14. 6. 2022.

Aleksandar Dima, Grog Monte Kristo -Drugi deo ( XI, XII)

 




XI 
 
BUĐENJE 

        Kad se Franc osvesti i ugleda predmete oko sebe, učini mu se da još sanja. On pomisli da se nalazi u nekoj grobnici u koju je jedva prodirao, kao sažaljiv pogled, jedan sunčev zrak. On ispruži ruke i oseti kamen; zatim se uspravi sedeći i vide da leži u svome burnusu na postelji od suvog vresja, koja je bila vrlo meka i veoma mirisna. 
      Čitavo njegovo snoviđenje bilo je iščezlo, i kao da su one statue bile samo utvare koje su izišle iz svojih grobova za vreme njegovog sna, one su pobegle pri njegovom buđenju.
       On pođe nekoliko koraka ka mestu otkuda je dolazila svetlost. Posle svekolike bure njegovog sna nastupio je mir stvarnosti. On vide da se nalazi u jednoj pećini, te pođe ka izlazu, i kroz zasvođeni otvor ugleda plavo nebo i azurno more. Vazduh i voda su blještali od zrakova jutarnjeg sunca; na obali su mornari sedeli razgovarajući i smejući se, a na dva koraka u moru barka se ljuljala ljupko na svojoj kotvi.
  On se neko vreme naslađivao svežim povetarcem koji ga je milovao po čelu; osluškivao je oslabljeni šum talasa koji se kretao po obali i ostavljao po stenama čipku od pene bele poput srebra. Pustio je, ne razmišljajući i ne misleći ništa, da ga prožima ona božanska čar prirode koju osećamo naročito kad se budimo iz nekog neverovatnog sna. Zatim malo-pomalo, spoljni život, tako miran, tako čudan, tako beskrajan, podseti ga na neverovatnost njegovog sna, i uspomene počeše da mu se vraćaju u sećanje.
  On se seti svog dolaska na ostrvo, svoga susreta sa jednim starešinom krijumčara, jedne podzemne palate pune raskoši, jedne odlične večere i jedne kašičice hašiša.
  Samo, gledajući tu stvarnost u punoj dnevnoj svetlosti, njemu se činilo da je prošlo najmanje godinu dana otkako su se svi ti događaji odigrali, toliko mu je san što ga je prosanjao bio živ u mislima i dobijao sve veću važnost u njegovom umu. Zato je s vremena na vreme njegova mašta posađivala među mornare, ili prevodila preko neke stene, ili ljuljala na barci jednu od onih utvara koje su njegovu noć, poput zvezda, osvetlile poljupcima. Uostalom, glava mu je bila potpuno bistra, a telo potpuno odmorno: nikakve težine u mozgu, već, naprotiv, izvesno prijatno osećanje po celom telu, i veća nego ikad sposobnost da se napaja vazduhom i suncem. On se stoga veselo približi svojim mornarima.
  Čim ga ponovo ugledaše, oni ustadoše, a gazda mu priđe i reče:
  — Gospodar Sindbad nam je stavio u dužnost da isporučimo Vašoj preuzvišenosti njegove najlepše pozdrave i rekao nam da izrazimo njegovo žaljenje što se nije mogao oprostiti s vama, ali se on nada da ćete ga izviniti kad budete saznali da ga neki veoma hitan posao zove u Malagu.
  — A, tako, dragi moj Gaetano, — reče Franc — znači da je sve ovo zaista stvarnost: da postoji jedan čovek koji me je dočekao na ovom ostrvu, koji mi je ovde ukazao kraljevsko gostoprimstvo i koji je otputovao za vreme mog spavanja?
  — On toliko stvarno postoji, da eno njegove male jahte kako se udaljuje pod punim jedrima, i da ćete vrlo verovatno, ako hoćete da uzmete svoj durbin, raspoznati svog domaćina usred njegove posade.
  I govoreći tako, Gaetano ispruži ruku u pravcu jednog brodića koji je jedrio prema južnom rtu Korzike.
  Franc izvuče svoj durbin, udesi ga, pa ga upravi ka označenom mestu.
  Gaetano se nije varao. Na zadnjem kraju lađice onaj tajanstveni stranac stojao je okrenut k njemu i držao isto tako durbin u ruci. Imao je na sebi potpuno isto ruho u kome se pojavio sinoć pred svojim gostom i mahao maramicom u znak oproštaja.
  Franc mu otpozdravi izvukavši takođe svoju maramicu i mašući njom kao što je onaj mahao svojom.
  Posle jednog trenutka oblačak dima ocrta se na zadnjem delu broda, odvoji se ljupko sa krme i poče da se penje polako k nebu; zatim slab pucanj dopre do Franca.
  — Eto, čujete li? — reče Gaetano. — On vam sad kaže zbogom. Mladić uze svoj karabin i ispali ga uvis, ali bez nade da će njegov pucanj preći daljinu koja je razdvajala jahtu od obale.
  — Šta naređuje Vaša preuzvišenost? — reče Gaetano.
  — Da mi najpre zapalite jednu buktinju.
  — Ah, da, razumem, — nastavi gazda — da potražite ulazak u čarobni stan. Vrlo rado, preuzvišenosti, ako vas to zanima, i ja ću vam odmah dati traženu buktinju. I ja sam bio opčinjen mišlju koja vas je obuzela, pa sam pustio na volju tome svom prohtevu tri ili četiri puta; ali sam se naposletku odrekao toga. Đovani, — dodade on — zapali jednu buktinju i donesi je njegovoj preuzvišenosti.
  Đovani izvrši naređenje. Franc uze buktinju i uđe u pećinu, a Gaetano pođe za njim.
  On raspoznade mesto gde se probudio po postelji od vresja koja je još bila sva izgnječena; ali je uzalud prelazio buktinjom po čitavoj površini pećine, on ne vide ništa osim to da su, prema tragovima dima, i drugi sem njega uzalud pokušavali isto istraživanje.
  Međutim, on ne ostavi nijednu stopu toga granitnog zida, nedokučljivog kao budućnost, a da ga ne pregleda; u svaku pukotinu koju bi ugledao zavlačio je oštricu svoga lovačkog noža, na svako ispupčenje koje bi zapazio pritiskivao bi u nadi da će ono popustiti; ali je sve bilo uzalud, te on bez ikakva uspeha izgubi dva sata u tom pretraživanju.
  Posle tog vremena odustade; Gaetano je likovao.
  Kad se Franc vrati na obalu, jahta je izgledala još samo kao bela tačkica na vidiku. On se opet posluži svojim durbinom, ali čak ni pomoću njega nije se moglo ništa razaznati.
  Gaetano ga podseti da je on tu došao da lovi koze, na što je bio potpuno zaboravio. On uze svoju pušku i poče da krstari ostrvom kao čovek za koga bi se pre reklo da vrši neku dužnost nego što se zabavlja, i posle četvrt sata već je ubio jednu kozu i dva jareta. Ali su te koze, iako divlje i hitre kao divokoze, suviše ličile na naše domaće koze, te ih Franc nije ni smatrao nekom divljači.
  Osim toga, sada su mu se mnogo krupnije misli vrzle po pameti. Od sinoć je on zaista bio junak jedne priče iz Hiljadu i jedne noći, te ga je nešto neodoljivo opet vuklo ka pećini.
  Tada on i pored neuspeha svoga prvog istraživanja, započe i drugo, pošto je rekao Gaetanu da ispeče jedno od ona dva jareta. Taj drugi pohod potraja dosta dugo, jer kad se vratio, jare je bilo ispečeno i doručak gotov.
  Franc sede na ono mesto odakle su ga sinoć pozvali na večeru u ime onog tajanstvenog domaćina, i on ugleda, poput galeba koji se ljuljuška na vrhu talasa, malu jahtu koja je i dalje odmicala ka Korzici.
  — Ali — reče on Gaetanu — vi ste mi kazali da gospodar Sindbad plovi ka Malagi, a meni se čini da se uputio pravo ka Porto-Vekiju.
  — Zar se ne sećate — reče gazda — da sam vam rekao da se među članovima njegove posade nalaze trenutno dva korzikanska razbojnika?
  — To je istina; i on će ih iskrcati na obalu? — reče Franc.
  — Dabome. Ah, to je čovek — uzviknu Gaetano — koji se ne boji ni boga ni đavola, kako se priča, i koji će se udaljiti i za pedeset milja od svoga puta samo da bi učinio uslugu nekom čoveku u nevolji.
  — Ali takve usluge mogle bi ga dovesti u sukob sa vlastima onoga kraja gde on vrši takva čovekoljubiva dela — reče Franc.
  — Eh, — reče Gaetano smejući se — mnogo njega briga za vlasti! On se na njih i ne osvrće! Samo neka pokušaju da ga gone. Pre svega, njegova jahta nije brod, nego ptica, i on bi mogao da dâ tri čvora fore nekoj fregati; a osim toga, dovoljno mu je da se samo skloni negde na obalu, pa zar mislite da ne bi svuda naišao na prijatelje?
  Iz svega ovoga sasvim jasno se videlo da je gospodar Sindbad, Francov domaćin, imao čast da bude u prijateljstvu sa krijumčarima i razbojnicima po čitavoj obali Sredozemnog mora, usred čega je neminovno bio stekao dosta čudnovat položaj.
  Što se tiče Franca, njega sad ništa više nije zadržavalo na Monte Kristu, jer je bio izgubio svaku nadu da će pronaći tajnu pećine, te se požuri da doručkuje, a naredi svojim ljudima da barka bude spremna za trenutak kad bude završio obed.
  Posle pola časa bio je na barci.
  On baci i poslednji pogled ka jahti: ona tek što ne beše iščezla u zalivu Porto-Vekija.
  On dade znak za polazak.
  U trenutku kad se barka krete, jahta iščeze.
  Sa njom je iščezavala i poslednja stvarnost prethodne noći; zato i večera, i Sindbad, i hašiš i statue, sve to poče Francu da se stapa u jedan isti san.
  Barka je plovila celog dana i cele noći; a sutradan, kad sunce izgreja, i ostrvo Monte Kristo beše iščezlo.
  Čim Franc stupi na kopno, on zaboravi, barem trenutno, događaje što se nedavno behu odigrali da bi se oprostio sa prijateljima i poznanicima u Firenci, i pobrinuo posle toga jedino kako će otići svome drugu, koji ga je čekao u Rimu.
  On, dakle pođe i u subotu uveče stiže na Carinski trg poštanskim kolima.
  Stan je bio kao što smo kazali, unapred zadržan, te je trebalo samo da stigne u hotel gazde Pastrinija, što nije bilo sasvim lako, jer je svetina zakrčivala ulice i Rim je već brujao od onog potmulog i grozničavog žagora koji prethodi velikim događajima. A u Rimu ima četiri velika događaja godišnje: karneval, velika nedelja, Brašančevo i praznik svetog Petra.
  Za vreme ostalog dela godine varoš ponovo utone u svoju sumornu ravnodušnost, u ono stanje koje je na sredini između života i smrti, zbog čega liči na neku stanicu između ovog sveta i onoga, na divnu stanicu, na odmorište puno poezije i slikovitosti, koje je Franc posetio već pet ili šest puta i koje mu se svaki put činilo još divnije i čarobnije
      Naposletku prođe kroz gomilu sveta koja je sve više rasla i bivala sve burnija, i stiže u hotel. Na njegovo prvo pitanje odgovoriše mu, sa onom bezobzirnošću svojstvenom kočijašima zauzetih fijakera i hotelijerima koji su izdali sve sobe, da za njega nema više mesta u hotelu London. On tada posla svoju posetnicu gazda Pastriniju i pozva se na Alberta od Morserfa. Ovaj način postiže uspeh, te sam gazda Pastrini dotrča izvinjavajući se što je ostavio njegovu preuzvišenost da čeka, koreći svoju poslugu i uzimajući svećnjak iz ruku jednog čičerona, koji se već bio dokopao putnika, pa se taman spremao da ga odvede Albertu, kad mu ovaj dođe u susret.
  Zakupljeni stan sastojao se od dve omanje sobe i jedne umivaonice. Obe sobe gledale su na ulicu, i tu je okolnost gazda Pastrini isticao kao nešto što im je neocenjivo povećavalo vrednost. Ostatak toga sprata bio je iznajmljen nekoj veoma bogatoj ličnosti za koju se mislilo da je Sicilijanac ili Maltez; gazda hotela nije mogao tačno da kaže kojoj je od tih dveju nacija pripadao taj putnik.
  — To je sve vrlo lepo, gazda Pastrini, — reče Franc — ali je nama odmah potreban kakav bilo obed za večeras i jedne kočije za sutra i ostale naredne dane.
  — Što se tiče večere — odgovori krčmar — bićete usluženi sad odmah; ali što se tiče kočija…
  —Kako! Što se tiče kočija! — uzviknu Albert. — Čekajte, čekajte! Nemojte se šaliti, gazda Pastrini! Nama su potrebne jedne kočije.
  — Gospodine, učinićemo sve što se može da vam ih pribavimo.
  To je sve što vam mogu reći.
  — A kad ćemo dobiti odgovor? — zapita Franc.
  — Sutra ujutru — odgovori hotelijer.
  — Do đavola! — reče Albert — platićemo ih skuplje, i to je sve; zna se u čemu je stvar; kod Drakea ili Arona dvadeset i pet franaka za obične dane, a trideset ili trideset i pet nedeljom i praznikom; dodajte tome još pet franaka dnevno za posredništvo, pa će to izneti četrdeset, i ne govorimo više o tome.
  — Ja se zaista bojim da gospoda, čak i ako bi ponudila i dvostruku cenu, neće moći da ih dobiju.
  — Onda neka se upregnu konji u moja kola; ona su malo otrcana od putovanja, ali ne mari.
  — Neće moći da se nađu konji.
      Albert pogleda u Franca kao čovek kome izgleda nerazumljiv odgovor koji mu se daje.
  — Shvatate li vi to, France! Nema konja — reče on. — Ali zar se ne bi mogli dobiti poštanski konji?
  — Oni su svi iznajmljeni još pre petnaest dana, i ostali su samo oni koji su neophodni za službu.
  — Šta kažete na ovo? — zapita Franc.
  — Ja kažem kad nešto prevazilazi moju moć shvatanja, ja imam običaj da se više ne mučim oko toga, nego prelazim na nešto drugo. Je li večera gotova, gazda Pastrini?
  — Jeste, preuzvišenosti.
  — E, onda najpre da večeramo.
  — A kočije i konji? — reče Franc. Ja kažem kad nešto prevazilazi moju moć shvatanja, ja imam običaj da se više ne mučim oko toga, nego prelazim na nešto drugo. — Ne brinite se ništa, dragi prijatelju; oni će već sami doći. Trebaće samo da se dobro plati. Ja kažem kad nešto prevazilazi moju moć shvatanja, ja imam običaj da se više ne mučim oko toga, nego prelazim na nešto drugo. I Morserf, sa onom divnom mudrošću koja smatra da je sve mogućno dokle god oseća da joj je kesa puna ili novčanik nabijen novčanicama, povečera, leže, zaspa čvrsto i poče da sanja kako juri kroz karneval u kočijama sa šest konja.


