sjalo zlatnim širokim zracima. Železnička stanica se šćućurila na suncu kao velika žuta mačka. Šine su vodile u daleki svet, gvožđem sapinjahu Zemlju.

Kad sam seo u voz i pogledao kroz prozor, od grada i od poslednjih nedelja već sam bio odvojen svirepošću, radošću, snagom.

Pismonoša je mogao da se naćefleiše, glavni od pošte da zvecka svojim činelama, putnik da miriše na pomadu. Kelner Ignac da ima vlažne ruke.

Ana da mu postane dragana.

A devojka na prozoru?

Ona može da umre! - rekoh, i ne stidim se da priznam da sam se tom prilikom radovao svom zdravlju.

Kakva je to bolest bila u kojoj sam proveo poslednje nedelje? Kakav li je sentimentalan svat ipak bio moj prijatelj Abel? Nikad, nikad, nikad ja ne bih otišao iz Njujorka zbog jedne žene.

Da, ja baš sad hoću da odem u Njujork, Amerika je veličanstvena zemlja. Nju nije osnovao nikakav kameni biskup.

Dok sam tako razmišljao, voz je zviznuo i nakratko se cimnuo. U tom trenutku krakati železnički pomoćnik sa crvenom kapom izašao je kroz vrata svoje kancelarije na peron. Vrata su još neko vreme ostala otvorena.

A iza železničkog pomoćnika pojavila se jedna prelepa devojka. Bila je, bila je to devojka sa prozora.

„Ostani još!” - čuo sam železničkog službenika kako joj govori. „Začas sam gotov!”

Ali devojka ga nije slušala. Pogledala me je. Pogledasmo se. Stojala je uspravno, u beloj haljini, zdrava i nipošto uzeta i nipošto jektičava. Očigledno je bila nevesta železničkog službenika ili supruga.

Za vreme dok je voz još jednom povukao i polako počeo da se kotrlja, dao sam joj znak očima i pogledao devojci u oči. Samo zbog tog pogleda napisao sam ovu priču.

U kupeu sam se osećao kao da sam dužan da plačem. Ali ja sam se smejao, gledao sam kako u polju pastir vošti svog psa, skretničar stoji kao bandera sa signalom u ruci, njegova žena suši veš i male taljige truckaju po poljskom putu.

„Život je veoma važan!” smejao sam se. „Veoma važan!” i odoh u Njujork.

-------------

* Ober (skraćeno od Oberkellner) - glavni kelner

Preveo s nemačkog: Relja Dražić




14. 10. 2015.

V. G. Zebald i Sara Kafatu,razgovor




RAZGOVOR SA V. G. ZEBALDOM


Majstorski, to je termin koji čuvamo za prozu koja nepogrešivo govori svojim sopstvenim
glasom, uvlači nas u svoj svet, i uverava da ono što smo tamo iskusili jeste presudno
za naše živote, za ono što jesmo. Delo V. G. Zebalda zadovol java u potpunosti sve ove kriterijume. Njegova dva romana Emigranti i Saturnovi prstenovi, koja je oba nedavno sa nemačkog preveo Mihael Hulze, razjasnili su da ovaj do sada nepoznati autor pripa da krugu Kafke, Borhesa, i Kanetija (da imenujemo nekolicinu njegovih izabranih srodnika).
Zebald je rođen u Nemač koj 1944, a sa da živi i predaje u Engleskoj. Pored Emigranata (koji su nagrađeni Berlinskom nagradom za knji ževnost i Medaljom Johanesa Bobrovskog)i Saturnovih prstenova, Zebald je na pisao i dve zbirke eseja o austrijskoj književnosti, knjigu-poemu Nakon prirode i fikcionalizovane memoare pod naslovom Vrtoglavica. Osećanja (ne zgrapno prevedene kao Vertigo).
Sve tri navedene knjige istražuju različite nesreće u ljudskoj istoriji, ispripovedane su iz pozicije diskretno fikcionalizovanog pripovedača čija su putešestvija ekscentrična, povremeno zabavna i počesto deprimirajuća. Emigranti govore o evropskim Jevreji ma koji su preživeli Holokaust, ali iz druge ruke. U Saturnovim prstenovima utkivaju se prizori pustoši, ovoga puta iz kolonijalne Afri ke, Kine za vreme Tajpinškog ustanka, Irske, i Nemačke tokom Drugog svetskog rata. Ovi se snoliki prizori ponavljaju i prepliću, ali za razliku od snova, ne mogu da se zaborave jer su neizbežno stvarni.
Iako Zebald tematizuje strašne sile – prirodne i istorijske – koje nas degradiraju, živost njegove proze potiče iz čehovljevske brige za detalj. Ipak, svet njegovih roma na kristališe se iz tame, a ne detal ja. Dela su prože ta moralnom vizijom koja je istovremeno pesimistična, prodorna i saosećajna.


Kafatu: U Emigranti ma Vaš junak Maks Aurah daje Vam memoare koje je njegova majka
napisala neposredno pre nego što su je nacisti deportovali i ubili. On kaže da se čitajući to štivo
osećao kao da je zarobljen u kakvoj nemačkoj bajci, u ko joj si začaran i moraš da nastaviš da
čitaš, pišeš i sećaš se sve dok ti srce ne prepuk ne. Kasni je u tom poglavlju Vi putujete u Bad Ki singen, gde je njegova majka provela srećno detinjstvo, koje opisuje u memoarima i posećuje e
tamo nju solanu. Ovo je samo jedno od mnogih m sta u Vašem delu gde je pronađen savršen
korelativ za ono najvažnije što je rečeno, ali što se ne može u potpunosti neposredno izraziti.


Zebald: Solana je ogromna drvena konstrukcija. Ona se više ne koristi u praktične svrhe,
malo se rasklimala i smatra se ne bezbednom. Mineralna voda pada u slapovima kroz hiljade snopova grančica naslaganih u nju, koji se postepeno mineraliz ju. Ono što se dešava jeste neka vrsta metamor foze: nešto živo postaje mrtvo ili skoro mrtvo, kao što Ruso objašnjava u neobičnom odeljku o vitrifi kaciji. To je zaista analogno onome što se dešava kod pisanja: što vas više prožima vaša tema, bivate sve manje živi. Književna dela, kao kristalizo
vane grančice, jesu očvrsli ostaci prošlih života.

Kafatu: Da li smatra te da prepričavanjem i prizivanjem našeg iskustva možemo da ga povratimo ili osvežimo ili nadoknadimo?

Zebald: Ne mislim tako. Ne verujem baš u psihoanalizu i slične govorne lekove. Smatramo da zadubljivanjem u prošlost ili prebiranjem po njoj možemo da popravimo stvari, a u suštini ih samo činimo gorim.

Kafatu: Apropo vere, u Saturnovim prstenovima, u poglavlju u kojem raspravljate o Kurtu Valdhajmu i zverstvima u Jugoslaviji, opisujete kako idete na putovanje u Nirnberg da bi ste videli svetilište srednjevekovnog svetog Zebalda. Kaže se da je on spasao decu od gladi dajući im hleb umešen od pepela.

Zebald: Zebald je prilično nepoznat svetac i gotovo sve što znamo o njemu pripada legendama. Da, to mešenje hleba od pepela... Prilično sam obuzet pepelom i prašinom.
Nailazićete na njih iznova i iznova u mom delu; oni su uvek tu u ovom ili onom obliku. Da li ste čita li rad o švajcarskom piscu Robe tu Valzeru? Dobrovoljno se zatvorio u duševnu bolnicu, živeći tu od 30-ih do 50-ih godina dvadesetog veka. On je napisao stotine kratkih proza, jednu, na primer, o iglama, a ima i jednu o pepelu. Obožavam pepeo, kaže on: to je najskromnija materija koja postoji! Poslednji proizvod sa gorevanja, bez imalo otpora u sebi. Ne kao grančica, koju možete os titi kroz đon cipele. To je granica između bića i ništavila. Pepeo je iskupljujuća supstanca, kao i prašina.
U poslednjem po glavlju dela Vrtoglavica, Osećanja, odlazim na tavan stare kuće u svom rodnom selu. Tu se nalazi osinje gnezdo. Da li znate kako izgleda osinje gnezdo? Načinjeno je od nečega mnogo, mnogo tanjeg od flis papira, od nečeg sivog i do krajnosti tanušnog.
Ono se uvija i uvija kao lisnato te to, kao mille feuil le, i može na rasti do pola metra u prečniku. Ne teži ništa. Za mene je osinje gnezdo nekakva idealna viz ja: objekt koji je krajnje složen i zapetljan, sačinjen od nečega što jedva da postoji.

Kafatu: Da li bi ste nave li još neke graditelje takvih objeka ta pored osa? Koji su pisci uticali
na Vas?

Zebald: Pojedini francuski pisci iz XIX veka, kao i nekolicina nemačkih: Adalbert Štifter,
Gotfrid Keler, Johan Peter Hebel. Pozn jete li njegov opus? Predivan je: bio je pisac bez
imalo tašti ne. Pastor u Karlsrueu. Koliko sutra pogledajte njegovu knjigu Shatzkästlein des
Rheinischen Haus freundes. Ona poseduje tu lepršavost. Kadence njegove proze imaju moć
da vam se učini da se od zemljujete. Kao trenutak sinkope u muzici, nalik lebdenju.

Kaftu: Vrsta proznog ritma i sintaksi ke strukture kojoj ste lično skloni, naročito u Vašem
najnovijem delu, čini se sasvim prirodna, a opet izvanredno složena, veoma retorična, sa proširenim paralelizmima i dugim pridevskim frazama.

Zebald: Obično počinjem sasvim kratkom rečenicom. Onda mi je potrebno da dodam činjeničnu informaciju koja se ne uklapa u narednu rečenicu, pa tako moram da presložim rečenicu koju sam započeo. Stoga moja rečenica, kad je najzad završim, izgleda poput kakvog lavirinta. Volim neke pisce koji rade nezamršeno, glavna rečenica na glavnu rečenicu. Ali sklon sam da dam prednost onima koji se trude da u izvesnoj m ri razrađuju pojedinosti.

