6. 2. 2023.

Apulej, Zlatni magarac, Priča četvrta


još ima par stranica download vidi 

ČETVRTA PRIČA 


      Oko podne, kad je sunce počelo pržiti, svratili smo u selo kod nekih starih ljudi koji su razbojnicima bili dobri poznanici. Makar koliko bijah magarac, ipak to mogoh primetiti još na dolasku po dugu razgovoru koji su međusobno vodili i po tomu kako su se ljubili. Razbojnici su skinuli s mojih leđa neke stvari i poklonili im, i činilo mi se da im došaptavaju kako su to zaradili na svom pljačkaškom pohodu.
       Zatim skidoše tovar s naših leđa i ostaviše nas da slobodno pasemo na najbližoj livadi. Ali ja nisam mogao pasti u društvu s magarcem i mojim konjem, jer se još ne navikoh na travu.
       Odmah iza naše staje primetih neki vrtić, pa se umirući od gladi uvukoh u nj i dobro napunih želudac, makar i sirovim povrćem. Molio sam se svima bogovima i gledao na sve strane ne bih li gde u susedstvu ugledao kakav grm cvetnih ruža. Mesto je bilo potpuno osamljeno i to mi je ulivalo nadu da negde iza žbunja neprimećen mogu pojesti svoj spasonosni lek, ostaviti hod četvoronožne životinje i ponovno se uspraviti i biti u čovečijoj spodobi.
       Dok sam, dakle, plivao u moru takvih misli, primetim nešto podalje senovitu dolinu punu lisnata žbunja, a sred raznih trava i rascvetana grmlja bljeskala je purpurna boja ruža.
        Mom srcu koje još nije bilo posve životinjsko, učinilo se da pred sobom gleda gaj Venere i Gracija u čijoj gustoj seni taj plemeniti cvet sja u svom kraljevskom sjaju.
      Odmah se pomolim Uspehu, bogu sretnih podviga, i tako sam brzo trknuo da sam toga trenutka verovao kako više nisam magarac nego trkaći konj.
         Ali sva okretnost i veličanstveni napor ipak nisu bili u stanju preteći moju nesretnu sudbinu. Kad sam se sasvim približio, nisam video one nežne i divne ruže, vlažne od nebeske rose i nektara, koje se rađaju na ružinu grmu i blagoslovljenu trnu. Nisam našao nigde ni dolinu, nego samo strmu obalu neke rieke obraslu gustim drvećem. To drveće kojega bujno lišće seća na lovor, plodi cvetove bez mirisa s duguljastim i bledocrvenim čaškama, i neuki seljaci nazivaju ga lepim imenom: lovorna ruža. Ali za stoku koja ga jede ono je smrtonosno.
       Kad me sudbina tako obmanula, proklinjao sam svoj život i bio nakan ovaj put najesti se i otrovnih ruža. Dok sam im oklevajući prilazio da ih otkinem, naiđe neki mladić za koga mislim da je bio vrtlar komu sam povrće onako upropastio, a to je primetio i naoružan velikom batinom dotrčao za mnom, uhvati me i tako premlati te bi mi i život bio u pogibelji da se napokon ne setih kako ću sam sebi pomoći. Uspravih se i počeh se obema nogama tako ritati da mu je to bilo posve dostatno i ostao je ležeći podno brda dok sam se ja spašavao begom.
      Uto neka žena, očito njegova, primeti s vrha brda kako on leži na zemlji polumrtav i baci se na nj kukajući i lelečući, želeći izazvati sućut seljaka kako bi me upropastili. Uzbunjeni njezinim plačem seljaci zaista odmah dozovu pse, i nahuškaju ih na me goneći ih da me u svojoj pomami rastrgnu. Sad više nisam sumnjao da mi je smrt blizu, jer sam video kako su nahuškani na me mnogi golemi psi, koji bi bili dobri i za borbu s medvedima ili lavovima. Svestan toga u kakvu se položaju nalazim, odlučih ne bežati, nego se brzo vratiti u staju gde smo bili smešteni. Onda me ljudi koji su jedva zadržali pse, uhvatiše, privežu nekakvim remenom za neki prsten i udarci stadoše pljuštati tako te bi me sigurno dotukli da se moj od sirova povrća naduti trbuh, koji se od silnih batina bio skupio, pod jakim proljevom ne otvori i izbaci ceo vodoskok pogani, tako da su me gonitelji, poštrapani tekućom nečišću i oterani strašnim smradom, ostavili na miru i slomljenih rebara.
      Ubrzo zatim, budući da je podne već minulo i sunce se spustilo k zapadu, razbojnici nas ponovno natovariše, mene najviše, i izvedoše nas iz staje. Prošli smo bili dobar dEo puta, kad smo umorni i iscrpljeni dugim putovanjem, savijeni pod teretom i šuštali pod batinama, šepajući i spotičući se jer su nam se kopita bila izlizala, stigli do nekoga potočića kojega je voda lagano vijugala. Pomislih kako tu valja iskoristiti zgodnu priliku koja mi se pruža i treba da se svalim napred, da padnem u vodu vešto podvivši noge i odlučan da ne ustanem i ne maknem se dalje, makar koliko me tukli; moram biti spreman, ako treba, i da umrem pod batinama ili pod sabljom. »Ovako iscrpljen i nemoćan«, kazivah u sebi, »imam pravo na častan otpust iz službe.« U tom slučaju, mišljah, razbojnici će od nestrpljenja ili od straha da ne popostanu ili u hitnji da sebi osiguraju beg, sigurno natovariti teret na leđa druge dve životinje, a mene će, mesto neke druge, teže osvete, ostaviti vucima i jastrebima za plen. Ali mi je prokleta sudba omela i taj lepi naum.
       Onaj drugi magarac naslutio je šta ja mislim, pretekao me i potajavši se da je umoran, svalio se skupa s teretom prvo nego što je iko to mogao primetiti, i ostao ležeći kao mrtav. Ni batine ni badalj ne pomože, vukoše ga sa svih strana ne bi li ga podigli, za rep, za uši, za noge, ali nijedan pokušaj ne uspe. Zamoreni tim i bez nade da će uspeti, da ne bi bez potrebe duže ostali pokraj crknute, ili tačnije, okamenjene životinje, održaše razbojnici savet, podeliše njegov teret, na me i na konja, a zatim izvukoše mačeve, otekoše mu noge, odvukoše ga malo u stranu uz put i, još napola živa, sunovrate ga s visoke litice duboko dolje u bezdan. Sudba moga nesretnog druga navela me na razmišljanje. Odlučih se okaniti svake pretvornosti i lukavosti, te ću se prema svojim gospodarima ponašati kao besprekoran magarac. Načuo sam, naime, kako među sobom razgovaraju da ćemo se uskoro zaustaviti i odmoriti se, jer će to biti kraj putu budući da je tu njihovo prebivalište.
        I zaista, nakon blaga uspona stigosmo na rečeno mesto. Odmah poskidaše sa nas sve stvari i skloniše ih na sigurno. Oslobođen tereta, i da se odmorim, mesto da se kupam, počeh se valjati po prašini. Na ovom mestu hoću opisati okoliš i pećinu u kojoj su razbojnici živeli. Tako ću moći iskušati svoju nadarenost, a time ću i vama omogućiti da tačno prosudite jesam li tada bio magarac i po duši i po telu.
       To je bila divlja planina, mračna od šume i lišća, i neobično visoka. Njezini
vrletni okomci behu obrubljeni, oštrim i nedostupnim stijenama, a strme klisure, obrasle trnjem i grmljem i sa svih strana odvojene pretvarale su je u prirodnu tvrđavu.
        Od vrha gore tekla je voda izdašna vrela u mlazovima, i njezina srebrna pena prsila se preko stena. Rasteklo na nekoliko potoka, vrelo je natapalo tihom vodom doline postavši zatvoreno jezero ili spora reka. Iznad pećine, tamo gde prestaju litice, dizala se visoka kula. Jake pregrade prikladne za tor i napravljene od čvrsta prapora, pružale se usporedo s jedne strane na drugu i kao zid štitile uzak prilazni hodnik.
       Odmah se moglo videti da je to predvorje razbojničkoga doma. Daleko unaokolo nije se moglo ugledati ništa osim malene kolibe nasumce pokrivene trstikom, u kojoj su, kako sam posle saznao, čuvali stražu oni razbojnici koji su ždrebom bili za to određeni.
       Tu su se, pognuti, uvukli jedan za drugim. Nas su čvrstim remenom svezali ispred ulaza. Tu je bila i neka baba, pogurena od godina, jedina, čini se, koja je imala voditi brigu o blagostanju i nezi tolikoga broja mladih ljudi. Oni je osloviše ovako grubo:
        »Hej, stara mrcino, odvratna babetino i ruglo živih, jedini stvore koji bi se i
paklu gadio, dokle ćeš uživati i kao prebijena se vući po kući! Zar nam u ovo kasno doba nećeš ponuditi nešto što će nas okrepiti i učiniti da zaboravimo teške i opasne napore? Ni noću ni danju ništa drugo ne radiš osim što proždrljivo nalivaš vino u tu tvoju želučinu!«
       Dršćući i slabačkim glasićem uplašena im žena otpovrne:
»Eh, dragi, i dobri moji mladići, verni moji zaštitnici, sve je lepo za vas spravljeno, dobro skuhano i sočno; hleba ima koliko vam duša želi, a vino je natočeno u čiste vrčeve. I tople sam vode pripravila, kao obično, pa vam svakoga trena stoji na raspolaganju za kupanje.« 
    Potom je starica završila, svukoše se svi i izložiše svoja tela osvežavajućoj toplini velika ognja, preliše se toplom vodom i istrljaše uljem, a zatim sedoše za sto prepun jela.
     Tek što se smestiše, kad stiže još puno veći broj mladih ljudi, na kojima se
odmah moglo videti da su isto tako razbojnici. I oni su doneli sobom plen: zlatan i srebrn novac, posuđe i svilene i zlatom protkane haljine. I oni se okupaše i osvežiše na isti način, zatim se razmestiše za stolom između ostalih, a oni koje je ždreb odredio za to, posluživali su za stolom.
        Sad poče gozba. Jelo se donosilo gomilama, hleb brdima, a vrčevi jedan za drugim. Skričali su i zabavljali se, pevali vičući, peckali se i smejali. Kao da je to bila gozba Lapita, napola životinja, i kentaura, napola ljudi!
     Na kraju jedan od njih, koji se snagom isticao među svima, uzme reč: »Mi koji smo hrabro osvojili kuću Hipatinca Milona, i uz to što smo doneli sobom golem plen koji smo osvojili svojom hrabrošću, i što smo svi na broju stigli u ovo naše gnezdo, vratili smo se, ako to nešto znači, bogatiji za osam nogu. A vi koji ste imali za cilj gradove u Beotiji, izgubili ste svoga valjanog vođu Lamaha i vratili se u malenu broju. A ja bih sve te prnje koje ste sobom doneli, rado dao za jednoga takvog čoveka. Ali on je umro kao junak i pao je kao žrtva svoje prevelike hrabrosti. Uspomena na nj slaviće se kao što se slave kraljevi i vojskovođe. A vi što ste zadovoljni sitnim krađama, njuškate po kupaonicama i sobicama starih ženetina, vi, izrodi razbojnički, obavljate posao glasnika!«
        Tad jedan iz druge skupine odgovori ovako:
         »Zar ti jedini ne znaš da je najlakše opljačkati velike kuće? Iako u prostranim odajama živi velik broj posluge, ipak svako gleda da pre spasi sebe negoli gospodarevo blago. A čestiti ljudi koji žive osamljeno, ako imaju nešto "blaga, bilo ono malo ili veliko, čuvaju ga bolje i brane čak i po cenu života.
         Neka činjenice pokažu je li istinito što vam kazujem.
         Tek što stigosmo do sedmovrate Tebe, počesmo se pomno raspitivati o najimućnijim ljudima, jer je to prva stvar koju treba da znamo u našemu zanatu. Tako pronađosmo nekoga Hrizera, bankara i vrlo bogata čoveka. Taj je iz straha od javnih poslova i od časti vrlo vešto prikrivao svoje veliko bogatstvo. Živeo je sam i vrlo povučeno, obučen u krpe i prnje i, prljav izvana, spavao na vrećama punini zlata. Mi odlučismo najprvo navaliti na nj, jer smo računali da obrana jednoga jedinog čoveka neće biti jaka, i mislili smo da ćemo lako i potanko pokupiti sve što poseduje.
  Čim se snoćalo, dođosmo pred njegova vrata. Nismo ih kanili izvaliti ili probiti, plašeći se da lupa ne probudi sve susede pa tako nastradamo. Zato je Lamah, naš valjani predvodnik, uzdajući se u svoju već iskušanu hrabrost, polako uvukao ruku kroz ključanicu i pokušao iznutra povući zasun.
       Ali je taj Hrizer, najodvratniji od svih dvonožaca, već duže vremena bio budan i pratio svaki naš pokret. Na prstima se došuljao posve nečujno i onda najednom svom snagom probio ruku našega vođe velikim čavlom i što je mogao čvršće pribio je na vrata. Tako ga je ostavio kao raspeta na krstu, popeo se brzo na krov svoje kolibe i odanle na sav glas udari u viku:
      »Vatra, razbojnici! Razbojnici! Vatra!« Svakoga je suseda zvao po imenu i
vikao da mu se najednom zapalila kuća. Tako su svi odreda, u strahu od tako blize opasnosti, dotrčali odmah upomoć.
  U toj opasnoj nedoumici, ili da svi zajedno propadnemo ili da napustimo svoga druga, mi, uz pristanak svoga vođe, i da bismo se spasili, odlučismo ovako. Dobro udešenim zamahom odsečemo našem zapovedniku ruku u ramenu, ostavimo ruku tamo, a ranu mu previjemo mekim krpama da nam krv koja je iz rane curila ne bi odala trag, pa onda povedemo Lamaha što brže možemo. Tako uplašeni ćutali smo da nagone, i strah od buduće opasnosti još više je ubrzao naš beg. Tada nam Lamah, taj velikodušni i hrabri čovek koji nije mogao dosta brzo ići za nama niti se zadržati bez pogibelji po život, stane govoriti i preklinjati nas najdirljivijim rečima zaklinjući nas desnicom Marsovom, zakletvom kojom smo međusobno povezani, da ga kao dobra druga oslobodimo svih muka i ropstva. Jer zašto da takav hrabri razbojnik živi duže nego njegova ruka bez koje ne može pljačkati i ubijati? I smatrao se zaista sretnim što može dragovoljno poginuti od prijateljske ruke. Kako nikoga od nas nije mogao privoliti za to ubistvo, zgrabio je mač rukom koja mu je još ostala i duboko i snažno zario ga u svoje grudi. A mi smo, diveći se hrabrosti toga velikog čoveka, pomno umotali njegovo telo u plahtu i bacili ga u more. Naš dragi Lamah sad leži sahranjen u samom počelu.
   
       Tako je Lamah završio život dostojno svojoj hrabro.  A glede Alkima, usprkos svojim domišljatim proračunima, nije mogao steći istu naklonost okrutne Sudbine. Provalio je u kućicu neke stare ženice kad je spavala, popeo se na gornji sprat i, umesto da je počne gušiti, kao što je trebalo, držao je kako je bolje da nam kroz neki prilično širok otvor izbaci jednu za drugom sve stvari iz sobe da bismo ih mogli redom poneti sa sobom. Nije bio len i brzo je pokupio sve, pa nije hteo ostaviti ni slamnice na kojoj je baba ležala; izbacio ju je, dakle, iz postelje i hteo je izvući i biljac. Ali ta prokleta babetina pade na kolena i poče ga moliti: »Smiluj se, sine, i nemoj ove nevoljne dronjke i prnje jedne nesretne jarice pokloniti bogatim susedima u dvorište kojih je ovaj •prozor okrenut.«
 
    Prevaren tim rečima i lukavošću, Alkim pomisli da mu baba govori istinu. U strahu da sve ono što je već bio izbacio kroz prozor i ono što je još kanio izbaciti, ne padne u ruke drugima a ne njegovim druzima, nagnu se kroz prozor da sve dobro promotri, a osobito da vidi susednu kuću o bogatstvu koje je stara kazivala. To je bio smion, ali i neoprezan pokušaj. Jer dok se on sve više naginjao kroz prozor i, zanesen onim što je hteo nazreti, s mukom održavao ravnotežu, ona ga veštica slabačkom rukom, ali brzim i neočekivanim pokretom gurnu naglavce u dubinu. Uza sve što je pao s tolike visine, udario je o neki golemi kamen i polomio prsni koš i sva rebra, a potok krvi mlaznuo mu je iz grudi na usta i na nos. Nije se dugo mučio. Ispričao nam je što se dogodilo i umro. I njega smo sahranili kao i Lamaha, čiji je dostojni naslednik on bio.
 