 
      XII
      RIMSKI RAZBOJNICI
     
      Sutradan se Franc prvi probudi i odmah zazvoni. Zvuk zvonceta se još razlegao, kada se pojavi lično gazda Pastrini.
  — Eto, — reče gazda likujući i ne čekajući da ga Franc nešto zapita — ja sam to još juče slutio, preuzvišenosti, kad nisam hteo ništa da vam obećam. Vi ste se javili prekasno, i sada nema više u Rimu nijednih kočija, razume se za tri poslednja dana karnevala.
  — Jeste, — prahvati Franc — a to znači da onda kad su nam najpotrebnije.
  — Šta je to? — zapita Albert ulazeći. — Nema kočija?
  — Tačno, dragi prijatelju, — odgovori Franc — i vi ste od prve pogodili.
  — E, divna vam je ova vaša varoš, ovaj vaš večiti grad!
  — Hoću reći, preuzvišenosti, — nastavi gazda Pastrini želeći da sačuva izvesno dostojanstvo prestonici hrišćanstva u očima svojih gostiju — hoću reći da nema više kočija od nedelje ujutru do utorka uveče, ali dotle možete ih naći, ako hoćete, i pedeset.
  — A, pa to je već nešto — reče Albert. — Danas je četvrtak, a ko zna šta se do nedelje može dogoditi?
  — Dogodiće se to da će stići deset do dvadeset hiljada putnika— odgovori Franc — koji će tu teškoću još povećati.
  — Dragi prijatelju, — reče Morserf — uživajte u sadašnjosti, a nemojmo zamračivati budućnost.
  — Ali — zapita Franc — valjda ćemo moći da dobijemo bar jedan prozor?
  — Prema kojoj ulici?
  — Pa prema Korzou, razume se!
  — Eh, jeste, prozor! — uzviknu gazda Pastrini. — Nemoguće!Sasvim nemoguće! Bio je ostao još jedan na petom spratu palate Dorija, pa je i on iznajmljen jednom ruskom knezu za dvadeset dukata dnevno.
  Oba mladića gledala su se zaprepašćeno.
  — E, onda, dragi moj, — reče Franc Albertu — znate li šta je najbolje da uradimo? Da odemo da provedemo karneval u Veneciji. Tamo ćemo bar, ako ne nađemo kola, naći gondole.
  — A, to bogme ne! — uzviknu Albert. — Ja sam se zarekao da vidim karneval u Rimu, i videću ga ovde, pa makar i na štulama.
  — Gle! — uzviknu Franc. — To je sjajna misao, bar ćemo moći da gasimo sveće prolaznicima. Prerušićemo se u grbave pajace-vampire, ili u stanovnike Landa, pa ćemo imati nezapamćen uspeh.
  — Da li vaše preuzvišenosti još žele jedna kola do nedelje?
  — Pa razume se! — reče Albert. — Zar vi mislite da ćemo ići po ulicama Rima pešice, kao sudski pozivari?
  — Ja ću pohitati da izvršim naređenja vaših preuzvišenosti — reče gazda Pastrini. — Samo, upozoravam vas da će kola stajati šest pijastra dnevno.
  — Ali ja, dragi gospodine Pastrini, — reče Franc — ja koji nisam milioner kao taj naš sused, ja vas upozoravam takođe da, pošto je ovo četvrti put kako dolazim u Rim, ja znam koliko se plaća za kočije običnih dana, a koliko nedeljom i praznikom. Mi ćemo vam dati dvanaest pijastra za danas, sutra i prekosutra, pa ćete vi ipak imati lepu zaradu.
      — Ali, preuzvišenosti!… — reče gazda Pastrini pokušavajući da se buni.
  — Idite, dragi domaćine, idite, — reče Franc ili ću se ja sam pogoditi sa vašim iznajmljivačem kola, koji je i moj takođe, koga ja odavno poznajem i koji me je dosta puta u svom životu očerupao, te će, u nadi da će me još koji put očerupati, pristati i na manju cenu od one koju vam ja nudim. Izgubićete, dakle, tu razliku, i sami ćetebiti za to krivi.
  — Nemojte se mučiti oko toga, preuzvišenosti, — reče gazda
  Pastrini sa onim osmehom italijanskog špekulanta koji priznaje da je pobeđen — ja ću učiniti sve što mogu, i nadam se da ćete biti zadovoljni.
  — Ne može bolje biti! Eto, to se zove govoriti pametno.
  — Kad hoćete da dođu kola?
  — Kroz jedan sat.
  — Kroz jedan sat kola će biti pred vratima.
  I zaista posle jednog sata kola su čekala na dva mladića. Bio je to skroman fijaker koji je, s obzirom na tu svečanu priliku, bio uzdignut na zvanje kočija; ali ma koliko da je izgledao neugledan, ipak bi se oba mladića smatrala vrlo srećna kad bi imala takva kola za tri poslednja dana karnevala.
  — Preuzvišenosti! — uzviknu čičeron kad vide Franca kako promoli nos kroz prozor — treba li priterati karuce do palate?
  Ma koliko da je Franc bio naviknut na italijanske bombaste izraze, ipak se najpre trže i pogleda oko sebe; ali te su reči zaista njemu bile upućene.
  Franc je bio ta preuzvišenost, fijaker se preobrazio u karuce, a hotel London postao je palata.
  Sav laskavački duh tog naroda bio je iskazan tom jednom rečenicom.
  Franc i Albert siđoše. Karuce priđoše palati. Njihove preuzvišenosti opružiše noge po klupici, a čičeron uskoči na sedište pozadi kola.
  — Kuda njihove preuzvišenosti žele da ih vozimo? — Pa najpre u crkvu svetog Petra, a zatim u Koloseum — reče Albert kao pravi Parižanin.
  Ali Albert nije znao jednu stvar: da je potreban čitav jedan dan da bi se pregledala crkva svetog Petra, a mesec dana da bise ona proučila, te im tako taj dan prođe u razgledanju samo crkve svetog Petra.
  Odjednom oba prijatelja primetiše da se smrkava. Franc izvuče časovnik: bilo je četiri i po sati. Pođoše odmah natrag u hotel. Na ulasku Franc naredi kočijašu da dođe po njih u osam sati uveče. Hteo je da pokaže Albertu Koloseum na mesečini, kao što mu je pokazao crkvu svetog Petra po danu. Kad neko pokazuje svome prijatelju neku varoš koju je već ranije posetio, on u to unosi istu razmetljivost kao da mu pokazuje svoju nekadašnju draganu.
  Zato i Franc reče kočijašu kojim putem da ih vozi: trebalo je da iziđu kroz kapiju Popolo, pa da idu duž spoljnog bedema i da se vrate kroz kapiju San-Đovani. Tako bi im se Koloseum ukazao bez ikakve prethodne pripreme, a Kapitol, Forum, trijumfalna kapija Septimija Severa, hram Antonina i Faustine, i Sveti put ne bi služili kao stepenice postavljene na putu ka Koloseumu zato da mu umanje vrednost.
  Sedoše za sto. Gazda Pastrini je bio obećao svojim gostima odličnu gozbu, i dao im je dobru večeru, kojoj se nije moglo naći zamerke.
  Pri kraju večere uđe on lično. Franc isprva pomisli da je došao da primi pohvale i spremao se da ga hvali, kad ga on još pri prvim rečima prekide i reče:
  — Preuzvišenosti, meni laska vaše odobravanje, ali se nisam radi toga popeo do vas…
  — Da niste hteli da nam javite da ste pronašli neka kola? — zapita Albert pripaljujući cigaru.
  — Još manje, pa čak, preuzvišenosti, učinili biste dobro da na to više ne mislite i da se s tim pomirite. U Rimu se nešto ili može ili ne može. Kad smo vam kazali da se ne može, onda je s tim svršeno.
  — U Parizu je to mnogo zgodnije: kad se nešto ne može, onda se plati dvostruko, i dobije se odmah ono što se traži.
  — Ja sam to čuo od svih Francuza — reče gazda Pastrini malo žacnut — i zato ne mogu da shvatim kako to oni putuju.
  — Ni ja, — reče Albert duvajući ravnodušno dim ka tavanici, pa se zaturi unazad i poče da se ljulja na dvema nogama svoje fotelje — samo ludaci i budale kao što smo mi putuju; pametni ljudi ne napuštaju svoju palatu u ulici Helder, Ganski bulevar i Parisku kafanu.
  Samo se po sebi razume da je Albert stanovao u pomenutoj ulici, izlazio svakog dana u tu šetnju, kao što je tada bilo u modi, i večeravao svakodnevno u jednoj kafani gde se može večerati samo ako ste u prijateljstvu s kelnerima.
  Gazda Pastrini malo poćuta; bilo je očevidno da razmišlja o tome odgovoru koji mu zacelo nije izgledao sasvim jasan.
  — Ali najzad, — reče sada Franc prekidajući geografska razmišljanja svoga domaćina — vi ste ovamo došli sa izvesnim ciljem. Hoćete li nam objasniti razlog vaše posete.
  — A zbilja, evo ga: vi ste poručili kočije za osam sati?
  — Sasvim tačno.
  — Vi imate nameru da posetite Koloseo?
  — Hoćete reći Koloseum?
  — To je potpuno isto. Dobro.
  — Kazali ste kočijašu da iziđe kroz kapiju Popolo, da prođe pored bedema i da se vrati kroz kapiju San-Đovani?
  — To su tačno moje reči.
  — E, vidite, taj put je nemoguć.
  — Nemoguć!
  — Ili bar veoma opasan.
  — Opasan! A zašto?
  — Zbog čuvenog Luiđija Vampe.
  — Pre svega, dragi moj domaćine, ko je taj čuveni Luiđi Vampa? — zapita Albert. — On može biti vrlo čuven u Rimu, ali vas upozoravam da je nepoznat u Parizu.
  — Kako! Vi ga ne poznajete?
  — Nemam tu čast.
  — Niste nikad čuli za njegovo ime?
  — Nikad.
  — E, vidite, to je razbojnik prema kojemu su Dečezarisi i Gasparoni samo šegrti.
  — Pazite, Alberte! — uzviknu Franc. — Eto vam najzad jednog razbojnika!
  — Upozoravam vas, dragi domaćine, da neću poverovati ni u jednu reč koju ćete nam reći. Sad kad to znate, govorite koliko god hoćete, ja ću vas slušati. „Bio jednom… ” Dakle, počnite!
  Gazda Pastrini se okrete Francu, koji mu je izgledao razboritiji od dva mladića. Treba biti pravičan prema tome čestitome čoveku, jer je on u svome životu ugošćavao mnoge Francuze, ali nikad nije mogao da shvati neke njihove ćudi.
      - Preuzvišenosti, — reče on vrlo ozbiljno obraćajući se, kao što rekosmo, Francu — ako me smatrate za lažljivca, onda je beskorisno da vam kažem ono što sam vam hteo reći; međutim, ja vam mogu potvrditi da je to bilo na korist vaših preuzvišenosti.
  — Albert vam ne kaže da ste lažljivac, dragi moj gospodine Pastrini, — prihvati Franc. — On vam kaže da vam neće verovati, i to je sve. Ali ne brinite, ja ću vam verovati. Govorite, dakle.
  — Pa ipak, preuzvišenosti, vi ćete lako razumeti da ako se dovodi u sumnju istinitost mojih reči…
  — Dragi moj, — nastavi Franc — vi ste osetljiviji nego Kasandra, koja je, međutim, bila proročnica, a koju niko nije slušao, dok ste vi sigurni bar za polovinu vaših slušalaca. Hajde, sednite i kažite nam ko je taj gospodin Vampa.
  — Već sam vam rekao, preuzvišenosti, da je to jedan razbojnik kakvog nismo videli još od vremena čuvenoga Mastrile.
  — Pa dobro, kakve veze ima taj razbojnik sa naređenjem koje sam dao kočijašu da iziđe kroz kapiju Popolo i da se vrati kroz kapiju San-Đovani?
  — Ima to — odgovori gazda Pastrini — što biste mogli zaista da iziđete kroz jednu, ali sumnjam na biste se vratili na drugu.
  — Zašto to?
  — Zato što kad noć padne, čovek nije bezbedan ni na pedeset koraka od svoje kapije.
  — Tako vam časti? — uzviknu Albert.
  — Gospodine vikonte, — reče gazda Pastrini još uvređen do dna srca zbog sumnje u istinitost njegovih reči — ja ovo ne kažem radi vas, nego radi vašeg saputnika, koji poznaje Rim i zna da se sa ovakvim stvarima ne treba šaliti.
  — Dragi moj, — reče Albert obraćajući se Francu — evo jedne pustolovine koja je kao poručena: napunićemo naše kočije pištoljima, puškama rasipačama i dvocevkama. Luiđi Vampa prilazi da nas uhvati, a mi hvatamo njega. Dovodi ga u Rim i poklanjamo ga papi, koji nas pita šta može da učini da bi nas nagradio za tako veliku uslugu. Onda mi tražimo prosto naprosto jedne dvoprežne karuce iz njegovih štala, i gledamo karneval iz kola, a da ne računamo i to što će nas zahvalni rimski narod krunisati na Kapitolu i proglasiti, kao Kurcijusa i Horacija Koklesa, za spasioce otadžbine
      Dok je Albert ispredao nadugačko taj svoj predlog, gazda Pastrinijevo lice se krivilo tako da bi bio uzaludan svaki pokušaj da se ono opiše.
  — A pre svega — zapita Franc Alberta — gde ćete naći te pištolje, te puške rasipače i te dvocevke kojima hoćete da napunite naša kola?
  — Istina je da ih ne bih našao u svojoj oružnici — reče on — jer su mi kod Teračina vlasti oduzele sve, pa čak i moju kamu. A vama?
  — A i meni isto tako kod Akva-Pendente.
  — Jeste li čuli dragi domaćine? — reče Albert pripaljujući drugu cigaru na ostatak prve. — A znate li vi da ta mera predostrožnosti ide jako na ruku plačkašima, te mi se sve nekako čini da je preduzeta ortački, s tim da dele dobit?
  Zacelo je gazda Pastrini smatrao da je ta šala uvredljiva, jer odgovori na nju samo upola, i to obraćajući se Francu kao jedinom biću s kojim može da se sporazume.
  — Vaša preuzvišenost zna da nije običaj da se neko brani kad ga napadnu razbojnici.
  — Kako! — uzviknu Albert, čija se hrabrost bunila pri pomisli da se pusti da ga pljačkaju a da se ne usprotivi. — Kako! Nije običaj?
  — Nije! Jer bi svaka odbrana bila uzaludna. Šta biste hteli da učinite protiv dvanaestak razbojnika koji izlaze iz nekog jarka, iz neke straćare ili iza vodovodnog mosta, i koji svi istovremeno nišane na vas?
  — Dovraga! Pre bih pristao da me ubiju! — uzviknu Albert.
  Gazda se okrete Francu sa izrazom koji kao da je hteo da kaže:
  Zaista, preuzvišenosti, vaš drug je lud.
  — Dragi moj Alberte, — prihvati Franc — vaš odgovor je divan i ravan je onome „Neka bi i umro!” staroga Korneja. Samo, kad je Horacije tako odgovorio, bio je u pitanju spas Rima, te je to bilo opravdano. Ali što se tiče nas, pomislite da je ovde u pitanju samo jedan ćudljivi prohtev, koji bi trebalo zadovoljiti i da bi bilo smešno da radi jednog prohteva izlažemo opasnosti svoj život.
  — Ah, per Bacco! — uzviknu gazda Pastrini. — U dobar čas! Eto kako treba govoriti!
  Albert nasu sebi jednu čašu lacryma christi, pa je pijuckajući gunđao neke nerazumljive reči.
      — E, pa lepo! Gazda Pastrini, — nastavi Franc — sad kada se evo moj drug smirio, i pošto ste mogli uvideti da sam miroljubivo raspoložen, sad nam recite ko je taj uvaženi Luiđi Vampa? Je li on pastir ili rimski plemić? Je li mlad ili star, je li sitan ili krupan? Opišite nam ga, te ako ga slučajno sretnemo negde u otmenom društvu kao Žana Zbogara ili Laru, da bismo mogli bar poznati.
  — Vi se, preuzvišenosti, ne biste mogli nikome obratiti bolje nego meni da dobijete tačne podatke, jer sam ja poznavao Luiđija Vampu još dok je bio dete. I jednoga dana kad sam i ja pao u njegove ruke dok sam putovao iz Ferentina u Alatri, on se na moju sreću setio našeg nekadašnjeg poznanstva i pustio me da idem; pa ne samo da mi nije tražio da platim otkupninu, nego mi je najpre poklonio jedan vrlo lep časovnik i ispričao mi povest svoga života.
  — Da vidimo taj časovnik.
  Gazda Pastrini izvuče iz džepa prsnika jedan divan časovnik marke Brege sa imenom njegovog tvorca, grbom Pariza i grofovskom krunom.
  — Evo ga — reče on.
  — Đavola! — reče Albert — čestitam vam; i ja imam skoro isti takav… — on izvuče svoj časovnik iz džepa svog prsnika — a platio sam ga tri hiljade franaka.
  — Da čujemo tu istoriju — reče sada Franc gurajući jednu fotelju i dajući znak gazda-Pastriniju da sedne.
  — Njihove preuzvišenosti dopuštaju? — reče hotelijer.
  — Pa razume se! — reče Albert. — Vi niste propovednik, dragi moj, te da govorite stojeći.
  Hotelijer sede, pošto se prethodno i jednom i drugom svom budućem slušaocu pokloni s poštovanjem, što je trebalo da pokaže da je spreman da im o Luiđiju Vampi da obaveštenja koja su oni tražih.
  — Tako, dakle, — reče Franc zaustavljajući gazda-Pastrinija u trenutku kad je on zaustio da govori — vi kažete da ste poznavali Luiđija Vampu kad je bio dete; znači da je to još mlad čovek?
  — Kako mlad čovek! Pa razume se; tek ima dvadeset i dve godine! O, taj momak će daleko doterati, budite spokojni!
  — Šta velite na ovo, Alberte? Lepo je to proslaviti se još, u dvadeset drugoj godini! — reče Franc.
      — Da, zacelo; a u njegovim godinama Aleksandar, Cezar i Napoleon koji su kasnije podigli prilično larme u svetu, nisu bili otišli tako daleko kao on.
  — Znači — nastavi Franc obraćajući se svome domaćinu — da junak čiju ćemo povest sad čuti ima samo dvadeset i dve godine?
  — Jedva toliko, kao što sam imao čast da vam kažem.
  — Je li on visok ili je mali?
  — Srednjeg rasta, otprilike kao Njegova preuzvišenost — reče hotelijer pokazujući na Alberta.
  — Hvala na poređenju — reče ovaj poklonivši se.
  — Nastavite samo, gazda, — produži Franc osmejkujući se na osetljivost svoga prijatelja. — A kome je društvenom staležu on pripadao?
  — Bio je pastirčić na imanju grofa od San-Feliča, koje se nalazi između Palestrine i jezera Gabri. Rođen je u Pampinari i stupio je u službu kod grofa kad mu je bilo pet godina. Njegov otac, koji je isto tako bio pastir u Ananjiju, imao je malo stado i živeo od vune i mleka svojih ovaca, koje je nosio da proda u Rim.
  Još kao dete mali Vampa je bio čudne naravi. Jednoga dana, kad mu je bilo sedam godina, otišao je parohu u Palestrinu i zamolio ga da ga nauči da čita. To je bio težak posao, jer mladi pastir nije mogao da napušta svoje stado. Ali je taj dobri sveštenik odlazio svakoga dana da odsluži službu u jednoj palančici odveć maloj da bi mogla da plaća stalnog sveštenika, i koja čak nije ni imala imena, nego je bila poznata pod imenom Borgo3. On ponudi Luiđiju da ga ovaj sačekuje na putu kad se bude vraćao i da mu tako održi čas učenja, upozoravajući ga da će taj čas biti kratak, te da treba da se njime što više koristi.
  Dete radosno pristade.
  Svakoga dana je Luiđi isterivao svoje stado na put između Palestrine i Borga; svakoga dana u devet sati pre podne sveštenik je prolazio, pa bi on i dete seli na ivicu jarka, i mali bi učio svoju lekciju iz popinog trebnika. Posle tri meseca znao je da čita.
  To mu nije bilo dosta; želeo je da nauči i da piše. Sveštenik naruči jednom nastavniku pisanja u Rimu da mu načini tri azbuke: jednu krupnim slovima, jednu srednjim i jednu sitnim, pa mu pokaza kako će moći da nauči pisanje, ako bude ispisivao slova te azbuke na ploči od škriljca pomoću gvozdenog šiljka.
  Još iste večeri, pošto je vratio stado na imanje, mali Vampa otrča bravaru u Palestrinu, uze jedan veliki klin; iskova ga, iskuca ga čekićem, zoakrugli ga, te načini kao neko starodrevno stilo.
  Sutradan nakupi dosta škriljastih pločica i dade se na posao.
  Posle tri meseca umeo je da piše.
  Sveštenik, začuđen tom dubokom inteligencijom i dirnut tom sposobnošću, pokloni mu nekoliko svezaka hartije, svežanj guščijih pera i jedan perorez.
  Sad je trebalo vršiti novo vežbanje, ali vežbanje koje je bilo sitnica prema onom prvom. Posle nedelju dana on je rukovao perom kao što je rukovao i stilom.
  Sveštenik ispriča taj događaj grofu od San-Feliča, koji zatraži da vidi tog malog pastira, natera ga da čita i da piše pred njim, naredi svome upravniku imanja da mali pastir ubuduće obeduje zajedno sa poslugom i dade mu dva pijastra mesečno.
  Tim novcem kupi Luiđi knjige i pisaljke.
  I zaista, on je na sve predmete primenjivao svoju urođenu lakoću podražavanja, pa je, kao Đoto kad je bio dete, crtao na svojim pločicama od škriljaca ovce, drveće, kuće.
  Zatim je vrhom svoga peroreza počeo da reže drvo i da mu daje svakojake oblike. Tako je ispočetka radio i Pineli, poznati vajar.
  Jedna devojčica od šest do sedam godina, a to će reći malo mlađa od Vampe, čuvala je tako isto ovce na jednom imanju blizu Palestrine. Ona je bila siroče, rođena u Valmontonu, i zvala se Tereza.
  Ta dva deteta su se sretala često, pa bi sela jedno pored drugog, ostavljajući svoja stada da se izmešaju i pasu zajedno, a njih dvoje bi razgovarali, smejali se i igrali se; zatim bi uveče izdvojili ovce grofa od San-Feliča od ovaca barona Červetrija, pa bi se deca rastala da se vrate svako svome imanju, obećavajući da se sutradan opet sastanu.
  Sutradan bi održana reč, te su tako rasli jedno pored drugoga.
  Vampa napuni dvanaest godina, a Mala Tereza jedanaest.
  Za to vreme su se razvijale njihove urođene sklonosti.
  Pored svog smisla za umetnost, koji je Luiđi razvijao koliko god je mogao u svojoj usamljenosti, on bi se ponekad rastužio bez razloga, planuo namah, naljutio se ni za šta, a uvek se rugao svačemu.
      Nijedan od dečaka iz Palminare, Palestrine ili Valmontona nije mogao ne samo da stekne ma kakav uticaj na njega, nego ni da mu postane drug. Njegova samovoljna narav, uvek sklona da zahtevaa nikad da popusti, odbijala je od njega svaki prijateljski polet, svako ukazivanje simpatije. Jedino je Tereza mogla jednom rečju, jednim pogledom, jednim pokretom da savlada tu jogunastu narav, koja se pojavila pod rukom jedne žene, dok bi se pod rukom ma koga čoveka napregla da prsne.
  Tereza je, naprotiv, bila živahna, čila i vesela, ali do krajnosti kaćiperna, te su se ona dva pijastra što ih je Luiđiju davao upravnik imanja grofa od San-Feliča, kao i novac dobiven za sve one sitnice izrezane u drvetu koje je prodavao trgovcima igračaka u Rimu, pretvarali u biserne minđuše, u staklene ogrlice i zlatne igle. Zato je Tereza, zahvaljujući toj izdašnosti svoga mladog prijatelja, bila najlepša i najgizdavija seljanka u okolini Rima.
  Deca su i dalje rasla, provodeći sve svoje dane zajedno i puštajući na volju urođenim sklonostima svoje prirode.
  Zato je u njihovim razgovorima, i njihovim željama, u njihovim snovima Vampa uvek video sebe kao kapetana broda, kao generala u vojsci ili kao upravnika neke pokrajine; a Tereza je zamišljala da je bogata, obučena u najlepše haljine i da je prati posluga u livrejama; zatim, pošto bi proveli ceo dan ukrašavajući svoju budućnost takvim ludim i blistavim šarama, oni bi se rastali da svako od njih prati svoje ovce u tor, te bi tako pali sa visine svojih snova u dno svoga stvarnog stanja.
  Jednoga dana mladi pastir reče upravniku grofovog imanja da je video jednog vuka kako izlazi iz Sabinskih planina i kako se šunja oko njegovog stada. Upravnik mu dade jednu pušku; a to je Vampa i hteo.
  Desilo se da je ta puška bila odlična, izrađena u Breši, i njom se moglo gađati kao iz nekog engleskog karabina; samo joj je grof jednoga dana, kad je hteo da dotuče jednu ranjenu lisicu, slomio kundak, te su tu pušku bacili u staro gvožđe.