Kafatu: Istorijska je tendencija da se jezik sintaksički pojednostavljuje.

Zebald: Da, a naročito sada kada jezik mora da se nadmeće sa drugim sistemima i postoji
opasnost da ga oni svrgnu. Naš jezik vremenom postaje sve homogenizovaniji. Ali ako
se osvrnete na starije pisce, Kolridža na primer, ili Šekspira i Marloua, ili jakobinsku dramu
ili englesku prozu sedamnaestog veka, naćićete sintaksu koja je neizmerno složena. Pomišljam na to kako je moj deda govorio. Bio je rođen 1872. i još uvek je govorio nemački koji je bio pod uticajem francuskog iz vremena Napoleonovih ratova. Proveo sam detinjstvo s njim, pošto je majka imala mnogo posla, a otac mi je bio ratni zarobljenik. Sve sam naučio od njega i još uvek razmišljam o njemu svakoga dana. Vidite, iza svih nas koji živimo, nalaze se mrtvi. Zapravo, oni koegzistiraju sa nama, samo što ih mi nevidimo.Odučili smo se od sposobnosti da ih vidimo.


Kafatu: Kako ste odabrali ljude koje ste odlučili da prikažete?

Zebald: Pre pisanja Emigranata, u svojim akademskim kritičkim radovima, bio sam obuzet
fenomenom samoubistva u starosti. Proučavao sam Prima Levija i Žana Amerija, koji
su patili od onoga što je poznato kao sindrom prežive ih, a što podrazumeva da pretpostavljena „sre ća“ što se preživelo vrlo često znači samo odgađanje. Levi i Ameri su se poznavali iz Aušvica. Ameri je napisao da živeti sa tim u srcu ne znači biti zaista živ, dok je Levi pokušao to da opovrgne, ali je onda preduzeo isti korak, oduzevši sebi život nekoliko godina kasnije. Razmišljao sam o tome i jednog d na mi je sinulo da zapravo lično poznajem ili da sam znao neke ljude koji su bili u takvoj si tuaciji.

Kafatu: Maks Aurah, slikar koji Vam predaje memoare svoje majke, jedan je od njih. Uzgred
njegovo ime je promenjeno, u engleskom izdanju, u Maks Ferber.

Zebald: Promenili smo ga jer postoji stvarni engleski slikar sa sličnim imenom, a nismo želeli da se ogrešimo. Lik Ferbera je ustvari zasnovan na dvojici ljudi: tom engleskom slikaru i mom bivšem stanodavcu iz Mančestera, arhitekti zapravo, koji je još uvek živ.

Kafatu: Aurahov način slikanja je krajnje opsesivan. Za to je opsesivnost tema kojoj se često
vraćate?

Zebald: Pa, opsesija u najširem smislu te reči jeste jedan od puteva koje ljudi nalaze u
životu. Posebno ako ste prognani, izuzeti iz društvenog ugovora, morate pronaći neko
mesto gde ćete biti ono što jeste, neki način da vam prođe vreme. Otuda se latite nekog
projekta – mogla bi to biti konstrukcija makete Jerusalimskog hrama, kakvu gradi moj prija
telj Alek Garard u Saturnovim prstenovima.

Kafatu: Alek Garard predstavlja primer umetnika u poslu. Druga, neuhvatljivija figura duha
umetnosti jeste nabokovljevski sakupljač leptira, koji u jednom od svojih pojavljivanja u Vašem
delu odvraća jednog lika od samoubistva. Takođe, tu je i sam leptir, odnosno moljac.

Zebald: Od uvek su me zanimali beskičmenjaci, insekti, a naročito moljci. Oni su neuporedivo brojniji od leptirova, raznolikiji i neretko lepši. Oni služe za primer takozvanog biodiverziteta, koji se sada gubi. Stvar koja me posebno privlači kod moljaca jeste njihova tajnovitost. Leptirovi lete ka dnevnoj svetlosti, moljci se skrivaju u tami. Vidite ih samo onda kada, recimo, uđu u kuću. Tada oni sede potpuno mirni u naboru zavese ili na okrečenom zidu, i tako danima, sve dok život potpuno ne iščili iz njih i onda padaju na pod. Zamislite samo da ste izgubili put nazad do vrta, do svega živog i zelenog! Moljac u tom slučaju jednostavno miruje dok se naprosto ne izvrne. Možda i mi treba tako da radimo, na mesto što se zamajavamo po lekarima i stvaramo nevolje svima oko nas. Ideja transformacije, metamorfoze, u smislu pretvaranja lutke u predivno krilato stvorenje, ne privlači me previše. Deluje mi kao prilično banalna. Ono što smatram zbilja predivnim kad su ovi insekti
u pitanju jeste način na koji oni stradavaju.

Izvornik: Sarah Kafatou, “An In terview with W. G. Se bald”, u: Har vard Review, br. 15 (proleće 1998),str. 31-35.
(S engleskog preveo Marjan Čakarević)


izvor



13. 10. 2015.

V. G. Zebald - Saturnovi prstenovi, IX poglavlje




Nakon boravka u Oksfordu otputovao sam preko Vudbridža dalje ka unutrašnjosti za Joksford, jednim od crvenih autobusa Eastern Countries Omnibus Company[1], a odatle pošao pešice ka severozapadu i to nekadašnjom Rimskom ulicom kroz slabo naseljen kraj, koji se prostirao ispod gradića Harlestona. Ni posle četiri sata hoda nisam video ništa osim uglavnom požnjevenih žitnih polja koja se protežu u nedogled, nebo prevučeno gustim oblacima i dvorišta uglavnom okružena šumarcima na pravilnom rastojanju od jedne ili dve milje. Dok sam se kre­tao naizgled beskrajnim pravolinijskim putevima pored mene nije prošlo skoro nijedno vozilo i ni tada nisam znao, kao što mi ni danas nije jasno, da li mi je taj usamljeni hod prijao, ili me je mučio. Tog dana, koji se u mom sećanju javlja ponekad težak kao olovo, ponekad potpuno bestežinski, katkad bi se na nebeskom svodu napravile male pukotine. Tada su se izdeljeni sunčevi zraci spuštali na zemlju i osvetljavali poneko mesto na način koji je onomad bio uobičajen za religiozne predstave, koje su simbolisale postojanje jedne nama nadređene instance. Bilo je popodne kada sam dospeo na kolovoz koji od Rimske ulice vodi nizbrdo preko takozvane cattle-grid[2] kroz livadu ka Moat Farm, okruženu jarkom punim vode, gde Alek Garard već dobre dve decenije gradi model Jerusalimskog hrama. Alek Garard, koji je imao oko šezdeset godina i veći deo svog života bio zemljoradnik,
ubrzo po otpuštanju iz seoske škole došao je na ideju da se bavi modelarstvom i, poput mnogih modelara, isprva je, za vreme dugih zimskih noći, lepkom spajao komadiće drveta, praveći svakojake barke jedrilice, ali i brodove zvučnih imena poput Cutty Sark i Mary Rose. To zanimanje, koje je ubrzo preraslo u strast, kao i interesovanje za stvarne osnove biblijskih priča, što je kao metodistički mirski sveštenik posedovao još odavno, jedne večeri s kraja šezdesetih, kada je, kako mi je ispričao, upravo nameravao da opsluži stoku, naveli su ga na ideju o izgradnji Jerusalimskog hrama i to u onom obliku koji je imao početkom našeg računanja vremena.


Moat Farm je mirna i pomalo mračna kuća. Kad god sam dolazio u posetu silazeći sa kolovoza, približavajući se ulaznim vratima preko mostića koji vodi preko jarka, nikada nikoga nisam sreo. Čak ni zvuk teške mesingane alke na vratima ne bi nikoga dozvao. Na tremu bi nepomično stajala čileanska araukarija. Ne bi se pomerale čak ni patke na površini vode u jarku. Ako biste kroz prozor bacili pogled na pokućstvo, koje je po svoj prilici oduvek stajalo u polumraku na svom mestu, na trpezarijski sto koji se cakli i fotelje, komodu od mahagonija, stolice presvučene tamnocrvenim somotom, kamin i poredane ukrase i porcelanske figure na njemu, stekli biste utisak da su ukućani otputovali ili poumirali. No, upravo u trenutku kada, posle podužeg čekanja i osluškivanja, poželite da se okrenete i odete, pošto već pomislite da ste došli u nevreme, primećujete da, nešto po strani, Alek Garard već nekog očekuje.

Tako je bilo i onog dana u pozno leto kada sam došao pešice iz pravca Joksforda. Alek Garard je na sebi, kao i uvek, imao zeleno zaštitno odelo, a na glavi časovničarske naočari. Dok smo se pribižavali šupi u kojoj je izrastao hram, razmenili smo nekoli­ko beznačajnih reči. Dovršavanje hrama napreduje tako sporo što zbog veličine radne površine od skoro deset kvadratnih metara na kojoj se pravi model, kao i zbog toga što su pojedini delovi tako majušni i njihova izrada zahteva milimetarsku pre­ciznost, te se, primera radi, za dve godine posla ne primećuje skoro nikakav napredak, iako je Alek Garard, kako mi je ispri­čao, vremenom u sve većoj meri smanjivao obim poljoprivred­nih poslova, ne bi li se u potpunosti posvetio izgradnji hrama. Imam još samo nekoliko grla stoke, reče on, a njih sam zadržao više iz ljubavi, a ne koristi radi. Široke površine obradive zemlje oko kuće, kako sam se i sam uverio, ponovo su se pretvorile gotovo isključivo u livade, a seno je još neosušeno prodavao jednom susedu. On sam se skoro čitavu večnost nije popeo na traktor. Sada ne prođe ni dan, a da barem nekoliko sati ne radim na hramu. Skoro čitav protekli mesec proveo sam radeći samo na oslikavanju figura, čija veličina ne dostiže ni ceo centimetar, njih preko dve hiljade, koje u međuvremenu naseljava­ju područje oko hrama. Da i ne pričam, reče Alek Garard, o promenama koje čitava konstrukcija iznova mora da pretrpi kada se u mojim istraživanjima pojave novi momenti. Kao što je poznato, arheolozi ne mogu da se usaglase oko tačnog položaja hrama, a moja sopstvena saznanja, veli Alek Garard, često mukom izvojevana, nisu uvek pouzdanija od mišljenja naučnika, što se međusobno spore, iako moj model danas važi za najpouzdaniju kopiju hrama koja je ikada stvorena.