     Pod težinom toga dvostrukog gubitka, ostavismo svoj is pothvat u Tebi i pođosmo u najbliži gradić Plateju. Tu smo čuli o nekom Demoharu koji je baš trebao da upriliči gladijatorsku borbu. Taj je čovek bio iz otmene porodice, veoma bogat i neobično darežljiv, a pripremao je narodnu zabavu uza sjaj koji je odgovarao njegovuom bogatstvu. Ko bi bio toliko sposoban i toliko rečit da odgovarajućim izrazima opiše mnogobrojne i raznolike pripreme? Tu su bili gladijatori,glasoviti po snazi svojih ruku i lovci poznati po svojoj okretnosti; s druge strane nesretnici koji su sada, jer su izgubili svaku nadu, uzimali hranu samo zato da tove divlje zveri; tu su bile i naprave vrlo vešto zglobljene od lazila, pa onda pokretne daščane kule nalik kućama, branjevine određene za lov, a sve ukrašeno divnim slikama. A koliko je bilo samo zveri i kakvih! Demohar se pobrinuo da ti živi grobovi ljudi, osuđenih na smrt, budu dovedeni iz stranih zemalja. Uz ostale pripreme za to sjajno slavlje nakupovao je i znatni broj golemih medveda, na koje je, čini se, potrošio svu svoju očevinu. Uz one koje je sam uhvatio u lovu ili koje je nabavio uz golemu cenu, bilo je i medveda njegovih prijatelja koji su se upravo takmičili da mu ih daruju. Sve te zveri on je hranio i dobro čuvao uz veliki trošak.
 
     No, te tako sjajne i skupe pripreme za javnu zabavu, nisu mogle izbeći nenavidnim pogledima Zavisti. Među zverima iscrpljenim od života u ropstvu i posustalih od letne vrućine, otromljelih od nerada i počivanja, najednom je izbila neka bolest i one su gotovo sve uginule. Na svakom koraku mogao si ih videti kako leže kao ostaci nekoga brodoloma. A prost svet koji u svojoj bedi ne bira hranu i koga siromaštvo goni da skuplja prljavo jelo koje je besplatno, samo da bi napunio prazan želudac, navali na tu gozbu koje je bilo svuda po ulicama.
        Ta okolnost navela je ovoga Eubula ovde i mene na smišljen pothvat. Jednoga medveda, najvećega i najtežega, odnesemo u naše skrovište tobože da spremimo ručak, lepo ga oderemo i odvojimo meso, a sačuvamo pandže i glavu celcatu sve do vrata. Kožu dobro istružemo i pospemo pepelom, te je ostavimo na suncu dase osuši. Dok se koža sušila pod užarenim zrakama sunca, mi se lepo pogostismo mesom, a pod zakletvom se dogovorismo o svom sledećem podvigu: složismo se da jedan od nas, jak ne samo telesnom snagom nego i srcem, dragovoljno obuče ovo medveđe krzno. Njega ćemo, prerušena u medveda, odvesti u Demoharovu kuću, a on će nam u noćnoj tišini omogućiti da bez po muke uđemo kroz dveri.
         Mnogi iz našega hrabrog društva, nakon ovako duhovitog nauma želeli su se prihvatiti takvoga zadatka. Ali je družina jednodušno odabrala između svih Trazileona, a on se sav radostan lati toga opasnog posla. Blistao je od radosti i odmah obukao meko krzno koje mu je lepo prileglo uz telo. Zatim smo rubove dobro zašili i spoj što bolje skrili ispod gustih čuperaka dlake. S malo napora provučemo Trazileonovu glavu kroza samo grlo, tamo gdje je životinja bila zaklana i probušimo malene rupice kraj nosa i očiju da može disati i gledati. Tada svoga valjanog druga, preobražena tako u divlju zver, stavismo u kavez koji smo kupili za male pare, a on se i sam odlučio, te bez straha ušao u nj.
 
    Posle priprema pristupili smo izvršenju svoga lukavog pothvata. Doznali smo za ime nekoga Nikanora, Tračanina poreklom, koji je bio bliski prijatelj Demoharov. U njegovo ime napisali smo pismo kao da on, Nikanor, kao dobar prijatelj daruje prvinu svoga lova da bi se uveličao sjaj priredbe.
 
     Kad se spustila noć i mi zaštiićeni mrakom odnesemo Demoharu kavez zajedno s lažnim pismom. On se divio veličini zveri i oduševljen što mu je prijatelj učinio takav poklon, naloži da nam se odmah iz blagajne isplati deset zlatnika kao ljudima za koje je mislio da su mu doneli nešto što gaje toliko obradovalo. Kao sve što je neobično uviek privlači, jer utiče na ljudsku dušu, svet je navalio diviti se zveri. Trazileon je, međutim, dobro pazio i čim bi se neko približio, navalio bi na nj pretnjama i odbio ga.
 
      Ljudi su jednodušno slavili Demohara tvrdeći daje sretan što se nakon velike nesreće, zbog gubitka nekih zveri, dolaskom novih ipak odupro udarcima sudbine. A on je naredio da medveda odmah i s najvećom pomnjom odnesu u njegov zverinjak.
 
      Tada mu ja kažem: "Gospe sustao od sunčane žege i duga puta, pa ga nemoj slati među ostale zveri koje, kako čujem, nisu baš sasvim zdrave. Zar ne bi bilo bolje da mu, ako je ikako moguće, nađeš neko otvoreno i zračno mesto negdje u svojoj kući i pokraj bazena u kojemu bi se mogao osvežiti? Zar ne znaš da ovakvi medvedi uvek žive u krajevima gde ima drveća, u vlažnim pećinama i uza sveža vrela?" Te moje primedbe uticale su na Demohara i on se, misleći na velik broj zverinja koje mu je uginulo, rado složi s mojim savetom i dopusti nam da smestimo kavez na zgodno mesto. "S vašim dopuštenjem", rekoh ponovno, "mi ćemo stražariti ispred kaveza, kako bismo ovu jadnu životinju, sustalu od vrućine i zamorna nošenja, u određeno doba mogli nahraniti i napojiti. "Ta nam vaša pomoć nije potrebna", odgovori on. "Gotovo sva moja posluga dugim je radom već naučila kako se medvedi hrane." Nakon toga pozdravimo se i odosmo. Izađemo kroz gradske dveri i nedaleko, uza cestu, primetimo na udaljenom i skrivenom mestu nekakav nadgrobni spomenik. Tu otvorimo lesove, da bismo sakrili i sklonili plen koji ćemo steći. Oni su se od truleži i starosti bili gotovo raspali i u njima se nalazio još samo pepeo i prah umrlih. Verni zakonu koji je među nama vedio, sačekasmo da se spusti noć bez mjesečine i da prvi san naiđe i svlada ljude. Tad krenu cela družina, dobro naoružana mačevima i, kako smo se dogovorili o pljački, stadosmo pred Demoharova vrata. Ali se i Trazileon okoristi trenom prikladnim za noćne pljačke: izvuče se iz kaveza, poubija svojim mačem sve dojednoga čuvare koji su uza nj bili zaspali, zatim i vratara, pa uzme ključ i širom nam otvori vrata. Odmah dotrčasmo i stvorismo se nasred kuće. On nam pokaza odaju u koju su, kako je njegovo budno oko videlo, sinoć zatvorili množinu srebrnoga posuđa. Svi se prihvatismo posla i silom provalismo u prostoriju. Svakom od naših drugova naredio sam da ponese koliko god može zlata i srebra, da ga brzo sakrije u prebivalištu naših vernih prijatelja pokojnika, tih nepodmitljivih stražara, te da se trčeći vrati po novu robu. Samo sam ja, u opštem probitku, stajao na pragu kuće da bih dobro pazio što će se dogoditi dok se oni ne vrate. Smatrao sam da i medved trčkara ovamo-onamo po kući ne bi li zaplašio robove, ako bi se neki od njih slučajno probudio. Jer, koji čovek makar koliko hrabar, ne bi kad se nađe pred takvom strašnom zveri, osobito noću, uhvatio maglu, i dršćući od straha zatvorio se u svoju sobu, navukavši pre toga zasun?
 
     No, usprkos tako divnu i pametnu rasporedu, moralo se ipak sve završiti naopako. Dok sam naćulenih ušiju očekivao da se vrate moji prijatelji, dotle se jedan rob, ako nije imao neko božansko nadahnuće, morao probuditi od sna zbog ove buke, a kad je primetio zver kako slobodno trči amo-tamo po kući, tiho i na prstima vratio se u sobu kod ostalih i svima ispričao što je video.
 
    Za tren oka sva je kuća bila puna posluge. Baklje, fenjeri, svetiljke, sveće, lojanice i svetiljke svih vrsta začas odagnaše mrak.
 
     Svi se naoružaše: jedan toljagom, drugi kopljem, treći isukanim mačem i tako zauzeše vrata. Usto, nahuškaše pse, one lovačke, s uspravnim ušima i nakostrešenom dlakom da svladaju medveda.
 
     Što je vika bivala veća, polako se povukoh i udaljih od kuće. Skrio sam se iza nekih vrata i gledao kako se Trazileon divno borio s psima. Premda je bio u životnoj pogibelji, nije zaboravio ni sebe, ni nas, ni svoju negdašnju hrabrost, te se borio, iako je već bio u čeljusti samoga Kerbera. Do zadnjega daha igrao je ulogu koju je sam preuzeo: čas je bežao, čas se odupirao menjajući položaj i pokrete i napokon je umakao iz kuće.Ali, kad je na ulici dospio na slobodu, nije se mogao spasiti begom. Svi psi iz susedne ulice, koliko pomamni toliko i mnogobrojni, bili su se pomešali s čoporom lovačkih pasa koji su baš izlazili iz kuće i svi ga progoniše. Gledao sam strašan i tužan prizor: naš je Trazileon bio opkoljen čoporom pomamnih pasa i sav je, jadnik, bio rastrgnut i raskomadan.
 
    Više nisam mogao izdržati od boli, poešao sam se u svetinu oko sebe i pokušao jedino sredstvo da pomognem svomu dobrom drugu, a da se ne izdam; doviknuh ljudima koji su ga gonili:
 
    "Sramota je i bruka kojoj nema jednake da ovako izgubismo ovu divnu i zaista skupocenu zver."
 
     Međutim, ni ta moja domišljatost, ni reči ne pomognu jadnom mladiću. Jedan velik i snažan klipan koji je istrčao iz kuće zabio je medvedu koplje pravo u grudi, drugi se ugledao na nj, a zatim je to učinila sva gomila.
 
     Strah je bio nestao i ko je god mogao oteti od nekoga oružje, dolazio je i udarao. A Trazileon kome nije bilo jednaka i koji je bio divna slika naše družine, pre je izgubio dušu dostojnu besmrtnosti nego izdržljivost: nijednom rečju izdaje, tuge ni plača nije pogazio svoju za kletvu. Rastrgnut ujedima pasa i raskomadan mačevima i kopljima, urlikao je kao divlja zver, ali podnoseći gordo i hrabro svoju nesreću, sačuvao je svoju slavu i umro kako mu je sudbina odredila. Strah i groza koju je uterao ljudima u kosti bila je tako velika da sve do jutra, ne, nego do punoga dana niko nije smeo ni prstom dodirnuti životinju, čak ni kad je ležala mrtva na tlu. Napokon je neki mesar, malo hrabriji, nesigurno i u strahu otvorio medvedu želudac i izvukao hrabroga razbojnika napolje. Tako je, eto, poginuo Trazileon. On je za nas mrtav, ali slava njegova neće nikad iščeznuti. Brzo smo pokupili sve što su nam pokojnici, naši verni stražari, bili sačuvali i žurnim korakom napustili smo oblast Plateje. Usput smo razmišljali o tomu kako među živima zaista nema više nikakva poštenja, jer se ono, od mržnje prema našoj neiskrenosti, povuklo među sene umrlih i među pokojne. Tako vam, iscrpljeni i posustali od težine tereta i teška puta, izgubivši tri druga, donosimo plen koji tu vidite!" Nakon te priče, razbojnici prinesoše žrtvu uspomeni svojih prijatelja, škropeći čisto vino iz krčaga od pravoga zlata. Zatim otpevaše nekoliko pesama u čast boga Marsa i legoše da bi malo prodremali. Starica o kojoj sam govorio maloprie, nasu nam tad mnogo ječma ne mereći ga. Kad je moj konj video takvo obilje kojim se sam mogao služiti, mislio je da se nalazi na gozbi Salijaca. A ja, koji nikad nisam jeo presan ječam, nego samo sitno i dobro ukuvan u čorbi, primetio sam u uglu mesto gde su bili krtići kruha cele bande i moje grlo, od gladi prevučeno zateglom skramom, snažno je navalilo na posao. Kad se noć otegla, razbojnici su se probudili i krenuli na put. Opremili su se na razne načine: jedni se naoružali mačevima, a drugi se obukli kao prikaze i brzim korakom izašli. Ni san me nije mogao sprečiti da sveudilj dobro ne jedem. Premda sam pre, dok još bijah Lucije, bio zadovoljan s jednim ili s dva hleba, nakon čega bih ustao od stola, sad sam dokrajčivao već treću košaru da bih napunio ovako prostran želudac. Dan me zatekao zanesena tim poslom. 

   Na kraju sam se, posramljen onako kako to može biti magarac, udaljio premda mi je bilo žao i pošao k bližnjemu potoku utažiti žeđ. U tom trenutku vratiše se i razbojnici, vrlo zabrinuti i zamišljeni. Nisu sobom nosili nikakvu prtljagu, čak ni najmanju krpicu. Sve što su doneli bila je mlada devojka, otmena izraza i kao što je njezino gospodsko držanje pokazivalo, iz porodice najuglednije u svemu kraju, devojka kakvu je i ovakav magarac kao što sam bio ja, mogao poželeti. Nju su štitili njihovi mačevi, njihove ruke i sve njihove zajedničke snage.

    Dok je ta devojka kukala, kidala haljine i čupala kose, oni je nateraše da uđe u pećinu i pokušavahu joj lepim rečima umanjiti bol:

 "Ne boj se", govorili su, "za svoj život i svoju čast! Imaj samo malo strpljenja, da bismo mogli nešto zaraditi na tebi. Nas je beda i nužda nagnala na taj posao. Tvoji roditelji imaju cela brda zlata i, makar kako bili škrti, neće potrajati dugo, a oni će naći ono što je potrebno za otkup njihove krvi". 

      Uzalud su takvim i sličnim pričama pokušali ublažiti bol mlade devojke. Ona je sedela glave oborene na kolena i plakala bez prestanka. Tad razbojnici pozovu staricu i narede joj da sedne uz nju, te je teši što može nežnijim rečima, a oni se vrate na svoj redovan rad. 

      No, ma što joj baba govorila, ništa nije moglo osvežiti tu jadnu devojku i ona je neprestance plakala. Čak je sve više i više jadikovala i tresla se od plača, tako da je i u mene izazivala suze. 

     "Kako da ne plačem? Zar mogu, nesretnica, živeti, kad sam ugrabljena iz tako velike kuće, od tako mnogobrojne i drage posluge i od tako voljenih roditelja? Sad sam sama, napuštena, žrtva proklete otmice. Od mene su napravili robu i kako da ne plačem ili da živim dalje zatvorena kao rob u ovoj kamenitoj steni, u ovom mučilištu, lišena svih naslada u kojima sam rođena i u kojima sam odrasla, kad ne mogu računati na svoj spas od ovih razbojnika i odvratnih gladijatora!" Tako je tugovala sve dok umorna od tuge i plača, na kraju ne sklopi oči i zaspa. 