  Ali to nije ništa smetalo jednom vajaru kao što je bio Vampa. On ispita prvobitnu krivinu kundaka, izračuna koliko treba da je izmeni da bi odgovarala njegovom oku, pa načini nov kundak pun tako divnih ukrasnih šara, da je samo za njega mogao zacelo dobiti petnaest do dvadeset pijastra, da je samo hteo da ode u varoš i da ga proda.
      Ali mladić nije ni pomišljao da to učini, jer je puška odavno bila njegov san. U svim zemljama gde nezavisnost zamenjuje slobodu, prva potreba koju oseća svako odvažno srce, svako snažno biće jeste potreba za oružjem kojim bi se moglo u isti mah i napadati i braniti, te onaj koji ga nosi postaje opasan, pa ga se stoga drugi često boje.
  Od toga trenutka Vampa posveti sve svoje slobodno vreme vežbanju u gađanju iz puške. On kupi baruta i olova, i sve mu postade meta; maslinovo stablo, tužno, kržljavo i sivo, koje raste po obroncima Sabinskih planina; lisica koja večerom izlazi iz svoje jazbine da započne svoj noćni lov, i orao što šestari po vazduhu. Uskoro on postade toliko vešt, da je Tereza nadvladala strah koji je isprva osećala kad bi čula pucanj, i uživala je da gleda kako njen drug zariva zrno iz svoje puške gde god zaželi isto toliko tačno kao da ga je rukom zabadao.
  Jedne večeri jedan vuk zaista iziđe iz jelove šume blizu koje su se to dvoje mladih obično bavili; ali vuk ne pređe ni deset koraka po ravnici, a bio je već mrtav.
  Vampa, sav ponosan zbog tog lepog pogotka natovari vuka na leđa i odnese ga na imanje.
  Zbog svega ovoga Luiđi se beše pročuo u okolini toga imanja; jer darovit čovek, ma gde se nalazio, stvara oko sebe krug onih koji mu se dive. U okolini se govorilo o tome mladom pastiru kao o najveštijem, najsnažnijem i najodvažnijem seljaku u čitavom tom kraju; te iako je Tereza, u još širem krugu, važila kao jedna od najlepših devojaka u Sabinskom kraju, niko nije ni pomišljao da joj kaže neku ljubavnu reč, jer se znalo da nju Vampa voli.
  A međutim, to dvoje mladih nikad nisu kazali jedno drugom da se vole. Oni su rasli jedno pored drugoga kao dva drveta koja prepliću svoje korenje u zemlji, svoje grane u vazduhu i svoj miris u nebu; ali su osećali istu želju da budu zajedno. Ta želja postala im je potreba, te bi pre mogli da zamisle smrt nego da se rastanu makar i za jedan jedini dan.
  Tereza je imala šesnaest godina, a Vampa sedamnaest.
  U to vreme počelo se mnogo govoriti o jednoj razbojničkoj družini koja, se stvarala u Lepinskim bregovima. Hajdučija nije nikad bila ozbiljno iskorenjena u okolini Rima. Ponekad nije bilo vođa, ali kad bi se neki od njih pojavio, retko bi se dogodilo da mu nedostaje družina
      Čuveni Kukumeto, progonjen u Abrucima, isteran iz Napuljske Kraljevine, gde je vodio pravi rat, bio je prešao Gariljano kao Manfred, pa je došao da se između Sonina i Juperna skloni na obalama Amazine.
  On se to sad trudio da ponovo sastavi družinu i išao je stopama Dečezarisa i Gasparona, nadajući se da ih uskoro prevaziđe. Više mladića iz Palestrine, Fraskatija i Pampinare iščezoše. Ispočetka su se zabrinuli zbog njih, a zatim se uskoro saznade da su otišli da stupe u Kukumetinu družinu.
  Posle nekog vremena Kukumeto postade predmet opšte pažnje. Pričalo še o neverovatno smelim podvizima toga harambaše i o njegovoj groznoj surovosti.
  Jednoga dana on ugrabi jednu devojku: bila je to kći zemljomera iz Frozinona. Razbojnički zakoni su neumitni: devojka pripada najpre onome ko ju je ugrabio, a zatim ostali vuku kocku, te nesrećnica služi za uživanje čitavoj družini, sve dok je razbojnici ne ostave ili dok ne umre.
  Kad su njeni roditelji dovoljno bogati da je otkupe, razbojnici šalju glasnika koji pregovara o otkupu, a glava zarobljenice jamči za sigurnost izaslanika. Ako se odbije otkup, zarobljenica je neopozivo osuđena na smrt.
  Ta devojka imala je svoga dragana u Kukumetinoj družini; on se zvao Karlini.
  Kad je raspoznala mladića, pružila je ruke k njemu i pomislila da je spasena. Ali jadni Karlini, kad ju je poznao, oseti kako mu se srce cepa, jer je dobro znao kakva sudbina očekuje njegovu draganu.
  Međutim, pošto je on bio Kukumetov ljubimac, pošto je s njim delio sve opasnosti pune tri godme, i pošto mu je spasao život kad je pucanjem iz pištolja oborio jednog karabinjera koji je već bio zamahnuo sabljom iznad Kukumetine glave, nadao se da će ovaj imati malo sažaljenja prema njemu.
  On stoga odvede vođu malo ustranu, dok je devojka, sedeći kraj stabla jednog velikog bora što se dizao usred jednog proplanka u šumi, bila načinila veo od živopisne povezače rimskih seljanki i skrivala lice od požudnih pogleda razbojnika.
  Tu mu on ispriča sve, svoju ljubavnu vezu sa zarobljenicom, njihove zakletve na vernost, i kako su svake noći, otkako su se bavili u toj okolini, zakazivali sastanke u nekim ruševinama.
      Baš te večeri Kukumeto je bio poslao Karlinija u jedno obližnje selo, te ovaj nije mogao da dođe na sastanak, ali je Kukumeto naišao onamo slučajno, kako je on tvrdio, i tada je ugrabio devojku.
  Karlini je preklinjao svoga harambašu da načini izuzetak njemu za ljubav i da ne dira Ritu, govoreći mu kako je njen otac bogat, te će platiti dobar otkup.
  Izgledalo je da je Kukumeto pristao da se odazove molbama svoga prijatelja, jer mu naredi da nađe nekog pastira koga bi mogli poslati Ritinom ocu u Frozinone.
  Tada Karlini priđe devojci sav radostan, reče joj da je spasena i pozva je da napiše svome ocu pismo u kome će ispričati šta joj se dogodilo i javiti mu da je otkup za nju određen u sumi od trista pijastra.
  Ocu je bio ostavljen rok od samo dvanaest sati, a to će reći do sutradan u devet sati pre podne.
  Čim je pismo napisano, Karlini ga zgrabi i otrča u ravnicu da potraži nekog glasnika.
  On naiđe na jednog mladog pastira koji je baš saterivao stado u tor. Najpogodniji glasnici razbojnika su pastiri, jer oni žive između varoši i planine, između divljine i kulture. Mladi pastir pođe odmah, obećavši da će za nepun sat stići u Frozinone. Karlini se vrati sav radostan da se sastane sa svojom draganom i da joj javi dobru vest.
  On zateče družinu na proplanku, gde je veselo večerala hranu koju su razbojnici uzimali od seljaka samo kao danak. Među tim veselim gozbenicima on je uzalud tražio Kukumeta i Ritu.
  On zapita gde su oni; razbojnici mu odgovoriše glasnim smehom. Hladan znoj obli Karlinijevo čelo, i on oseti kako mu se od strepnje diže kosa na glavi.
  On ponovi pitanje, jedan od gozbenika napuni čašu orvijetskim vinom i pruži mu je govoreći:
  „U zdravlje hrabrog Kukumeta i lepe Rite!”
  U tom trenutku učini se Karliniju da ču jedan ženski uzvik. Sve mu odjednom postade jasno. On uze čašu i razbi je o lice onoga koji mu je beše pružio, pa jurnu u pravcu uzvika. Posle sto koraka iza jednog žbuna, zateče Ritu onesvešćenu u Kukumetinom naručju
      Kad ugleda Karlinija, Kukumeto se uspravi držeći po jedan pištolj u svakoj ruci.
  Dva razbojnika su se gledala kratko vreme: jedan sa razbludnim osmehom na usnama, a drugi sa smrtnim bledilom na licu.
  Pomislio bi se da će se između ta dva čoveka dogoditi nešto užasno. Ali malo-pomalo Karlinijeve crte lica se opustiše, a ruka koju je bio prineo jednom od pištolja u svom pojasu opet spade i visila mu je pored tela. Rita je ležala između njih dvojice. Mesec je osvetljavao taj prizor.
  „— Dakle, — reče mu Kukumeto — jesi li izvršio zadatak koga si se primio?
  „— Jesam, starešino, — odgovori Karlini — i sutra pre devet sati Ritin će otac biti ovde s novcem.
  „— Odlično! A dotle ćemo se noćas proveseliti. Ova devojka je divna, i ti zaista imaš dobar ukus, majstor-Karlini. I zato, pošto ja nisam sebičan, vratićemo se drugovima i izvlačiti kocku da vidimo čija će sad biti.
  „— Znači rešili ste da je podvrgnete opštem zakonu? — zapita Karlini.
  „— A zašto bi se pravio izuzetak radi nje?
  „— Mislio sam da ste na moju molbu…
  „— A šta si ti nešto više nego ostali?
  „— To je tačno.
  „— Ali, ne brini ništa, — nastavi Kukumeto smejući se — malo ranije ili malo docnije, ipak ćeš i ti doći na red.
  Karlinijevi zubi su se stezali da se polome.
  „— Hajdemo — reče Kukumeto koraknuvši prema gozbenicima.
  — Hoćeš li poći?
  „— Doći ću odmah…”
  Kukumeto se udalji ne gubeći iz vida Karlinija, jer se zacelo bojao da ga ovaj ne napadne s leđa. Ali ništa na razbojniku nije odavalo neku neprijateljsku nameru.
  On je stajao skrštenih ruku pored onesvešćene Rite.
  Jednog trenutka Kukumeto pomisli da će je mladić uzeti u naručje i pobeći s njom. Ali njemu je to sad bilo svejedno, jer je s Ritom učinio što je hteo; a što se tiče novca, trista pijastra razdeljenih medu družinom predstavljalo je tako bednu sumu da je on za to malo mario.
      On stoga produži put ka proplanku; ali na njegovo veliko iznenađenje, Karlini stiže tamo skoro u isti mah kad i on.
  „— Da se vuče kocka! Da se vuče kocka!” — povikaše svi razbojnici kad ugledaše starešinu.
  I oči svih tih ljudi sijale su od pijanstva i pohote, dok ih je plamen vatre osvetljavao crvenkastom svetlošću, zbog koje su ličili na demone.
  Ono što su oni tražili bilo je opravdano; zato harambaša klimnu glavom u znak da odobrava njihov zahtev. Staviše sva imena u jedan šešir, i Karlinijevo zajedno sa ostalima, pa najmlađi član družine izvuče iz te slučajne urne jednu ceduljicu.
  Na ceduljici je bilo ispisano ime Đavolačo. Bio je to onaj isti koji je ponudio Karliniju da pije u zdravlje harambaše i kome je Karlini odgovorio razbijajući mu čašu o lice.
  Iz široke rane, otvorene od slepoočnice do usta, liptila je krv. Đavolačo, videći da mu je sreća bila naklonjena, zasmeja se glasno.
  „— Starešino, — reče on — maločas Karlini nije hteo da pije u vaše zdravlje, pa mu sad predložite da pije u moje. Možda će prema vama imati više prizrenja nego prema meni.”
  Svak je očekivao da će Karlini planuti; ali na veliko iznenađenje sviju, on uze čašu jednom rukom a bocu drugom, pa puneći čašu reče sasvim mirnim glasom:
  „— U tvoje zdravlje, Đavolačo!
  I ispi čašu, a ruka mu ne zadrhta. Zatim sede kraj vatre pa reče:
  „— Moj deo večere! Ogladneo sam od hodanja.
  „— Živeo Karlini! — uzviknuše razbojnici.
  „— U dobri čas! Tako postupaju dobri drugovi.”
  I svi ponovo načiniše krug oko vatre dok se Đavolačo udaljavao.
  Karlini je jeo i pio kao da se ništa nije dogodilo.
  Razbojnici su ga posmatrali začuđeno, ne razumevajući nimalo tu neosetljivost, kad čuše iza sebe kako po zemlji odjekuju teški koraci. Okretoše se i ugledaše Đavolača kako drži devojku u naručju.
  Glava joj je bila zabačena, a njene duge kose padale su do zemlje.
      Ukoliko su više ulazili u krug svetlosti koju je bacala vatra, sve se jasnije videlo bledilo devojke i bledilo razbojnika.
  U tom prizoru bilo je nečega toliko neprirodnog i toliko svečanog, da se svak diže, izuzev Karlinija, koji je i dalje sedeo, jeo i pio kao da se ništa ne događa oko njega.
      Đavolačo je i dalje prilazio u najdubljoj tišini, pa spusti Ritu pred noge harambaši.
  Tada su svi mogli da vide uzrok devojčinog i razbojnikovog bledila: Riti je ispod leve dojke bio zaboden nož do korica.
      Sve se oči okretoše ka Karliniju: kanija mu je bila prazna o pojasu.
  „— A! a! — reče harambaša. — Sad razumem zašto je Karlini ostao iza mene.”
  Svaka divljačna narav je sposobna da ceni neko odvažno delo; i mada možda nijedan od tih razbojnika ne bi učinio ono što je maločas učinio Karlini, svima je bilo jasno šta je on učinio.
  „— No, dakle! — reče Karlini ustajući takođe i prilazeći lešu, sa rukom na kundaku jednog od svojih pištolja — ima li još koga ko bi mi osporavao pravo na ovu ženu?
  „— Nema, — reče harambaša — ona je tvoja!”
  Tada je i Karlini uze u naručje i odnese izvan kruga svetlosti koju je bacao plamen vatre.
      Kukumeto rasporedi straže kao uvek, pa razbojnici polegaše oko vatre, uvijeni u svoje ogrtače.
  U ponoć stražar dade znak za uzbunu, i za tren oka su harambaša i njegovi drugovi bili na nogama.
      Bio je to Ritin otac, koji je dolazio noseći otkupninu za svoju kćer.
  „— Evo, — reče Kukumetu pružajući mu torbicu s novcem — tu ima trista pistola, vrati mi moje dete.”
      Ali harambaša ne uze novac nego mu dade znak da pođe za njim. Starac posluša, i obojica zađoše između drveća, kroz čije su grane prosijavali mesečevi zraci. Najzad se Kukumeto zaustavi, pa ispruži ruku i pokaza starcu dve osobe zgurene ispod jednog drveta.
  „— Eno, zatraži svoju kćer od Karlinija — reče on. — On će te obavestiti o njoj.”
  I on se povrati svojim drugovima.
      Starac je i dalje stojao nepomično i gledao ukočenim pogledom. Osećao je da mu nekakva nepoznata, ogromna i nečuvena nesreća lebdi nad glavom.
  Najzad pođe nekoliko koraka prema toj bezobličnoj grupi u kojoj nije mogao ništa da razazna.
  Na šum što ga je on stvarao prilazeći, Karlini diže glavu, i tada oblici tih dveju ličnosti počeše da se ukazuju jasnije starčevim očima.
      Jedna žena je ležala na zemlji, sa glavom naslonjenom na kolena jednoga čoveka, koji je sedeo nagnut nad njom. Tek kada se taj čovek ispravio, otkrio je lice žene koju je držao stegnutu na svojim grudima.
  Starac raspoznade svoju kćer, a Karlini raspoznade starca.
  „— Očekivao sam te — reče razbojnik Ritinom ocu.
  „— Bedniče! — reče starac — šta si to učinio.”
  I on je sa užasom posmatrao Ritu, bledu, nepomičnu. okrvavljenu, sa nožem u grudima.
  Jedan mesečev zrak padao je na nju i osvetljavao je svojom bledom svetlošću.
  „— Kukumeto je izvršio nasilje nad tvojom ćerkom, — reče razbojnik — a pošto sam je ja voleo, ubio sam je, jer je posle toga trebalo da posluži kao igračka čitavoj družini.”
  Starac ne izgovori ni jednu jedinu reč, samo poblede kao utvara.
  „— A sada, — reče Karlini — ako sam pogrešio, osveti je.”
  I on istrže nož iz devojčinih grudi, pa ustade i pođe ka starcu pružajući mu nož jednom rukom, dok je drugom razgrtao kaput i izlagao mu svoje nage grudi.
  „— Dobro si učinio — reče mu starac potmulim glasom. — Zagrli me, sinko.”
  Karlini se baci jecajući u naručje ocu svoje dragane. To su bile prve suze koje je taj krvavi čovek prolio.
  „— A sad — reče starac Karliniju — pomozi mi da sahranim svoju kćer.”
  Karlini otide da donese dva budaka, pa otac i verenik počeše da kopaju zemlju ispod jednog hrasta čije će gusto granje natkriljavati devojčin grob
      Kad je grob bio iskopan, otac ju je poljubio prvi, a verenik posle njega; zatim ju je jedan uzeo za noge a drugi za ramena, pa su je spustili u raku.
  Zatim su kleknuli sa obe strane i očitali zaupokojene molitve. Posle toga, kad su završili, natrpali su zemlju preko leša sve dok raka nije bila ispunjena. Tada starac pruži ruku Karliniju i reče mu:
  „— Hvala ti, sinko! A sad me ostavi samog.
  „— Ali ipak… — reče Karlini.
  „— Ostavi me, naređujem ti.” Karlini posluša, otide svojim drugovima, uvi se u svoj ogrtač, pa je uskoro zatim izgledalo da je zaspao isto tako čvrsto kao i ostali.
  Bilo je rešeno još uoči toga dana da promene logor.
  Na jedan sat pre zore Kukiimeto probudi svoje ljude i izdade naređenje za polazak.
  Ali Karlini ne htede da napusti šumu a da ne sazna šta je bilo sa Ritinim ocem.
  On se uputi starcu gde ga je bio ostavio.
  On nađe starca obešenog o jednu granu hrasta koji je činio hlad grobu njegove kćeri.
  Tada se on nad lešom jednoga i nad grobom druge zakle da će ih oboje osvetiti. Ali nije uspeo da izvrši tu zakletvu, jer je dva dana docnije, u sukobu sa rimskim karabinijerima, ubijen.
  Samo, svi su se začudili što ga je metak pogodio između plećaka, iako je on bio okrenut licem neprijatelju.
  Čuđenje prestade kad jedan od razbojnika napomenu svojim drugovima da se Kukumeto nalazio na desetak koraka iza Karlinija kad je Karlini pao.
  Onoga jutra kada su pošli iz Frozinonske šume on je kroz mrak pošao za Karlinijem, čuo njegovu zakletvu, i kao predostrožan čovek preduhitrio ga.
  O tome strašnom razbojničkom starešini prepričavalo se još mnogo drugih povesti ne manje zanimljivih od ove.
  I zato su svi stanovnici od Fondija do Peruze drhtali pri samom pomenu Kukumetovog imena.
  Luiđi i Tereza često su razgovarali o tim pričama.
    Devojka je drhtala uzbuđeno na sve te priče; ali ju je Vampa umirivao jednim osmejkom, udarajući u zemlju svojom dobrom puškom koja je tako tačno pogađala cilj. Zatim, ako se ona ne bi primirila, on bi joj pokazao na sto koraka od njih nekog gavrana koji je stajao na nekoj suvoj grani, nanišanio ga, okinuo obaraču, i pogođena ptica bi pala pod drvo.
    Ipak, vreme je prolazilo. To dvoje mladih bili su ugovorili da se venčaju kad Vampi bude dvadeset a Terezi devetnaest godina. O boje su bili siročad bez roditelja; imali su da traže odobrenje samo od svojih gazda; oni su ga zatražili i dobili.
    Jednoga dana kad su razgovarali o svojim planovima za budućnost, začuše dva do tri pucnja; zatim odjednom jedan čovek iziđe iz šume blizu koje su to dvoje mladih obično napasali svoja stada i potrča k njima.
    Kad stiže na daljinu sa koje su mogli da ga čuju, on im doviknu:
    „— Mene gone! Možete li me sakriti?”
      Dvoje mladih uvideše odmah da je to zacelo neki razbojnik; ali između seljaka i rimskog razbojnika postoji neka urođena naklonost zbog koje je seljak uvek spreman da učini uslugu razbojniku.
      Zato Vampa, ne rekavši ništa, otrča do kamena koji je zatvarao ulaz u njihovu pećinu, otkri ulaz povukavši kamen k sebi, dade znak beguncu da se sakrije u to sklonište za koje niko nije znao, gurnu natrag kamen, pa se vrati i sede pored Tereze.
      Skoro odmah zatim četiri karabinijera na konjima pojaviše se na ivici šume; trojica su izgleda, tražili begunca, a četvrti je vukao za vrat jednog uhvaćenog razbojnika.
      Ona tri karabinijera pretražiše okolinu jednim pogledom, spaziše to dvoje mladih, dojuriše k njima trkom i zapitaše ih.
      Oni rekoše da ništa nisu videli.
      „— To je velika šteta — reče podoficir — jer onaj koga tražimo je razbojnički vođa.
      „— Kukumeto? — ne mogaše da se uzdrže a da ne uzviknu zajedno Luiđi i Tereza.
      „— Jeste — odgovori podoficir. — A pošto je njegova glava ucenjena sa hiljadu rimskih talira, bilo bi pet stotina za vas da ste nam pomogli da ga uhvatimo.
      Dvoje mladih se zagledaše. Podoficir se ponada za trenutak. Pet stotina rimskih talira čine tri hiljade franaka, a tri hiljade franaka su čitavo bogatstvo za dva siročeta koja uskoro treba da se venčaju.
      „— Jeste, to je velika šteta, — reče Vampa.— ali mi ga nismo videli.”
      Tada karabinijeri počeše da pretražuju okolinu u raznim pravcima, ali uzalud. Zatim jedan po jedan iščezoše.
      Onda Vampa otide da povuče kamen i Kukumeto izađe.
      On je video kroz pukotine na granitnim vratima to dvoje mladih kako razgovaraju sa karabinijerima; naslutio je o čemu razgovaraju, pročitao je na Luiđijevom i Terezinom licu nepokolebljivu odluku da ga ne izdadu, te izvuče iz džepa kesu punu zlatnika i ponudi im je. Ali Vampa diže glavu ponosito; međutim Terezine oči zasijaše pri pomisli na sve one raskošne nakite i lepe haljine koje bi mogla kupiti tom kesom punom zlata.
    Kukumeto je bio veoma vešt đavo; on je na sebe bio uzeo lik razbojnika umesto da se pretvorio u zmiju. On zapazi taj pogled, raspoznade u Terezi dostojnu Evinu kćer, i vrati se u šumu okrećući se više puta tobože da bi pozdravio svoje spasioce.
      Prođe nekoliko dana, a oni ne videše ponovo Kukumeta niti čuše što o njemu.
      Vreme mesojeđa se bližilo. Grof od San-Feliča objavi da će prirediti veliki bal pod maskama, na koji je bilo pozvano sve što je u Rimu bilo najotmenije.
      Tereza je žarko želela da vidi taj bal. Luiđi zatraži od svog zaštitnika, upravnika, odobrenje za nju i za sebe da prisustvuju balu sakriveni među domaćom poslugom; i on dobi to odobrenje.
      Grof je priređivao taj bal naročito da bi obradovao svoju kćer Karmelu, koju je obožavao.
      Karmela je bila istih godina i ista stasa kao i Tereza, a Tereza je bila bar isto toliko lepa kao Karmela.
      Pred bal, uveče, Tereza obuče svoje najlepše odelo, stavi svoje najlepše igle za kosu, svoj najlepši stakleni nakit. Nosila je odelo žena iz Fraskatija.
      Luiđi je imao na sebi ono tako živopisno praznično odelo seljaka iz okoline Rima
      Njih dvoje se izmešaše, kao što im je bilo dopušteno, sa poslugom i seljacima.
      Svečanost je bila veličanstvena. Ne samo da je letnjikovac bio blistavo osvetljen, nego je i bezbroj šarenih lampiona bilo obešeno o drveće u vrtu. Zato je uskoro sav svet iz palate pohrlio na terase, a sa terasa na staze u vrtu.
      Na svakom raskršću bio je po jedan orkestar i stolovi sa jelom i pićem. Šetači bi se tu zaustavili, kadril bi se obrazovao, te bi se igralo gde je kome milo.
      Karmela je bila obučena kao devojka iz Sonina. Na njoj je bila kapica sva izvezena biserom, igle za kosu bile su joj od zlata i sa dijamantima, pojas joj je bio od turske svile sa krupnim zlatotkanim cvetovima, ogrtač i suknja od kašmira, a keceljica od indijskog muselina; dugmad na njenoj bluzi bila su od dragog kamenja.
      Dve njene drugarice bile su obučene jedna kao devojka iz Netuna, a druga kao devojka iz Riče. Četiri mladića iz najbogatijih i najaristokratskijih rimskih porodica pratili su ih sa onom italijanskom slobodom u ponašanju kojoj nema ravne u svetu. Oni su ipak bili obučeni kao seljaci iz Albana, Veletrija, Čivita-Kastelane i Sore.