U međuvre­menu redovno su dolazili posetioci iz celog sveta, reče Alek Garard, istoričari iz Oksforda i proučavaoci Biblije iz Mančestera, eksperti za iskopine iz Svete zemlje, ortodoksni Jevreji iz Londona i izaslanici evangelističkih sekti iz Kalifornije, koji su izneli predlog da izgrade hram u Nevadi po mojim navodima. Razne televizije i izdavači proganjali su ga svojim predlozima, čak se i sam lord Rotšild ponudio da, po okonča­nju izrade, hram izloži javnosti u holu svog seoskog dvorca u blizini Ejlberija. Jedina prednost, što je sa sobom donelo interesovanje koje je njegov rad pobudio u javnosti, sastojala se u tome što su se niegovi susedi, kao i familija, koji su bili skloni da, u manjoj ili većoj meri, sumnjaju u uračunljivost Aleka Gararda, sada unekoliko suzdržavali od tako nipodaštavajućih opaski.

 Ja u potpunosti razumem, reče Alek Garard, da je lako smatrati ludim nekoga ko se iz godine u godinu zapliće u svoje maštarije i u hladnoj prostoriji se bavi, na kraju krajeva, besmi­slenom rukotvorinom, koja prevazilazi okvire normalnog, naročito kada taj čovek istovremeno zaboravlja da uzore njive i naplati subvencijce koje mu pripadaju. Nikad ga, doduše, nije zanimalo šta o njemu misle susedi, koji su se sve više bogatili zbog sulude briselske agrarne politike, no činjenica da se nje­govoj ženi i deci katkad svakako činilo da više nije pri sebi, nekada ga je štitila više nego što je sam sebi hteo da prizna. Utoliko je dan kada je lord Rotšild u svojoj limuzini ušao u moje dvorište zaista predstavljao prekretnicu u mom životu, jer sam od tog dana i među svojima važio za učenjaka koji se povodi za ozbiljnim stvarima. Sa druge strane, svakako da mi veći broj posetilaca oduzima vreme za rad, a obim posla koji me čeka nije ništa manji nego ranije, zapravo je neizmeran, pa bi se čak moglo reći da mi zbog mojih sve većih saznanja, u svakom pogledu postaje sve teže da ga savladam negoli pre deset ili petnaest godina.

Jedan od pomenutih američkih evangelista me je jednom prilikom upitao dali je moja predstava hrama posledica Božijeg otkrovenja. And when I said to him it's nothing to do with devine revelation, he was verv disappointed. If it had been divine revelation, I said to him, why would I have to make alternations as I went along? No, it's just research really and work, endless hours oj work[3], rekao mu je tada Alek Garard.
 
Morao sam da prostudiram Mišnu, nastavio je, i sve ostale raspoložive izvore, rimsku arhitekturu i osobenosti Herodovih građevina u Masadi i Borodiumu, jer je to bio jedi­ni način da dođem do pravih ideja. Na kraju krajeva, ceo naš rad ne počiva ni na čemu drugom do upravo na idejama, koje vremenom neprestano menjaju obličje i koje nas zarad toga neretko ponukaju da ono što smo smatrali dovršenim uništi­mo i počnemo iz početka. Verovatno se ne bih ni upustio u izgradnju hrama da sam imao predstavu o zahtevima što će ih pred mene postaviti ovakva vrsta posla, koji je uzimao sve više maha i iz dana u dan postajao temeljitiji. Konačno, ako želim da stvorim utisak da se u tom hramu i oko njega odvijao život, onda ručno moram da napravim i oslikam svaki delić na drve­nim svodovima kolonada, veličine kvadratnog centimetra, svaki među stubovima, kojih ima na stotine i svaki svakcati kamenčić, koji se broje hiljadama.
 
 
Sada, kad po rubovima mog vidnog polja polako počinje da se smrkava, ponekad se pitam da li ću sve to ikada privesti kraju, i nije li sve to, što sam do sada stvorio, nekako smandrljano delo, jadno i bedno. Drugim danima, opet, kada večernje sunce dopire postrance s prozora i kada čitava ta slika počne da utiče na mene, onda vidim hram sa predvorjem i četvrtima u kojima stanuju sveštenici, rimske garnizone, kupatila, zelenu pijacu, žrtvenike, natkrivene hod­nike i menjačnice, velike kapije i stepenice, predvorja i provin­cije van njega, a planine u pozadini za trenutak izgledaju tako kao da je sve završeno i kao da sam posmatram polja večnosti. Alek Garard mi je na posletku pokazao časopis, izvlačeći ga ispod gomile papira, u kome se na dve stranice nalazila foto­grafija hrama, snimljena iz ptičije perspektive, kakav je danas: belo kamenje, tamni čempresi, na sredini sjajna kupola, koja me je odmah podsetila na kupolu novog reaktora u Sajzvelu, što u noćima obasjanim mesečinom svetli nad morem i zemljom, nalik nekakvom svetilištu. Dok smo napuštali njego­vu radionicu Alek Garard reče da je hram trajao samo stotinak godina. Perhaps this one will last a little longer[4]. Pošto smo još neko vreme stajali na mostiću iznad jarka, Alek Garard mi je pričao o svojoj ljubavi prema patkama, nekoliko njih je tiho plutalo na površini vode, poput riba tragajući za hranom, koju im je povremeno iz džepa posipao po vodi. Uvek sam imao patke, reče, još kao dete, i činilo mi se da boje njihove pernate odore, naročito tamnozelena i bela kao sneg, skrivaju odgovor na pitanja koja su me odvajkada pokretala. Bilo je tako otkad znam za sebe. Kada sam mu na rastanku rekao da sam došao pešice iz Joksforda i da nameravam da nastavim za Harleston, Alek mi reče da mogu da pođem sa njim kolima, pošto on i onako ima da posvršava neka posla u gradu. Potom smo se, ne progovorivši ni reć, vozili u njegovom pikapu do Harlestona petnaest minuta jedan pored drugog i ja poželeh da se ta krat­ka vožnja seoskim krajolikom nikada ne završi, that we could go on and on, ali the way to Jerusalem[5].

No, morao sam siđem kod Swan Hotel u Harlestonu, kuće stare više stotina godina, u kojoj su gostinske sobe, kako se ispostavilo, bile nakrcane najstrašnijim nameštajem koji se da zamisliti. Gornji kraj rozikastog kreveta, napravljen od rezopala nalik crnom mermeru, skoro pet stopa visine, sa raznim fiokama i pregradicama, delovao je kao da je nadograđen poput oltara, komoda za češljanje tankih nožica bila je bogato ukrašena zlatom, a ako bi se neko pogledao u ogledalu na vratima ormana izgledao je čudnovato izobličeno. Pošto je brodski pod bio pun neravnina i poprilično naginjao ka prozorskoj strani, svi komadi nameštaja stajali su nekako ukrivo, tako da bi vas, sve dok ne utone­te u dubok san, proganjao osećamnje da se nalazite u kući koja se ruši. Stoga sam narednog jutra napustio Swan Hotel, uz izvesno olakšanje, i udaljavajući se od grada krenuo put polja u pravcu istoka.

Kraj kroz koji sam prolazio u širokom luku bio je slabo naseljen, doduše možda nešto više u odnosu na onaj kojim sam hodio prethodnog dana. Otprilike na svake dve milje nailazio sam na mesta koja su retko brojala više od dese­tak kuća, i isključivo su nosila imena svetaca dotične parohij­ske crkve, dakle Sveta Meri i Sveti Majkl, Sveti Piter, Sveti Džejms, Sveti Endru, Sveti Lorens, Sveti Džon i Sveti Krst, zbog čega su stanovnici čitav kraj nazvali The Saints[6]. Primera radi, kaže se: He bought land in the Saints, clouds are coming up over the Saints, that's somewhere out in the Saints i tome slično[7]. Idući kroz uglavnom ogoljenu, pa ipak nepreglednu ravan, that I might well get lost in the Saints[8], mene sâmog je toliko često zbunjivao zamršeni engleski sistem puteljaka, koji je često menjao pravac upravo na mestima gde je na karti označeni put bio preoran ili jednostavno obrastao travom, tako da sam bio primoran da nastavim nasumice preko polja. Nekoliko puta sam pomislio da sam već zalutao, kada je oko podneva počeo da se pomalja moj cilj, okrugli toranj crkve Sr. Margaret u Ilketsholu. Pola sata kasnije sedeo sam oslonjen o jedan od spomenika na groblju zajednice koja se od srednjeg veka broj­čano skoro uopšte nije menjala. Parohijski sveštenici, koji su u osamnaestom i devetnaestom veku bili u službi u tako zabače­nim mestima, neretko su živeli sa porodicama u susednom gradića i jednom ili dva puta nedeljno bi se jednostavno dove­zli kočijama do sela, kako bi održali službu ili se na neki drugi način postarali da sve bude u redu.