     Tek što je sklopila oči, najednom se kao pomahnitala trže od sna i poče još više tužiti, pomamno se busati u grudi i udarati po milu licu. Starica je navaljivala na nju da joj kaže uzrok toj novoj boli i ona, uz težak uzdah, odgovori: 

      "Teško meni, sad je sve svršeno sa mnom! Nema više nikakve nade u spas! Ostaju mi samo još konopac, mač ili bezdan!"

    Starica se na te reči naljuti i malo joj oštrije naloži da joj kaže kakva je to nova nesreća nad kojom plače i zašto je nakon sna ponovno stala tugovati. 

     "Zar hoćeš lišiti moje ljude dobre otkupne zarade? Samo nastavi! Razbojnici obično malo brinu o suzama, a ja ću te živu spaliti i uz tvoje suze!" 

     Uplašena tim rečima, poljubila joj je devojka ruku. -"Majko", reče, "sažali se na moju tešku sudbu i pomozi mi u mojoj teškoj nevolji! Mislim da u dugim godinama nije sasvim nestalo sućuti i milosrđa ispod tvojih sedih vlasi. Saslušaj samo tešku istoriju moje nesreće. 

     Moj bratić, samo tri godine stariji od mene, divan je mladić, najugledniji u svomu gradu i svi ga vole kao rođenoga sina. Zajedno odgojeni od najranije mladosti, rasli smo nerazdvojni u istoj kući, štaviše, u istoj sobi i u istoj postelji. On se sa mnom zaručio svetom nežnošću međusobne ljubavi i brak treba okruniti već odavno dana obećanja. Naši su se roditelji s tim posve složili i već ga proglasili mojim mužem. On je, kako to običaji nalažu, okružen mnoštvom rođaka i srodnika, obilazio sve hramove i javna sveta mesta i prinosio žrtve. Sva kuća prepuna lovorovih grana i osvetljena bakljama odekivala je od svadbene pesme. Moja jadna mati, držeći me na grudima, oblačila mi je lepu svadbenu haljinu i dok me nežno ljubila i grlila, toplim i iskrenim željama, jačala je moju nadu na buduću decu. 

     Odjednom bane banda pustahija. Sve poprimi izgled rata, oružje zazveča, a mačevi zablistaše. Ali, niko nije pljačkao ni ubijao. U zbijenoj povorci provalili su u našu sobu i nijedan od naših ljudi nije nas branio i nije nas čak ni pokušao odbraniti; mene, jadnicu, onesveštenu od straha, oteše iz ruku moje majke. I tako je moj pir, kao nekad Atisov ili Protezilajev, uništen i rasut. 

     Upravo sam sanjala strašan san i moja se muka ne samo obnovila nego se i povećala. Kao da su me silom istrgli iz kuće, iz moje sobe, čak i iz postelje te me vukli neprohodnim krajevima. Zvala sam svoga zaručnika i uskoro sam ga opazila. Još vlažan od mirisa i ovenčan ružama, onakav kakav je bio kad su ga lišili mojih zagrljaja, išao je za mnom, dok sam ja i protiv svoje volje uzmicala nošena. Glasno je tugovao i vikao da mu je oteta njegova divna žena, pozivao ljude za svedoke i tražio od njih pomoć. Tad je jedan od razbojnika, komu je ovo stalno gonjenje bilo dosadilo, zgrabio velik kamen koji mu je ležao pred nogama, srušio njime moga mladog muža na zemlju i ubio ga. Ovo strašno priviđenje ispunilo me grozom i ono me, tužnu, trglo od sna." 

    Starica je uzdisala zajedno s devojkom koja je plakala i rekla joj: 

    "Samo hrabro, dete moje, i neka te ne plaše prazni besmisleni sni! Slike koje nam san donosi danju smatraju se lažnima, a i noćni snovi često proriču baš suprotna zbivanja. K o, na primer, sanja da plače, da ga tuku ili da ga kolju, njega baš čeka dobitak ili kakav sretan događaj. Naprotiv, smEjati se i puniti trbuh slatkim jelima ili uživati u ljubavi, znači da će te snaći tuga, bolest i druge nevolje. Pokušaću te razonoditi lepim pričama i staračkim bajkama." 

     I odmah poče kazivati! 
    "U nekom gradu bEhu kralj i kraljica. Oni su imali tri divne kćeri. Ljudi su verovali da se starije dve, premda behu preumiljata obličja, ipak mogu obožavati ljudskim hvalama. Ali, lepota najmlađe beše tolika i tako divna, da se nije mogla ni iskazati ni dostojno proslaviti ljudskim govorom, jer je jezik ljudski za to odveć slabašan. 

     Skupljali se mnogi od građana i nebrojeni došljaci na glas o takvoj lepoti, a iznenađeni tom neusporedivom lepotom, primicali su zadivljeni desnicu svojim ustima, stavljali palac nad kažiprst i poštovahu je ovim pokretima kao daje prava božica Venera. 

      Po bližnjim gradovima i pokrajinama brzo se raširio glas, kako je to boginja koju je rodila dubina sinjega mora, a odnjihala je rosa penastih valova, udostojila svakoga došljaka da može motriti ovo božanstvo koje se nalazi među ljudima; ili da je, opet, neka nova plodnost nebeskih klica oplodila zemlju, a ne more, te je rodila drugu Veneru obdarenu devičanskim cvatom. 

    Priča se sve više širila iz dana u dan. Glas o tome stigao je i na najbliža ostrva, a zatim je i na kopnu išao iz jednoga kraja u drugi. Mnogi se ljudi sticali iz dalekih zemalja, prevaljujući kilometre kopnom i morem da vide to divno Čudo svoga veka. Niko više nije plovio na Paf ili Knid, pa čak ni na samu Kiteru da bi promatrao Veneru. Napuštali su njene svetkovine, hramovi su propadali, njezine žrtvene uzglavnice gazili, svete obrede zanemarivali, kipovi njezini bili su neovenčani, a napuštene oltare pokrivao je hladan i prljav pepeo. Molitve su ljudi upućivali samo ovoj devojci, a milost Venerina uzvišenog božanstva iskali su sad od ovog bića u ljudskoj podobi. Kad bi ranim jutrom izašla, ljudi bi žrtvama i gozbama umilostivljali nenazočnu božicu Veneru, a ulicama bi je pratili mnogobrojni ljudi i molili joj se, bacajući pred nju vence i cveće.

     Ovo neumereno odavanje božanskih časti i poštovanje smrtne devojke, u prave Venere raspali strašni gnev. Ne mogavši stišati svoje zlovolje, ona je dršćući od srdžbe i tresući glavom počela govoriti sama sa sobom: 

     "Šta? Zar da ja, roditeljica prirode, ja koja sam stvorila počela, svega sveta dobrotvorka i majka Venera, zar da s nekom smrtnom devojkom delim časti koje samo meni pripadaju i zar da se moje ime, poreklom s neba, pogani zemaljskim gnusom? Zar da smrtna devojka nosi po svetu moj lik, pa me tako izjednače s mojom dvojnicom, jer istovremeno iskazuju čast i njoj  i mom imenu! Uzalud me, s moje osobite lepote, onaj pastir čije je poštenje i pravednost priznao sam Jupiter, više cenio od velikih božica. Ali, ko god ona bila, neće se dugo radovati prisvajajući časti koje pripadaju meni! Pobrinuću se već da ona okaje tu svoju bezbožnu lepotu!"

    I zovne odmah svoga sina, onoga krilatoga i prilično drskoga dečaka zla ponašanja, koji se ne osvrće na javni red pa s ognjima i strelicama oboružan, preleće noću po tuđim kućama, kvari bračnu slogu i nekažnjeno čini tolika nevaljalstva, a baš ništa dobro. Premda je on već po naravi bio smion i drzak, podbode ga još više rečima, odvede ga u onaj grad, pokaza mu Psihu - ovim se, naime, imenom nazivaše devojka - ispripovedi mu svu istoriju , pa uzdišući i besneći od ljutine reče: 

     "Zaklinjem te vezom materinske ljubavi, slatkim ranama tvojih strela, medenim žarom tvoga plamena: osveti se posve za svoju roditeljicu, kazni tu prkosnu lepotu i izvrši mi samo ovo jedno, od svega najvažnije: neka se ta devojka najvatrenijom ljubavlju zaljubi u najgorega čoveka, kome je Sudbina oduzela čast i očinstvo i zdravlje; u takvu propalicu, da se u svemu svetu neće moći naći čovek koji bi mu bio jednak u bedi". 

     To rekavši, zagrli svoga sina ljubeći ga dugo i žarko, a zatim se uputi bližnjoj morskoj obali o koju su mlatili vali, zagazi ružičastim stopalima u najvišu penu nemirnih valova i nađe se na bistru valu dubokoga mora. U trenu oka po želji joj se stvori njezina morska pratnja, kao da je to prije bila naložila: tu su Nerejeve kćeri koje pevaju u horu i Portun s kuštravom modrom bradom i Salacija s krilom punim riba i Palemon, malen kočijaš koji na uzdi vodi dupina, pa četa Tritona koji su na sve strane skakali po moru: jedan je blago trubio na svoju zvučnu školjku, a drugi je držao svilen veo da boginju zaštiti od sunca koje je nemilosrdno žeglo; treći je donosio gospodarici ogledalo, a ostali su plivali pridržavajući njezina kola u koja su bila upregnuta po dvojica. Takva je pratnja išla s Venerom kad se uputi k Oceanu.

    A Psiha i uza svu svoju lepotu nije imala nikakva ploda od svoje dike. Svako je posmatra s divljenjem, svi je hvale, ali se niko, ni kralj, ni kraljević, ni bilo ko iz naroda  ne javi kao prosac, želeći se s njom oženiti. Svi se dive božanskom liku, ali joj se dive samo kao kipu što je izrađen veštom rukom. Njezine oje sestre, čiju umerenu lepotu svet nije izneo na glas, već su se bile udale za kraljevske prosce i živele u sretnom braku, dok Psiha sedi u kući usamljena i neudana, oplakuje svoju samoću i napuštenost i mrzi svoju lepotu premda se svima dopadala. Jadni otac ove nesretne devojke posumnja na kraju da nju možda bogovi ne mrze, pa bojeći se gneva višnjih upita za savet prastaro proročište u Miletu, a molitvom i žrtvama zamoli od toga moćnog božanstva da njegova neljubljena kći dobije muža i da se uda. Tad Apolon, premda Grk i Jonjanin, iz obzira prema piscu Miletskih priča odgovori ovako preko latinskog proročanstva: 

     "Na stenu visoke gore postavi svoju kćer, o kralju, u raskošnoj opravi za svadbu smrti. I ne nadaj se zetu rođenu od smrtnih ljudi, no strašnu čudovištu, divljem, kao zmija, koje leti na krilima i ne štedi nikoga, svud sve u propast navraća mačem i ognjem. Od njega i sam Jupiter drhti, od njega strepe bogovi, boje se reke u donjem svetu i stigijsko carstvo mraka". 

    Kralj, nekad blažen, čuvši to, uputi se mrzovoljan i tužan svomu domu i rastumači svojoj ženi naloge zlokobnoga proročanstva. Više dana bila je žalost, plač i naricanje. Navršavalo se vreme za izvršenje onoga što je zla sudbina htela. Tad su nesretnu devojku stali pripravljati za svadbu kao za pokop. Plamen baklji biva crn od čađe i trne se pod pepelom, zvuk svadbene frule menja se u tužan lidijski napev, vesela pesma Himenejeva završava se lelekom, a udavača velom tare svoje suze. Sav je grad oplakivao tužnu sudbu te kuće, a građani proglasiše odmah opštu žalost. No, nužda da se pokori volji bogova, tražila je da jadna Psiha pretrpi određenu kaznu. U najvećoj žalosti, dakle, pripremiše svečanost pogrebnog pira; povorka krenu uz pratnju svega naroda, a Psiha, sva uplakana, ne ide na venčanje, no na svoj pogreb. Jadni njezini roditelji koje je snašlo toliko zlo, otežu izvršiti kleto delo, ali ih sama kći stane hrabriti ovim rečima: "Što mučite nesretnu svoju starost dugim plačem? Što svoj život, koji je većma moj nego vaš, umarate stalnim naricanjem? Što zaludnim suzama nagrđujete svoje lice koje ja obožavam? Što razdirete u svojim očima i moj vid? Što čupate svoje sede vlasi? Što se busate u prsa, u te grudi koje su meni svete? Evo, to vam je divna nagrada za moju čarnu lepotu! Prekasno ćutite smrtonosnu ranu koju vam je zadala prokleta Zavist! Dok su me narodi i svet slavili božanskim častima, dok su me svi u jedan glas nazivali novom Venerom, tada vam beše tugovati, tada plakati, tada me oplakivati kao da sam već upropaštena! Sad osećam i vidim da sam nastradala samo zbog imena Venerina. Vodite me i postavite na stenu koju mi je proročanstvo proreklo! Žuri mi se proslaviti svoj sretni pir, hrli mi se videti svega" sretnog muža. Što oklevam i što izbegavam sastanak s onim koji je rođen na propast svemu svetu?" 

    Tako rekavši, devojka ućuta i čvrstim korakom umeša se u narod koji ju je pratio na sprovodu. 

     Povorka se penjala prema određenom vrhuncu, gore. Tu, na najvišem vrhu napuste devojku, ostave tamo suzama pogašene baklje kojima su svetlili, pak oborene glave krenu se na put kući. A njezini jadni roditelji, umoreni tolikom nesrećom, zatvoriše se u kuću, u dubok mrak i večnu noć. 

     Psiha je za to vreme drhtala od straha i plakala na vrhu litice; tad blag dah Zefira, tiho zaleprša kreljuti haljine, nadu joj skut, a onda jedva primetnim pokretom i mirnim dahom polako podiže je i prenese preko provalija visoke stene, spusti je u dolinu, te je položi u krilo cvatućeg busena.




5. 2. 2023.