      Razume se samo po sebi da su ta seljačka odela, kao i odela seljančica, blistala od zlata i dragog kamenja.
      Karmeli pade na um da sastavi jednoobrazan kadril, ali joj je nedostajala jedna seoska devojka. Karmela pogleda oko sebe, ali nijedna od njenih zvanica nije imala odelo kakvo je bilo na njoj i na njenim drugaricama.
      Grof od San-Feliča joj pokaza među seljankama Terezu, oslonjenu na Luiđijevu ruku.
    „— Dopuštate li, oče? — reče Karmela.
      „— Pa razume se! — odgpvori grof. — Zar nismo na karnevalu.”
      Karmela se naže ka jednom mladiću koji je išao s njom ćaskajući, i reče mu nekoliko reči pokazujući mu prstom tu devojku.
      Mladić je pogledom pratio lepu ruku koja mu je služila kao putokaz, pokloni se, pa priđe Terezi i pozva je da učestvuje u kadrilu kojim će rukovoditi grofova kći.
      Tereza oseti kao da joj neki plamen pomilova lice. Ona pogledom upita Luiđija, a on nije nikako mogao da odbije. Luiđi pusti da polako sklizne Terezina ruka, koju je držao pod svojom, i Tereza, koju je vodio njen otmeni kavaljer, udalji se i otide da zauzme, sva uzdrhtala, svoje mesto u tome aristokratskom kadrilu.
      Nema sumnje da bi, u očima nekog umetnika, Terezin pravi narodni i jednostavni kostim izgledao mnogo originalniji nego kostim Karmele i njenih drugarica. Ali je Tereza bila lakomislena i kaćiperna devojka, te su je vezovi na muselinu, palmove grančice na pojasu i sjaj kašmira dovodili do ushićenja, a blesak safira i dijamanata do ludila.
      Luiđi je pak osećao kako se u njemu rađa neko nepoznato osećanje: bio je to kao nekakav potmuo bol koji ga je najpre ujedao za srce, a odatle, sav drhtav, jurio mu kroz žile i obuzimao mu celo telo. On je očima pratio i najmanje pokrete Tereze i njenog kavaljera. Kad bi im se ruke dodirnule, on bi osetio kao da ga hvata nesvestica, krv mu je snažno udarala u damare, i činilo mu se da mu u ušima podrhtava zvuk zvona. Kad bi njih dvoje razgovarali, iako je Tereza plašljivo i oborenih očiju slušala govor svoga kavaljera, Luiđi je čitao iz vatrenih očiju lepoga mladića da su njegove reči pohvale, a tada mu se činilo da se zemlja pod njim vrti i da mu svi glasovi pakla došaptavaju podstreke na ubistvo i klanje. I tada, bojeći se da ne pusti na volju svojoj pomami, on se jednom rukom grčevito držao za grab pored koga je stojao, a drugom je isto tako stezao izvajani držak kame koja mu je bila zadenuta za pojas i koju je on ponekad, i ne zapažajući to, skoro potpuno izvlačio iz kanije.
      Luiđi je bio ljubomoran! On je osećao da bi Tereza, ponesena svojom koketnom i oholom naravi, mogla da mu izmakne iz ruku.
      A međutim se ta mlada seljanka, koja je isprva bila skoro prestrašena, uskoro pribrala. Kazali smo već da je Tereza bila lepa. Ali to nije sve, jer je Tereza bila i ljupka, i njena divlja ljupkost bila je mnogo snažnija od naše uspijačke i izveštačene ljupkosti.
      Ona požnje skoro sav uspeh u kadrilu; te ako je ona zavidela kćeri grofa od San-Feliča, mi ne bismo smeli reći da Karmela nije bila ljubomorna na nju.
    Zato ju je njen kavaljer obasipao pohvalama dok ju je pratio natrag do mesta odakle ju je poveo i gde ju je Luiđi očekivao.
      Dvaput ili triput za vreme kadrila devojka bi bacila pogled na njega, i uvek bi ga videla bledog i namrgođenog. Jedanput je čak oštrica njegovog noža upola izvučena iz korica, zasenila njene oči kao nekim zloslutnim bleskom.
      Zato je ona skoro dršćući ponovo uhvatila ruku svog dragana.
      Kadril je požnjeo najveći uspeh, te se videlo da je pokrenuto pitanje da se odigra još jedanput; jedino se Karmela tome protivila, ali je grof od San-Feliča zamoli tako nežno, da ona naposletku pristade.
      Odmah jedan od kavaljera pođe da pozove Terezu, bez koje bi bilo nemogućno da se kadril odigra, ali devojke već beše nestalo.
      Zaista, Luiđi nije više osećao dovoljno snage da izdrži još jedno iskušenje, te je pola milom pola silom odveo Terezu na drugi kraj bašte. Tereza je i protiv svoje volje pristala na to, jer je po izbezumljenom mladićevom licu videla, i po njegovom ćutanju ispresecanom nervoznim drhtajima uvidela da se nešto neobično zbiva u njemu. I ona je osećala neki unutrašnji nemir, pa iako nije bila učinila ništa rđavo, ipak je naslućivala da je Luiđi u pravu da je prekorava; zašto? Ona to nije znala, ali je ipak osećala da bi ti prekori bili opravdani. Međutim, na veliko Terezino iznenađenje, Luiđi ne reče ništa, i nijedna reč ne pređe preko njegovih usana do kraja te večeri. Samo, kad je noćna hladnoća bila oterala zvanice iz vrtova, i kad su se za njima zatvorila vrata letnjikovca da se svečanost nastavi unutra, on isprati Terezu; a kad je ona htela da uđe u svoju kuću, on joj reče:
      „— Tereza, o čemu si mislila kad si igrala naspram mlade grofice od San-Feliča?
      „— Mislila sam — odgovori devojka u potpunoj iskrenosti svoje duše — da bih dala polovinu svog života da imam odelo kakvo je ona nosila.
      „— A šta ti je govorio tvoj kavaljer?
      „— Govorio mi je da samo od mene zavisi da li ću ga dobiti i da radi toga treba da kažem još jednu reč.
      „— Imao je pravo — odgovori Luiđi. — Želiš li ga još tako žarko kao što kažeš?
      „— Da.
      „— E, pa lepo! Imaćeš ga!”
      Začuđena devojka diže glavu da ga pita; ali je njegovo lice bilo tako natušteno i strašno da joj se reč sledi na usnama. Uostalom, dok je govorio, Luiđi se udaljavao.
      Tereza ga je pratila pogledom kroz noć dokle god je mogla da ga vidi. Zatim, kad ga nestade, ona uđe u kuću uzdišuči.
      Te iste noći odigrao se jedan veliki događaj, verovatno zbog nepažnje nekog sluge koji je zanemario da pogasi sveće; vatra je planula u letnjikovcu San-Feliče, i to baš u sporednim odajama stana lepe Karmele. Probuđena usred noći svetlošću plamenova, ona je skočila sa postelje, uvila se u sobnu haljinu i pokušala da pobegne kroz vrata; ali je hodnik kojim je trebalo da prođe bio već u plamenu.
      Tada se ona vratila u svoju sobu prizivajući iz svega glasa u pomoć, kada se odjednom njen prozor, koji se nalazio na dvadeset stopa iznad zemlje, otvorio; jedan mlad seljak jurnuo je u sobu, uzeo je u naručje, pa ju je natčovečanslsom snagom i veštinom preneo na travnjak, gde se onesvestila. Kad se osvestila, njen otac bio je pored nje. Sve sluge su je okružavale i pružale joj pomoć. Čitavo jedno krilo letnjikovca bilo je izgorelo; ali šta je to marilo, kad je Karmela bila živa i zdrava.
      Tražili su svuda njenog spasioca, ali se njen spasilac ne pojavi; zapitkivali su koga god su stigli, ali ga niko nije video. Što se tiče Karmele, ona je bila toliko uzrujana da ga nije ni poznala. Uostalom, kako je grof bio neizmerno bogat, izuzev opasnosti koja je bila zapretila Karmeli i koja se njemu učinila — baš zbog čudesnog načina na koji ju je izbegla — pre kao jedna nova milost proviđenja nego kao stvarna nesreća, šteta prouzrokovana vatrom bila je za njega beznačajna.
      Sutradan, u uobičajeno vreme, dvoje mladih se opet sastadoše na ivici šume. Luiđi je bio došao prvi. On pođe u susret devojci veoma radostan; izgledalo je da je potpuno zaboravio sinoćni događaj.
      Na Terezi se videlo da je zamišljena; ali kad vide da je Luiđi raspoložen, i ona se načini bezbrižna vesela, što je i bilo u osnovi njene naravi, kad je neko uzbuđenje ne bi uzrujalo. Luiđi uze Terezu pod ruku i odvede je do ulaza u pećinu. Tamo se zaustavi. Devojka, naslućujući da tu ima nečeg neobičnog, pogleda ga pravo u oči.
      „— Tereza, — reče Luiđi — sinoć si mi kazala da bi dala sve na svetu da imaš odelo kao grofova kći?
  „— Jesam, — reče Tereza začuđeno — ali sam bila luda što sam to poželela. „— A ja sam ti odgovorio: Dobro, imaćeš ga.
      „— Da, — prihvati devojka, a njeno čuđenje raslo je pri svakoj Luiđijevoj reči — ali ti si to odgovorio jamačno da mi pričiniš zadovoljstvo.
      „— Ja ti nisam nikad obećao nešto a da ti to nisam i dao, Tereza— reče ponosno Luiđi. — Uđi u pećinu i obuci se.”
      Posle tih reči on ukloni kamen i pokaza Terezi pećinu osvetljenu dvema svećama koje su gorele sa obe strane jednog divnog ogledala; na prostom stočiću što ga je Luiđi načinio bile su poređane biserne ogrlice i igle s dijamantskom glavom, a na jednoj stolici pored toga nalazio se ostatak odela.
      Tereza uskliknu radosno, pa i ne pitajući otkuda je taj kostim i ne gubeći vreme da se zahvali Luiđiju, jurnu u pećinu pretvorenu u oblačionicu.
      Luiđi za njom gurnu kamen natrag, jer beše ugledao na grebenu jednog brežuljka, koji je sprečavao da se sa mesta gde je on bio vidi Palestrina, jednog putnika na konju, koji zastade za trenutak kao da ne zna kojim će putem da produži. On se ocrtavao na nebeskom plavetnilu sa onom oštrinom koja se iz velike daljine može videti samo u južnim predelima.
      Kad spazi Luiđija, putnik potera svoga konja trkom i dođe k njemu.
      Luiđi se ne beše prevario; putnik koji je išao iz Palestrine u Tivoli bio je u nedoumici kojim putem treba da ide.
      Mladić mu ga pokaza; ali kako se na četvrt milje odatle put račvao u tri staze, te bi putnik mogao ponovo da zaluta kad bi stigao do te tri staze, on zamoli Luiđija da ga odvede donde.
      Luiđi skide svoj ogrtač i spusti ga na zemlju, prebaci preko ramena svoju pušku, pa oslobodivši se tako teškog odela, pođe ispred putnika onim gorštačkim brzim korakom koji i konjski korak može jedva da prati.
      Posle deset minuta Luiđi i putnik bili su na raskrsnici koju mladi pastir beše pokazao. Kad stigoše tamo, on jednim veličanstvenim pokretom, kao kakav car, ispruži ruku ka onom od triju puteva kojim je trebalo da putnik ide, pa reče:
      — Evo vašega puta, preuzvišenosti. Sad se više ne možete prevariti.
      — A evo tebi nagrade — reče putnik pružajući mladom pastirunekoliko novčića.
      — Hvala — reče Luiđi povlačeći ruku. — Ja činim uslugu, ali ja ne prodajem.
      — Ali — reče putnik, koji je uostalom, izgleda, bio naviknut na razliku između poniznosti varošanina i ponositosti seljaka — ako odbijaš platu, valjda ćeš primiti poklon?
      — E, to je nešto drugo!
      — Onda — reče putnik — uzmi ova dva mletačka dukata i daj svojoj verenici da od njih načini minđuše.
      — A vi onda uzmite ovu kamu — reče mladi pastir — i nećete naći, od Albana do ČivitaKastelane, kamu čiji je držak lepše izvajan
      — Primam je, — reče putnik — ali sam onda ja tvoj dužnik, jer ta kama vredi više od dva dukata.
      — Za nekog trgovca, možda; ali za mene, koji sam je izvajao svojom rukom, ona jedva da vredi jedan pijaster.
      — Kako se ti zoveš? — zapita putnik.
  — Luiđi Vampa — odgovori pastir sa istim izrazom lica kao što bi odgovorio: Aleksandar, kralj Makedonije.
      — A vi?
  — Ja, — reče putnik — ja se zovem Sindbad Moreplovac.
      Franc od Epineja uzviknu iznenađeno.
      — Sindbad Moreplovac! — reče on.
      — Da, — nastavi pripovedač — to je ime putnik kazao Vampi kao svoje.
      — Ali zaboga! — prekide ga Albert — šta imate protiv tog imena?To je vrlo lepo ime i ja moram priznati da su me pustolovine što ih je preživeo gazda toga imena mnogo zanimale kad sam bio mlad.
      Franc više nije zapitkivao. To ime Sindbad Moreplovac, kao što ćemo lako razumeti, probudilo je u njemu sijaset uspomena, kao što ih je i uoči toga dana probudilo ime grofa od Monte Krista.
      — Nastavite — reče on hotelijeru.
      Vampa spusti prezrivo ona dva dukata u svoj džep, pa pođe polako istim putem kojim beše došao. Kad stiže na dvesta trista koraka od pećine, učini mu se da ču jedan uzvik. On zastade, osluškujući otkuda je došao taj uzvik. Posle jednog trenutka on ču svoje ime izgovoreno razgovetno.
      On skoči kao divokoza, zape pušku u trku i stiže za nepun minut na vrh brežuljka suprotnog onome na kome je bio ugledao putnika. Tu uzvici „U pomoć!” dopreše do njega još jasnije.
      On baci pogled na prostor iznad koga se nalazio; jedan čovek odnosio je silom Terezu kao kentaur Nesus Dejaniru.
      Taj čovek bio se uputio ka šumi i bio je već prešao tri četvrtine puta od pećine do šume.
      Vampa premeri rastojanje; čovek mu je bio izmakao za najmanje dvesta koraka, te nije bilo izgleda da će ga stići pre nego što on dođe do šume.
      Mladi pastir se zaustavi kao da su mu se noge zakorenile. On nasloni kundak svoje puške na rame, podiže polako cev u pravcu otimača, pratio je jedan trenutak njegov trk, pa opali.
      Otimač stade kao ukopan; kolena mu poklecnuše, i on pade povukavši pri padu i Terezu sa sobom. Ali se Tereza odmah zatim diže; a begunac ostade na zemlji koprcajući se u samrtnom ropcu. Vampa odmah potrča Terezi, jer su i nju na deset koraka od samrtnika noge izdale, te je pala na kolena. Mladić se strahovito bojao da zrno koje je oborilo njegovog neprijatelja nije možda istovremeno ranilo i njegovu verenicu. Srećom, nije bilo ništa od toga, već je samo strah oduzeo snagu Terezi. Pošto se Luiđi dobro uverio da je ona zdrava i čitava, on se okrenu ka ranjeniku.
      Ovaj tek što beše izdahnuo stegnutih pesnica, ustiju zgrčenih od bola i kose nakostrešene od smrtnog znoja. Oči su mu ostale otvorene i kao da su pretile. Vampa priđe lešu i poznade Kukumeta.
      Od onoga dana kad su to dvoje mladih spasli tog razbojnika, on se zaljubio u Terezu i zakleo se da će ta devojka biti njegova. Od toga dana on ju je vrebao, pa iskoristivši onaj trenutak kad ju je njen dragan ostavio samu da bi pokazao put onom putniku, on ju je ugrabio i verovao već da je njegova, kad mu je Vampin metak, upućen nepogrešnim okom mladog pastira prosvirao srce.
      Vampa ga je za trenutak posmatrao, a ni najmanje uzbuđenje ne ukaza se na njegovom licu, dok se Tereza, naprotiv, još sva uzrujana, nije smela približiti mrtvom razbojniku, sem korak po korak, i ustežući se bacala pokoji pogled na leš preko ramena svoga dragana.
      Posle jednog trenutka Vampa se okrete svojoj dragani pa reče:
      — Gle, gle. Ti si se obukla; sad je na mene red da se udesim.
      Zaista, Tereza je bila obučena od glave do pete u seosko odelo ćerke grofa od San-Feliča.
  Vampa uze Kukumetovo telo na ruke, pa ga odnese u pećinu, dok je sad Tereza ostala napolju.
      Da je tuda naišao neki drugi putnik, on bi video nešto neobično: jednu pastirku kako čuva ovce u haljini od kašmira, sa minđušama i đerdanom od bisera, sa iglama s dijamantima i dugmetima od safira, smaragda i rubina. On bi zacelo pomislio da se vratio u Florijanovo doba i tvrdio bi, po povratku u Pariz, da je naišao na alpijsku pastirku kako sedi u podnožju Sabinskih planina.
      Posle četvrt časa i Vampa izađe iz pećine. Njegovo odelo nije na svoj način bilo manje lepo od Terezinog. Imao je na sebi kaput od kadife crvene kao granat sa dugmetima od izvajanog zlata, svilen prsnik sav u izvezenim šarama, rimsku maramu zavezanu oko vrata i redenik sav protkan zlatom i crvenom i zelenom svilom; čakšire od kadife plave kao nebo pritegnute ispod kolena dijamantskim kopčama, dokolenice od jelenske kože išarane hiljadama raznobojnih ukrasa, i šešir na kome su se lepršale trake svih boja; dva časovnika visila su mu o pojasu, a divna kama bila mu je zadenuta za redenik.
      Tereza uskliknu zadivljeno. Vampa je u tom odelu ličio na neku sliku Leopolda Roberta ili šnelca.
      Bio je obukao celo Kukumetovo odelo.
      Mladić zapazi utisak što ga je učinio na svoju verenicu, i ponosit osmejak prelete mu preko usta.
      — A sad — reče on Terezi — jesi li spremna da deliš sa mnom moju sudbinu pa ma kakva ona bila?
      — Oh, jesam! — uzviknu devojka ushićeno.
      — Da ideš sa mnom svuda kud ja budem išao?
      — Do na kraj sveta!
      — Onda me uhvati pod ruku i pođimo, jer nemamo vremena za gubljenje.
      Devojka provuče svoju ruku pod mišicu svoga dragana i ne pitajući ga kud je vodi, jer joj se on u tom trenutku činio lep, ponosan i moćan kao bog.
      I oboje pođoše u šumu, i za nekoliko minuta već su bili u njoj. Razume se samo po sebi da je Vampa poznavao sve planinske staze; zato on zađe u šumu ne dvoumeći se nijednog trenutka, iako nije bilo nijednog prokrčenog prolaza, već je raspoznavao put kojim treba da ide jedino posmatrajući drveće i žbunje. Išli su tako otprilike sat i po. Posle tog vremena stigoše u najgušći deo šume. Jedna suva jaruga vodila je u jedan dubok klanac. Vampa pođe tim neobičnim putem koji je bio stešnjen između dveju strana i zamračen gustom senkom borova, te je ličio na onu Avernsku stazu koju spominje Vergilije, izuzev što se njim lakše silazilo.
      Tereza, osećajući ponovo izvestan strah pri pogledu na to divlje i pusto mesto, pribijala se uz svoga vođu ne govoreći ni reči; ali pošto je videla da on korača uvek ujednačenim korakom i da je njegovo lice ozareno dubokom spokojnošću, imala je dovoljno snage da prikrije svoje uzbuđenje.
      Odjednom, na desetak koraka od njih, jedan čovek kao da se odlepi od jednog drveta iza koga je bio sakriven, pa nanišani na Vampu i viknu:
      — Ni koraka dalje, ili si mrtav!
      — Koješta! — reče Vampa dižući prezrivo ruku, dok se Tereza, ne skrivajući svoj strah, pribijala uz njega. — Zar se vuci kolju među sobom?
      — Ko si ti? — zapita stražar.
      — Ja sam Luiđi Vampa, pastir na imanju San-Feliče.
      — Šta hoćeš?
      — Hoću da razgovaram s tvojim drugovima, koji su na proplanku Bela stena.
      — Onda pođi za mnom, — reče stražar — ili, još bolje, pošto znašgde je to, pođi napred.
      Vampa se osmehnu prezrivo na tu razbojničku predostrožnost, pređe ispred Tereze i produži put istim onim pouzdanim i mirnim korakom koji ga je doveo dotle.
      Posle pet minuta razbojnik im dade znak da stanu. Dvoje mladih poslušaše.
      Razbojnik triput graknu kao gavran.
      Jedno graktanje odgovori tome trostrukom pozivu.
      — Dobro je — reče razbojnik. — Sad možeš da produžiš dalje.
    Luiđi i Tereza pođoše ponovo. Ali ukoliko su odmicali, Tereza se dršćući sve više pribijala uz svoga dragana, jer se kroz drveće videlo kako se pojavljuje oružje i svetlucaju puščane cevi.
      Proplanak Bela stena nalazio se na vrhu jedne omanje planine koja je nekada verovatno bila vulkan ugašen pre nego što su Rem i Romul pobegli iz Albe da bi došli da sagrade Rim.
      Tereza i Luiđi iziđoše na vrh i istog se trenutka nađoše pred dvadesetinom razbojnika.
      — Evo, ovaj mladić vas traži i želi da govori s vama — reče stražar.
      — A šta on hoće da nam kaže? — zapita onaj koji je u odsustvu harambaše vršio dužnost starešine.
      — Hoću da kažem da mi je dosadno da vršim pastirski posao — reče Vampa.
      — A, razumem! — reče zamenik. — I došao si da nas zamoliš da te primimo među nas?
      — Neka bude dobrodošao! — uzviknuše više razbojnika iz Feruzina, Pampinare i Ananjija, koji behu raspoznali Luiđija Vampu.
      — Jeste, samo, ja sam došao da zatražim od vas nešto drugo, a ne samo da vam budem drug.
      — A šta si došao da tražiš od nas? — rekoše razbojnici začuđeno.
      — Došao sam da tražim od vas da vam budem starešina — reče mladić.
      Razbojnici se glasno zasmejaše.
     l — A šta si ti učinio pa da polažeš pravo na tu počast? — zapita zamenik.
      — Ubio sam vašeg starešinu Kukumeta, i evo njegovog odela — reče Luiđi — i zapalio sam letnjikovac San-Feliče da bih poklonio venčanu haljinu svojoj verenici.
      Posle jednog sata Luiđi Vampa je bio izabran za starešinu na Kukumetino mesto.
      — Pa, dakle, dragi moj Alberte, — reče Franc okrećući se svome prijatelju — šta sad mislite o građaninu Luiđiju Vampi?
      — Ja kažem da je to mit — odgovori Albert — i da on nikad nije ni postojao.
      — A šta je to mit? — zapita Pastrini.
      — To bi bilo odveć dugo da vam objašnjavamo, dragi moj domaćine, — odgovori Franc. — I vi dakle kažete da majstor Vampa upražnjava u ovom trenutku svoj zanat u okolini Rima?
      — I to sa smelošću kakvu pre njega nije ispoljio nijedan razbojnik.
      — Znači da je policija uzalud pokušavala da ga uhvati?
      — Šta ćete! On ima jataka i među pastirima u ravnici, i među ribarima na Tibru, i među krijumčarima na morskoj obali. Traže ga u planini, a on je na reci; gone ga po reci, a on umakne na pučinu; zatim odjednom, kad se misli da se sklonio na ostrvo Điljo, na Gvanuti ili na Monte Kristo, on se ponovo pojavi u Albanu, Tivoliju ili u Riči.
      — A kako postupa s putnicima?
      — Eh, bože moj! Sasvim prosto. Prema udaljenosti od varoši,on im ostavlja rok od osam sati, dvanaest sati, ili jedan dan da plate otkup; zatim, kad to vreme istekne, on poklanja kao poslednju milost još jedan sat. Poslednjeg minuta toga sata, ako putnik ne položi novac, on razmrska mozak zarobljeniku metkom iz pištolja, ili mu zabode kamu u srce, i sve je svršeno.
      — Dakle, Alberte, — zapita Franc svoga druga — jeste li još uvek raspoloženi da idemo u Koloseum spoljnim bulevarima?
      — Potpuno — reče Albert — ako je taj put živopisniji.
      U tom trenutku odzvoni devet časova, vrata se otvoriše i kočijaš se pojavi.
      — Preuzvišenosti, — reče on — kola vas čekaju.
      — E, onda — reče Franc — u Koloseum!
      — Kroz kapiju Popolo, preuzvišenosti, ili ulicama?
      — Ulicama, dovraga! Ulicama! — uzviknu Franc.
      — E, dragi moj! — reče Albert ustajući takođe i paleći i treću cigaru — zbilja, pomislio sam da ste hrabriji.
      Posle toga dva mlada čoveka siđoše niz stepenice i popeše se u kola.