Jedan od tih sveštenika crkve Sv. Margaret u Ilketsholu bio je Reverend[9] Iv, matemati­čar i helenista izvesnog ugleda, što je sa ženom i kćerkom živeo u Bangaju iza koga se i danas priča da je u sumrak voleo da popije čašu penušavog kanarskog vina. Godina je 1795. Za vreme letnjih meseci u posetu je dolazio mladi francuski ple­mić, koji je prebegao u Englesku pred strahotama revolucije. Iv sa njim razgovara uglavnom o Homerovim epovima, Njutnovoj računskoj umetnosti i putovanjima po Americi, koju su oboji­ca posetili. Kakva su tamo prostranstva, šume sa drvećem čija stabla nadvisuju i vrhove najviših katedrala. A tek ogromni Nijagarini vodopadi, što se survavaju u dubine, šta znači njiho­vo večito bučanje, ako na ivici kanjona ne stoji čovek, postajući svestan svoje napuštenosti na ovom svetu. Šarlota, sveštenikova trinaestogodišnja kćer slušala je ovakve razgovore sa sve više predanosti, naročito kada je otmeni gost živo oslikavao fanta­stične priče u kojima su se pojavljivali ratnici okićeni perjem i indijanske devojke - ona je u tamnoj puti tih devojaka videla proplamsaje moralne svetlosti. Jednom prilikom, kada je bilo reči o psu nekog isposnika, što je kroz divljinu punu opasnosti pratio devojku koja je već u duši bila sklona hrišćanstvu, Šarlota je bila toliko ganuta, te je glasno uzviknula i brzo istrčala u vrt. Kada je pripovedač nakon toga upitao šta ju je tako dirnulo u njegovom opisu, Šarlota reče da je to pre svega bila slika psa i način na koji je on fenjerom, zakačenim o drve­ni štap u čeljustima, uplašenoj Atali osvetljavao put kroz noć. Nju su daleko više obuzimale takve sitnice, negoli nekakve uzvišene misli.

Dakle, tok stvari koji je usledio narednih nedelja bio je sasvim prirodan: vikont proteran iz domovine, koji je u Šarlotinim očima nesumnjivo bio okružen romantičnom aurom, postepeno je zadobijao poverenje i preuzeo zadatke kućnog učitelja. Vežbanje francuskog jezika, diktati i konverza­cija, takođe su se podrazumevali. No, Šarlota je zamolila svog prijatelja i da joj izradi opsežne planove za klasične studije, koje će sadržati topografiju Svete zemlje i italijansku književ­nost. Duge popodnevne sate provodili su čitajući zajedno Tasova dela Gerusalemme Literata i Vita Nuova[10] i u tim momentima neretko su se pojavljivale crvene pege po vratu mlade devojke, tipične za šarlah, a vikont je imao osećaj da mu se srce pelo u okovratnik. Dan se obično završavao časom muzike. Kada je u kući počinjalo da se smrkava, a zraci sa zapada još obasjavali vrt, Šarlota bi svirala komade iz svog repertoara, a vikont ju je pažljivo slušao, appuyé au bout du piano[11]. On je bio svestan činjenice da su se zajedničkim studi­jama iz dana u dan sve više zbližavali, pokušavao je da sam sebe prisili da bude što suzdržaniji, bio je ubeđen da se nikada ne bi usudio da podigne Šarlotinu rukavicu, no ipak je osećao da ga ona neodoljivo privlači. Sa izvesnom potištenošću, kako kasnije beleži u svojim Sečanjima s one strane groba, naslutio sam da će ubrzo doći čas kada ću biti prinuđen da se povučem. Oproštajna večera odisala je zaista tužnom atmosferom na kojoj niko nije znao da nađe prave reći i, na vikontovo zaprepašćenje, nije se majka uputila sa Šarlotom u Drawing Room[12], već otac. No, majka, koja je i sama, kako je vikont primetio, delovala neobično zavodnički i kojoj je ta nesvakidašnja uloga bila poverena mimo svih običaja, ponudila mu je na samom odlasku ruku svoje kćeri, što mu, sudeći po osećanjima, već pripada. Domovinu više nemate, Vaša dobra su otuđena, rodi­telji su Vam preminuli, šta bi to moglo da Vas vuče nazad u Francusku? Ostanite kod nas i budite naslednik kao naš usvo­jeni sin. Vikont, koji je teško mogao da shvati ovu velikodušnu ponudu jednom emigrantu bez ikakvih sopstvenih sredstava, ovu intervenciju, koju je očigledno odobrio velečasni Iv, našao se u stanju najveće moguće uzrujanosti. Jer, kako piše, nije odviše čeznuo za tim da čitav život provede u anonimnosti pod okriljem ove usamljene porodice, tako da je morao melodramatično da saopšti da je već veren. Njegov brak u Francuskoj, koji su njegove sestre ugovorile bez njegovog odobrenja, jeste ostao formalnost, no, to ni najmanje nije menjalo neodrživost njegovog mučnog položaja, kome je, na izvestan način, i sam doprineo. Zato poluoborenog pogleda odbi ponudu madam Iv, uzvikujući u očajanju Arrêtez! Je suis marié[13]! i pade u nesvest, te mu ne preostade ništa drugo nego da, kad je došao k sebi, smesta napusti kuću u kojoj je bio gost s namerom da se nikada ne vrati. Kasnije, zapisujući sećanja na taj zlosrećni dan, pitao se kako bi se osećao da je tada promenio tok svoje sudbi­ne i proveo život kao gentelman chasse[14] u zabačenoj engle­skoj oblasti. U tom slučaju verovatno nikada ne bih stavio na papir ni jednu jedinu reč, možda bi na koncu konca zaboravio i maternji jezik. Koliko bi, pitao se, izgubila Francuska, da sam u toj meri iščileo u zaboravu? No, zar to na kraju i ne bi bio bolji život? Zar nije nepravda, proćerdati sopstvenu sreću zarad ispoljavanja talenta! Da li će to što sam napisao trajati i posle moje smrti? Da li će to uopšte moje reči još neko moći da shvati u jednom iz korena promenjenom svetu?

Vikont je te reći zabeležio 1822. godine. U tom trenutku on je izaslanik francuskog kralja na dvoru Džordža IV. Jednog jutra, dok je radio u svom kabinetu, njegov komornik mu je najavio da je stigla ledi Saton i da želi da razgovara sa njim.

Kada se nepoznata dama u pratnji dvojice šesnaestogodiš­njih dečaka, koji su, kao i ona, bili u crnini, pojavila na pragu, jedva se držala uspravno od uzbuđenja. Vikont je uzima za ruku i prati do fotelje. Dečaci staju svaki sa po jedne strane. No, dama, sklanjajući crne svilene trake što vise sa njene kape nešto u stranu, tiho progovara promuklim glasom Mylord, do you remember me[15]? I ja sam je prepoznao, piše Vikont, opet sam sedeo pored nje nakon dvadeset sedam godina, na oči mi navreše suze i kroz veo koji su stvorile video sam je ona­kvu kakva je bila onog leta davno prekrivenog zaboravom. Et vous, Madame, me reconnaissezvous[16]?, upitao sam. No, ona ne odvrati ništa, već me pogleda sa tako tužnim osmejkom, da sam naslutio kako smo se nekada voleli mnogo više no što sam sebi ikada hteo da priznam.

Nosim crninu za majkom, reče ona, tata je odavno pre­minuo. Nakon tih reči izvuče ruku i pokri lice. Moja deca su, nastavi posle stanke, sinovi admirala Satona, za koga sam se udala tri godine pošto ste otišli od nas. Oprostite mi. Danas ne mogu da Vam kažem više.

Ponudio sam joj ruku, kaže se u vikontovim zapisima, i ispraćajući je kroz kuću, preko stepenica, do njenih kola, držao sam njenu ruku na srcu i osetio kako drhti celim telom. Odlazeći, dečaci su sedeli preko puta nje poput dvo­jice nemih poslužitelja. Quel bouleversement des destineés[17]! Narednih dana sam, piše vikont, četiri puta posetio ledi Saton u Kensingtonu, pošto mi je dala svoju adresu. Razgovarali smo i ćutali smo, a pri svakom „Sećate li se...?" naš bivši život uspi­njao se iz stravičnog vremenskog ponora. Kada sam četvrti put došao u posetu, Šarlot me je zamolila da Džordžu Kaningu, koji je nedavno bio postavljen za guvernera u Indiji, kažem koju lepu reč za njenog starijeg sina, pošto je nameravao da otputuje u Bombaj. Došla sam u London samo da bih Vas to zamolila i sada moram da se vratim u Bungaj. Farewell! I shall never see you againl Farevvell[18]!

Posle bolnog rastanaka zatvorio sam se u svoj kabinet i u ambasadi proveo duge sate neprestano, i uzalud, iznova raz­mišljajući i mudrujući, zapisao našu nesrećnu priču. Pri tom se u meni neizbežno javljalo pitanje nisam li nanovo pišući i izdao i izgubio Šarlot Iv. Istina je svakako i to da, sem pisa­njem, nikako drugačije nisam mogao da se odbranim od svo­jih uspomena, koje bi me tako često iznenada ophrvale. Da su ostale zaključane u mom pamćenju, vremenom bi postajale sve teže, tako da bi se naposletku sigurno slomio pod njihovim teretom koji se stalno povećavao. Mesecima i godinama uspo­mene spavaju u nama i tiho nastavljaju da bujaju, dok ih ne prizove nekakva sitnica, nakon čega na čudnovat način, zaslepe naše bitisanje. Kako sam često zbog toga svoje uspomene i njihovo prelivanje u pismenu formu smatrao ponižavajućom i, u osnovi, prokletom rabotom. No, ipak, šta bismo bili da nije tih sećanja? Ne bismo bili u stanju da dovedemo u red ni naj­jednostavnije misli, najosećajnije srce izgubilo bi sposobnost da oseća naklonost prema drugome, čitavo naše biće sastojalo bi se od beskrajnog sleda besmislenih trenutaka, i više ne bi bilo ni traga prošlosti! Zar naš život nije jedan veliki jad? Tako je pun naopakih uobraženja, tako uzaludan, skoro da ne pred­stavlja ništa osim senku himere, koju oslobađa naše pamćenje. Osećaj udaljavanja postajao mi je sve strašniji. Juče, kada sam prolazio kroz Hajd park sâm sam se sebi činio neizrecivo jad­nim i izolovanim u šarenoj gomili sveta. Kao izdaleka, gledao sam lepe mlade Engleskinje sa onom čežnjivom smetenošću koju sam osećao dok sam ih držao u zagrljaju. A danas jedva da dižem glavu od svog dela. Postao sam skoro neprinielan, u neku ruku već ličim na pokojnika. Gledano iz moje perspektive, možda je to razlog što je svet, koji sam gotovo napustio, pod velom naročite tajne.