Alen Ginzberg, Ptičiji mozak, Eroica,


                                             Allen Ginsberg: Kral Majales, prikaz ilustracije pesme 


Ptičiji mozak


Ptičiji mozak vlada svetom!
Ptičiji mozak je konačni proizvod Kapitalizma
Ptičiji mozak šefuje ruskom birokracijom, zevajući
Ptičiji mozak je 30 godina vladao FBI-jem ukazom F. D. Roosevelta i nikad
      nije progonio Cosa Nostru!
Ptičiji mozak savetuje da se pšenica spali, kako bi održao visoke cene na
       svetskom tržištu!
Ptičiji mozak pozajmljuje novac policijskim državama u razvoju pomoću
        Internacionalnog novčanog Kredita!
Ptičiji mozak nikad ne popušta jer se oslanja na svodnike koji rade za njega
Ptičiji mozak nudi transplantaciju mozga u Švajcarskoj
Ptičiji mozak se budi usred noći i razmešta svoje čaršafe
Ja sam Ptičji Mozak!
Ja vladam Rusijom Jugoslavijom Engleskom Poljskom Argentinom
       Sjedinjenim Državama El Salvadorom
Ptičji mozak se množi u Kini!
Ptičji mozak prebiva u Staljinovom truplu u Kremlju
Ptičiji mozak zapoveda petrohemijsku zemljoradnju u pustinjskim predelima
      Afrike!
Ptičiji mozak smanjuje podzemne vode u Sjevernoj Kaliforniji ispumpavajući
je poslovnim zemljoradničkim bankama u kotaru Naranača
Ptičiji mozak harpunima ubija kitove i žvaće kitovo salo u tropima
Ptičiji mozak toljagama ubija mladunce tuljana i njihove kože prodaje u Parizu
Ptičiji mozak vlada Pentagonom a njegov brat CIA-om, Debeloguzim
      Zelembaćima!
Ptičiji mozak piše i uređuje Time Newsweek Wall Street Journal Pravdu Izvestiju
Ptičiji mozak je Papa, Premijer, Predsednik, Komesar, Predsedavajući,
       Senator!
Ptičiji mozak je izabrao Reagana za Predsednika Sjedinjenih Država!
Ptičiji mozak priprema Čarobni hleb od obogaćenog belog brašna!
Ptičiji mozak je prodavao robove, šećer, duvan, alkohol
Ptičiji mozak je pokorio Novi svet i ubio čudotvornog boga Xochopilija u 
 Popocatepetlu!
Ptičiji mozak je bio Predsednik kada je u Tlatelulcu iz pušaka pobijeno hiljadu
tajanstvenih studenata
Ptičiji mozak je poslao 20.000.000 intelektualaca i Židova u Sibir, njih
15.000.000 nije se nikada vratilo u kafanu Pas Lutalica
Ptičiji mozak je nosio brčiće i vladao Nemačkom pomoću amfetamina
poslednje godine II. svetskog rata
Ptičiji mozak je smislio Konačno Rešenje židovskog Problema u Evropi
Ptičiji mozak je to izveo u plinskim komorama
Ptičiji mozak je od Mafije unajmio Lucky Lucianoa i izvukao ga iz zatvora da
bi osvojio Siciliju za američki Ptičiji mozak pre Crvenih
Ptičiji mozak je proizvodio oružje u Svetoj Zemlji i prodavao ga belim
      nežidovima u Južnoj Africi
Ptičiji mozak je helikopterima opskrbljivao generale u Srednjoj Americi ubivši
     mnoštvo nemirnih Indijanaca, stvorivši tako povoljne uslove za posao
Ptičiji mozak je započeo ratni teror protiv izraelskih Židova
Ptičiji mozak je poslao cionističke avione da bombarduju palestinske straćare
      oko Bejruta
Ptičiji mozak je Opijate proglasio protuzakonitima na svetskom Tržištu
Ptičiji mozak je osnovao Crno tržište za Opijum
Otac Ptičjeg mozga je pogodio skag u hodnicima Lower East Sidea
Ptičiji mozak je organizovao operaciju Kondor da bi raspršio otrovne plinove
     po poljima marihuane u Sonori
Ptičijem mozgu je pozlilo na Trgu Harvard od pušenja meksičke trave
Ptičiji mozak je stigao u Evropu da bi Propagandom pokorio žohare
Ptičiji mozak je postao poznati Internacionalni Pesnik koji putuje svetom
     veličajući sjaj Ptičijeg mozga
Proglašavam Ptičiji mozak za pobednika Pesničkog Nadmetanja
On je sagradio svetski Trgovački centar u newyorškoj luci ne obzirući se na to
     gde kanalizacija ističe –
Ptičiji mozak je započeo sa sečom amazonske prašume da bi na obali reke
     sagradio tvornicu papira
Ptičiji mozak iz Iraka napao je Ptičiji mozak u Iranu
Ptičiji mozak u Belfastu baca bombe na guzicu svoje majke
Ptičiji mozak je napisao Kapital! stvorio Bibliju! sastavio Blagostanje naroda!
Ptičiji mozak je human, sagradio je Duginu sobu na vrhu Rockefellerovog
     centra kako bismo mogli plesati
On je izumeo Teoriju relativnosti kako bi korporacija Rockwell mogla praviti
     Neutronske bombe u Rocky Flatsu, Kolorado
Ptičiji mozak pokušava utvrditi koliko dugo može izdržati a da ne svrši
Ptičiji mozak se nada da će njegov pimpek tako narasti
Ptičiji mozak kroz Staklene Oči hotela vidi novog Špijuna na Placi u
    Dubrovniku –
Ptičiji mozak želi ga popušiti u Evropi, on život shvata vrlo ozbiljno, jer
    slomljenog srca nećete sarađivati –
Ptičiji mozak ide u komunističke države s velikim porezima kako bi maznuo
    KGB-ove ljubavnice dok na nebu grmi –
Ptičiji mozak je shvatio da je postao Buddha meditirajući
Ptičiji mozak se boji da će razneti planetu stoga je napisao ovu pesmu da bi
      postao besmrtan –

Hotel Dubravka, Dubrovnik, 14. okstobar 1980. u 4.30 ujutro

Eroica

Beli mramorni stubovi u atriju Kneževog dvora
na kraju mramorno bele ulice u zidinama okruženom gradu Dubrovniku –
Cela flota potonula, Republika propala, duždevi se pretvorili u kosture a
     Turci u prah i pepeo
Svetski ratovi prošli uz topovsku paljbu, iperit i Führere zavisne o
     amfetaminima –
Beethovenova koračnica ponovno odzvanja u kamenom domu
U belim sakoima i Crnim kravatama tvorci Disonantne grmljavine
     koncentrišu se na note
Nagnuvši se, Timpanist osluškuje herojsku vibraciju s Timpana –
Gudači s rožnatim naočalama i bradama, mladi i stari zajedno srednjim
     prstom prebiru po tankim životinjskim strunama –
Fagotisti prislanjaju usne na šuplje drvene duvaljke,
Violinisti uzbuđeno prebiru po violinama – Prvi Violinista
kratke brade (pred stalkom za note uz mladu devojku u crnoj večernjoj
      haljini) strpljivo čeka da orkestar naštimuje notu C –
Dirigent maše svojom palicom i laktovima predajući se Beethovenovom
      delu
Znojeći se na hladnom jadranskom vazduhu u 10 i 15 uveče u belom
   okovratniku, crnom dugom fraku i celuloidnim manžetama, u crnim cipelama
    visokih potpetica – okreće izlizanu stranicu Prvog stavka –
duvačka muzika odjekuje, trube ječe, francuski rogovi slave Napoleona!
Dirigent diriguje Bam Bam bamb.


Ali Beethoven se zgrozio Napoleonom i izbrisao ime svog heroja sa stranice
     za Posvetu –


Započinje Posmrtna koračnica! Imao sam običaj da je slušam na radiju u Patersonu
   tokom građanskog rata u Španiji –
Napokon znam da to fagoti Predvode jecaje uzvišene elegije
napokon vidim čeliste kako sede na stolicama, violiniste što se njišu napred-
      natrag, gudače što stoje i tužno gledaju
dok svi zajedno izvode setnu tužaljku i posmrtnu koračnicu Evropi,
Kraj Dubrovačke republike, idiotski vrisak Marša na Moskvu!
Dubrovački muzičari osvećuju se Napoleonu,
svirajući Beethovenove herojske akorde u Kneževom dvoru pokraj mora
       Noću –
Električne svetiljke u obliku kugli na postoljima od kovanog gvožđa
   osvetljavaju 1980. godinu (Car Napoleon i Car Beethoven nalik lobanjama
   što hrču)
u Kneževom dvoru preuređenom u koncertnu dvoranu za Turiste
Beethovenovo srce odjekuje u bubnjevima, a on ljutito uzdiše, dok u crno
        odevena violinistica i bradati Maestro zamahuju rukama.
Posmrtna fuga Započinje! Smrti Kraljeva, vrisak Revolucionarnih masa
dok Srednji vek nestaje pred Industrijskom revolucijom
Tajanstvena truba! duga mjedena budnica!
veseli izleti na ostrvska  mesta izraženi violinskim jezikom,
muzika struji od violina prema fagotima –
Bubanj oponaša odjek koraka Nosača Kovčega –
ritam tužne melodije diže se iznad krovova,
nalik ćutljivim mačkama na crvenim crepovima, žice odjekuju sve tužnije –
cev za vodu u gubici lava strši iz belog kamena zidne Fontane u atriju
Sada štakori i lavovi progone jedni druge oko orkestra od violinske strune do
        hrabrog stakata kontrabasa -
Lovački rogovi razigrano odzvanjaju odbijajući se o mramorne blokove
       stepenica –
Napoleon je u ime Pape samog sebe okrunio za Cara!
Neverovatno! Atomske bombe padaju na Japan! Hitler napada Poljsku!
   Saveznici zapaljivim bombama bombarduju sve živo u Dresdenu!
   Amerika ulazi u rat –
Sada Violine i Rogovi dižu Kontrapunkt do gromoglasnog bombardovanja!
   Timpani ratuju! Bam Bamb! Kraj Scherza!



Finale – šuljajući se kroz istoriju, Pizzicato na Kontrabasu Čelu i Violinama
    dok Vreme neumoljivo napreduje.

Strujeći venama, radost pobede, Oslobođenje čoveka od Države! Veliki ples, festival, svi instrumenti združeni jednoglasno objavljuju Tako je!
Ko ne bi bio sretan sresti Beethovena u Jeni 1812. ili 1980! Malen je svet,
      ustaje zapevati poput velikog hrabrog srca!
Bliži se Zanosni Evropski Ples! Osluškujemo na jedno, potom na drugo
      uvo, Koraci Titana odzvanjaju Srednjom Evropom –
Tu je valcer da stiša veselje, Ali vratiće se veliki ples poput Večnosti poput
      Boga poput
oluje poput Potresa poput Beethovenove Tvorevine
nova Evropa! Slobodni novi svet koga je pre gotovo 200. godina
Prorekao kroz limene instrumente i gudačke instrumente ,
Gigantski Otkucaji srca Beethovenove Gluve Čežnje – 
Proročanstvo Čvrste sretne miroljubive Pravedne Evrope –
Veliko poput Truba Treće simfonije.
Ujedinjenje Sveta! Trijumf Meseca! Ljudska rasa slobodna za Muziku!
Dovoljno da zaplačete usred Kneževog dvora, pomislivši na Einsteinovu
Atomsku bombu koja je eksplodirala iz njegove glave –
Usred note, prekid! Prolom oblaka!
Dirigent briše svoju glavu i beži,
gudači i čelisti nose svoje drvene instrumente i nestaju u garderobi,
Duhvači francuskih rogova Violinisti i Fagotisti dižu poglede k nebu iz kojeg
         pljušti i beže ispod balkona
usred note, usred velike Satirične Koračnice,
Pljus! Kiša pljušti s neba!
Muzičari i i slušaoci beže po kamenom popločanom
Atriju Kneževog dvora 

u Dubrovniku 14. oktobra 1980. u 10 i 45 uveče
                                

3. 2. 2023.

Stefan Hertmans, Obraćenica (IX. Cambridge, X. Blago Monieuxa )

 




9.

    Čekalo me još jedno putovanje, na koje Hamutal nikada nije otišla i o kojem ona, večna izbeglica, nije mogla ni sanjati: u potrazi za pismom preporuke koje je rabin Obadija napisao za nju u Monieuxu morao sam otići u Cambridge, da vidim zbirku rukopisa koju je Solomon Schechter doneo iz Kaira, kako bih onde vlastitim očima video predmet koji je nosila na svom telu i, nadam se, dodirnuo ga.

     Na dan kada stižem u univerzitetski gradić  gradić vlada tropska vrućina. Unutrašnja dvorišta ugodnih starih kolegija ispunjena su prodornim cvetnim mirisom. Studenti sede u prozorskim nišama zadubljeni u Maynarda Keynesa, Tomu Akvinskog, Miltona ili Wittgensteina. Uz jezerca sede prerafaelitske lepotice podvlačeći fluorescentnim flomasterom tekst u udžbeniku antropologije. Uz reku su turistički vodiči sa svojim punts - čamcima koje štapom odguraju po plitkoj vodi Cama - čime se usrdno trude oponašati Veneciju. Ovo je život starih elita, pomalo otuđen od stvarnosti i šarmantan, središte starih, kultivisanih krugova koji se tvrdoglavo nastoje praviti da pola sveta ne gori. Devojke, Hamutaline dobi kad je bežala iz Rouena, imaju elegantne bele slušalice među plavom kosom. Slušaju ambijentalnu muziku  Hildegarde iz Bingena, skinutu s bezimenih torrenta.

    Hodam kroz aleje koje mirišu po košenoj travi, stižem do starog tornja univerzitetske biblioteke, penjem se širokim stepenicama, na pultu uzimam svoju Library Card, prolazim kroz elektronska vrata s odgodom otvaranja, penjem se širokim stepenicama na prvi sprat, hodam kroz veličanstvene čitaonice; penjem se uskim stepenicama prema višim spratovima u tornju, na trećem prolazim kroz North Wing mimo beskrajnih polica s knjigama, sasvim na kraju vidim skromna vrata; otvorim ih, prođem još jednim malim hodnikom, napokon stižem u Manuscript Room koju čuvaju i nadgledaju ljudi čija ljubaznost podseća na bića koja nas čekaju na ulazu u nebesa. Skeniraju mi iskaznicu, ostavljam sve što je prema letku koji sam dobio nedozvoljeno poneti sa sobom, kao što su hemijske olovke, nalivpera, registratori, torbe, šeširi, šalovi i rukavice,  džepni noževi i noževi za papir.

     Oslobođen svakodnevnih predmeta, nakon skeniranja iskaznice, ulazim u čitaonicu nakon što su se ispred mene uz tihi klik otvorila mala staklena vrata. Na kraju pulta čekaju me kolica s dve velike crne kutije iz zbirke Cairo Genizah, imaju brojeve 12 i 16. Velike su otprilike metar i široke pola metra, debele deset centimetara. Običnom olovkom potpisujem potvrdu, sedam za dodeljeni sto, otvaram mali putni kompjuter, vadim lupu iz stare futrole. Prvo otvaram kutiju 12, pregledavam dokument T-S 12.532. To je komad pergamenta u boji koji više podseća na neku stariu kartu ili na primitivni isečak nekog izmišljenog kontinenta. Zapanjujuće je da su ti prastari fragmenti stigli do našeg hektičnog vremena, i da su toliko toga pokrenuli svojim otkrićem.

    Godine 1964., dve godine pre otkrića Normana Golba vezanih uz Monieux, učenjak Eliyahu Ashtor spomenuo je taj dokument. U njemu se izveštava o neizvršenom smaknuću prozelitkinje u okolini Nájere, koja je izgubila muža u pogromu. Tek tri decenije kasnije, 1999. Edna Engel iz Tel Aviva izjavljuje da verojatno postoji veza između tog manuskripta i drugog, pod oznakom T-S 16.100, o prozelitkinji iz Monieuxa. Smatra da je autor oba dokumenta isti. Isti rukopis, iste lingvističke posebnosti koje upućuju na sefardski hebrejski, isti materijal. Edna Engel u svom članku, koji je prvo objavljen u časopisu na hebrejskom Sefunot, okvirno navodi sadržaj dokumenta. S obzirom na to da se autor naziva imenom u prvom dokumentu, pretpostavka je da je opet reč o Jošui Obadiji iz MNYW-a. Ako je to tačno, možemo zaključiti da je reč o ženi iz MNYW-a. Život obraćenice nenadano je dobio nastavak. No, budući da je žena u Nájeri na severu Španije umalo završila na lomači, Edna Engel zaključuje da mesto gde je pobegla nakon što je otkupljena nije Monieux nego Muno, srednjovekovno, u međuvremenu nestalo selo u blizini Burgosa. Hebrejski, u kojem se samoglasnici ne zapisuju, lingvistički dopušta tu mogućnost. Njeno mišljenje preuzeo je Joseph Yahalom koji je citira u svom članku o starošpanskim dokumentima i bez okolišanja zaključuje da je reč o Munou.

    Ali šta tačno piše u T-C 12.532? Želeo sam doći do doslovnog prevoda. Stoga sam univerzitet u Cambridgeu zamolio da mi izradi digitalnu kopiju manuskripta, kao što sam to pre učinio s T-S 16.100. Potom sam kopiju poslao sinu Normana Golba, dr. Raphaelu Golbu, koji ju je dao ocu na čitanje. Naučnik iz Chicaga bio je začuđen; filolozi koji su tako samouvereno proturečili njegovoj teoriji iz 1969. nikada ga nisu kontaktirali. Golba, koji je bio u visokoj starosti, iznova je zaintrigirala priča s početka njegove blistave karijere. Dao je izraditi doslovan prevod, reč po reč, tog jako oštećenog dokumenta. Bio sam iznenađen kad sam ga pročitao: T-S 12.532 daje malo informacija što se tiče okolnosti ili mesta. No jasno je da je žena u Nájeri završila na lomači te da je neočekivano u zadnji tren otkupljena.