                                                       

12. 6. 2022.

George Orwell - 1984, Životinjska farma





'RAT JE MIR.
SLOBODA JE ROPSTVO.
NEZNANJE JE MOĆ.'
 '1984'



  Životinjska Farma: Bajka
  
 I Poglavlje

 
  Gospodin Jones, posjednik Vlastelinske farme, zaključao je preko noći kokošinjce, ali je bio suviše pijan da bi se setio zatvoriti i gornja vratašca. Dok mu je svetlo fenjera plesalo s jedne strane na drugu, prošao je teturajući dvorištem, zbacio čizme pred stražnjim vratima kuće, natočio čašu piva iz bačve u ostavi, ispio je i legao u krevet, u kojem je gospođa Jones već hrkala.
 
     Čim je u spavaćoj sobi nestalo svetla, u svim gospodarskim zgradama farme nastade vreva i komešanje. Tokom dana pročulo se, naime, da je stari Major (Major), polubeli nerast, dobitnik mnogih nagrada, prošle noći usnio čudan san i da ga želi ispričati drugim životinjama. Dogovorili su se da će se sastati u velikoj suši čim gospodin Jones zaspi. Stari Major [tako su ga oduvek zvali, premda je bio izlagan pod imenom Willingdonski lepotan] imao je na farmi takav ugled da su svi bili spremni izgubiti jedan sat sna kako bi čuli što im je imao reći.
 
       U dnu velike suše, na nekoj vrsti uzdignutog podija, Major se već bio udobno smestio na svom slamnatom ležaju ispod fenjera koji je visio o gredi. Bilo mu je dvanaest godina i u poslednje se vreme prilično ugojio, ali je usprkos činjenici što mu očnjaci nikada nisu bili podsečeni, još uvek imao izgled veličanstvene svinje, mudra i dobroćudna izgleda. Uskoro su počele pristizati druge životinje i zauzimati mesta po vrstama. Prvo su stigla tri psa, Bluebell, Jessie i Pincher, zatim svinje, koje polegoše na slamu neposredno ispred podija.Kokoši su se smjestile duž prozora, golubovi su odlepršali na grede, a ovce i krave polegale su iza svinja i počele preživati. Par teretnih konja, Boxer i Clover, došao je zajedno, hodajući polako i spuštajući vrlo pažljivo svoja golema kosmata kopita da ne bi povriedili koju malu životinju što se možda skutrila u slami. Clover je bila krupna kobila majčinskog izgleda koja se približavala srednjoj dobi, i koja nakon četvrtog ždrebeta nikada više nije potpuno povratila prijašnju vitkost. Boxer je pak bio ogroman konj, visok preko sto osamdeset centimetara i snažan kao dva prosečna konja. Bela pruga iznad njuške davala mu je ponešto priglup izgled; i zaista, njegova inteligencija nije bila prvorazredna, ali su ga svi poštovali zbog čvrstog karaktera i silne radne snage. Posle konja dođoše Muriel bijela koza, i Benjamin, magarac. Benjamin je bio najstarija životinja na farmi i imao je najgoru narav. Govorio je retko, a kada bi nešto i rekao, to bi obično bila kakva cinična primedba — na primer, znao bi reći da mu je Bog dao rep za teranje muha, ali da bi on radije živeo i bez repa i bez muha. Od životinja na farmi jedino se on nikada nije smejao. Kad bi ga upitali zašto, odgovorio bi da se nema čemu smejati. Usprkos svemu, ne priznajući to otvoreno, bio je privržen Boxeru; njih dvojica obično bi zajedno proveli nedelju na malom pašnjaku iza voćnjaka, pasući jedan pored drugog bez reči.
 
     Konji su upravo legli, kad gomila pačića, koji su izgubili majku, nahrupi u sušu nemoćno pijučući i lutajući s jedne strane na drugu, tražeći mesto na kojem ih niko neće zgnječiti. Svojom velikom prednjom nogom Clover napravi neku vrstu zaklona u kojem se pačići ugnezdiše i smesta zaspaše. U poslednjem trenutku, usiljeno se nećkajući i žvaćući kocku šećera, pojavi se Mollie, luckasta i lepuškasta bela kobila, koja je vukla dvokolicu gospodina Jonesa. Zauzme mesto spreda i počne mahati belom grivom, nadajući se da će svratiti pažnju na upletene crvene vrpce. Poslednja stiže mačka koja, kao i obično, potraži najtoplije mesto i konačno se stisnu izmedu Boxera i Clover; tamo je zadovoljno prela za sve vrijeme Majorova govora, ne slušajući ni jednu rieč.
 
  Sada su se okupile sve životinje osim Mojsija (Moses), pripitomljenog gavrana, koji je spavao na svojoj gredi iza stražnjih vrata. Kad je vidio da su se svi udobno smjestili i pažljivo iščekuju njegov govor, Major pročisti grlo i poče:
 
  “Drugovi, već ste čuli za moj neobični san od prošle noći. Ali o tome ću kasnije. Najpre vam moram reći nešto drugo. Ne mislim, drugovi, da ću s vama provesti još mnogo vremena i osećam svojom dužnošću da vam pre nego što umrem prenesem iskustva koja sam stekao. Život mi je bio dug, i dok sam usamljen ležao u svom delu svinjca, imao sam mnogo vremena za razmišljanje, pa mislim da mogu reći kako razumem prirodu života na ovoj zemlji jednako dobro kao i svaka druga životinja. O tome vam želim govoriti.
 
  Drugovi, kakav je sada naš život? Pogledajmo: naš život je biedan, tegoban i kratak. Kada dođemo na ovaj svet, daju nam upravo toliko hrane da jedva preživimo. Oni koji to mogu podneti, prisiljeni su raditi do poslednjeg atoma snage. Kada prestanemo biti korisni, istog trenutka nas kolju s odvratnom okrutnošću. Nijedna životinja u Engleskoj nakon što napuni godinu dana ne zna šta znači sreća ili dokolica. Nijedna životinja u Engleskoj nije slobodna. Život životinje je beda i ropstvo; to je živa istina.
 
  Ali, je li naša sudbina naprosto deo opšteg prirodnog poretka? Ili je to stoga što ova naša siromašna domovina ne može onima koji u njoj prebivaju pružiti pristojan život? Ne, drugovi, hiljadu puta ne! Klima je dobra, a plodno tlo Engleske može pružiti izobilje hrane i mnogo većem broju životinja. Samo bi naša farma mogla hraniti tuce konja, dvadeset krava, na stotine ovaca — i svi bi mogli živeti tako ugodno i dostojanstveno da to prelazi granice naše mašte. Zašto onda i dalje živimo u ovim bednim uslovima? Zato, što nam gotovo sav proizvod našeg rada ukradu ljudska bića. To je bit svih naših problema. Sabrana je u jednoj reči — Čovek! Čovek je jedini stvarni neprijatelj kojeg imamo. Uklonite čoveka, i osnovni uzrok gladi i preteranog rada bit će ukinut zauvek.
 
  Čovek je jedino stvorenje koje troši a ne proizvodi. On ne daje mleko, ne nosi jaja, preslab je da vuče plug, prespor da uhvati zeca. Pa ipak je gospodar svih životinja. Zapošljava ih i daje im minimum koji će ih sprečiti da skapaju od gladi, a ostatak zadržava za sebe. Mi obradujemo zemlju, naš gnoj je čini plodnijom, ali među nama nema nijednog koji poseduje više od svoje gole kože. Vi, krave, koje vidim ispred sebe, koliko ste hiljada litara mleka dale prošle godine? Šta se dogodilo s tim mlekom kojim ste trebale othraniti jedru telad? Svaka kap otišla je niz grla naših neprijatelja. A vi, kokoši, koliko ste jaja snele prošle godine i koliko se iz njih izleglo pilića? Ostatak je otišao na tržnicu da bi Jones i njegovi ljudi zaradili novac. A ti, Clover, gde su ti četiri ždrebeta koja si oždrebila i koja su ti u starosti trebala biti pomoć i radost? Nijedno nije dočekalo ni godinu dana i već je prodano — više ih nikada nećeš videti. Jesi li u zamenu za tvoje četvero siročadi i sav tvoj rad u polju dobila išta osim bednog obroka i staje?
 
  Ali ni tako bednim životima, kakvi su naši, nije dopušteno da traju svoj prirodni vek. Ne prigovaram zbog sebe, jer ja sam jedan od sretnika. Meni je dvanaest godina i imao sam preko četiri stotine potomaka. Takav je prirodni život svinje. Ali na kraju nijedna životinja ne izbegne okrutnom nožu. Vi, mlada prasad za tovljenje što sedite ispred mene, u roku od jedne godine svaki će od vas završiti skvičeći na stratištu. Taj užas čeka sve nas: i krave, i svinje, i kokoši, i ovce — svakoga. Ni konje ni pse ne čeka bolja sudbina. Onog dana kada tvoji snažni mišići izgube snagu, tebe će, Boxera, gospodin Jones poslati živoderu, koji će te zaklati i od tebe skuhati hranu za lisičare. Što se tiče pasa, kada ostare i izgube zube, Jones im zaveže oko vrata ciglu i utopi ih u najbližoj bari.
 
  Nije li onda, drugovi, kristalno jasno da sve nedaće ovog života proističu iz tiranije ljudskih bića? Jedino ako se oslobodimo čoveka, proizvod našeg rada pripast će nama. Gotovo preko noći možemo postati bogati i slobodni. Šta treba da se radi? Noću i danju, dušom i telom, radimo na tome da zbacimo ljudsku rasu! Drugovi, moja vam je poruka:
 
  Pobuna! Ja, doduše, ne znam kada će doći do pobune, to može biti za nedelju dana ili za stotinu godina, ali znam, pouzdano, kao što vidim ovu slamu pod svojim nogama, da će pravda pre ili kasnije slaviti pobedu. Razmislite, drugovi, o svom životu i o ovome što sam vam rekao. I, a to je najvažnije, prenesite moju poruku onima koji dolaze posle vas, kako bi se buduće generacije borile do konačne pobede.
 