Priča o susretima sa Šarlot Iv predstavlja samo majušni fragment vikontovih memoara, koji se protežu na više hiljada stranica. U Rimu, 1806. godine, u njemu se prvi put javlja želja da istraži dubine i površinu sopstvene duše. Godine 1811, Šatobrijan započinje svoj projekat sa velikom ozbiljnošću i od tada, kad god dopuštaju prilike u njegovom slavnom, ali i mučnom životu, radi na zapisivanju dela koje raste sve više i više. Razvoj sopstvenih osećanja i misli odvija se pred platnom velikih prevrata tih godina: revolucija, strahovlada, egzil, Napoleonov uspon i pad, restauracija i građansko kraljevstvo smenjuju se na svetskoj bini u pozorišnom komadu, koji kao da ne želi da se završi i izaziva saosećanje kako kod privilegovanih gledalaca, tako i u bezimenoj masi. Kulise se neprestano pomeraju. Stojimo na palubi broda na obali Virdžinije, u poseti smo mornaričkom arsenalu u Griniču, divimo se grandioznoj slici Moskve u plamenu, šetamo kroz prostorije čeških kupatila, i postajemo svedoci bombardovanja Tionvila. Gradske zidine, koje su zaposele na hiljade vojnika, pružaju bleštavo, vatreno osvetljenje, putanje tanadi, u obliku parabole, iz kojih bije jara ukrštaju se u mračnom vazduhu, a od svakog topovskog udara preko oblaka što se nagomilavaju ka plavom zenitu uspinje se bleštav odsjaj. Ponekad na nekoliko sekundi zamre zveket mačeva. Zatim se zaore trube, čuju se limene fanfare i komandno urlanje na ivici razuma, koje prodire do srži. Sentinelles, prenez, garde à vous[19]! Takvi i slični opisi vojnih izvedbi i državnih akcija raskošnih boja predstavljaju takoreći vrhunac celokupnog rada na sećanju u priči koja se nasumice tetura iz nesreće u nesreću. Hroničar koji je bio prisutan i koji još jedanput vraća u realnost ono što je video, ispisuje svoja iskustva na sopstvenoj koži u činu sakaćenja sopstvenog tela. Takvim napisima postaje uzoran mučenik onoga što nam je dosuđeno proviđenjem, još za života leži u grobu čije su oličenje njegovi memoari. Rekapitulacija prošlosti od samog početka je upravljena ka danu iskupljenja, u Šatobrijanovom slučaju 4. junu 1848. godine, kada mu smrt u Rez-de-chaussé[20] u Rue du Bac[21] uzima pero iz ruku, Kombur, Ren, Brest, Sen Malo, Filadelfija, Njujork, Boston, Brisel, ostrvo Džerzi, London, Bekls i Bungaj, Milano, Verona, Venecija, Rim, Napulj, Beč, Berlin, Potsdam, Konstantinopolj, Jerusalim, Nojšatel, Lozana, Bazel, Ulm, Valdminhen, Teplic, Karlsbad, Prag i Pilsen, Bamberg, Vircburg i Kajzerslautern, a u međuvremenu uvek Versaj, Šantiji, Fontenblo, Rambuje, Viši i Pariz - sve su to samo neke stanice putešestvija koje se sada bližilo kraju. Na početku karijere stoji detinjstvo u Komburu, čiji mi se opis urezao u pamćenje već nakon prvog čitanja. Fransoa-Rene je najmlađe od desetoro dece, od kojih je prvo četvoro poživelo samo nekoliko meseci. Deca rođena kasnije krštena su kao Žan-Batist, Meri-En, Benin, Žili i Lusil. Sve četiri devojke bile su retke lepote, osobito Žili i Lusil, obe nastradale u vihoru revolucije. Porodica Šatobrijan živela je sa nekoliko slugu u potpunoj osami u gospodskoj kući u Komburu, koja je bila tako prostrana da se u nju moglo smestiti pola viteške vojske. Retko kad im je neko dolazio u posetu osim nekoliko suseda plemenitog porekla, poput markiza Monluea ili grofa Gojon-Bofora. Pre svega zimi, piše Šatobrijan, često su znali da prođu meseci, a da ni jedan jedini stranac, ili neko u prolazu, ne zakuca na vrata naše tvrđave. No, mnogo veća od tuge zbog usamljenosti bila je žalost koja je vladala unutar ove usamljene kuće. Onaj ko bi išao naokolo pod njenim svodovima imao bi čudan osećaj, kao kada ulazite u kartuzijansku ćeliju. U osam časova izbijalo je zvono za večeru. Posle obeda imali smo običaj da još nekoliko sati posedimo kraj vatre. Iz kamina je dopiralo zavijanje vetra, majka je jecala na kanabetu, a otac, koga nikada nisam video kako sedi osim za stolom, neprestano bi išao gore-dole po ogromnoj sali, sve dok ne pođe u krevet. Na sebi je uvek imao raskošan mantil od bele čupave vunice, a na glavi je nosio kapu od istog materijala. Kako se prilikom svog šetkanja udaljavao od sredine prostorije, osvetljene samo jednom svećom i treperavom vatrom iz kamina, polako bi nestajao u senci dok najednom ne bi potpuno uronio u tminu, čuli su se samo njegovi koraci, dok se ponovo ne bi vratio u svojoj neobičnoj odeždi, nalik utvari. Za vreme toplijih godišnjih doba dok bi padala noć sedeli smo na stepenicama ispred kuće. Otac je puškom gađao sove u letu, a mi, deca, zajedno sa majkom smo gledali u pravcu crnih vrhova šume i ka nebu, gde su se, jedna za drugom, palile zvezde. Napustio sam Kombur kada mi je bilo sedamnaest godina, piše Šatobrijan. Jednog dana otac mi je saopštio kako moram da krenem svojim putem, te da ću stupiti u Régiment de Navarre[22] i da ću sutra preko Rena otputovati za Kambre. Tu, reče mi, ima stotinu Louisd'or[23]. Nemojte ih proćerdati i nikada nemojte obeščastiti sopstveno ime. U vreme mog odlaska on je već patio od progresivne paralize, koja će ga konačno i oterati u grob. Leva ruka mu se neprestano trzala i morao je da je zadržava desnom. Pošto mi je predao svoju staru sablju stajao je sa mnom ispred otvorenih kola, koja su već čekala u zelenom dvorištu. Kola su se kod ribnjaka popela na put i ja sam još jednom bacio pogled na svetlucavi vodenični potok i video kako lastavice ukrštaju putanje iznad ševara. Zatim sam počeo da gledam ispred sebe, ka širokom polju, koje se otvaralo preda mnom.

Od iketsholske Svete Margaret do ulaska u Bungaj predstojalo mi je još sat vremena hoda i još sat od Bungaja preko močvarnih polja Vejvni-Talsa do prelaska na drugu stranu Dičingema. Već izdaleka, u podnožju poprilično strmog tla, koje se spušta sa severa, mogao se videti Dičingem Lodž, kuća što stoji izdvojeno na ivici ravni, gde se Šarlot Iv preselila nakon udaje za admirala Satona i gde je provela mnoge godine. Žena u beloj kecelji (kako neobičan prizor, pomislih) izašla je pod nadstrešnicu, nošenu na dva stuba, i dozivala crnog psa, koji je skakutao po vrtu. Inače, nigde nije bilo žive duše. Prešao sam uzbrdicu i našao se u glavnoj ulici, a zatim se, preko strnjišta zaputio ka crkvenom groblju, koje je dobrim delom bilo smešteno van Dičingema, gde je sahranjen stariji sin Šarlot Iv, upravo onaj, što je svoju sreću želeo da potraži u Bombaju. Zapis na kamenom sarkofagu glasi: At Rest Beneath, 3rd Febry 1850, Samuel Ives Sutton. Eldest Son of Rear Admiral Sutton, Late Captain lst Battalion 6th Rifles, Major by Brevét and Staff Officier of Pentioners[24]. Pored groba Samjuela Satona uzdiže se jedan još upečatijiviji spomenik, takođe isklesan od teške kamene ploče, sa urnom na vrhu, gde sam prvo uočio okruglaste otvore na gornjoj ivici straničnih delova. Nekako su me podsećale na rupe za vazduh, koje smo ranije pravili na


poklopcima kutija, gde smo zatvarali ulovljene jelenke s lišćem za hranu. Moguće je, pomislio sam, da je neko od osetljivih ožalošćenih sam izbušio te rupe za slučaj da pokojnica u svojoj kući mrtvih poželi da još jednom udahne vazduh. Dama, o kojoj se tako vodilo računa, zvala se Sara Kamel, preminula 26. oktobra 1799. Kao supruga dičingemskog lekara, verovatno je pripadala krugu poznanika porodice Iv, i verovatno je Šarlot sa roditeljima prisustvovala njenoj sahrani, a možda je kasnije, prilikom pomena, čak odsvirala i neki tužni komad na klaviru. Uzvišena osećanja, što su se tada negovala u krugovima čiji su deo bile Sara i Šarlot, danas možemo iščitati iz osobito kitnjastih slova epitafa, koja je dr Kamel, nadživevši svoju suprugu skoro četrdeset godina, uklesao na južnoj strani svetlosivog nadgrobnog spomenika:




Firm in the principles and constant

In the practice ojreligion

Her life displayed the peace of virtue

Her modest sense, Her unobtrusive elegance

Of mind and manners,

Her sincerity and benevolence of heart

Secured esteem, concilliated affection,

Inspired conjidence and diffused happiness[25].