     Pravo, pomalo čudno ime velikodušnog spasitelja pojavljuje se u dokumentu: Yom Tov Narboni. Neki detalji raspiruju maštu: žena je oko ponoći oslobođena nakon što je osuđena. Na kraju su zabeležena imena: David bar [...], Samuel bar Jacob; Isuta. Dva imena podudaraju se s imenima Hamutaline dece, dva druga gotovo s imenima njenih supružnika. Svaki put s objašnjenjem: preminuli. Govori li T-S 12.532 da su Hamutalina deca umrla? Zašto se onda pojavila u severnoj Španiji? Je li Obadija zaista napisao i to pismo? Je li zaista reč o Hamutal? Proučavam čudna slova, svaki put frustriran mestima na kojima se tekst prekida. Moja pitanja ostaju neodgovorena.

* * *

      Vraćam kutiju 12 na pult, predaju mi kutiju 16. Otvorim je i vidim svetlucanje još debljeg snopa dokumenata pohranjenih u plastične folije. Mapa počinje brojem jedan: preko metalnog prstena moram pažljivo prebaciti sve velike listove dok ne dođem do poslednjeg, stotog dokumenta: T-S 16.100. To je jedan od najbolje očuvanih manuskripata, uz to izuzetno lep. Ovako pohranjen u foliju teško je zaključiti radi li se o pergamentu, kao što tvrdi Norman Golb, ili o ručno rađenom papiru. Slova imaju boju vina, dokument je bledožut do sivobel, na nekim mestima tamnije nijanse. Tražim najmanji otvor u zatvorenoj foliji, uguram vrh prsta, na trenutak dodirnem rub dokumenta koji je Hamutal nosila na svom telu. U dvorani je tako tiho da čujem svoje disanje.

      Lupom pretražujem površinu, svaki i najmanji nabor - prvenstveno slaba mesta u tkanju u kojima se nalaze tragovi događaja kojima se više ne može ući u trag. Iskrzani dokument ima četiri rupe različitih veličina; tri su očito nastale od vlage, iznošenosti, slabljenjem materijala. No iznad njih, kod devetog reda, nalazi se nemilosrdno velika rupa kod koje je tkanje baš čvrsto i ne pokazuje iskrzanost, kao da je deo istrgnut. Sad jasnije vidim da se s gornje strane te velike rupe mogu pročitati hebrejska slova: mem, nun, yod, vav: מניו MNYW. Kada i kako je ta rupa nastala ovde? Je li neko namerno nešto istrgnuo? Je li Hamutal zapela za nešto držeći dokument u rukama? Je li se u njenoj torbi oštetila u dodiru s Davidovim tefilinom? Je li poderotina nastala u dubini genize, u tih devet vekova  mraka? Kada je Jacob Shaphir posetio sinagogu 1864. i zatražio ulazak u genizu, čuvar ga je uveravao da se u mračnoj prostoriji mogu naći samo zmije i demoni. Vlaga koja je nagrizla materijal može biti od znoja, krvi, morske vode ili plesni. Tek se onda setim pažljivo okrenuti dokument u njegovoj košuljici. Iznenađeno primetim na poleđini dva velika nabora: dokument nije bio zarolan, kao što sam uvek pretpostavljao, nego je po dužini presavijen u tri dela. Nabori su oštri, nastali su odavno. Dakle, Hamutal ga je mogla držati skrivenog među odećom. Čudno je što se nabori s prednje strane dokumenta ne vide. Mrlja od vlage i sa stražnje strane je smeđkasta. Ovo je pismo bilo natopljeno koječime, ne samo vodom iz Nila. Opet dugoproučavam dokument. Velika rupa nalazila se pri  tom, ako je pismo bilo presavijeno u tri dela, s unutrašnje strane. Neshvatljivo. Šta se dogodilo? T-S 16.100 ostaće zauvek zagonetka. Opet fotografišem ovu fotosenzibilnu kožu punu slova. Pravim beleške. Netremice ga nastavljam posmatrati. Tako malo toga znam.


                                                                     rupa : rekonstrukcija - " od nas zajednica...
                                                                              

The letter of The Convert : T-S 16.100


* * *

     Norman Golb bio je toliko zaokupljen tim pitanjem da je dvaput posetio Monieux, u decembru 1966. i 1967. Njegove članke pratile su fotografije koje je sam snimio. Nakon njegovog slavnog eseja iz 1969. objavio je 1978. članak u francusko-židovskom časopisu L’Arche u kojem još jednom sažeto i uverljivo brani tezu o Monieuxu. U istom je časopisu 1979. objavio malo čitateljsko pismo, u kojem iznosi postojanje takozvanog cimetière aux Juifs de Monieux, židovskog groblja u Monieuxu, pojam iz tamošnje narodne predaje. Posedujem kopiju stare fotografije na kojoj porodica Golb sedi na klupi ispred kuće u kojoj sam napisao ovu knjigu.

     Golb je 2016. objavio novi članak na web-stranici The Oriental Institutea univerziteta u Chicagu pod naslovom „Monieux ili Muno?“ temeljen na informacijama koje sam mu dao na temelju članaka Yahaloma i Engel i vlastitih istraživanja. On također dolazi do zaključka da se ništa ne može reći sa stopostotnom sigurnošću, niti o interpretaciji MNYW, niti o odnosu oba manuskripta. No izričito kaže da mu opcija Muno nije topografski uverljiva, te ostaje zagovarati tezu o Monieuxu. Kako bilo, dokument T-S 16.100 poznat je kao priča o Obraćenici iz Monieuxa. Simon Schama u svojoj velikoj Istoriji Židova naziva je „Obraćenica iz Monieuxa“ te joj posvećuje kratak paragraf. Čak i Jewish Virtual Library, bazirana na Encyclopaedia Judaici, govori o „manuskriptu iz Cambridgea, očito poreklom iz Monieuxa u Provansi.“

* * *

Ovde završava moja potraga. Teško mi je otići iz tihe čitaonice. Posle opet hodam ulicama tog mirnog, starinskog grada. U muzeju Fitzwilliam prikazuje se izložba o egipatskim pogrebnim ritualima. Rastreseno šetam zamračenim dvoranama sa sarkofazima i kanopama, razmišljajući o Kairu i večerima na obali Nila. Kao da se zatvara krug. Kad sam izišao, s neba punog svetla i topline, počelo je gotovo neprimetno kišiti.


X. 

1. 

      U provansalskim novinama Le Meridional od Dušnog dana 1968. dvojica novinara posvetila su se onome što su nazvali tajnom visoravni. Krenuli su u potragu za poslednjim svedocima koji su još nešto mogli reći o slavnom blagu iz Monieuxa, koje se nalazi skriveno u nekoj tajnoj šupljini u stenama. Jezikom turističkih prospekata dočaravaju atmosferu te predalpske prirode : ovde se ne pleše farandole, ovde cvrčci ćute, ovo je zemlja équilibre et austérité - ravnoteže i surovosti. Ovde kao da niste u Provansi s razglednica, nego u starinskom i bezimenom pejsažu koji se pojavljuje posvuda u planinama oko Sredozemnog mora. Ovde uz ceste ne stoje platane, nego divlji kestenovi i stare lipe. Po nekim livadama hodaju male alpske krave, zvona na ovcama zvoncaju po cele dane. Pastir drema uz rub livade. Ovde se malo toga promenilo otkako je ljudskog pamćenja. Kao da ste u nekoj Vergilijevoj eklogi.

     Dvojica novinara pristupaju oporim seljanima uz radosnu i glumljenu naivnost što im se na kraju isplatilo. Još tada prastara gospođa Calamel pripoveda da je njen deda govorio o skrivenom blagu, pekar se seća gotovo stogodišnje gospođe Jussiand koja je o tome više znala, ali je umrla ne odavši svoju tajnu. Fernand Bres, čovek s rašljama koga su novinari poveli sa sobom, toga dana nekoliko puta iznova šeta strmim i opasnim putem između tornja gore na steni i sela ispod nje, spotičući se o stenje i kamenje. Iznenada, ispred ruševnog dela starih seoskih zidina, njegove rašlje počnu se opasno tresti i njihati. Zlato, ovde negde mora biti zlato! Rašlje su toliko podivljale da su iz ruku gospodina Bresa skočile na stazu između divljih palmi. Samo nekoliko metara, pomisli, ovde treba kopati. Okupljeni seljani saosećajno odmahuju glavom: glupost, nemoguće da je to ovde, zar se nije uvek pričalo da se blago nalazi na ulazu u urušenu spilju negde visoko u stenama?

     Kako, zar to nije bila samo legenda?

      Novinari odlaze u zgradu opštine i posavetuju se sa starim načelnikom. Postoje li tu arhivi? Ne, ovde se više ništa ne može pronaći, čak ni u vezi tačne godine u kojoj je podignut stari srednjovekovni toranj, velebna građevina, trideset metara visoka i u stanju ozbiljnog propadanja. Osim toga, u osamnaestom ili devetnaestom veku, zaboravili su tačno kad, izbio je ogroman požar koji je progutao celokupan arhiv. Ono što je ostalo nalazi se možda u Carpentrasu, ko će ga znati. Želite li čašu vina?

     Blago očajni novinari obrate se dvojici seljana koji su ih ćutke posmatrali.

     Veruju li oni u to?

        „Da, naravno“, reče gospodin Ughetto lukavo, „dok mi se ne dokaže suprotno.“

         I da, postoje priče o pokušajima pronalaska blaga, o kopanjima, o potragama i razmiricama, o pričama ispričanim u poverenju, o uputama da se ide ovamo ili onamo, mimo zaliva, ili u ovaj ili onaj klanac, treća rupa desno ili levo, nisu više sasvim sigurni, jednom prilikom onde je pronađeno staro oružje, stari rimski kamen, neolitičke sekirice, ovde se može naći svakojake starudije. Postoji bunar kod imanja Augier, nema bistrije vode od te, ko zna može li se onde nešto pronaći, i da, ovi stari ljudi koji su svoje janjeće odreske upravo uvaljali u vruć pepeo, ne veruju ni reč. Jedino blago ovde, to je samo ovo božansko mesto, smeju se pa isprate nametljive novinare do vrata da im odresci ne bi zagoreli. Neko drugi pak tvrdi da postoji podzemni prolaz od tornja onde gore do tornja u Durefortu na drugom kraju doline, ruina na otprilike pet kilometara udaljenosti; ako se pronađe taj ulaz, verovatno će se pronaći i blago.

    Neko reče mrzovoljno: „Pa pre hiljadu godina nisu mogli iskopati tunel dužine pet kilometara, zar ne vidiš da svoj pijuk jedva zabijemo u ovo tvrdo kameno tlo?“

     Toliko se toga priča.

    Na kraju su intervjuisali jednog Belgijanca, policijskog načelnika iz Antwerpena koji onde tokom leta stanuje u staroj kući, kući čija fasada ima napuklinu od vrha do dna; ime mu je Albert Schilders, izgleda flambojantno i simpatično, a prema rečima zapanjenih novinara govori francuski sans accent. Ah, kaže on, malo sam kopao tu i tamo, najviše trideset centimetara, previše sam len za to. Slegne ramenima, pozira za fotografiju, srdačno se nasmeje, opet sedne da nastavi čitati knjigu na svojoj maloj terasi koja gleda preko doline. U pomno vođenim Schildersovim dnevnicima ne nalazim pisani dokaz njegovog nadprosečnog interesa za celo pitanje. Gledam kroz prozor kuće kroz koji je on decenijama gledao u dolinu.

2.

      Leto je 2015. Topli dani avgusta  nižu se jedan za drugim, nebo nedeljama ostaje besprekorno plavo. Naročito na zapadnoj strani, u rano jutro, plavetnilo iznad ruševine starog tornja je tako duboko da izaziva vrtoglavicu. Mnogo šetam tih dana. Opet prolazim svim mogućim pravcima kojima je židovska obraćenica mogla stići u dolinu. Krećem putem duboko kroz kanjon do mesta na kom se u steni nalazi stara kapelica Saint-Michel. To je mistično mesto, prastara crkvica doslovce se nalazi u špilji. Na starim zidovima vide se utonuli bareljefi, urezane, nečitke reči koje su ispisali usamljeni redovnici. Tik ispred nje, među gustom šikarom letna Nesque tek je tračak vode koja curi. Miris vlažne stene i kamena.
Sedam onde. Setim se kako je nekoliko likova iz 18. veka u knjizi Le trésor de Monieux Andyja Cosyna naivno verovalo da će ovde pronaći slavno blago. Autor uživa u tome da se poigrava s radoznalošću čitaoca. U njegovoj su knjizi fotografije špilje koju je negde otkrio, u kojoj su lobanje. Bile su posebno dobro očuvane zato što vazduh nije mogao ući u špilju dok je on nije otvorio krampom. Lobanje muškaraca koji su došli zakopati blago, zatrpani šutom urušenog tunela? Niko živ ne veruje da je to više od igre, no iako ne veruješ, evo te kako hodaš pustim, tvrdim putevima u steni pitajući se gde bi se to blago ipak moglo nalaziti.

      Kako bilo, u međuvremenu sam postao uvjeren da se vekovima stara legenda nesvesno vrti oko skromnih predmeta iz sinagoge u Monieuxu koje su Jošua Obadija i David Todros hteli skloniti na sigurno. Drugim rečima: nekoliko bakrenih svećnjaka, možda nekoliko zlatnika, no pre svega: svici Tore, nekoliko tefilina te, baš kao i u kairskoj genizi, zbirka dokumenata koje nisu smeli uništiti jer se u njima spominjalo Jahvino ime. Drugačije rečeno: najveće blago Monieuxa, od čijeg bismo otkrića možda ostali bez reči, ne može biti drugo do geniza. Reč geniza u starozavetnoj knjizi Estera već se uostalom pojavljuje u značenju „riznica“.

     Zbirka rukopisa iz genize, genizot iz Monieuxa - po mom mišljenju ne nalazi se u dubini klanca, nego, ako je uopšte nešto ostalo od njega, negde na mestu nazvanom La Combe Saint-André, u maloj strmoj sporednoj guduri do koje se ne može stići bez profesionalne penjačke opreme, no u kojoj su u to vreme možda visile ljestvice od užeta. Onde se u steni vide dve pećine jedna iznad druge koje su naročito pogodne za skrivanje predmeta, do kojih se prilikom bega iz sinagoge brzo može stići preko Le Petit Portaleta, najviše smeštenog stražarskog tornja na židovskoj strani sela.

       Možemo pretpostaviti da je stari Jošua Obadija još pisao o katastrofi koja ih je zadesila. No pisani dokumenti u toj ćudljivoj klimi nisu mogli preživeti kao što jesu u Fustatu. Takođe je moguće da je stvari iz sinagoge dao preneti natrag i da je sve u nekom drugom trenutku, vekovima kasnije, nestalo. Takođe možemo zamisliti da više nije znao gde je tačno u toj paklenoj noći pohranio predmete; morao je spašavati živu glavu kad je medved izišao iz pećine. Međutim isto je tako nezamislivo da će ikad nešto od toga biti pronađeno.

     Odlučujem da ću se još malo spustiti prema zarasloj padini izvan sela, koju neki smatraju nekadašnjih židovskim grobljem. Ispod dobričice, kozlaca i broćike nalazi se nešto starog kamenja.

      Mukotrpno pokušavam okrenuti nekoliko kamena. Vidim li prastare ogrebotine ili izbledele znakove? Koliko god to hteo - ovdje nema više nikakvih tragova. Ako ovde i postoje stari židovski nadgrobni spomenici, nakon deset vekova nalaze se barem pola metra ispod humusa koji se na ovoj padini neprekidno pomiče. Samo groblje je pokopano. Jedini bledi trag je ravna linija zidića i tri kamene stepenice, utonule među suhim lišćem.

Sela. Kraj psalma.

* * *

No to nije bio kraj.

     Postoji jedno malo mesto među ruševinama iznad sela na kom sam niz leta bio posebno sretan. To je mala livada sa suvom travom, onde delići mrtvih trešnjinih grana na vrućem letnjem  vetru sleću poput crnog snega, neki dospeju u moju kosu ili na stranice knjige koju čitam. Ništa ne sluteći sedeo bih onde poslepodnevima, posmatrajući svetlo kako se pomiče na visoravni, čuo bih kreštanje vrana kako odzvanja od stene iznad mene, slušajući sublimnu muziku Sébastiena de Brossarda Ego sum pastor bonus - Bog umiruje umirućeg i kaže da je On dobar pastir.