  Ne zaboravite, drugovi, da morate ostati odvažni do kraja. Ništa vas ne sme skrenuti s pravog puta. Nemojte slušati kada vam budu govorili da Čovek i životinje imaju zajedničke interese, da napredak jednog predstavlja i napredak drugih. Sve je to laž. — Čovek gleda jedino svoje interese. Zato neka među nama životinjama vlada savršeno jedinstvo i savršeno drugarstvo u borbi. Svi ljudi su neprijatelji. Sve životinje su drugovi.” U tom času nastade strahovita buka. Dok je Major još govorio, četiri velika štakora ispuziše iz svojih rupa i slušahu ga sedeći na stražnjim nogama. Iznenada primetiše ih psi i samo zahvaljujući tome što su hitro jurnuli u rupe, štakori spasiše svoje živote. Major podiže nogu tražeći tišinu.
 
  “Drugovi”, reče, “ovaj se slučaj mora rešiti. Jesu li nam nepripitomljene životinje, kao što su štakori i zečevi, prijatelji ili neprijatelji? Stavljam to pitanje na glasanje: Jesu li štakori naši drugovi?”
  Glasalo se odmah i nadmoćnom većinom bi odlučeno da su štakori drugovi. Samo se četvero nije složilo, tri psa i mačka, za koju se kasnije otkrilo da je glasala za obe strane.
 
  Major nastavi:
 
  “Još nešto vam želim reći, u stvari samo ponoviti: upamtite zauvek da je neprijateljstvo prema Čoveku i svemu njegovom naša dužnost. Ko god ima četiri noge, ili krila, taj je prijatelj. I zapamtite također, da u borbi protiv Čoveka ne smemo spasti na to da mu sličimo. Čak i kad ga pobedite, nemojte usvojiti njegove poroke. Nijedna životinja nikada ne sme živeti u kući, spavati u krevetu, nositi odeću, piti alkohol, pušiti, posedovati novac ili postati trgovac. Sve su Čovekove navike greh. I što je najvažnije, nijedna životinja ne sme tlačiti drugu životinju. Slabi ili jaki, pametni ili priprosti, svi smo mi braća. Nijedna životinja nikada ne sme ubiti drugu životinju. Sve su životinje jednake.
 
    A sada, drugovi, da vam ispričam svoj san od prošle noći. Taj san vam ne mogu opisati. Sanjao sam kako će izgledati Zemlja kada nestane Čovek. San me podsetio na nešto što sam davno zaboravio. Pre mnogo godina, dok sam još bio malo svinjče, moja majka i druge krmače često su pevale staru pesmu kojoj su znale samo melodiju i prve tri reči. U detinjstvu sam znao tu melodiju, ali sam je već davno zaboravio. Međutim, prošle noći ponovo mi se javila li snu. Štaviše, navrle su mi u sećanje reči te pesme — reči za koje sam siguran da su generacijama bile zaboravljene, a koje su životinje pevale od davnina. Sada ću vam, drugovi, otpevati tu pesmu. Star sam i glas mi je promukao, ali, kada vas naučim melodiju, vi ćete je pevati bolje. Zove se ‘Životinje Engleske’.”
 
  Stari Major pročisti grlo i zapeva. Kao što je sam rekao, glas mu je bio promukao, ali je pevao prilično dobro, a i melodija je bila živahna. Reči su glasile ovako:
 
  Životinje Engleske i Irske,
Životinje svih meridijana,
Čujte moju radosnu poruku
O zlatnom dobu što je pred nama.

  Pre il' kasnije doći će dan,
Tiranin Čovek svrgnut će biti,
I plodnim će poljima Engleske
Samo četveronošci gaziti.

  Nestat će karika s naših njuški,
Jaram neće žuljat' naše šije,
Mamuza će zauviek zarđat'
A bič — kao da ga bilo nije!

  To obilje um pojmit' ne može:
Seno, pšenica, ječam i zob,
Detelina, grah i plodovi repe,
Sve biće naše kad dođe ta dob.

  Jarko će sjati polja Engleske,
Čistije će biti njene vode,
Svežije duvaće  povetarci
Tek kada dođemo do slobode.

  Tom danu moramo stremiti svi,
Al' pre neg' dođe, makar umrli,
Krave, konji, guske i purani
U borbu! Svak' slobodi da hrli!

  Životinje Engleske i Irske,
Životinje svih meridijana,
Počujte i širite poruku
O zlatnom dobu što je pred nama!
 
  Pesma je oduševila životinje i prie nego što je Major završio, one mu se pridružiše. Melodiju i poneku reč upamtile su čak i najgluplje, a pametnije, poput svinja i pasa, naučile su za nekoliko minuta čitavu pesmu napamet. A onda nakon nekoliko pokušaja, čitavom se farmom odlučno i jedinstveno zaori “Životinje Engleske”. Krave su mukale, psi zavijali, ovce blejale, konji rzali, patke kvakale. Toliko su bile oduševljene pesmom da su je otpevale pet puta zaredom, a možda bi tako i nastavile celu noć da ih Jones nije prekinuo.
 
  Buka je, naime, probudila gospodina Jonesa, koji skoči iz kreveta uveren da se u dvorištu nalazi lisica. Zgrabi pušku, koja je uviek stajala u uglu spavaće sobe, i pripuca u mrak. Meci se zabiše u zid suše i sastanak se naglo prekinu. Životinje su se razbežale na svoja mesta za spavanje. Ptice su odskakutale u svoja legla, blago polegalo u slamu, i u trenu je čitava farma zapala u san.

 
  II Poglavlje


  Tri noći kasnije stari je Major mirno u snu preminuo. Telo mu je sahranjeno u dnu voćnjaka.
 
  Bilo je to početkom  marta. Tokom sledeća tri meseca razgranala se tajna aktivnost.
  Majorov govor toliko je uticao na inteligentnije životinje na farmi da su stekle potpuno nov pogled na život. Nisu doduše znale kada će doći do Pobune koju je prorekao Major; nisu baš imale razloga verovati da će se to dogoditi za njihova života, ali su jasno spoznale da je njihova dužnost pripremiti Pobunu. Pouka i organizovanje zapali su, naravno, svinje, koje su  bile priznate kao najpametnije medu životinjama. Najistaknutiji medu svinjama bila su dva mlada nerasta koja je gospodin Jones uzgajao za prodaju. Napoleon je bio veliki berkširski nerast prilično divljeg izgleda, jedini od svoje vrste na farmi; nije mnogo govorio, ali je bio ugledan jer je o svemu imao vlastiti stav. Snowball je bio živahniji od Napoleona, bolji govornik i maštovitiji, ali se smatralo da nema njegovu promućurnost. Svi ostali krmci na farmi bili su određeni za tovljenje. Najpoznatiji medu njima bio je mali debeli krmak po imenu Squealer, okruglih obraza, sjajnih očiju i kreštava glasa. Bio je briljantan govornik, a kada je raspravljao o nekoj ozbiljnoj temi, skakutao je čas na jednu čas na drugu stranu i mahao repom koji je delovao nekako vrlo uverljivo. O njemu se govorilo da crno može pretvoriti u belo.
 
  Njih trojica u tančine su razradili učenje starog Majora u zaokružen sistem mišljenja koji su nazvali animalizam. Nekoliko puta nedeljno, kada bi gospodin Jones zaspao, održavali su u suši tajne sastanke i ostalima tumačili principe animalizma. Na početku su naišli na glupost i apatiju. Neke su životinje govorile da je vernost gospodinu Jonesu obaveza, nazivale ga “Gospodarom”, ili tvrdile: “Gospodin Jones nas hrani. Kad ne bi bilo njega, pomrle bismo od gladi.” Druge su postavljale pitanja kao: “Zašto brinuti što će se dogoditi posle naše smrti?” ili “Ako će ionako doći do Pobune, kakva je razlika u tome radimo li mi za nju ili ne?”, pa su svinje imale velikih teškoća kako bi ih uverile da se to protivi duhu animalizma. Najgluplje pitanje postavila je Mollie, bela kobila. Prvo njeno pitanje Snowballu glasilo je: “Da li će i nakon Pobune biti šećera?”
 
  “Neće”, strogo je odgovorio Snowball. “Na ovoj farmi ne možemo proizvoditi šećer. Imaćeš zobi i sena koliko želiš.”
 
  “Hoćete li mi dopustiti da nosim vrpce u grivi?” upitala je Mollie.
 
  “Drugarice”, odgovorio je Snowball, “te vrpce kojima si toliko privržena obeležje su ropstva. Ne shvataš li da je sloboda vrednija od tih vrpci?”
 
  Mollie se složila, ali nije bila uverena.
 
  Svinje su imale izdržati još težu borbu da bi se suprotstavile lažima koje je širio Mojsije, pripitomljeni gavran. Mojsije, koji je bio poseban miljenik gospodina Jonesa, bio je špijun i doušnik, ali i vešt govornik. Tvrdio je da zna za tajanstvenu zemlju zvanu Slatka Gora, u koju nakon smrti odlaze sve životinje. Ona se nalazi negde gore, na nebu, malo iznad oblaka, rekao je Mojsije. U Slatkoj Gori svaki je dan u nedelji, sveža detelina zeleni se čitavu godinu, a po živicama rastu kocke šećera i lanena komina. Životinje su mrzile Mojsija jer je pričao bajke, a nije radio ništa, ali neke su poverovale u Slatku Goru, i svinje su se morale pomučiti da ih uvere kako takvo mesto ne postoji.
 
  Najverniji učenici bili su dvoje teretnih konja, Boxer i Clover. Oni su imali velikih problema kada su trebali smisliti nešto samostalno, ali kada su jednom prihvatili svinje za učitelje, prihvatali su sve što su čuli pa su to pojednostavljeno prenosili drugim životinjama. Bili su na svim tajnim sastancima i uvek bi prvi zapevali “Životinje Engleske”, pesmu kojom su sastanci obavezno završavali.
 
  Kako se pokazalo do Pobune je došlo mnogo ranije i izvedena je mnogo lakše nego što je to iko očekivao. Iako strog gospodar gospodin Jones je prijašnjih godina bio sposoban farmer, ali u poslednje vreme za njega su nastupili loši dani. Pogodio ga je gubitak novca u nekoj parnici i nakon toga odao se piću. Po čitave dane dangubio bi u svojoj stolici za ljuljanje u kuhinji, čitajući novine, pijući i povremeno braneći Mojsija koricama kruha namočenim u pivo. Nadničari su postali leni i nepošteni, polja puna korova, na gospodarskim zgradama trebalo je popraviti krovove, živica je bila zapuštena, a životinje slabo hranjene.
 
  Došao je juni i trebalo je pokositi travu. Na Ivanje, bila je to subota, gospodin Jones je uveče otišao u Willingdon i tako se natreskao kod “Crvenog lava” da se vratio kući tek u nedelju u podne. Nadničari su rano ujutro pomuzli krave i otišli u lov na zečeve, nenahranivši životinje. Čim se vratio, gospodin Jones je odmah zaspao na divanu u salonu, sa “Svetskim novostima” preko lica. Tako niko nije nahranio životinje do navečer. Na kraju one to više nisu mogle podneti. Jedna krava rogovima provali vrata spremišta i sve životinje navale na hranu. U taj tren probudi se gospodin Jones. Već sledećeg trenutka četiri nadničara i on nađu se u spremištu s bičevima u rukama, udarajući na sve strane. Gladne životinje nisu više mogle to izdržati. Iako ništa nije bilo dogovoreno, životinje su se istovremeno bacile na svoje mučitelje. Nasrnule su na Jonesa i nadničare i počele ih odasvud udarati. Ljudi više nisubili gospodari situacije. Nikada ranije nisu videli da se životinje tako ponašaju, i ta iznenadna pobuna stvorenja koja su bili naviknuti tući i maltretirati kako im se htelo toliko ih je prestrašila da su gotovo izgubili razum. Ubrzo su se prestali braniti i dali se u beg. Sva petorica bežali su putem koji je vodio na glavnu cestu, a životinje su ih pobedonosno progonile.
 
  Gospođa Jones, koja je kroz prozor videla što se događa, na brzinu ubaci nešto stvari u platnenu torbu i pobeže s farme drugim putem. Mojsije skoči sa svoje grede i glasno grakćući zaleprša za njom. Za to vreme životinje su gonile Jonesa i nadničare do ceste i zatvorile za njima glavna vrata s pet zasuna. I tako, gotovo pre nego su shvatile što se zbiva, Pobuna je bila uspešno izvršena; Jones je bio proteran a Vlastelinska farma pripala je njima.
 
  Prvih nekoliko minuta životinje su jedva mogle povjerovati u svoju sreću. Najprije su u četi galopom obišle granice farme da se uvere da se nigde nije sakrilo koje ljudsko biće; onda otrčaše natrag do gospodarskih zgrada da izbrišu poslednje tragove mrske Jonesove vladavine. Silom su otvorile ostavu za stvari koja se nalazila na dnu staja; đemove, nosne karike, lance za pse, krvave noževe koje je gospodin Jones upotrebljavao za kastriranje krmaka i janjadi — sve su bacile u zdenac. Na hrpu smeća koju su zapalile u dvorištu baciše uzde, ulare, naočnjake i ponižavajuće zobnice. Isto učiniše i s bičevima. Kada su videle kako bičevi nestaju u plamenu sve su životinje skakale od veselja. Snowball baci u vatru i vrpce kojima su se za sajmenih dana ukrašavale konjske grive i repovi.
 
  “Vrpce”, rekao je, “treba smatrati odećom, što je oznaka ljudskih bića. Sve životinje treba da hodaju gole.”
 
  Kad je to čuo, Boxer donese mali platneni šeširić koji je nosio leti da zaštiti uši od muha i baci ga u vatru.
 
  Vrlo brzo životinje su uništile sve što ih je podsećalo na gospodina Jonesa. Nakon toga ih je Napoleon poveo do spremišta i svakome podijelio dvostruk obrok žita, a psima po dva dvopeka. Onda su sedam puta, od početka do kraja, otpevale “Životinje Engleske” te legle i spavale kao nikada pre toga.
  
   Kao i obično, probudile su se u zoru; prisetivši se slavnog događaja, zajedno su pošle na pašu. Pokraj pašnjaka nalazio se brežuljak s kojeg se mogao videti veći dio farme. Životinje su se uspele na vrh pa su u jasnom jutarnjem svetlu razgledavale okolinu. Da, to je bilo njihovo — sve što su mogle videti bilo je njihovo! Pri pomisli na to počele su u zanosu i uzbuđenju skakati uokolo i bacakati se uvis. Valjale su se po rosi, navalile pasti slatku letnu travu, kopale grude crnice i udisale njen opojan miris. Pregledale su čitavu farmu, pune nemog udivljenja razgledale oranice, livade, voćnjak, jezero, šikaru. Osećale su se kao da to nikada ranije nisu videle, čak su i sada jedva verovale da je sve to doista njihovo.
  
    Vratile su se do gospodarskih zgrada i u tišini se zaustavile pred vratima Jonesove kuće. I ona je sada pripadala njima, ali bojale su se u nju ući. Međutim, nakon kraćeg oklevanja Snowball i Napoleon gurnu vrata i životinje uđu jedna za drugom, hodajući krajnje pažljivo, bojeći se da što ne oštete. Obiđoše sobe na prstima, ne usuđujući se progovoriti glasnije od šapata, gledajući sa strahopoštovanjem neverojatnu raskoš, krevete s madracima od perja, ogledala, divan od konjske dlake, briselski tepih, litografiju kraljice Viktorije iznad kamina u salonu. Upravo kad su silazile niz stepenice, primetile su da nedostaje Mollie. Na povratku otkriju da se zadržala u najudobnijoj spavaćoj sobi. S toaletnog stolića gospode Jones uzela je komadić plave vrpce, prebacila je preko ramena i šašavo se divila sama sebi u ogledalu. Ostale životinje oštro su je prekorile i izašle. Šunke koje su visele u kuhinji iznele su van i spalile, a Boxer je kopitom probio dno bačve piva koja se nalazila u ostavi. Ništa drugo u kući nisu dirale. Na licu mesta donesena je odluka da se kuća sačuva kao muzej. Sve su se složile da nijedna životinja nikada neće smeti u njoj živeti.
  
 Nakon doručka Snowball i Napoleon ponovo sazvaše životinje.
  
“Drugovi”, reče Snowball, “sada je pola sedam i pred nama je dugačak dan. Danas počinjemo s košenjem trave. Ali pre nam valja učiniti nešto drugo.”
  
      Svinje su sada objavile da su u protekla tri meseca iz stare početnice koja je pripadala deci gospodina Jonesa i bila bačena u smeće, naučile čitati i pisati. Napoleon pošalje po limenke s crnom i belom bojom i povede ih do glavnih vrata s pet zasuna koja su gledala na glavnu cestu. Onda Snowball (jer je najbolje pisao) uzme kist i na gornjem delu vrata premaže natpis VLASTELINSKA FARMA i napiše ŽIVOTINJSKA FARMA. To je trebalo od sada biti ime farme. Zatim su otišli do gospodarskih zgrada, a Snowball i Napoleon poslali su po lestve, koje su prislonili na stražnji zid velike suše. Objasniše da su u protekla tri meseca svinje uspele svesti principe animalizma na Sedam zapovedi. Tih Sedam zapovedi sada će napisati na zidu; one će tvoriti nepovrediv zakon po kojem će od sada sve životinje na Životinjskoj farmi morati živeti. S malim poteškoćama (jer svinji nije lako na lestvama održati ravnotežu) Snowball se pope i dade na posao, dok se Squealer nalazio nekoliko prečki ispod njega držeći limenku s bojom. Na zidu premazanom katranom ispisaše Zapovedi velikim belim slovima, tako da su se mogle pročitati s udaljenosti od tridesetak metara.
  
Glasile su ovako:
 
  SEDAM ZAPOVEDI
 
  1. Ko god ide na dve noge, taj je neprijatelj.
2. Ko god ide na četiri noge, ili ima krila, taj je prijatelj.
3. Nijedna životinja ne sme nositi odeću.
4. Nijedna životinja ne sme spavati u krevetu.
5. Nijedna životinja ne sme piti alkohol.
6. Nijedna životinja ne sme ubiti bilo koju drugu životinju.
7. Sve su životinje jednake.

  To je bilo ispisano vrlo uredno i, osim što je “prijatelj” bilo napisano “pritajelj” i jedno “s” bilo naopačke, sve je drugo bilo potpuno ispravno. Da pomogne drugima, Snowball sve pročita naglas. Sve su životinje kimnule u znak odobravanja, a bistrije među njima odmah su počele učiti Zapovedi napamet.
 
  “A sada drugovi”, reče Snowball bacajući kist, “na senokošu! Neka nam bude pitanje časti da spremimo seno brže nego što su to mogli Jones i njegovi nadničari.
  Ali u tom trenutku tri krave, na kojima se već duže vremena opažala uznemirenost, počeše glasno mukati. Nisu bile pomuzene dvadeset i četiri sata i vimena su im se gotovo rasprsnula. Nakon kraćeg razmišljanja svinje su poslale po vedra i prilično uspešno pomuzle krave, dobro se snalazeći i na tom zadatku. Uskoro je bilo pet vedara gustog penušavog mleka koje je većina životinja promatrala s velikim zanimanjem
  “Šta će biti s tim mlekom?” upitao je neko.

  “Jones je ponekad znao pomešati nešto mleka u naše jelo”, rekla je jedna od kokoši.
  
 “Nije važno mleko, drugovi!” uzvikne Napoleon i stane pred vedra. “O tome ćemo kasnije. Kosidba je mnogo važnija. Vodit će vas drug Snowball. Ja ću doći za nekoliko minuta. Napred drugovi! Seno čeka.”
 