Groblje u Dičingemu bilo je skoro poslednja stanica moje šetnje kroz Safolk. Popodne je već počelo da se primiče i zbog toga sam odlučio da se vratim do glavne ulice i da zatim pređem deo puta ka Norviču do Mermaid u Hedenhemu, gde se zacelo uskoro otvara neki bar. Odatle sam mogao da se javim kući, ne bi li neko došao po mene. Put koji sam morao da pređem vodi pored Dičingem Hola, kuće sagrađene oko 1700. godine od neobičnih cigala boje jorgovana, sa tamnozelenim prozorskim kapcima, koja je veoma zabačena iznad serpentinskog jezera, dok se sa svih strana proteže predeo nalik nekom parku. Kasnije, dok sam u Mermaid čekao Klaru, prošlo mi je kroz glavu da je Dičingemski park sigurno završen tek u vreme kada je tu boravio Šatobrijan. Engleski vrtovi poput ovog, pomoću kojih je vladajuća elita sa svih strana mogla da se okruži naizgled beskrajnim područjem, što prija oku, ušli su u modu tek u drugoj polovini 18. veka, a planiranje i izvođenje radova neophodnih za podizanje jednog takvog parka neretko su se protezali i na dva ili tri veka. Za upotpunjavanje postojećeg poseda uglavnom je bilo neophodno otkupiti ili razmeniti razne nepokretnosti, trebalo je izmestiti ulice, kolovoze, pojedine zgrade na imanjima, a ponekad i čitave naseobine, jer je iz kuće trebalo da se pruža nesmetan pogled na prirodu,oslobođenu i najmanjeg traga ljudskog prisustva.

 
 

Zbog toga je bilo neophodno spustiti ograde u širokim jarcima, obraslim travom, takozvanim kibic-otvorima u baštenskom zidu, dok je samo u njihovo podizanje utrošeno na hiljade sati rada. Podrazumeva se da su takve namere ticale ne samo zemljišta, već su zadirale i u život okolnih zajednica, te da to nije uvek prolazilo bez raspri. Tako se, primera radi, beleži, kako je u pomenuto doba jedan prethodnik erla Ferersa, sadašnjeg vla snika Dičingem Hola, u toku, po svemu sudeći za njega veoma žučne rasprave, bez ustezanja pucao u svog upravitelja, zbog čega su ga Peers[26] Gornjeg doma osudili na smrt, pa je javno pogubljen u Londonu vešanjem svilenom uzicom.

Najmanje naporan posao prilikom osmišljavanja predela tih parkova svakako je bilo sađenje drveća, pojedinačno i u malim skupinama, čak i kada mu je prethodila seča čitavih delova šume, koji se nisu sasvim uklapali u koncepciju, i spaljivanje neuglednog grmlja i šiblja. Danas, pošto se u većini parkova nalazi još samo trećina drveća zasađenih u to vreme, i gde svake godine nestaje sve više njih, kako od starosti, ali i iz mnogih drugih razloga, ubrzo ćemo ponovo moći da zamislimo u kakvoj se to su toričelijevskoj praznini nalazila seoska imanja na zalasku 18. veka. Taj prirodni ideal koji se upisuje u praznom prostoru, Šatobrijan je kasnije pokušao da ostvari, doduše u srazmerno skromnijim razmerama. Kada se 1807. godine nakon dužeg vremena vratio iz Konstantinopolja i Jerusalima, kupio je baštensku kuću, skrivenu među šumovitim brežuljcima, u La Vallee aux Loups[27] nedaleko od mesta Olni. Tu počinje da zapisuje svoja sećanja i na samom početku piše o drveću koje je zasadio i o svakom se starao vlastitim rukama. Sada ih je tako malo, navodi on, da im ja pravim senku kada se isprečim između njih i sunčevih zraka. No, jednog dana ona će meni darivati hladovinu i čuvati me u starosti, kao što se ja sada brinem o njima. Osećam kako sam povezan sa drvećem, pišem mu sonete, elegije i ode. Znam ih po imenu, kao decu, i jedino što želim jeste da umrem među njima.

Ovaj snimak načinjen je pre desetak godina u Dičingemu, jednog subotnjeg popodneva, kada je gospodska kuća bila otvorena za posetioce u dobrotvorne svrhe.

Libanski kedar, o koji sam se oslonio, još u potpunom neznanju kakve će se sve rđave stvari od tada odigravati, jeste samo jedno u nizu drveća zasađenog u blizini parka, od kojih mnoga nestala, kako što sam već napomenuo. Proces smanjivanja broja stabala primetno se ubrzao otprilike sredinom sedamdesetih godina, a među najrasprostranjenijim vrstama u Engleskoj došlo je do izbijanja teških epidemija, u jednom slučaju skoro i do samog istrebljenja. Oko 1975. godine, polazeći od južne obale, holandska bolest brestova stigla je do Norfolka i nije prošlo ni dva-tri leta, a u našem okrugu više nije bilo ni jednog jedinog bresta. Njih šest, koji su bacali senke na ribnjak u našem vrtu, u junu 1978. godine, pošto su još jedanput dostigli svoju čudesnu svetlozelenu boju, sasušili su se u roku od nekoliko sedmica. Virusi su jurnuli kroz korenje čitavih aleja neverovatnom brzinom, uzrokujući sužavanje kapilara, što je ubrzo dovelo do isušivanja drveća. Jedan od najsavršenijih primeraka koji sam ikada video bio je brest star skoro dve stotine godina, usamljen na jednoj čistini nedaleko od naše kuće. Uistinu je ispunjavao ogroman prostor u vazduhu. Sećam se kako se, kada je većina brestova u našem kraju već bila podlegla bolesti, njegovo bezbrojno, blago asimetrično lišće, sa finim zupcima, njihalo na povetarcu, kao da je pošast, uništivši čitavu njegovu vrstu, morala da ga mimoiđe, ne ostavljajući na njemu nikakvog traga, i još pamtim kako nisu prošle ni dve sedmice, a naizgled nepovredivi listovi se uviše i požuteše i pre no što je došla jesen pretvoriše se u prah. Otprilike u isto vreme počeo sam da primećujem kako se krošnje jasena sve više osipaju, dok hrastovo lišće postaje sve ređe i pokazuje čudnovate oblike mutacije. Samo drveće počelo je da tera lišće direkto iz čvrstih grana, a leti da odbacuje ogromne količine žirova, zakržljalih i tvrdih kao kamen, prevučenih nečim lepljivim. Bukve, koje su se u izvesnoj meri još dobro držale, pošle su stopama ostalog drveća, pošto je usledio niz sušnih godina. Lišće se prepolovilo u odnosu na normalnu veličinu, bukov žir je skoro bez izuzetka bio šupalj. Jedna za drugom venule su topole na poljani. Mrtva stabla su još samo delimično stajala uspravno, a delom izlomljena, polegla su po travi ubledeloj od vremenskih prilika. Konačno, u jesen i 1987. godine, zemljom je prohujala oluja kakvu niko ne pamti, u kojoj je kao žrtva palo preko četrnaest miliona odraslog drveća, po službenim podacima, a da i ne govorimo o mladicama.


 
To se odigralo u noći između 16. i 17. oktobra. Bez upozorenja oluja iz Biskaja nadvila se nad francuskom zapadnom obalom, prešla Lamanš i preko jugoistočnih delova ostrva otišla u pravcu Severnog mora. Probudio sam se oko tri sata ujutru, i to ne zbog sve jačeg hučanja koliko zbog neobične toplote i rastućeg vazdušnog pritiska u mojoj sobi. Za razliku od ostalih oluja u vreme ravnodnevnice, koje sam ovde doživeo, ova se nije pojavila u jakim naletima vetra, već ravnomerno i neprestano potiskujući vazduh i to, kako se činilo, sve snažnije i snažnije. Stajao sam na prozoru i kroz staklo koje je pretilo da se rasprsne od napregnutosti, gledao u pravcu ivice vrta, gde su se krošnje iz susednog, biskupskog parka povijale i brazdale poput vodenih biljaka nošenih tamnom strujom. Beli oblaci su odlazili u tamu, a nebom je iznova prolazio stravičan treptaj, kako sam kasnije saznao, izazvan visokim naponom vodova koji su došli u kontakt. Mora da sam u nekom trenutku odvratio pogled od tog prizora. U svakom slučaju, još se sećam kako nisam verovao sopstvenim očima kada sam ponovo pogledao napolje i tamo, nad crnom masom krošnji, gde su se malopre nagomilavali vazdušni talasi, video samo prazan horizont ispunjen bledim sjajem. Činilo mi se kao da je neko pomerio zavesu u stranu i da sam zurio u bezobličnu scenu, koja pripada donjem svetu. U trenutku kada sam ugledao neobično svetlu noć nad parkom, znao sam da je tamo dole sve razoreno. No, ipak sam se nadao da se jeziva praznina može objasniti na drugi način, jer od olujnog bučanja, naime, nisam čuo ni najmanji nagoveštaj onog zvuka što nastaje kada se lomi drveće. Tek sam kasnije shvatio da se drveće do poslednjeg trenutka čvrsto držalo zahvaljujući korenju i da je postepeno tonulo u zemlju, tako da u tom procesu laganog, ali silovitog uranjanja, isprepletne krošnje nisu bile sravnjene sa zemljom, već su ostale skoro netaknute. Na taj način su čitavi delovi šume polegli nalik žitnim poljima. U osvit dana oluja je malo popustila i ja sam se usudio da izađem u vrt. Dugo sam stajao usred razaranja ostavši bez daha. Vakum zaista pretoplog vazduha za ovo doba godine bio je još toliko jak da bi čovek mogao pomisliti kako se nalazi u nekakvom vazdušnom kanalu lišenom vetra. Drveće staro preko stotinu godina, koje je opasavalo prirodnu ivicu puta za šetnju, prostirući se duž severnog ruba parka, poleglo je po zemlji kao da je palo u nesvest, a medu ogromnim turskim i engleskim hrastovima, jasenovima, platanima, bukvama i lipama bilo je iskidano i izlomljeno niže drveće, što je stajalo u njihovoj senci, tuje i tise, bokori leskovine i lovora, zimzeleno drveće i rododendroni. Pojavili su se bleštavi sunčevi zraci. Duvalo je još neko vreme, a onda se odjedanput sve umirilo. Ništa se više nije micalo osim ptica, koje su stanovale u žbunju i drveću, pa su sada mnoge od njih uznemireno šuškale svuda unaokolo po zelenom granju, što će se ove godine zeleneti do duboko u jesen. Ne znam kako sam preživeo prvi dan nakon oluje, ali se sećam kako sam usred noći, sumnjajući u ono što sam video svojim očima, još jednom prošao kroz park. Pošto je u čitavom kraju nestalo struje sve je obujmila duboka tmina. Ni najmanji odsjaj naših kuća niti automobila nije pomućivao nebo. Umesto toga nebo su prevukle zvezde u takvoj raskoši, kakvu pamtim da sam video u detinjstvu iznad Alpa, ili u snu nad pustinjom. Od dalekog severa pa sve do južnog dela horizonta, gde je ranije drveće mutilo pogled, prostirali su se blistavi znakovi, Ruda, Zmajev rep, Trougao bika, Plejade, Labud, Pegaz, Delfin. Nimalo drugačije, pa čak i lepše nego ranije, kako mi se činilo, okretale su se u kolu.