     Livadica leži povišeno, na južnoj strani srednjovekovnog sela gde se nekada nalazila židovska četvrt, koso ispod Le Petit Portaleta. Da biste došli do nje, morate se uspeti po nekoliko prastarih stepenica, kamenjem koje se pomaknulo stogodišnjim  delovanjem žilavih biljaka. Pored tih stepenica može se videti delom utonuo romanički podrumski svod. Kuća koja je tu stajala morala je biti prostrana i otmena, temelji su debeli i čvrsti. Činjenica da se ovde na spratu nalazio tako dubok bunar kom se moglo pristupiti samo iznad suterena ukazuje mi na to da se radilo o vrlo posebnoj građevini. Razmere temelja jasno pokazuju da je reč o građevini koja je bila veća od kuće za stanovanje.

     Ploča od valovitog lima nalazi se na mračnom bunaru. Kroz uski otvor vidim mračnu, hladnu lokvu kako svetluca u mraku. Mičem metalnu ploču. Iznenađeno vidim da se u starom kamenu ne nalazi samo voda nego i primitivno sedište. Bunar ima otprilike oblik osmice, u dubini vidim prostor koji bi otprilike mogao sadržavati petsto litara vode. Tek onda shvatim: ovo je židovska kada, mikva za ritual čišćenja. Moram sesti da dođem  sebi. Zar bi to zaista...? Takva mikva na spratu mogla se nalaziti samo u sinagogi. Ili barem u rabinovoj kući. Čak postoje kratke stepenice  prema povišenom bočnom brodu. Možda je to ženska galerija. Drugim rečima - mesto na kom sam godinama sretno sedeo i čitao, mesto je na kojem su Jošua Obadija i David Todros bili nadviti nad svoje svitke. To je mesto na kom se Hamutal spustila u ritualnu kadu. To je mesto na kom se dogodilo strašno krvoproliće. Odjednom se mirna livadica pretvorila u prostoriju punu krikova, jauka, kletvi, ubijanja, očaja i krvi. Doslovce stojim na mestu njihove prošlosti. Šema Izrael. Ovde je dan nakon pogroma Hamutal očajnički klonula pored unakaženog tela svog muža. Ovo je mesto na kom se u svojim poslednjim danima ludila i bede noću skrivala poput životinje i plakala.

U neverici i zaprepaštenju netremice gledam svoje otkriće.

Dodirujem rub starog bunara. Dodirujem Hamutal.

* * *

     Na sumračnu dolinu pada rosulja. Preko starog kamenja na gornjim uličicama sporo gmižu puževi, utonuli u svoju snovitu ljubavnu igru. Moram paziti kamo koračam jer je lako uganuti nogu. Spuštam se, odlazim do kuće Andyja Cosyna, koji s užitkom pijucka aperitiv. Ispričam mu što sam otkrio: opipljivi dokaz o postojanju židovskog stanovništva u vreme južnih krstaških pohoda, zaglavni kamen koji je Normanu Golbu bio potreban da definitivno zapečati tezu o Monieuxu. Odmah je iz svog arhiva iskopao nacrte koji datiraju iz vremena pre Napoleona. Tražimo parcelu: dotična kuća s mikvom bila je jedina u celom selu koja je imala stražnja vrata. Stražnji ulaz sinagoge. Izlazila su na usku, sad nestalu uličicu koja je polukružno obilazila selo i završavala kod južnog Portail Meuniera. Pogledamo se: onuda su muškarci pobegli s parafernalijama iz sinagoge.

3.

      Sela na jugu izumiru. Polako se gubi socijalna kohezija starog društva. Nestaje cela generacija, u tim mestima jedva da se još pojavljuju mladi ljudi. Ponekad netom venčani bračni par dođe ovamo da živi, no nakon koje godine usamljenost nemilosrdne prirode počne ih pritiskati. Odlaze u potrazi za manje napuštenim mestom. Čak je i stara prsata pekarica otišla u penziju i živi nekoliko sela dalje, zajedno s mužem Jean-Jacquesom, pekarom čiji je smeh, nalik kvakanju divovske guske, decenijama od jutra do mraka odzvanjao selom. Max, sedokosi vodoinstalater, gunđajući zbog svojih uništenih kolena nedeljom hoda do kućice uvek blage Milene, gde se zajedno slatko opiju. On sanja o svojoj domovini, Hrvatskoj, ali odavde više nikada neće otići. Bračni par bez dece Chanu, Renee i Henri, najplemenitiji ljudi koje sam ikad upoznao; on je svoje dane provodio u slušanju opere, a kad bi hteo učiniti nešto korisno, popravio bi slomljeni prst Svetog Roka u seoskoj crkvi pomoću fine drvene grančice ili bi beskrajnim strpljenjem obnavljao neku drugu svetačku skulpturu. Njihova romantična kuća s velikim ružinim grmovima već je godinama prazna, napukline na fasadi svake su godine šire. U unutrašnjosti stare kuće polako propada stogodišnja  pekarska peć; čini se da je pekar vodu crpeo iz podruma ispod moje kuće. Ostareli britanski roker dole pored seoskog trga živi sa svojom ženom u maloj trgovini nalik lutkinom gde ona izlaže svoje šarene sličice. Ono što je nekad bila njegova ponosna duga griva sad je redak siedi busen kroz koji prosijava koža glave. Ovoga je proleća otkrio livadicu na mestu sinagoge, ništa ne sluteći prekopao je i u nju posadio krompir. Vodu crpi iz stare mikve koju dalje produbljuje; govorim mu šta sam otkrio, gleda me pomalo u neverici.

      Simpatični seoski fakin, nekadašnji upravitelj pošte Yves, zašao je već dobrano u osamdesete, hvali se svojim zadnjim trofejom, devojkom od jedva šezdeset, pa ti reci. Nasmeje se svojim neodoljivim širokim osmehom, naveče jede sam, najčešće pasulj iz konzerve uz pola boce jeftinog rosea. Pored njegove kuće gomila se starudija, muzej stare krame. Gradonačelnik, vlasnik restorana, ljubazno posmatra svoje goste dok brbljaju ispod platana na njegovoj prostranoj terasi, posedio je i hoda malo pogrbljeno.

    Na seoskom trgu stoji još uvek netaknuta devojačka statua La Nesque, izlevajući simbolički vodu reke iz vrča u svojoj gracilnoj ruci u bazenčić u kojem plivaju male deverike. Načinjena je od bronze, ali senzualna, u njenoj razigranog odeći koja se lepi za njeno lepo telo i dobro oblikovana bedra ima nečeg mladenačkog i erotičnog - skulptura je 1905. izrađena po narudžbi gradonačelnika Leona Douxa. Tokom Drugog svetskog rata godinama su je skrivali u jednoj špilji jer su Nemci svu bronzu tražili za svoje topove. Čim je rat završio, La Nesque je opet trijumfalno stavljena na svoje postolje. Ta lepa rečna božica mogla bi biti devojka poput Hamutal. Dugo je posmatram, zatim glavu grifona uz njene noge koji bljuje vodu u bazen. Generacije žena dolazile su ovamo napuniti svoja vedra vodom za pranje i domaćinstvo. Okrenem se. Crkveni toranj tuče četiri sata. Život ovde kao da večno žubori.

     Uskoro će više od tri četvrtine svetske populacije živeti u megalopolisima i konglomeratima gradova. Ovaj stari, poetski oblik stanovanja polako će da izumre. Možda posmatramo kraj jedne ere. Ere sela, koja je započela u pradavno doba, a sad se primiče svom kraju.

     Nad krovovima još uvek visi kolosalna stena, koja se pre hiljadu godina odcepila, jedva poduprta ruševinom srednjovekovnih seoskih zidina koje se polako pretvaraju u prah. U međuvremenu kao da više niko ne veruje da bi se ikad mogla spustiti dole. No kad stojim blizu nje, nakon strmog uspona, vidim da se neprimetno i tiho, milimetar po milimetar, pomiče. U svakom slučaju vidim razliku u ovih dvadeset i dve godine otkako sam prvi put došao ovamo. Možda čeka da se selo posve isprazni.

* * *

     Čuo sam priče o tome da će mistral umreti poput prastare životinje. Promena klime polako će ga ugasiti zato što se glečer Mont Blanc, koji hladi zapadni vetar te ga potom odbija natrag, postepeno topi. Ledeno plavo nebo koje je na taj način od pamtiveka nastajalo, zbog kojeg su Rimljani voleli Provinciju, možda će jednom pripadati prošlosti. No to se događa tako sporo da mogu ostariti uz melanholiju te pomisli.

     Opet hodam do napuštenog sela Flaoussiers, nekoliko kilometara dalje. Ova mala dolina ima nešto tajnovito što me oduvek privlačilo. Ovde je zavetrina osim onih par dana u sezoni kad duva tačno kroz klanac. Tad bi se gotovo priljubio uz tlo da izbegneš hladnoću koja prodire do kosti. Sad je ovde pusto i mirno. Par sokolova nadleće u krugovima retkom travom obrasla polja. Negde laje pas na lancu; nekoliko polja lavande tik iznad doline sivo je nakon berbe. U daljini veličanstveno se ukazuje veliki goli Ventoux. Sve je pusto i prastaro. Negde bleji izgubljeno janje.

     Izlazim iz male doline u smeru klanca Nesque. Sedam na mesto gde su Hamutaline kosti izbledele na suncu. Ovde možeš osetiti prazninu istorije. Obuzima me mirnoća, toliko ogromna i tiha da čak legnem na mesto tik do provalije.

   Ovde još postoje snovita popodneva tokom kojih nas tromi beli oblaci podsećaju na divovske uspavane grčke bogove koji lebde Elizejem i obećavaju nam deličak raja. Ja sam sve češće osećam želju da u ovoj tvrdoj zemlji budem pokopan kad dođe taj trenutak. Zamišljam da tad još neko vreme osluškujem pomicanje vremena, brujanje cvrčaka, udarce crkvenog zvona, huk sove i cvrkutanje pčelarica koje ekstatično kruže iznad mog groba, na tom nedodirljivom plavetnilu iznad mojih nevidećih očiju.

Svet se vrti, ali ako na tren zaustaviš dah, stane.

Monieux, septembar 1994. - juli 2016.

    KRAJ 

svi nastavci : Romani u nastavcima br. 18 

 

2. 2. 2023.

Stefan Hertmans, Obraćenica ( VIII, Najera )

 



1. 

    Ne smeju predugo čekati, dolazi jesen. Uskoro će se obalna plovidba obustaviti sve do proleća. Nekoliko dana kasnije kreću na put malim natkrivenim kolima. Hamutal opet čini ono što je obećala da neće učiniti: u zadnjem trenutku zgrabi malog Avrama iz krevetića, uzme ga u naručje i sakrije u košaru između torbi i vreća u kolima. Tek nakon što su nekoliko sati putovali, muškarci otkriju prevaru jer je dete zaplakalo. Put je opasan, sad joj je jasno zašto je njen svekar prethodni put kad je bežala s Davidom nije poslao putem za Compostelu na jug nego preko mora prema severoistoku. Posvuda susreću uzrujane grupe mladića koji žele krenuti u borbu, seljake koji lutaju nakon što su im kolibe spaljene, decu bez roditelja. Muslimani u begu koje sreću na putu upozoravaju ih na fanatike koji sad i Židove žele skratiti za glavu. Ponekad se pojavljuju razbojničke bande koje koriste pomutnju i ostave nedužne putnike bez ičega. Male židovske zajednice pored kojih prolaze žive u strahu. Niko ne zna što donosi sledeći dan. Povremeno ih zaustavljaju i saslušavaju nepoverljive trupe i čuvari na kontrolnim tačkama.

     Putovanje je uz sve napornije s malim detetom. Kad je otkrio dete, Yom Tov je pretio da će se smesta vratiti natrag, no stari ga je Obadija umirio: majci se ne oduzima dete, oni u Narbonnei sigurno će to razumeti. Osim toga, nisu smeli gubiti vreme. Stoga nastavljaju putovanje, kola poskakuju preko neravnih cesta i po pljuskovima, s Hamutal i Avramom u njima.

     Na nešto manje od stotinu kilometara pre Burgosa, kod gradića Nájere, nakon tri teška dana putovanja žele se nekoliko dana odmoriti pre nego što nastave prema severozapadnoj obali. Muškarci potraže svratište, traže smeštaj za dve noći, odvedu Hamutal do jedne od soba. Onde zbrine Avrama, ljubi ga i njiše, ali ga nazove norveškim imenom, imenom jednog od dvojice njene braće. „Arvid“, kaže, „Arvid“. Dete se smeje, golica ga tako da se previja od zadovoljstva. „Arvid“, kako li joj godi dok to izgovara, „Arvid, ja sam tvoja majka Vigdis.“ Naveče, u sumrak, dok zajedno jedu, Davidov bratić i Jošua Obadija čuju da dete zove Arvid. Nije im jasno, pomalo nesigurno joj se nasmeše. „Ja sam Vigdis“, kaže ona, „majka Arvida Normana“, i prasne u smeh. Za stolom do njihovog neki čovek gurne laktom svog kompanjona i pokaže prema njoj.

„Jesi li čuo?“ kaže vitez. Pogleda ženu malo pažljivije.

„Nećeš verovati“, reče, „đavo  me odneo ako to nije odbegla kći oca Gudbrandra iz Rouena. Čuješ i sam? Rekla je: ‘ja sam Vigdis.“’

      Drugi ga pogleda zaprepašteno. Zar bi žena koju godinama traže samo tako sedela za susednim stolom? Drugi ga čovek pogleda skeptično.

      Prvi kaže: „Siguran sam da je to ona. Nalikuje bratu koga smo sreli prošli mesec na putu za Siciliju. Iste svetle oči, tanak nos i visoko čelo. Arvid. Govori njegovo ime, zar ne čuješ?“

    On ustane, ode do zapovednika njihovog garnizona koji je smešten u gradu i podnese mu raport o tome što je čuo. Zapovednik se seti poprilične sume novca koja se može dobiti za glavu bogate građanske kćeri. Zadatak je bio odmah poslati glasnika čim je neko pronađe i dovesti je u Rouen i izručiti njenom ocu. Da bi se dobila nagrada, trebalo ju je dovesti živu i zdravu.

     Dok Hamutal pada u san smejući se i šapćući svom detetu „Arvid od Vigdis, ti si Arvid od Vigdis“, pred vrata svratišta stala su dva čuvara. Brzi glasnik krenuo je putem Bordeauxa do Rouena. Drugi pred jutro putuje do luke San Sebastian, gde dva dana kasnije prvom brodu za Rouen naredi da čeka dva poslanika s posebnim i neočekivanim gostom, kćeri Gudbrandra, Vigdis Adelaïs, da s njim isplovi.

    Ujutro se Hamutal oseća odmorno, ali krajnje napeto. Sretna je da napokon ide za Rouen, što će opet videti roditelje, sve će im objasniti, na kraju sa sobom ima Arvida, vikinško dete, zaboravila je ko mu je otac, ali pri pomisli na to spopadne je smeh. „Arvid od Nikoga!“ uzvikne i prasne u smeh.

Čuvari dobiju znak da uđu u gostionicu. Prime ženu ispod ruku, oduzmu joj dete. Yom Tov i Jošua Obadija pokušavaju se umešati. Odgurnu ih natrag, stari rabin padne unazad i ozledi leđa.

„Židovska pseta“, prosikće jedan od vitezova izvlačeći mač, „samo još mrdni pa ćeš videti svog Boga.“ Hamutal kriči: „Ja sam Vigdis Hamutal, ja sam Vigdis Hamutal Adelaïs Grundbrandr, pustite me na miru, vratite mi dete, to je Arvid Todros, to je moje dete, od mog oca, on ga je napravio.“ Pljuje i kriči i dere se i želi se istrgnuti. U gostionici nastane strka; neki muškarci ustanu, vide ženu kako besno mlatara oko sebe, udara i pljuje.