  Tako su se životinje uputile na senokošu, a kada su se uveče vratile, primećeno je da je mlieko nestalo
 
  
  III Poglavlje


    Koliko su se mučili i znojili da spreme seno! Ali napori su im bili nagrađeni, jer kosidba je bila uspešnija nego što su očekivali. Posao je ponekad bio težak; oruđe je bilo predviđeno za ljude, a ne za životinje, a velika prepreka bila je da nijedna životinja nije mogla upotrebiti oruđe koje je zahtevalo stajanje na stražnjim nogama. No svinje su bile toliko pametne da su uspele doskočiti svakoj poteškoći. Konji su poznavali svaki delić polja i znali su u stvari mnogo bolje od Jonesa i njegovih nadničara kako valja kositi i grabljati. Svinje nisu radile, već su upravljale i nadgledale druge životinje. S obzirom na nadmoć njihova znanja bilo je prirodno što su preuzele vodstvo. Boxer i Clover upregli bi se u kosilicu ili grabljalicu (naravno, sada nisu bili potrebni đemovi i uzde) i neumorno prevaljivali krug za krugom, a iza njih je išla jedna svinja i vikala: “Gista-haj, drugovi!”, ili “Ohoj, drugovi, natrag”, već prema potrebi. Svaka, pa i najmanja životinja radila je na košenju i skupljanju sena. Čak su i patke i kokoši čitav dan trčkarale po suncu, skupljajući kljunovima tanke snopiće sena. Kosidbu su završili dva dana ranije nego što je obično trebalo Jonesu i njegovim nadničarima. Štaviše, bila je to najbogatija kosidba za koju se na farmi znalo. Ništa nije propalo; zahvaljujući svom oštrom vidu kokoši i patke sakupile su sve do poslednje vlati. Osim toga nijedna životinja nije ukrala ni zalogaj.
 
    Čitavo leto posao na farmi odvijao se kako se samo poželeti može. Životinje su bile sretnije nego što su ikada mogle zamisliti. Svaki zalogaj predstavljao je silno zadovoljstvo, jer sada je to zaista bila njihova hrana; one su je same proizvele, a nisu je dobile od zlovoljnog gospodara. Budući da su bezvredna, parazitska ljudska bića otišla, za sve je bilo više hrane. Sada je čak bilo i više vremena za odmor premda su životinje bile nedovoljno iskusne u poslu. Suočile su se, naime, s mnogim poteškoćama — na primer, kada su požnele žito, morale su ga mlatiti na stari način i pljevu otpuhivati same, jer na farmi nije bilo mlatilice — ali zahvaljujući pameti svinja i snažnim Boxerovim mišićima prebrodile su sve nedaće. Svi su se divili Boxeru. Bio je izvrstan radnik čak i u Jonesovo vreme, ali sada je vukao za tri konja. Bilo je dana kada se činilo da čitav posao na farmi leži na njegovim moćnim plećima. Teglio je i gurao od jutra do mraka, uvek prisutan tamo gde je posao bio najteži. Dogovorio se s jednim petlićem da ga ujutro budi pola sata pre ostalih, i dobrovoljno bi radio pre početka radnog vremena gde god se za to ukazala potreba. Na svaki problem, svaku poteškoću njegov odgovor je bio — “Radiću više!” — što je uzeo za svoje geslo.
  
    Ali i ostali su radili prema svojim mogućnostima. Na primer, kokoši i patke, sakupljajući razbacana zrna, sačuvale su dosta žita. Niko nije krao, niko nije prigovarao zbog obroka; svađe, prevare i ljubomora — uobičajene pojave u prošlim danima života na farmi gotovo su iščezle. — Niko nije zabušavao — ili gotovo niko. Mollie, doduše, ujutro nije redovito ustajala i ubrzo je napuštala posao tvrdeći da joj se kamenčić zaglavio u kopito. I ponašanje mačke bilo je pomalo neobično. Životinje su uskoro primetile da je mačku nemoguće pronaći kad god je valjalo prionuti na posao. Nestajala bi po čitave sate, a onda se pojavila u vreme obroka ili navečer, kada je posao bio završen. Ali prela je tako odano i uvek imala tako odlične isprike da je bilo nemoguće poverovati u njene loše namere. Stari Benjamin, magarac, nakon Pobune kao da se nimalo nije promenio. Obavljao je svoj posao jednako sporo i tvrdoglavo kao u Jonesovo vreme — nikada nije zabušavao, ali ni dobrovoljno radio neki izvanredan posao. O Pobuni i njenim rezultatima nikada se nije izjasnio. Kada bi ga upitali je li sada, kada je Jones otišao, sretniji, on bi samo odgovorio: “Magarci dugo žive. Niko od vas nije video mrtva magarca”, i ostali su se morali zadovoljiti tim tajanstvenim odgovorom.
 
     Nedeljom se nije radilo. Doručak je bio sat kasnije nego obično, a posle se obavezno održavala svečanost. Prvo se dizala zastava. Snowball je u spremištu pronašao stari zeleni stolnjak gospođe Jones, na kojem je belom bojom nacrtao kopito i rog. Zastava je zelena zbog toga, objasnio je Snowball, što predstavlja zelena polja Engleske, dok kopito i rog označavaju budućnost Životinjske Republike koja će nastati kada ljudska rasa konačno bude zbačena. Nakon dizanja zastave sve bi životinje krenule u veliku sušu na opšti zbor koji su nazivali Sednica. Tu su planirale posao za iduću nedelju, raspravljale i donosile zaključke. Zaključke su uvek predlagale svinje. Ostale su životinje naučile glasati, ali se nikako nisu mogle dosetiti da same nešto predlože. U raspravi su najaktivniji bili Snowball i Napoleon. Ali primećeno je da se nikada nisu slagali: što god je jedan od njih predložio, morao je računati s tim da će se drugi tome suprotstaviti. Čak i kad se prihvatilo nešto čemu niko nije mogao prigovoriti — da se mala livada iza voćnjaka odvoji za životinje koje više ne mogu raditi — nastala je burna rasprava o tome u kojoj dobi pojedina vrsta životinja stiče pravo na oslobođenje od radnih obaveza. Sednica je uvek završavala pevanjem “Životinje Engleske”, a posle podne je bilo predviđeno za odmor.
  
      Svinje su spremište preuredile u glavni štab. Iz knjiga koje su pronašle u kući, ovde su svako veče proučavale potkivanje, tesarstvo i druge korisne stvari. Snowball se također bavio organiziranjem životinja u, kako je on to nazvao, Životinjske komitete. Tu je bio neumoran. Za kokoši je osnovao Komitet za proizvodnju jaja, za krave Ligu čistih repova, Komitet za preodgajanje divljih drugova bavio se pripitomljavanjem štakora i zečeva, za ovce je osnovao Pokret za bjelju vunu, te još mnoge druge komitete, a uz to je organizovao i tečajeve za učenje čitanja i pisanja. Sve u svemu, ti su projekti bili promašaj. Na primer, pokušaj pripitomljavanja propao je na samom početku. Neukroćene životinje nastavile su se ponašati kao i pre, a iskoristile bi svaku velikodušnost. Komitetu za preodgajanje pridružila se i mačka, koja je nekoliko dana delovala vrlo aktivno. Jednog dana videli su je kako sedi na krovu i nešto govori vrapcima koji su bili izvan njenog dohvata. Govorila im je da su sada sve životinje drugovi i da se svaki vrabac koji to želi može spustiti na njenu šapu; ali vrapci su ostali na svojim mestima. Međutim, tečajevi za čitanje i pisanje imali su velikog uspeha: Do jeseni se gotovo svaka životinja na farmi opismenila do stanovitog stepena. Svinje su već znale odlično čitati i pisati. Psi su dosta dobro naučili čitati, ali ih nije zanimalo ništa osim Sedam zapovedi. Koza Muriel čitala je nešto bolje od pasa, i ponekad je uveče ostalima čitala iz ostataka novina koje su pronašli na smetlištu. Benjamin je čitao isto tako dobro kao bilo koja svinja, ali svoju veštinu nikada nije pokazivao. Koliko on zna, rekao je, ne postoji ništa što bi vredilo čitati. Clover je naučila svu abecedu, ali nije znala slagati slova u reči. Boxer se nije mogao maknuti dalje od slova D. Svojim velikim kopitom nacrtao bi u prašini A, B, C, D, pa bi zabačenih ušiju i ponekad tresući grivom stajao, zurio u slova i pokušavao svim snagama da se seti što dolazi posle toga, ali nikada u tome ne bi uspeo. Doduše, nekoliko je puta naučio E, F, G i H, ali dok bi to naučio, uvek bi se ispostavilo da je u međuvremenu zaboravio A, B, C i D. Na kraju je odlučio da se zadovolji s prva četiri slova, koja bi ispisivao jedanput ili dvaput dnevno da osveži pamćenje. Mollie nije htela učiti, izuzev šest slova koja sačinjavaju njeno ime. Od grančica bi vrlo skladno složila svoje ime, ukrasila ga s jednim ili dva cveta i šetala okolo diveći se. Nijedna druga životinja na farmi nije se mogla maknuti dalje od slova A. Također se ustanovilo da gluplje životinje: ovce, kokoši i patke, nisu bile u stanju naučiti napamet Sedam zapovedi. Posle dužeg razmišljanja Snowball je objavio da se Sedam zapovedi mogu u biti svesti na jednu jedinu izreku, koja je glasila: “Četiri noge dobre, dve noge loše.” To, reče, sadržava bitni princip animalizma. Ko god to pažljivo prouči, biće zaštićen od ljudskih uticaja. U početku su ptice prigovarale, jer im se činilo da i one imaju dve noge, ali Snowball im je dokazao da nije tako. “Ptičje krilo, drugovi”, rekao je, “jest organ za pokretanje, a ne za rukovanje stvarima. Zbog toga krilo valja smatrati jednakim nozi. Ono po čemu se čovek razlikuje jest ruka, instrument kojim čini sva svoja zla.”
 
   Ptice nisu razumele složeno Snowballovo objašnjenje, ali su ga prihvatile, i uskoro su se sve priprostije životinje dale na učenje nove izreke. “ČETIRI NOGE DOBRE, DVE NOGE LOŠE” bilo je povećim slovima ispisano na stražnjem zidu suše iznad Sedam zapovedi. Kad su je jednom naučile, ovce su razvile veliku ljubav prema toj izreci i često bi, kada bi polegale u polju, počele blejati: “Četiri noge dobre, dve noge loše! Četiri noge dobre, dve noge loše!” i nastavile tako satima nikad se ne umorivši.
 
     Napoleon nije pokazivao zanimanje za Snowballove komitete. Govorio je da je obrazovanje mladih važnije od svega što se može učiniti za odrasle. Ubrzo posle kosidbe Jessie i Bluebell su se okotile i donele na svet devetero krupnih psića. Čim su prestali sisati, Napoleon ih je uzeo od majki govoreći da će on preuzeti odgovornost za njihov odgoj. Stavio ih je u potkrovlje do kojeg se moglo doći jedino pomoću lestava iz spremišta, i držao ih je tamo u takvoj osamljenosti da je ostatak farme uskoro zaboravio da postoje. Tajna nestanka mleka uskoro se razjasnila. Svaki dan ono se mešalo u napoj za svinje. Rane jabuke upravo su sazrevale i trava u voćnjaku bila je pokrivena zrelim otpalim plodovima. Životinje su pretpostavljale da će se plodovi jednako deliti, međutim, jednog dana stiglo je naređenje da se sve opalo voće skupi i odnese u spremište svinjama. Neke su životinje prigovarale, ali bez rezultata. U tom pitanju sve su svinje bile složne, čak i Snowball i Napoleon. Poslale, su Squealera da ostalima prenese potrebna obaveštenja.
 
 “Drugovi!”, povikao je Squealer, “ne mislite, nadam se, da svinje to čine zbog sebičnosti i povlaštenog položaja? Mnoge od nas, u stvari, ne vole mleko i jabuke. Ni ja ih lično ne volim. Jedini razlog zašto ih uzimamo jest da očuvamo naše zdravlje. Mleko i jabuke (nauka je to dokazala, drugovi) sadrže sastojke preko potrebne zdravlju svinja. Mi svinje smo mislioci. Upravljanje i organizacija ove Farme zavise o nama. Dan i noć bdimo nad vašim dobrom. Radi vas piemo mleko i jedemo jabuke. Znate li šta će se dogoditi ukoliko svinje ne ispune svoju dužnost? Vratiće se Jones! Da, vratiće se Jones! Siguran sam, drugovi”, vikao je Squealer gotovo zaklinjući, skačući s jedne strane na drugu i vrteći repom, “siguran sam da medu vama niko ne želi ponovo ovde videti Jonesa?” Ako je postojala jedna stvar u koju su sve životinje bile potpuno sigurne, to je bilo da ne žele Jonesov povratak. Kada im je ovaj slučaj bio prikazan u takvom svetlu, više nisu imale šta reći. Bilo je i suviše jasno koliko je važno održavati svinje u dobrom zdravlju. Tako su se, bez raspravljanja, složile da će mleko i otpale jabuke (a i veći deo jabuka koje će sazreti) sačuvati za svinje.
 
  IV Poglavlje


  Do kasna leta novosti o događajima na Životinjskoj farmi proširile su se okrugom. Svakog su dana Snowball i Napoleon slali jata golubova da životinjama susednih farmi govore o istoriji Pobune i da ih nauče pevati “Životinje Engleske”.
 
  Za to je vreme gospodin Jones provodio dane sedeći u točionici “Crveni lav” u Vilingdonu, žaleći se svakome ko je bio spreman slušati ga na strašnu nepravdu koju je pretrpio od gomile ništavnih životinja koje su ga proterale s poseda. Drugi su farmeri uglavnom saosećali s njim, ali mu u prvo vreme nisu mnogo pomogli. U dnu srca svaki se od njih potajno pitao ne bi li mogao Jonesovu nesreću okrenuti u vlastitu korist. Na sreću, vlasnici dve susjedne farmie bili su stalno u lošim odnosima. Jedna od tih farmi, po imenu Foksvud (Foxwood), bila je velika, zapuštena, obrasla šikarom, sa zapuštenim pašnjacima i neurednom živicom. Njen vlasnik, gospodin Pilkington, bio je lakomislen čovek, farmer koji je, zavisno o sezoni, veći dieo vremena provodio u lovu i ribolovu. Druga farma, po imenu Pinchfield (Pinchfield), bila je manja i bolje obrađivana. Njen je vlasnik bio gospodin Frederick, grub i lukav čovek, stalno upetljan u parnice i poznat po upornosti kod cenkanja. Njih su se dvojica toliko mrzila da su se teško sporazumevala čak i onda kad se radilo o čuvanju njihovih vlastitih interesa.
  Pa ipak bili su dobrano prestrašeni Pobunom na Životinjskoj farmi i veoma zainteresovani da spreče svoje životinje da saznaju o njoj nešto više. Isprva su joj se, doduše, podrugivali i smejali se i samoj pomisli da bi životinje same upravljale Farmom. Govorili su da će sve to biti gotovo za dve nedelje. Širili su glasine da se životinje na “Vlastelinskoj farmi” (insistirali su na tome da je zovu “Vlastelinska farma”, jer nisu trpili naziv “Životinjska farma”) stalno međusobno glože i skapavaju od gladi. Nakon izvesnog vremena kada je postalo očito da životinje ne skapavaju od gladi, Frederick i Pilkington promenili su pesmu i počeli govoriti da na Životinjskoj farmi cveta strašna pokvarenost. Razglasili su da su se životinje odale kanibalizmu, da muče jedna drugu usijanim gvođžem, i da su im žene zajedničke. Eto do čega dolazi kad se netko buni protiv zakona Prirode, govorili su Frederick i Pilkington.
  
      Tim se pričama, međutim, nikada nije verovalo do kraja. Govorkanja o divnoj farmi s koje su izbačeni ljudi i na kojoj životinje same upravljaju svojim poslovima počela su poprimati najfantastičnije oblike i te je godine val pobuna zahvatio čitav kraj. Bikovi koji su oduvek bili poslušni, postali su odjednom divlji, ovce su kidale živicu i uništavale detelinu, krave su prevrtale vedra ispod sebe, a lovački konji nisu preskakivali ograde, nego su zbacivali jahače. Štaviše, melodija, pa čak i reči “Životinje Engleske”, znale su se posvuda. Širile su se zapanjujućom brzinom. Kad bi čuli tu pesmu, ljudi nisu mogli suzdržati svoj bes, ali su se pretvarali da pesmu drže pukom besmislicom. Ne možemo razumeti, govorili su, kako se čak i životinje mogu spustiti na to da pevaju tu glupost koja je vredna jedino prezira. Svaku životinju koju bi uhvatili da to peva, izbičevali bi na licu mesta. Ipak, pesma se širila: kosovi su je fićukali po živicama, golubovi gugutali po brestovima; uvukla se čak u zveket kovačnica i zvonjavu crkvenih zvona. A kada bi je osluškivali, ljudi su potajno drhtali, naslućujući u njoj proročanstvo svoje skore propasti.
  
     Početkom oktobra, kada su životinje već požnele žito i spremile ga, a deo već i ovršile, sletelo je u dvorište Životinjske farme strahovito uzbuđeno jato golubova. Jones i njegovi nadničari s nekolicinom ljudi s Foksvuda i Pinchfielda uspeli su proći kroz glavna vrata s pet zasuna i kolskim putem približavali su se Farmi. Osim Jonesa, koji je imao pušku i stupao na čelu grupe, svi ostali su bili naoružani štapovima. Očito su želeli ponovo preuzeti Farmu. To se očekivalo već odavno i bile su izvršene sve pripreme. za obrambene operacije bio je zadužen Snowball, koji je proučio staru knjigu o ratničkim pohodima Julija Cezara što ju je našao u kući. Brzo je izdao naređenja i za nekoliko minuta svaka je životinja bila na svom mestu.
 
     Dok su se ljudi približavali gospodarskim zgradama, Snowball je započeo prvi napad. Svi golubovi, njih trideset i pet, nadletali su ljude i gađali ih izmetinama; dok su se ljudi baktali s njima, navalile su guske, koje su se skrivale iza živice i oštrim kljunovima grizle im listove nogu. Međutim, to je bio samo blag manevarski okršaj koji je trebao uneti malo nereda, i ljudi su se štapovima lako oduprli. Snowball tada pusti u napad drugu liniju. Muriel, Benjamin i sve ovce, sa Snowballom na čelu, nasrnuli su na ljude, boli ih i udarali sa svih strana, dok se Benjamin okrenuo i ritao svojim malim kopitima. Ali ljudi sa štapovima i okovanim čizmama bili su ipak jači od njih, i iznenada, na Snowballovo skvičanje, što je bio znak za povlačenje, sve se životinje okrenu i kroz vrata uteknu u dvorište.
  
     Ljudi su pobednički i glasno likovali. Videli su, kao što su i očekivali, svoje neprijatelje u begu i navališe na njih kako je ko stigao. To je bilo upravo ono što je Snowball želeo. Kad su ljudi upali u dvorište, iznenada se iza njih pojaviše tri konja, tri krave i one svinje koje su se skrivale u staji za krave, te im presekoše put za povlačenje. Sada Snowball dade znak za napad. On sam jurnu pravo na Jonesa. Jones vide da mu se približava, podigne pušku i opali. Meci ostave krvav trag na Snowballovim leđima, a jedna ovca padne mrtva. Ne zaustavljajući se ni za tren, Snowball se sa svojih stotinjak kila obori na Jonesa, odbaci ga na gomilu đubreta, te Jonesu puška ispadne iz ruku. Ali je najstravičnije bilo videti Boxera kako se propinje na stražnje noge i udara svojim ogromnim potkovanim kopitima kao kakav pastuh. Prvi udarac pogodi konjušara iz Foksvuda u lubanju i obori ga u blato, gde je ostao ležati kao da je mrtav. Videvši to, nekolicina ljudi baci štapove i pokuša pobeći. Zahvatila ih je panika, i u sledećem trenutku životinje su ih već počele goniti uokolo dvorišta. Bole su ih rogovima, udarale nogama, gazile i grizle. Nije bilo nijedne životinje na farmi koja im se nije osvećivala na svoj način. Čak je i mačka s krova iznenada skočila jednom čoveku na rame i zarila mu pandže u vrat na što je ovaj strahovito zaurlao. Kada je prolaz načas bio slobodan, ljudi su glavom bez obzira pobegli iz dvorišta prema glavnoj cesti. Svega pet minuta posle napada ljudi su se sramno povlačili istim putem kojim su i došli; za petama im je bilo jato gusaka gačući i grizući ih čitavo vreme.
  
    Svi su pobegli osim jednog. U dnu dvorišta Boxer je kopitom pokušao okrenuti konjušara koji je potrbuške ležao u blatu. Momak se nije micao.
  