Tako bešumno, kako je bilo te sjajne noći, i tako prodorno, škripale su testere za vreme zime. Sve do marta meseca četiri do pet radnika neprestano je seklo granje, spaljivalo đubre, tesalo i tovarilo stabla. Naposletku su bagerom iskopane rupe i u njih su ubačeni komadići korenja, među kojima su pojedini bili veliki poput plasta sena. Na taj način je ono s dna dospelo na površinu u pravom smislu reči. Šumsko tle, na kome su još prethodne godine među tepisima mahovine i paprati rasle zimske ruže, ljubičice i šaše, sada beše prekriveno slojem teške ilovače. Samo je barska trava, čije je seme ko zna koliko dugo bilo pohranjeno u dubini, rasla pramen po pramen u ubrzo potpuno izgoreloj zemlji. Više ništa nije sprečavalo dopiranje sunčevih zraka, što je vrlo brzo uništilo sve rastinje koje je bujalo u senci u vrtu i sve smo više imali osećaj kao da živimo na rubu stepe. Tamo gde su donedavno u osvit dana iz sveg glasa pevale brojne ptice, pa smo nekad bili prinuđeni i da zatvaramo prozore, gde su ševe u prepodnevnim časovima uzletale sa polja, dok se u večernjim satima katkad čuo čak i slavuj iz čestara, više se nije čuo ni glas.




Preveka sa nemačkog: Hana Ćopić



[1] Engl. Omnibus kompanije za istočne oblasti - Prim. prev.
[2] Engl. Ograde za stoku - Prim. prev.
[3] Engl. A kada sam mu rekao da nema nikakve veze sa božanskim otkrovenjem, bio je vrlo razočaran. Da se radilo o otkrovenju, rekoh, zašto bih ga sve vreme prepravljao? Ne, u pitanju je zapravo samo istraživanje i rad, beskraj­ni časovi rada. - Prim. prev.
[4] Engl. Možda će ovaj trajati malo duže. - Prim. prev.
(5] Engl...da bismo tako mogli da se vozimo sve do Jerusalima. - Prim. prev
[6] Engl. Sveci - Prim. prev.
[7] EngL Kupio je zemlju u Svecima, oblaci se nadvijaju nad Svece, to je negde u Svecima... - Prim. prev.
[8] Engl.... da sam se u Svecima mogao izgubiti - Prim. prev.
[9] Engl. velečasni - Prim. prev.
[10] Lat. Oslobođeni Jerusalim i Novi život - Prim. prev.
[11] Fr. ...oslonjen o ivicu klavira - Prim. prev.
[12] Engl. Dnevna soba, soba za prijem. - Prim. prev.
[13] Fr. Stanite! Ja sam, oženjen! - Prim. prev
[14] Fr. džentlmen-lovac - Prim. prev.
[15] Engl.Milorde, sećate li me se? - Prim. prev.
[16] Fr. A Vi, rnadam, da li me prepoznajete? - Prim. prev.
[17] Fr. Kakav preokret u ljudskim sudbinama! - Prim. prev
[18] Engl. Zbogom! Nikada vas više neću videti! Zbogom! - Prim. prev.
[19] Fr, Straža, mirno! - Prim. prev.
[20] Fr. prizemlju - Prim. prev.
[21] Fr. ulici Bak - Prim. prev.
[22] Fr. Navarski puk - Prim. prev.
[23] Fr. „Zlatni Luj", francuski zlatnik od 20 franaka, zove se još i „Napoleon" - Prim. prev.
[24] Engl. Počiva dole, od 3. februara 1850, Semjuel Iv Saton. Stariji sin kontraad­mirala Satona, kapetan prvog bataljona šest pušaka, major po počasnom činu i načelnik... - Prim. prev.
[25] Engl. Čvrstih načela i nepokolebljiv u poštovanju religije, njen je život spokojstvo vrline. Smernost i nenametljiva otmenost njenog duha i manira, njena iskrenost i milosrdno srce, bezbrižnost i smirenost duše, ulivali su poverenje i širili sreću. - Prim. prev.
[26] Engl. poslanici (Perovi) - Prim. prev.
[27] Fr. Dolina vukova - Prim. prev.

izvor

11. 10. 2015.

Biologija ljubavi ili odakle dolazi ljubav?




Dr Olivera Žikić 

Oduvek se govorilo da ljubav dolazi iz srca. Po najnovijim otkrićima u svetu nauke, izgleda da to i nije baš tako. Naime, utvrđeno je da ljubav i zaljubljenost dolaze pravo iz mozga. Sva ona slatka osećanja nastaju radom određenih delova mozga, kao i promenama u nivou i dejstvu supstanci koje omogućavaju rad mozga. Evo do kakvih su zanimljivih  podataka naučnici došli. 

Anatomija ljubavi

Dva britanska neurobiologa, Semir Zeki i Andreas Bartels sa londonskog Univerziteta  su pokušali da doznaju šta se dešava u našem mozgu kada volimo. Ispitivanje su izveli na 17 studenata, 11 ženskog i 6 muškog pola. Ispitanici su gledali u slike voljenih osoba, nakon čega su se u njima pojavila osećanja koja su prepoznali kao ljubav. U tom trenutku, jednom od najnovijih imidžing tehnika su snimani protoci krvi kroz njihov mozak. Cilj je bio da se otkrije koji su delovi mozga najaktivnijni, tj. kod kojih je protok krvi najintenzivniji.

Utvrđeno je da su se kod različitih osoba aktivirale različite oblasti mozga (i po lokaciji i po broju). Međutim, četiri oblasti su kod svih bile zastupljene i dominantne. Jedna od oblasti se nalazila u središnjem delu insule i izgleda da je odgovorna za «stomačne probleme» koje imamo kada smo zaljubljeni.
Druga oblast je u prednjem delu cinguluma. Poznato je da se za ovaj deo mozga vezuju aktivne hemijske supstance koje imaju sposobnost da izazovu euforiju. Poslednje dve oblasti se nalaze u dubljim strukturama mozga poznatim kao strijatum, koji je odgovoran za prijatna osećanja koja nastaju kada nešto doživimo kao nagradu. Važno je istaći da delovi mozga koji su aktivni kod osoba obolelih od depresije, u ovom slučaju nisu pakazivali bilo kakvu aktivnost.
Studentima su nakon toga prikazane i slike dobrih prijatelja koje su takođe aktivirale određene delove mozga, ali ne iste kao u predhodnom slučaju. Sledeće istraživanje koje planiraju će biti ono koje se odnosi na majčinsku ljubav i otkrivanje regija odgovornih za takve emocije.

Biohemija ljubavi

Bilo koji naučnik će vam reći da ljubavna euforija nema nikakve veze sa Kupidonovim strelama, osim ako ih mali vilenjak nije predhodno umočio u supstancu sa neromantičnim nazivom feniletilamin. Ova supstanca koja se još naziva i «molekulom ljubavi», nastaje prirodnim putem u našem mozgu. Za nju se kaže i da je biološki rođak amfetaminu, s obzirom na to da je vrlo slične građe. Dopamin i norepinefrin su odgovorni za nastanak ljubavne euforije. Zapravo, feniletilamin pomaže oslobađanju dopamina (supstanca koja takođe omogućava protok informacija u mozgu) u tz. centrima za zadovoljstvo. Dopamin čini da se lepo osećamo, a norepinefrin stimuliše produkciju adrenalina koji utiče, pored ostalog, i da naše srce ubrzano lupa. Kombinacija ove tri supstance dovodi do osećanja zaljubljenosti, uzbuđenosti, blaženstva i sreće. Njihova aktivnost je razlog zbog koga se zaljubljeni  osećaju euforično i puni energije - kao da «lebde u vazduhu».
Takođe, ovo je i razlog zbog koga zaljubljeni mogu voditi ljubav satima i razgovarati danima do kasno u noć bez osećanja zamora i iscrpljenosti. Opojna emocija zaljubljenosti, povezana sa ubrzanim pulsom, vlažnim dlanovima, osećajem otežanog disanja, se često tumači prekomernim lučenjem feniletilamina, odnosno nekom vrstom overdoze.
Produkciju feniletilamina mogu da izazovu i na izgled beznačajne stvari, kao što je recimo, suret pogleda ili nežni dodir ruke. Izgleda da i vatreni poljubac, ali i skakanje padobranom, bungee jumping, vožnja paraglajderom i sl. doprinose  pojačanoj aktivnosti ove tri supstance. Time se objašnjava slično osećanje koje se tom prilikom javlja.
Feniletilamin se nalazi u određenim dozama i u čokoladi, te se jedno vreme smatralo da osobe kojima nedostaje ljubav često jedu čokoladu.
Danas se takvo gledište izmenilo, obzirom da je utvrđeno da se najveći deo feniletilamina koji se nalazi u čokoladi brzo razgradi i to pre nego što stigne do mozga, te je njegov uticaj minimalan, osim kod osoba osetljivih i na male doze ove supstance.
Ipak, pozitivno dejstvo čokolade nastaje usled sprečavanja razgradnje prirodne supstance pod nazivom  anandamid koja izaziva prijatno i veselo raspoloženje.

Dnevna maštarenja

I neki drugi fenomeni koji prate ljubav i zaljubljenost, se mogu objasniti hemijskim promenama u mozgu. Na primer, kada se zaljubimo skloni smo da dosta vremena provedemo u intenzivnom maštanju o voljenoj osobi, često razmišljajući po stoti put šta se sve desilo u vezi sa voljenom osobom tokom dana. Misli se same nameću, teško ih je odgnati i usresrediti se na nešto drugo. Ovaj fenomen se objašnjava time što pojačana aktivnost navedenih supstanci dovodi do eksperimentalno potvrđenog sniženja nivoa serotonina, a to se manifestuje, kao i kod opsesivno-kompulzivne neuroze, prisustvom nametljivih misli koje se iznova javljaju i teško ih je odstraniti.