„Moj otac ga je začeo!“ viče i divljački se ceri. Odvlače je van dok se ona izvija i otima poput mačke u vreći.

„Moje dete“, viče, „Arvid od Grundbrandra, on je spavao sa mnom, haha, začeo ga je đavo!“

Muškarci stegnu stisak.

„Nitkovi, sa svima je opštio đavao!“ Odmahuje glavom, oči joj se prevrću, na ustima joj pena. Uto dotrči sveštenik. S užasom sluša štoa žena govori. Triput se prekrsti, mrmlja širom otvorenih očiju: „Vade retro Satanas.“

Žena kriči: „Hahaha, Satana je spavao s vama!“

Divlje odmahuje glavom, njeni sivi uvojci se oslobode i lete oko glave.

Svećštenik priđe muškarcima, zatraži da ženu svežu.

Oni to učine bez imalo milosti.

„Moje dete! Arvid od Shmuela“, viče Hamutal, „čuvaj se đavoljeg krokodila! Ugrist ćete, jao, ne, nemoj potonuti, dete moje!“

Izvija se i otima i grize poput divljeg psa. Jedan od vitezova udari je u lice, nakon čega krvavoga nosa padne na pod.

„Eto ti, veštice“, kaže, „isteraćemo tog đavola iz tebe.“

     Sveštenik se prekrsti, Yom Tov viče da je moraju pustiti, da je Židovka i da nije na hrišćanima da je optužuju.

    „Nije Židovka“, zagrmi zapovednik garnizona preteći, „ona je hrišćanka, zove se Vigdis Adelaïs, lično poznajem njenog oca Grundbrandra. Nemate se šta mešati, mičite se ako vam je život mio, prljava pseta, neka vas đavo odnese.“

     U međuvremenu ošamućena Hamutal pokušava se uspraviti, onda primeti da su joj oba stopala svezana. Pada svom dužinom, jedan od vitezova opet je udari. „Đavolja kurvo“, viče. Vrhom svoje metalne cipele udari je u krsta, ona se onesvesti. Krv joj šiklja iz nosa. Oko njih skupila se grupica ljudi, okupljeni su uzbuđeni. Dok vojnici raspravljaju kako da ženu što brže stave na kolica kako bi je odvezli do obale, sveštenik poviče da je opsednuta đavolom te da je nemoguće prevesti je jer će đavo potopiti brod.

Sve veće mnoštvo strese se od grozote.

„Na lomaču!“ začuje se.

Povik se odmah proširi.

„Na lomaču s vešticom

Hamutal malo dođe k sebi; zapovednik garnizona joj priđe.

„Jesi li ti Vigdis Adelaïs, kći Gudbrandra Normana? Možeš li to potvrditi?“

Ona pljune na njega. „Ja sam Hamutal od đavola“, prosikće, „ne dodiruj me svojim prljavim hrišćanskim rukama.“

„Opsednuta je“, poviče sveštenik, „opsednuta crnini đavolom ! In nomine patris es jilii et spiritus sancti! Morate je što pre spaliti, pre nego što i nas i nju đavo izloži novim iskušenjima.“

„Na lomaču“, viče svetina, „spalite je, spalite je!“

   Zapovednik garnizona vidi kako njegova nagrada nestaje u dimu ako ova žena visokoga roda bude linčovana. Okleva, pokušava razuveriti sveštenika, no prekasno je. Sve veća gomila vuče ženu sa sobom, trgaju joj odeću s tela. Polugolu i krvavu vuku je kroz pesak sve do visokih crvenih stena gde muškarci počnu skupljati suvo granje. Hamutal, sad posve svezana i polusvesna, naslonjena je na stenu, izložena sve jačem suncu. Krv na njenom licu je crna od prašine i gusta poput tanke užadi, kaplje sve do njenih polugolih grudi.

„Đavolji znak“, poviče jedan od muškaraca, „iz nosa joj curi katran! Đavo je u njoj i iz njenog  tela tera katran! Ne dirajte je!“

   Hamutal okreće očima, zastenje zbog bolova .

    Proširi se nervoza, neko na nju baci kamen koji je pogodi točno posred čela. Glava joj udari o stenu straga. Padne joj ustranu. Muškarci dolaze s naramcima drva. Gomila brzo raste. Zašiljeno je deblje deblo, uspravljeno, zabodeno u zemlju i pričvršćeno. Gomile suvog granja sad su visoke skoro metar. Sveštenik se približava Hamutal i pita je poslednji put: „Jesi li ti Vigdis Adelaïs iz Rouena, kći Gudbrandra Normana?“

„Ja sam Hamutal Todros“, poviče ona, „Hamutal Todros iz Fustata! Ja sam Židovka, ja sam Židovka, đavo vas odneo!“

    Gomila uzmakne i zadrži dah.

    Židovka i od đavola, Židovka i opsednuta, odjekuje otvorenim ustima, a oči se razrogače. Neki se prekrste i počnu moliti; ubrzo se celim mnoštvom proširi molitva. Kleknu na kolena i preklinju Boga za pomoć dok žena na užarenom suncu bulazni.

    Začuje se pobožna pesma. Raspoloženje je u trenu postalo svečano.

    Približi se čovek s upaljenom bakljom. Drugi Hamutal priveže šal oko vrata i u njega zabode fine grančice kako bi se kosa što pre zapalila. Potežu je i navlače. Gotovo onesveštena visi između dvojice muškaraca koji je vuku do lomače. Tako uređena, s od grančica oko lica, izgleda poput veštice, poput demona, poput čudovišta iz podzemlja.

Odjednom digne glavu, pokušava se osloboditi izvijajući se.

„Gde je Hamutalin Arvid“, urla, „gdje je Arvid, židovsko dete iz Fustata!“

Okupljeno mnoštvo ne prestaje se krstiti u smrtnom strahu. Hamutal ispušta sirove krike; okupljeni ustuknu. „Đavo je muči“, reče sveštenik, „nećete još dugo čekati da izađe iz nje.“

Pri pomisli na to okupljene uhvati panika.

Hamutal je gurnuta na lomaču, ruke su joj položene oko stupba i zavezane. Čovek s bakljom se približi.

U tom trenutku Yom Tov iskoči iz okupljenog mnoštva napred.

„Stanite!“, poviče, „prestanite, ovo je zabuna! Ja sam Yom Tov iz Narbonne, ova žena je pod mojoj zaštitom po naredbi časnog rabina Todrosa.“

     Grubo ga odgurnu.

      Potom je pred mnoštvo tresući se istupio stari Jošua Obadija. Podigao je ruke u molećivoj kretnji.

„Dobri ljudi“, rekao je, „poslušajte me pre nego što spalite ovu ženu. Moram vam nešto ispričati.“

Nastaje žamor, ali zapovednik garnizona zapovedi tišinu.

    Stari rabin pripoveda o obraćenici Vigdis i njenom voljenom koji je ubijen u pogromu.

     „Dobro su to učinili!“ zaurla čovek u gomili. „Spalite sve židovske pse!“

     Ali krhka pojava starog, drhtavog Obadije ponuka ljude da ga ipak saslušaju do kraja. Iskoristio je tu slabu priliku. Vatra je već zahvaćala suho granje, rekao je: „Dajem iznos od trideset i pet dinara da ovu ženu otkupim s lomače kako bih je mogao otpratiti do Rouena. Priznajem da je to skromna suma, dajem trideset i pet dinara vašoj zajednici. Više od toga nemamo. Ova žena izgubila je razum od sve tuge i jada, ne zna što govori, nije opsednuta, verujte mi, predajte je meni, odvesću je kući.“ Pogledao je okupljene. Strah od žene opsednute đavlom duboko je ukorenjen u okupljenima, čak i u zapovedniku garnizona. Ali toliko lud ipak nije.

„Šta to smeraš, lukavi stari Židove“, reče, „ciljaš li to na moju nagradu?“

    Opet potegne mač.

„Potpisaću izjavu“, reče Obadija, „koju možeš predati ženinom ocu u Rouen. Budući da sam Židov, vaš đavo nema na mene uticaj. Poverite mi ženu, pratiću je na brodu i odvesti njenom ocu. Poznajem Rouen, onde sam bio u mladosti. Pohađao sam onde staru židovsku školu. ko poznaje Rouen, zna gde se nalazi; znam čak i gde se nalazi ulica u kojoj je njen otac. Možete imati povjerenja u mene.“

    Zapovednik garnizona uvidi da je to njegova jedina prilika da se dočepa svoje nagrade.

     Dovikne svojim vojnicima da smesta ugase vatru, a ženu odvežu sa stuba. Hamutal, koja mlitavo poput lutke visi sa stupa, ne shvata štoa ju je snašlo. Yom Tov i Obadija pažljivo je odvlače s lomače. Ona kašlje, iskašljava se i trepće očima. Glava joj padne unazad. Obadija zatraži vode za otkupljenu ženu i poprska je po licu. Njih dvojica je podupiru i odvode u svratiste. Onde po naredbi zapovednika garnizona dobije natrag svoje dete. Kao da još uvek ne shvata štoa se dogodilo, kao da je u transu. Nešto mrmlja, nerazumljivo brblja detetu, sopće i nakašljava se. Odsutno miluje detetovu glavicu.

     Yom Tovu kaže: „Davide, ljubljeni moj, poljubi me.“

      Napući usne, nepodnošljivo lice s tragovima čađi, natečenim usnama i skorenom krvi. Obadija prebaci ogrtač preko njenih golih, uprljanih ramena. Njih dvojica odvedu je gore u sobu i pošalju po vodu da se može oprati.

Sledećega dana Obadija će je odvesti do obale, što traje jedan dan, zajedno s Yom Tovom, u pratnji nekoliko vojnika i zapovednika garnizona koga će ovde u Nájeri neko zameniti dok je on na putu. 


  2.

     Sad kad je sama u sobi, Hamutal se malo umiri. Obadija dolazi do nje, poveri joj da će Yom Tov dati najveći deo iznosa jer on može dati samo pet dinara. Sutra pri izlasku sunca moraju predati taj iznos. Obadija je pita koliko zlatnika ima kod sebe. Hamutal odmahne rukom i  odmahne glavom.

    Šta je spopalo tu ženu? Obadija je preklinje da mu kaže gde je sakrila svoju vreću s novcem. Zna da joj je stari Todros dao novac. Hamutal se sklupča poput bolesne životinje, opet  odmahne, zaspi.

     Ujutro ću srediti stvar, pomisli starac, žena je skroz izvan sebe.

      A koliko god da je Hamutal izvan sebe zbog onog što ju je zadesilo, te je noći polako došla k sebi. Uopšte više ne želi u Rouen da je onde izruče. Zabluda je da će joj otac oprostiti; smrtna kazna predviđena je za herezu koju je počinila preobraćenjem na židovstvo. Rouen u koji se htela vratiti više nije onaj iz njene mladosti; glavom joj prolaze priče o velikom pogromu na ulicama grada i u ješivi. Šta će se onde dogoditi s detetom? Hoće li i onde ona završiti na lomači? Danas je to iskusila na vlastitoj koži. Ne, povratak u Rouen znači odlazak u sigurnu smrt. Mora da beži. Ne može drugačije - bežati kao što je to uvek činila. Kako da inače Yom Tovu vrati novac? Jedva da ima šaku kovanica, želi ih sačuvati za slučaj da nešto zatreba njoj ili detetu. Uspravno sedne; posvuda tišina u mraku, mesec u zadnjoj četvrti visi žuto i nisko iznad dalekih brežuljaka. Čuje dete kako diše. Zastenje od bola koji posvuda oseća. Polako i oprezno se odeva, dete ponovo zamota u šal kao što je to već učinila u Monieuxu, Narbonnei i Fustatu. Tiho se odšulja niz stepenice, svaki put pričeka nekoliko trenutaka kad stepenik zaškripi, odjednom se nađe vani na svežem noćnom zraku. Duva mlak vjetar; negde čuje divlje životinje u dalekoj tami; zvezde svetlucaju iznad brežuljaka. Duboko diše, nešto u njoj kao da je oživelo, zna šta želi. Krene na put, tegobno i oklevajući, ali nakon nekoliko koraka nešto lakše, bol se kretanjem malo smanji, dete spava u šalu na njenim leđima, ona je na putu. Zna gde ide.

* * *

Pred izlazak sunca odmakla je nekoliko kilometara; sakrije se između nekoliko ovaca u štali kako bi onde pričekala veče pre nego što nastavi s putovanjem.

U Nájeri zapovednik garnizona kuca na vrata svratišta.

Pojavi se Yom Tov, sednu za sto. Yom Tov plati trideset dinara koje je imao sa sobom, doda zatim pet dinara rabina Obadije.

   Tada Obadija pokuca na vrata Hamutaline sobe, ali niko ne odgovori. On je pozove imenom, pričeka nekoliko trenutaka, opet pokuca. I dalje tišina.

   Sedne i pričeka. Nakon nekog vremena po njega i Hamutal dolazi zapovednik garnizona.

   Budući da iz sobe nema odgovora, otvaraju vrata. Stari rabin odmah shvati što se dogodilo; zapovednik ga zgrabi za vrat i viče: „Namerno si je pustio da pobegne! Prevario si me! To će te stajati života, Židove!“

    Obadija jauče i preklinje u vojnikovom stisku, Yom Tov dođe gore, pokušava umiriti zapovednika: nije mogla daleko odmakmiti, verovatno sama želi u Rouen jer se boji da će je ipak pogubiti. Nije baš pri sebi, nije njihova krivica što je pobegla. Ništa još nije izgubljeno, bolje da što pre krenu prema San Sebastianu, ući će joj u trag.

 Zapovednik se opet dao nagovoriti, razmišljajući o nagradi koja ga čeka u Rouenu.

Yom Tov predloži zapovedniku da ide s njim.

     Obojica krenu na konju; Obadija iscrpljen i uspduhan ostane.

   Stari rabin još nekoliko dana ostane u svratištu da skupi snage. Nakon toga krene na put za Narbonne da onde izvesti o događajima u Nájeri.

    Putem počne pretpostavljati da je Hamutal pobegla u Narbonne. To mu uliva nadu. Nada se da će sve na kraju ispasti dobro. Obrati se nekom kočijašu, može se povesti s muslimanskim izbeglicama s juga. I oni putuju za Narbonne.

        Kad je stigao k Todrosovima, ustanovi da Hamutal nije kod njih. Pričekaju još nekoliko dana, nadajući se da će se još pojaviti, a onda izgube nadu. Stari rabini sede zajedno. Razmatraju njene mogućnosti da preživi. Možda joj se otac ipak smiluje. Možda bi trebali poslati pismo nekolicini preživelih iz židovske zajednice. Nisu sigurni. Vide pred sobom prizor u kojem zapovednik garnizona i Yom Tov, dobar nećak, nalaze Hamutal. Odvode je na brod; možda je u međuvremenu već daleko na moru.

     No nakon nekoliko nedelja nenadano se pojavi Yom Tov; Hamutal nigde nisu pronašli; on je jedva izbegao linč. Sad kad nema više nikakve nade, Obadija ostane celu zimu u Narbonnei. Previše je star i krhak da bi se sad vraćao u brdoviti kraj u kojem se nalazi Monieux; uzvisine su ćudljive i opore, ovde uz more klima je blaža, a društvo njegova starog uvaženog prijatelja mu godi. Ali vesti koje čuju od putnika u prolazu su zastrašujuće. Sad odasvud stižu vesti o pogromima; stotinu godina nakon hrišćanskog milenijskog straha kao da se na zemlju spustila velika zver koja sve što pronađe na putu ostavlja da potone u fanatizam i slepu mržnju. U crkvama svakodnevno odzvanja žalobna pesma, zvona zvone u zoru, dim tamjana vijuga na sunčevu svetlu koje se probija kroz vitraje. U polumračnim sinagogama čuje se Šema Izrael, mračna i stara poput neizmernog vremena koje obuhvata Židove. Španske džamije spaljene su do temelja, rekonkvista raspiruje svakodnevni sadizam i osvetoljubivost prema muslimanima; posvuda vlada haos. Stari rabini prigibaju se nad svicima Tore, mrmljaju. Jad, srebrna ručica za čitanje, klizi starim pergamentom.