Nežnost

Hemijska supstanca oksitocin je dobila naziv «supstanca nežnosti». Oksitocin je povezan sa sekrecijom mleka u žena, a takođe  čini žene i muškarce spokojnijim, smirenijim  i senzitivnijim za osećanja drugih. Ima veoma važnu ulogu u nastanku seksualne pobuđenosti koji predhodi orgazmu, a ujedno podstiče i nežnost među ljubavnicima, pre, tokom i nakon vođenja ljubavi. Oksitocin se sekretuje pod dejstvom i emocionalnih i fizičkih stimulusa. Glas partnera, njegov izgled, pa čak i seksualna fantazija mogu da iniciraju sekreciju oksitocina.

Privrženost

Kada medeni mesec prođe i zaljubljenost počne da bledi, nova grupa supstanci  stupa u akciju. Novi oblik hemijske nagrade  u vidu prijatnosti dolazi od endorfina. Naime, naučnici veruju da se nakon određenog perioda, od 18 meseci do 4 godine, naše telo navikne na ljubavne stimulanse. Pošto se poveća tolerancija na feniletilamin, strasna romansa se može razvijati u dva pravca – ka indiferentnom odnosu ili ka onome što Helen Fisher, profesor psihologije i autor knjige «Anatomija ljubavi», zove privrženost.

Za fazu privrženosti, naučnici smatraju da je odgovoran endorfin, supstance slične morfinu, koje se prirodno luče u mozgu. Kada vidimo voljenu osobu, dok razmišljamo o njoj, ne luči se više intenzivno feniletilamin kao što je bilo tokom faze zaljubljenosti, već endorfini koji dovode do osećanja smirenosti, smanjenja strepnje, topline, pouzdanosti i spokojstva. Endorfini nisu tako uzbudjujući i  stresogena kao feniletilamin, već vode  stabilnijim odnosima i jačoj vezanosti.
Činjenica da su period «medeni mesec» u ljubavi i period zrele ljubavi stimulisani različitim supstancama, može objasniti zašto se neke osobe  ne mogu zadržati duže u vezi. Naime, oni se dobro osećaju samo uz uzburkane emocije koje sa sobom nosi pojačano dejstvo prirodnih amfetamina u mozgu (odnosno feniletilamin), dok im smirujuće dejstvo endorfina jednostavno ne odgovara. Mnoge osobe zapravo celog života imaju serije veza od 6 meseci do 4 godine obzirom da je to neki period kada nivo supstanci aktivirane tokom zaljubljenosti neizbežno počinju da opadaju. Ako ipak uđu u brak, ovakve osobe su sklone da imaju paralelne veze ne bi li dostigle ponovo svoju ljubavnu opijenost. Najveći procenat razvoda upravo se javlja negde u četvrtoj godini braka.
Ipak, nisu kod svih osoba takve potrebe. Naučnici smatraju da što su dvoje ljudi duže u braku, veća je verovatnoća da će i ostati u braku. Na neki način, oni postaju zavisnici od endorfina i bračnog spokojstva. Nedostatak endorfina je zapravo uzrok zašto dve osobe koje su bile u dugoj vezi  žude jedno za dugim nakon rastanka. Odsustvo endorfina igra određenu ulogu i u žalosti za umrlim partnerom.

Monogamija

Samo oko 3% sisara je monogamno, odnosno vezano samo za jednog partnera sa kojim se i pare. Na žalost, naučnici kažu da čovek ne spada u ova 3 % prirodno monogamnih sisara. Možda bi nekoliko injekcija vazopresina moglo da nam pomogne. Njega često nazivaju «monogamnom  supstancom». Istraživanjem u «monogamnom» životinjskom svetu (glodar voluharica) došlo se do zaključka da doživotno parenje može biti povezano sa  dejstvom vazopresina. Pre parenja, mužijak je podjednako prijateljski raspoložen i prema  muškim i prema ženskim jedinkama. Unutar 24h  nakon parenja, mužijak  je upecan za čitav život. Kada se vazopresin izluči, mužijak postaje indiferentan prema svim ženkama osim prema jednoj. Takođe, postaje jako agresivan prema drugim mužijacima sa ispoljavanjem ponašanja karakterističnog za sindrom ljubomornog muža.

Miris ljubavi

Odavno je poznato da insekti luče posebne, lako isparljive supstance koje se nazivaju feromoni i služe da se privuče jedinka suprutnog pola u okviru svoje vrste. Utvrđeno je da i životinje luče feromone. Za razliku od insekata kojima za prijem informacije služe antene, životinje imaju razvijene posebne prijemne organe. Taj organ se nalazi u nosnoj duplji životinje i naziva se «vemeronazalni organ» (VNO).

Ovaj organ služi kao detektor feromona i nema ulogu u prijemu drugih mirisa. Pojedini naučnici smatraju da i kod čoveka biologija-ljubavipostoje supstance koje imaju istu ili sličnu ulogu kao feromoni kod životinja. Dr. Winnifred B. Cutler iz Filadelfije je prvi dokazao prisustvo feromona kod ljudi. On i njegovi saradnici smatraju da feromoni mogu imati ogroman uticaj na partnera. Potvrđeno je da feromoni koje luči muškarac, može da utiče na menstrualni ciklus žene, kao i na njenu reproduktivnu moć. Takođe se smatra da su feromoni odgovorni za veću seksualnu privlačnost žene tokom perioda ovulacije.

Interesantno je tvrđenje da feromoni žene mogu da utiču na drugu koja je u dužem periodu u njenoj blizini, te se dešava da imaju sinhrone menstrualne cikluse. Izgleda da je prirodna funkcija feromona veoma značajna za opstanak vrste. Smatra se da omogućavaju izbor partnera sa različitom strukturom imunog sistema od sopstvenog. Kao posledica toga, potomci dobijaju u nasleđe raznovrsnije odbrambene mehanizme koji im omogućavaju bolje prilagođavanje i preživljavanje.

Ekperimentalno je utvrđeno da ženka miša bira mužijaka sa različitim genetskim predispozicijama, ali takođe i da u toku bremenitosti bira jedinke koje imaju sličan genetski sklop. Izgleda da je priroda i to podesila, jer su upravo te jedinke one koje se nagonski brinu za očuvanje svog potomstva. Zoologičar Claus Wedekind iz Švajcarske je izveo eksperiment kojim je potvrdio da je i kod čoveka uticaj feromona  na izbor partnera isti. Žene su birale nošene majice muškaraca koji su imali različiti genetski sklop od njihovih, dok je u periodu trudnoće izbor pao na bliske rođake.
Prisustvo VNO u fetusu čoveka je prilično dugo poznato. Međutim, u odrasle osobe postojanje VNO je dokazano tek sredinom osamdesetih. Nalazi se takođe u nosnoj duplji, ali nije toliko razvijen kao u životinja. Umesto bogatog spleta nervnih vlakana čine ga pojedinačne ćelije receptori.
Naravno, ima i naučnika koji se ne slažu u potpunosti sa postojanjem feromona kod čoveka. Furlow smatra da postoje feromonima-slične supstance koje počinju da se luče u toku puberteta i spadaju u grupu steroida.
U toku su brojne studije o feromonima kod čoveka i to uglavnom na temu uticaja na seksualnu privlačnost među polovima. Ipak, pokazalo se da su efekti feromona kod čoveka na seksualnu privlačnost mnogo manji nego što se očekivalo. Izgleda da čovek ima različita  «čula za lepotu» nego druge vrste. Drugim rečima, za čoveka lepota koja se može videti očima privlačnija je od lepote koja se može osetiti čulom mirisa.

«Ljubav je složena emocija koju čine radost, oduševljenje, uzbuđenje, polet, sreća, optimizam, psihička i fizička snaga i samopouzdanje. Kao i svaka druga emocija, i ljubav izaziva niz telesnih promena ali za razliku od negativnih emocija besa, straha i tuge, ljubav „proizvodi” niz pozitivnih promena u organizmu. Umesto hormona stresa ljubav stvara „dobre” hormone koji povećavaju raspoloženje, vitalnost, optimizam i potpomažu u celini i psihičko i fizičko zdravlje. Osoba koja voli blista, oči joj sijaju, pokreti su joj laki, a misli vedre. Sreća nikada nije tako vidljiva kao na licu osobe koja je zaljubljena. Nije uzalud Meša Selimović rekao da je čovek bez ljubavi uvek na gubitku», kaže psiholog Desa Kujundžić.

Helen Fisher smatra da postoje tri različita sistema u mozgu odgovorna za ono što se dešava u ljubavi. Jedan sistem je povezan sa seksualnom željom i udružen je primarno sa testosteronom. Ako jednoj sredovečnoj ženi ubrizgate injekciju testosterona, njena seksualna potreba značajno raste.
Drugi sustem je onaj odgovoran za romantičnu ljubav, obsesivnu ljubav i zaljubljenost i povezan je, po njenim predpostavkama, sa visokim nivoima dopamina i norepinefrina, odnosno prirodnim stimulusima, i verovatno niskim nivoima serotonina, koji je odgovoran za opsesivno razmišljanje o voljenoj osobi.
Treći sistem je, po njenom mišljenju, je sistem odnovoran za odnost i privrženost partneru, osećanju smirenosti i mira i sigurnosti koje osoba ima u dugotrajnoj vezi. Neki od naučnika smatraju da je ovaj sistem povezan sa vazopresinom i oksitocinom takođe supstancama koje se prirodno luče u mozgu.
Prema tome imamo različite vrste sistema u mozgu koji  utiču na naše različite postupke, ali svi oni međusobmo komuniciraju i povezani su.

Još jednom o prepisci Milene Jesenske i Franca Kafkea

Prošlo je nešto više od pedeset godina otkako je Maks Brod, životni prijatelj Franca Kafkea i najbolji poznavalac njegove književnosti, po...