* * *

    Kraj je marta 1099. kad se Obadija sprema na put - procenjuje da će trajati barem nedelju i pol. Putovaće na konju preko Viae Domitiae, prvo prema Arlesu, zatim severoistočno prema Aptu, gde će ostati nekoliko dana. Vreme se onde promenilo, odjednom se pogoršalo, padaju poslednji snegovi, podne izgleda kao noć, iz mračnih šuma Luberona širi se magla. Čeka dok se jednog jutra sunce ne probije kroz oblake. Iznad padina razilaze se velovi magle. Počinje se osećati prva nežna toplina, stari rabin skuplja hrabrost. Prvo će putovati nizinom do Rousillona, potom preko uzvisina Saint-Saturnina, kroz klance i gudure probuđene zemlje. Trnina već cvate; zečevi skaču preko crnih stena, prvi irisi pupaju u dolinama, poslednje bobice boje tinte vise s golih grana. Jednom prilikom dolazi do špilje gde se sakrije pred pljuskom. Konj je plašljiv i nervozan, priveže ga nešto dalje uza stablo. Prekasno primećuje da se našao u vučjem brlogu. Mladunci gladni pište i drhtavih šapica penju se na njega. Približi se vučica i režeći pokaže zube spremna braniti mlade; starac polako i oprezno legne i ne miče se. Vučica dugo čeka, smiri se, dođe ga onjušiti, zatim legne uz mladunče. Starac zaspi pored vučice koju sišu mladi. Kad se starac probudi, nje nema. Iznad brežuljaka vidi se bledo sunce, s grana kaplje, posvuda blista voda. On oprezno ustane, ode do konja. Dok prolazi pored stene, vidi pogled vučice koja ga slijedi.

     Njegovo srce je uz obraćenicu, ceo dan misli na nju. Zapravo je oplakuje; siguran je da će je pogubiti. Ima osećaj da nije dovoljno učinio za nju. Pred veče je na brežuljcima Saint-Saturnina. Leđa su mu slomljena od jahanja, ukočen je i iscrpljen.

   Ali čvrst je u naumu da što pre stigne kući. Nekoliko sati prodrema ispod neke nadstrešnice od slame jer nigde u okolici nema nikakve kuće, uz vatru koju svako malo mora potpiriti kako bi vukove držao na odstojanju. U mraku se konj nekoliko puta prepadne.

   Sledećega jutra oseća toplinu rose.

    U zoru odmah zajaše konja, prolazi pored Liouxa i mesta koje se danas zove Le Château de Javon - tad još tek nisko seosko imanje s nekoliko koza i ovaca i pastirskim psom koji nervozno laje. Na kraju se spusti sa Saint-Jeana, dospeva u blizinu suhog korita La Croca, gde rimski lukovi nadsvođuju dolinu, kod severoistočnog ruba visoravni Monieuxa. Kad u daljini ponovo ugleda svoje usamljeno, staro selo, oseti bol od sreće; suspreže suze, konja lagano podbode. Jaše kroz dolinu prema povišenom selu, čuje nejasno svakodnevno kretanje unutar i oko zidova, kokodakanje kokoši, kratko lajanje psa. Sunce pada na toranj i kapelicu iznad. Radnici proširuju i učvršćuju obrambene zidove.

    S ganućem prepoznaje mirise i boje svog starog sela. Njegovo je srce posve iscrpljeno. Prve pčele zuje u lozi, prvo proletno cveće omamljuje ga, na rubu sela male divlje ruže mokre od kiše mirišu po izvorskoj vodi. Obadija zaveže konja pored ulaza u mesto. Ljudi ga iznenađeno prepoznaju; on u suzama tetura do kuće, uspon mu teško pada.

     Nije ga bilo više od pola godine; ovde vreme kao da je stalo.

    Odmara se nekoliko sati, kasno poslepodne obiđe selo, pozdravi se s ljudima.

    Onda vidi kod delom popravljenog Portail Meuniera ženu kako sedi na kamenu.

    To je Hamutal.

     On joj priđe, želi je radosno zagrliti.

    Ona ga pogleda ne shvatajući.

     „Hamutal“, reče on, „kako si došla ovamo...?“

     Žena odmahne glavom, bulji u stopala.

    „Hamutal...?“

     Žena nagne glavu, kao da će se nešto pojaviti u njenom sećanju, ali ništa se ne dogodi.

     Kratko podigne glavu. Pogled bez prepoznavanja. Strašno škilji svojim svetloplavim očima.

     Ruke su joj prekrivene ogrebotinama i prljavštinom.

     Natečeno levo stopalo ima tragove ugrizne rane i posve je iskrivljeno.

     Na levoj ruci nedostaje joj mali prst, rana je zagnojena.

      Približava se neki čovek, zaprepaštenog rabina primi za rame.

     „Pustite je, više ni s kim ne razgovara.“

     Doznaje da je ovamo stigla peške još pre zime, boležljiva i slomljena te da uglavnom sedi među ostacima sinagoge, na rubu mikve. Ponekad se spusti u nju, sad je kada suva. Misle da živi u toj staroj udubini. Noću je pokriva granama i lišćem. Ponekad prosi, neki joj stanovnici povremeno daju nešto za jelo. Sve prima, halapljivo pojede, ali ne kaže ni reč.

    „A gde joj je dete?“

    Čovek slegne ramenima.

    „Diete? Nismo ga videli. Nije bilo s njom kad je stigla ovamo.“

     „Hamutal“, Obadija ponovo pokuša.

    Položi ruku na njeno rame.

     „Sara Hamutal?“

     Žena kao da ga nije čula. Ruke joj nešto prevrću po krilu. Ona netremice bulji pred sebe.

     Obadija se odvuče do svoje kuće.

      Sledećega dana napiše pismo židovskoj zajednici u Fustatu da im objasni njen beg i javi da je egipatsko dete, Shmuelov sin Avram, izgubljeno.

     3.

      Noć je tako beskrajno crna i tiha na drugom kraju doline da ponekad pomisli kako je to kraj sveta. Da onaj ko izađe iz sela može pasti u crnu rupu, beskonačnu, u ono nepoznato što obuhvata svet i ovdje počinje, na par koraka od sela. Čuje zov sove i nešto iz mladosti projuri poput bljeska kroz njenu zbrkanu svest. Potom opet vidi, jedne večeri s pljuskovima i vetrom, kako se puževi uspinju na kamenje kojim je popločana ulica i počinju se pariti, prozirna nerazdvojna klupka. Oseća mučninu. Nema više zviezda, samo male bezbrojne rupe u tami i svetlo koje kao da se ne može probiti kroz nju. Spusti se u suhu mikvu, onde se ponekad skriva pola noći i bulazni. Ujutro se trese poput ulovljene životinje, leži na suhoj paprati, izgovara imena i mrmlja nerazumljive molitve. Traži bilje i plodove s prvim zrakama sunca. Miluje grmove i izgovara tirade protiv niskih oblaka. Nekoliko nedelja šepa nakon što ju je divlja svinja gadno udarila u desno koleno. Levo stopalo vuče kao da je panj. Ovaj nemilosrdni pejzaž njena je uteha, izbegava ljude i njihove putanje. Tokom dugog, vrućeg leta spava na obalama Nesque, u procepu stene gde je hladno i sigurno. Jesen provodi skupljajući orašaste plodove, berući jabuke, lutajući. Ne zna da vreme prolazi. Mršava je poput kostura i žilava poput divlje životinje. Gotovo je zaboravila govoriti. Početak zime preti joj tišinom smrti od smrzavanja. Zavlači se u štale među životinje. Niko se na nju ne obazire. Osim starog rabina koji gotovo ne može hodati. Preklinje je da uđe u kuću, barem noću. Ne razume šta govori, ili se pravi. Ne želi živeti i ne može umreti. Imena, kroz glavu joj prolaze imena, ne zna više koja. U mislima je ponekad danima u Rouenu, na unutrašnjem dvorištu, igra se sa svojom braćom. „Arvid“, smeje se bezubo, „Arvide, ljubljeni moj.“ Onda joj se opet zažari donji deo trbuha, neki je muškarac na njoj, pritišće je njegova težina, zbog čega se smeje i stenje dok ne zaspi. Poznaje štakore i zmije; ponekad se zavlače u toplinu njenih prljavih suknji, ali ne diraju je. Tlo se smrzava, pada snieg i otapa se, sve brzo jedno za drugim jednog kasnog poslepodneva ispod niskih oblaka; posvuda kaplje otopljena voda, strmi puteljci pretvaraju se u potočiće. Ona spava u suvoj mikvi, ispod grana i starih lisičjih krzna.  Čuju je kako onde viče, smieje se, kriči i moli. Iskapa tartufe svojim prljavim noktima, đavoljim papcima. Grubo se smeje i razgovara sa sobom. Na uzvisini gde se sad nalaze ostaci sela Flaoussiers, nekoliko kuća bez sećanja u zaštićenoj sporednoj dolini, ona se tokom snežnih dana smesti u jednoj staroj bone. Jutrom ide do klanca Nesque da onde gleda ptice koje preleću ispod nje. Sanja da lebdi iznad sveta. Čuje šum reke, vidi brze, bele oblake. Jutrom vidi kako sunce brzo izlazi na velikoj steni Rocher du Cire, narančasti sjaj koji se odbija o sivoplave stene gde se skutrena trese. Zbog jakog mraza komadi stene pucaju i otkotrljaju se u klanac; čuje ih kako zazveče i padnu, duboko. Čezne za smrću.

      Dobiće ono za čim čezne. Stigne nenadano, jednoga dana u decembru. Pojela je otrovne gljive, povraća do iznemoglosti, njeno umiruće telo trza se. Odbaulja do ruba klanca, negde nasuprot kamenoj masi Rocher du Cirea. Ledeno sunce probije se i ne zagreje stene. Bilje je večno i bez duše; čuje se šuštanje zmija na uzvisinama gde vetar trese grbave hrastove. Ona se osvrne oko sebe i pogleda na čas svet koji više ne razume. Vigdis, draga, svetla sestrice, kaže, ja sam crna Hamutal. Opori smeh poput noža joj probode telo. Onda se ukoči uz suludo lupanje srca. Njene svetle oči izbulje se. Jezik joj nateče, na usta navre crna slina. Oseća kako joj u telu raste hladnoća, poput silovitog kretanja iz stopala, sasvim postepeno, kao da je i sama jednako velika kao i taj hladni, nedostupni svet. Na trenutak njene oči netremice gledaju raširene ravno pred sebe. Polako hoda ispunjena tim novim osećajem, tim hlađenjem i isplovljavanjem u beskonačnu crnu dubinu u vlastitom telu.

* * *

   Još nekoliko dana i nastupa godina 1100.

   Negostoljubivo mesto na kojem leži nedostupno je prolaznicima.

   Vukovi njuškaju njen leš. Zmije pužu oko njega. Žabe skaču po njemu. Sluz se meša s crnom prašinom. Sveta. Zemlje. Vrane i šojke kruže iznad nje. U dubini klanca ispod mesta na kojem se raspada stigao je mladi redovnik do kapele Svetog Mihovila u steni. Mladi pustinjak moli se Bogu i ganut je vlastitim verskim žarom. Medvedi spavaju u špiljama. Ribe skaču protiv struje u rastuću, ledenu vodu koja teče s visoravni Albiona do dubina stenovitog klanca. Poslednji leptiri umiru ispod hrastova kitnjaka, u suhom lišću koje šušti na jutarnjem povetarcu. Začahureni insekti čekaju u seni. Sunce je slabo; nalik dalekom snu. U daljini snežni zapuši udaraju o stene. Borovice trepću poput crnih kapljica na bodljikavim grmovima. Nema nikoga ko bi ih brao.

Polako se raspada njena prljava odeća.

Kosa raste među travom.

Nakon godinu i po male grabežljivice sve su izele; opevani crvi učinili su ostalo. Njene kosti izblede, niko ne pronalazi njene zemaljske ostatke.

Krstaši  su napokon zauzeli Jerusalem.

    Došao je februar 1106. Ogroman komet, poput ukazanja što je probilo membrane sna, ostavlja brazdu u noći i celom zapadnom svetu uliva strah. Propovednici opet sa svojim čegrtalima hodaju ulicama; vukovi i psi zavijaju toliko da ljudi obnevide i ogluše. Komet se vidi i iznad doline Monieuxa, ukazanje nečeg božanskog, što nadilazi svačiji razum. Rabin Obadija pogleda gore, pita Boga šta će biti s ljudima. Gore, gde ukazanje juri, tišina je razorna. U nedeljama  posle toga nekoliko ovaca ojanjilo je deformisanu janjad; njuške kao da su ljudske, ali vražje izobličene. Odmah im prerežu grlo i bace ih u jamu. Održana je misa za oprost neispovedenih greha. Nekoliko kilometara dalje, dole kod sela, balzamovano  telo Davida Todrosa već se raspalo na židovskom groblju. Hamutaline kosti također su se raspale u prašinu, nalikuje šačici žučkaste zemlje i ne razlikuje se više od bezvremenog kretanja. Leži netaknuta i stapa se sa zemljom.

Bez groba, bez traga da je ikada postojala.

Nije preostalo ništa drugo osim priče o njenom životu - ispisane na oštećenim dokumentima iz Kaira. Onde je rabin nakon nekog vremena u genizu bacio drugo Obadijino pismo koje mu je predao Shmuel. Trebao se popeti uskim stepenicama na sprat da bi stigao do zida genize. Metar i po iznad poda nalazio se otvor u obliku polumeseca iza kojeg se širio mrak skrovišta. U drugom dokumentu takođe se spominjalo ime Jahvea. On ga je morao uzeti natrag. Čovek ne sme uništiti božansku reč. Pismo sleti među ostale dokumente, u prašinu i šutu.

* * *

    Godine prolaze, turbulentna istprija  Fustata, ponosnog grada kojega je nekoć uz Babilonska vrata osnovao Amr ibn al’ As, završila je neočekivano tragično. Niti sedamdeset godina nakon smrti Hamutal, pod vodstvom legendarnog Širkuha, Kurdi će nezaustavljivo navaliti na grad i prekinuti doba procvata pod Fatimidima. Budući da nije mogao gledati uništenje svoga grada, egipatski veliki vezir dao ga je zapaliti 1168. Na taj je način hteo sprečiti da krstaši, koji su zahvalno iskoristili kurdsku invaziju da osvoje arapski teritorij, koriste grad kao bazu za napade. Ta autodestrukcija bila je jedna od mnogih kulturnih i društvenih katastrofa ondašnjeg Bliskog istoka. Grad je gorio više od dva meseca. Vatra je progutala ceo jedan svet, izbrisavši svako svedočanstvo te šarene multikulturne zajednice. Učenjaci su jadikovali, ljudi su u panici bežali iz limba, štakori i zmije, psi i mačke pokušali su se spasiti od vatrene stihije, deca su ostala zatrpana ispod ostataka kuća, gotovo da nije ostalo kamena na kamenu. Dvadeset kilometara u promeru nedeljama su se crni oblaci dima dizali iznad doline Nila kao znak prokletstva i propasti. Noću su milioni iskri prskali i vrtili se iznad narandžastog žara, stari su ljudi plakali i udarali se u prsa, promatrajući ih iz šatora na obalama Nila, uvereni da je kraj sveta. Propast Fustata bila je katastrofa usporediva s uništenjem Aleksandrijske biblioteke: bio je to kraj doba za kojim su se zatvorili nemilosrdni zasuni zaborava; nemoguće je ustanoviti kolika su znanja time izgubljena. Za divno čudo gradska četvrt sa sinagogom Ben Ezra delom je ostala sačuvana. Geniza je ostala sačuvana sa svojim mračnim dubinama i čuvala svoje tajne, svega nekoliko desetaka metara iza poslednjeg nepokolebljivog dela ogromnih gradskih bedema, tik do Mojsijeva izvora.

                                                                   




 

Još jednom o prepisci Milene Jesenske i Franca Kafkea

Prošlo je nešto više od pedeset godina otkako je Maks Brod, životni prijatelj Franca Kafkea i najbolji poznavalac njegove književnosti, po...