   “Mrtav je”, žalosno reče Boxer. “To nisam nameravao učiniti. Zaboravio sam da imam gvozdene potkove. Ko će mi verovati da to nisam uradio namerno?”
  
    “Bez sentimentalnosti, druže!” poviče Snowball, iz čijih je rana još curila krv. “Rat je rat. Jedini dobar čovek je mrtav čovek.”
  
    “Nisam želeo nikoga ubiti, čak ni čoveka”, ponovio je Boxer, a oči su mu bile pune suza.
 
     “Gde je Mollie?” uzviknu neko.
  
    Zaista, nje nije bilo. Na trenutak nastala je velika uzbuna. Bojali su se da su je ljudi ranili ili čak odveli sa sobom. Međutim, na kraju su je pronašli sakrivenu u staji, glave zarivene u jasle. Pobegla je čim je pukla puška. Kada su se iz potrage za Mollie životinje vratile u dvorište ustanovile su da se konjušar, koji je bio samo omamljen, osvestio i da je pobegao.
  
   Sve su se životinje sada ponovo okupile i vrlo uzbuđeno, iz svega glasa prepričavale svoje podvige. Odmah su proslavile pobedu. Podigle su zastavu, više puta otpevale “Životinje Engleske”, a onda svečano sahranile ubijenu ovcu i na grob zasadile lovorov grm. Nad grobom je Snowball održao kratak govor naglašavajući da, bude li potrebno, svaka životinja mora biti spremna umreti za Životinjsku farmu.
 
      Životinje jednoglasno odlučiše da ustanove vojno odlikovanje “Životinjski heroj prvog reda”, koje odmah dodeliše Snowballu i Boxeru. Bila je to bronzana medalja (u stvari, to je bio bronzani ukras za konje što su ga pronašle u spremištu) koja će se nositi nedeljom i praznicima. Uvele su i odlikovanje “Životinjski heroj drugog reda”, koje su posmrtno dodelile poginuloj ovci.
  
    Dosta su raspravljale o tome kako nazvati bitku. Na kraju je nazvaše Bitkom kod staje za krave, jer su tamo postavile zasedu. U blatu su pronašle pušku gospodina Jonesa, a znale su da u kući ima municije. Odlučile su da pušku postave uz podnožje jarbola za zastavu, kao artiljerijsko naoružanje, i da iz nje pucaju dva puta godišnje — jedanput 12. oktobra, na godišnjicu Bitke kod staje za krave, a drugi put na Ivanje, godišnjicu Pobune.
 
  V Poglavlje


    Kako se primicala zima, Mollie je postajala sve neugodnija. Svako je jutro kasnila na posao opravdavajući se da je zaspala, i usprkos odličnom apetitu tužila se na nekakve tajnovite bolove. Bežala je od posla izgovarajući se na sve moguće načine i odlazila na pojilište gde bi se zadržavala, luckasto promatrajući svoju sliku u vodi. Ali kružile su glasine da se radi o nečem ozbiljnijem. Jednog dana, dok je Mollie radosno šetala dvorištem, žvaćući seno i mašući veselo repom, priđe joj Clover.
 
 “Mollie”, reče, “moram te pitati nešto vrlo ozbiljno. Jutros sam te videla kako gledaš preko živice koja deli Životinjsku farmu od Foksvuda. Jedan nadničar gospodina Pilkingtona stajao je s druge strane živice. Doduše, ja sam stajala na priličnoj udaljenosti, ali sam gotovo sigurna da sam videla da ti je nešto govorio, a ti si mu dopustila da te miluje. Što to znači, Mollie?”
  
“Nije! Nisam bila! To nije istina!” zaplaka Mollie, te se poče propinjati i kopkati tlo.
 
 “Mollie! Pogledaj mi u lice. Možeš li mi dati časnu reč da te taj čovek nije mazio?”
 
 “To nije istina!” ponovi Mollie, ali nije mogla pogledati Clover u lice, i sledećeg časa podbrusivši kopita odgalopira u polje.
  
     Jedna misao prostruji Cloverinim mozgom. Ne govoreći ništa drugima, ode do Molliene staje i kopitom razgrnu slamu. Ispod slame bila je skrivena omanja gomila šećera u kocki i nekoliko smotuljaka vrpci različitih boja.
 
    Tri dana kasnije Mollie je nestala. Nekoliko nedelja nije se znalo gde se nalazi, a onda su golubovi doneli vest da su je videli na drugom kraju Vilingdona. Bila je upregnuta u otmenu crveno-crnu dvokolicu koja je stajala ispred krčme. Jedan debeljko crvena lica, u kariranim jahaćim hlačama i dokolenicama, koji je izgledao kao krčmar, gladio ju je po njušci i hranio šećerom. Bila je istimarena i u grivu su joj bile upletene grimizne vrpce. Prema onome što su rekli golubovi, izgledala je zadovoljna. Nijedna životinja više nikada nije spomenula Mollie.
  
     Nastupio je januar, oštar i hladan. Zemlja je otvrdnula poput gvožđa i nije se moglo raditi u polju. U velikoj suši održavali su se brojni sastanci, a svinje su planirale posao za sledeće godišnje doba. Prihvaćeno je da će svinje, koje su očito bile pametnije od ostalih životinja, odlučivati o svim pitanjima na Farmi, iako će njihove odluke glasanjem morati odobriti većina. Taj bi dogovor dobro funkcionisao da nije bilo neslaganja između Snowballa i Napoleona. Njih se dvojica nisu slagala ni u kojem pitanju i uživala su da jedan drugome protureče. Ako bi jedan predložio da se više površina zasije ječmom, drugi bi tražio da to svakako bude zob, a ako je jedan tvrdio da je to i to polje najbolje za kupus, drugi bi uveravao da je to polje neplodno i da tu može uspevati samo korov. Svaki je imao svoje sledbenike, a neki put su rasprave bile žestoke. Na sednicama Snowball bi često briljantnim govorima pridobio većinu, ali Napoleon je bio bolji u korteširanju u pauzama. Posebno je imao uspeha među ovcama. Od njega su ovce naučile da i u sezoni i izvan nje bleje “Četiri noge dobre, dve noge loše”, i često su time prekidale sednicu. Primetilo se da su vrlo često sa “Četiri noge dobre, dve noge loše” upadale u ključnim trenucima Snowballovih govora.
  
     Snowball je bio pažljivo proučio neke stare brojeve Farmera i uzgajivača stoke što ih je našao u kući i planirao je mnoge novine i poboljšanja. Učeno je govorio o navodnjavanju polja, silosima, troski, a izradio je i složenu shemu kako da sve životinje svoj izmet izbacuju izravno u polje, svakog dana na drugo mesto, i tako uštede posao oko prevoza. Napoleon nije iznosio svoje planove, ali je mirno govorio kako Snowballovi planovi ne vode nikuda, i činilo se po svemu kao da čeka svoju priliku. Ali od svih njihovih raspri nijedna nije bila tako žestoka kao ona oko vetrenjače.
  
     Na velikom pašnjaku, nedaleko od gospodarskih zgrada, nalazio se mali brežuljak koji je bio najviša tačka na Farmi. Pošto je ispitao zemljište, Snowball je tvrdio da je to pravo mesto za vetrenjaču koja bi mogla pokretati dinamo i opskrbljivati Farmu električnom energijom. Tako bi se osvetljavale, a zimi i griejale staje. Električna energija koristila bi se i za cirkularnu pilu, kosilicu, strojeve za rezanje repe i preradu mleka. Životinje koje nikada pre nisu čule nešto slično (jer je farma bila staromodna i imala samo najprimitivnije oruđe), slušale su zapanjeno kad je Snowball dočaravao slike fantastičnih strojeva koji će obavljati njihov posao, dok će one u miru pasti ili čitanjem i razgovorom unapredivati svoj duh.
  
      U nekoliko nedelja Snowball je završio planove za vetrenjaču. Tehnička rešenja poticala su uglavnom iz tri knjige, koje su nekad pripadale gospodinu Jonesu. Hiljadu korisnih stvari koje možete napraviti u kući, Sagradi sam i Sve o elektricitetu za početnike. Za izrađivanje planova Snowball je koristio staju koja je nekada služila kao inkubator i imala gladak drveni pod pogodan za crtanje. Knjige je držao otvorene pomoću kamenčića, papcima je stegnuo komadić krede i uzbudeno pocikujući brzo se kretao amo-tamo, vukući liniju za linijom. Postupno su planovi prerasli u složen splet poluga i zupčanika koji je prekrivao preko pola poda; druge životinje nisu ništa od toga razumele, ali su crteži na njih ostavili dubok utisak. Barem jednom dnevno sve su, dolazile da pogledaju Snowballove crtarije. Dolazile su čak i kokoši i patke, pazeći da ne razgaze oznake kredom. Samo se Napoleon držao po strani. Od samog početka bio je protiv vetrenjače. Iznenada se pojavi da pogleda planove. Ozbiljno je šetao u krug pažljivo gledajući svaki detalj; zagroktao bi jedanput, dvaput, a onda odmeravao iskosa; potom je neočekivano digao nogu, pomokrio se na planove i bez riječi izašao.
  
    
   Vetrenjača je napravila dubok razdor na Farmi. Snowball nije poricao da će izgradnja biti vrlo težak posao. Moraće se razbijati stene i potom kamen ugrađivati u zidove, a biće potrebno napraviti krila za vetrenjaču, nabaviti dinamo i kablove. Snowball nije rekao kako će to nabaviti, ali je tvrdio da se sve to može rešiti za godinu dana. A kada sve bude gotovo, reče, toliko će se uštedeti na radnom vremenu da će trebati raditi svega tri dana nedeljno. Napoleon je, s druge strane, dokazivao da je u ovom trenutku najpotrebnije povećati proizvodnju hrane, jer će, ukoliko budu trošili vreme na vetrenjaču, svi pomreti od gladi. Životinje su se podelile u dve stranke s parolama “Glasaj za Snowballa i trodnevna radnia nedelja” i “Glasaj za Napoleona i pune jasle”. Benjamin je bio jedina životinja koja se nije pridružila nijednoj stranci. Nije verovao da će biti više hrane ni da će vetrenjača skratiti radno vreme. S vetrenjačom ili bez nje, rekao je, život će teći dalje kao i do sada — znači, loše.
      Pored razmirica oko vetrenjače, nametnulo se pitanje obrane farme. Bilo je potpuno jasno da usprkos porazu u Bitki kod staje za krave, ljudi mogu još odlučnije pokušati da zauzmu farmu i vrate gospodina Jonesa. Sada su za to imali razlog više jer se vest o porazu proširila po čitavom kraju, a životinje na susednim farmama postale su neposlušnije nego ikada. Kao i obično Snowball i Napoleon nisu se slagali. Prema Napoleonovu mišljenju, životinje su trebale da nabave vatreno oružje i da nauče njime rukovati. Prema Snowballovu, trebalo je na susedne farme poslati što više golubova i poticati životinje na pobunu. Jedan je dokazivao da će se, ukoliko se ne budu mogli obraniti, suočiti s porazom, a drugi je tvrdio da neće biti ni potrebe za obranom dode li svuda do pobune. Životinje su saslušale Napoleona, a zatim Snowballa, ali se nisu mogle odlučiti tko je u pravu; zapravo su se uvijek slagale s onim koji je u datom trenutku govorio.
 
       Konačno je došao i dan kada je Snowball završio svoje planove. Na sednici sledeće nedelje trebalo je glasanjem odlučiti hoće li započeti s radovima ili ne. Kad su se životinje okupile u velikoj suši, Snowball ustade i, povremeno prekidan blejanjem ovaca, iznese razloge zbog kojih se zalaže za izgradnju vetrenjače. Onda ustade Napoleon da odgovori. Vrlo mirno reče da je izgradnja vetrenjače glupost i da on nikome ne savetuje da glasa za nju, a nakon toga odmah je seo; govorio je jedva tridesetak sekundi i činilo se da je potpuno nezainteresiran za utisak koji je ostavio. Na to Snowball skoči na noge i, vičući prema ovcama koje su ponovo počele blejati, vatreno pozivaše na izgradnju vetrenjače. Do tada su simpatije životinja bile podjednake, ali Snowballova rečitost ih na tren zanese. Oduševljeno je izneo viziju Životinjske farme, kada se životinje jednom oslobode najgoreg posla. Mašta mu se sada vinula mnogo dalje od električne kosilice i stroja za rezanje repe. Elektricitet, reče, može pokretati vršilice, plugove, drljače, valjke, žetelice i samovezačice. Pored toga, svaka će staja imati svoje osvetljenje, toplu i hladnu vodu, te električno grejanje. Kad je završio govor nije bilo ra sumnje ko će dobiti glasove. Ali baš u tom trenutku ustane Napoleon, na čudan način, iskosa, pogleda Snowballa i, zarokće tako kako ga još nikad nisu čuli.
  
     U tom času začu se strašan lavež i devet ogromnih pasa s medenim ogrlicama nahrupi u sušu. Ustremiše se pravo na Snowballa, koji se na vreme izmaknu da izbegne njihove razjapljene čeljusti. Za tren istrča iz suše, a oni za njim. Suviše iznenađene i prestrašene da bi progovorile, sve životinje nahrupiše prema izlazu da promatraju poteru. Snowball je grabio preko velikog pašnjaka prema cesti. Trčao je kako samo svinja može trčati, ali psi su mu bili za petama. Iznenada se okliznu, i činilo se da će ga stići. Ali se podiže i potrča brže nego ikada. Psi mu se, međutim, ponovo približiše. Jedan škljocnu i čeljustima pokusavajući ga dohvati za rep, ali Snowball izmaknu u pravi čas a zatim prikupi svu svoju snagu i svega nekoliko centimetara ispred gonitelja kliznu kroz rupu u živici da ga više nikad ne vide.
  
       Životinje su tiho i prestrašeno odmilele do suše. I psi su ubrzo dotrčali. U prvi mah niko se nije mogao dosetiti otkuda su se uopšte pojavila ta stvorenja, ali problem je uskoro bio riješen: to su bila štenad koju je Napoleon odvojio od majke i privatno odgojio. Iako još nisu bili potpuno odrasli, bili su ogromni, divljeg izgleda, poput vukova. Držali su se Napoleona. Primećeno je da mašu repovima na isti način kao što su nekad psi mahali gospodinu Jonesu. Napoleon se, zajedno sa psima koji su ga sledili, popne na uzvišeni podij, s kojeg je Major svojevremeno održao svoj govor i objavi da se od sada ukidaju Sednice nedeljom ujutro. One su bile potpuno suvišne, rekao je, i značile su samo gubitak vremena. Ubuduće sva pitanja koja se odnose na rad na Farmi rešavaće, pod njegovim predsedanjem, specijalni komitet svinja, koji će se sastajati zasebno a posle drugima prenositi svoje odluke. Životinje će se ipak okupljati nedeljom da pozdrave zastavu, otpevaju “Životinje Engleske” i prime raspored za sledeću nedelju ; međutim, više neće biti diskusija. Usprkos šoku koji je izazvao Snowballov progon, životinje je ovo saopštenje zaprepastilo. Neke bi od njih čak protestovale, da su mogle naći valjane razloge. Na izvestan način rastužio se i Boxer. Spustio je uši, nekoliko puta zatresao grivom i uporno pokušavao srediti svoje misli; ali na kraju nije znao šta bi rekao. Međutim, neke svinje su bile prisebnije. Četiri mlada krmka iz prvog reda, svojedobno određena za tovljenje, roktanjem su izrazila svoje neslaganje; sva četiri su skočila na noge i počela govoriti u isto vreme. Ali psi oko Napoleona počeše odmah potmulo, preteći režati i krmci su ućutali i seli. Ovce su počele snažno blejati: “Četiri noge dobre, dve noge loše!”, što je po trajalo četvrt sata i onemogućilo svaki razgovor.
  
        Posle su poslali Squealera da drugima na Farmi objasni nove prilike.
  
      “Drugovi”, rekao je Squealer, “verujem da svaka prisutna životinja shvata žrtvu koju je učinio drug Napoleon preuzimajući na sebe i ovaj zadatak. Nemojte, drugovi, misliti da je rukovođenje užitak. Upravo obrnuto, to je ozbiljna i teška odgovornost. Niko od druga Napoleona nije čvršći u veri da su sve životinje jednake. On bi bio presretan da vam može dopustiti da sami odlučujete. Ali, ponekad biste mogli doneti krive odluke, drugovi, i gde biste se onda našli? Pretpostavimo da ste odlučili slediti Snowballa i njegove tlapnje o vetrenjačama — Snowballa, koji, kako to sad znamo, nije bio ništa bolji od zločinca.”
 
“On se hrabro borio u Bitki kod staje za krave”, dobaci neko.
 
  “Hrabrost nije dovoljna”, odgovori Squealer. “Odanost i poslušnost su važniji. A što se tiče Bitke kod staje za krave, verujem da će doći vreme kad ćemo otkriti da je Snowballova uloga u njoj umnogome precenjena. Disciplina, drugovi, gvozdena disciplina! To je parola dana. Samo jedan krivi korak i neprijatelj će biti ovde. Drugovi, valjda ne želite da se Jones vrati?”
 
  Još jednom na taj se argument nije moglo odgovoriti. Bilo je sigurno da životinje ne žele povratak Jonesa; ako bi diskusije nedeljom ujutro mogle pridoneti njegovom povratku, onda je s njima trebalo prestati. Boxer, koji je u međuvremenu bio porazmislio, izrazio je općšte raspoloženje rečima: “Ako tako kaže drug Napoleon, to mora biti tačno.” I od tada je svom načelu “Radiću više”, dodao i geslo “Napoleon je uvek u pravu”.
 
  Vreme se prolepšalo i počelo je proletno oranje. Staja u kojoj je Snowball crtao svoje planove bila je zatvorena i pretpostavljalo se da su planovi izbrisani. Svake nedelje, u deset sati ujutro, životinje su se okupljale u velikoj suši da prime raspored za sledeću nedelju . Lobanja starog Majora, sada već gola kost, iskopana je u voćnjaku i postavljena na postolje u podnožju jarbola za zastavu, pored puške. Od životinja se tražilo da nakon podizanja zastave, pre nego što pređu u sušu, odaju počast lobanji. Više nisu sedele zajedno, kao nekada. Napoleon, Squealer i krmak po imenu Minimus (Minimus), koji je imao izuzetan dar za pisanje pjesama i popevki, sedeli su u prvom redu povišenog podija; devetoro mladih pasa napravilo je oko njih polukrug, a iza njih su bile ostale svinje. Druge životinje sedele su nasuprot njima, u glavnom delu suše. Napoleon je osornim, vojničkim načinom čitao raspored dužnosti za sledeću nedelju, i pošto bi jedanput otpevale “Životinje Engleske”, životinje bi se razišle.
 
  Tri nedelje nakon Snowballova izgona, životinje je prilično iznenadilo Napoleonovo obaveštenje da će se vetrenjača ipak graditi. Napoleon nije objasnio zašto se predomislio, već je samo upozorio životinje da će taj izvanredni zadatak zahtevati vrlo naporan rad; možda će čak biti potrebno smanjiti obroke. Planovi su, međutim, potpuno pripremljeni, sve do najsitnijih pojedinosti. Na njima je poslednje tri nedelje radio poseban komitet svinja. Gradnja vetrenjače i razni popravci trajaće, uz ostala potrebna poboljšanja, otprilike dve godine. To veče Squealer je privatno objasnio drugim životinjama da Napoleon u biti nikad nije bio protiv izgradnje vetrenjače. Naprotiv, upravo se on na početku za nju zalagao, a plan koji je Snowball nacrtao na podu inkubatora zapravo je ukraden iz Napoleonovih beležaka. Vetrenjača je, u stvari, bila Napoleonova zamisao. Zašto je onda, upita neko, tako oštro govorio protiv nje? Squealer je izgledao vrlo prepredeno. To je, reče, bila lukavost druga Napoleona. On se samo prividno suprotstavljao vetrenjači, to je jednostavno bio manevar da se otarasi Snowballa, koji je bio opasan tip i loše uticao na druge. Sada, kad više nema Snowballa, plan se može provesti bez njegova uplitanja. To je bilo, reče Squealer, nešto što se zove taktika. Mnogo puta je ponovio: “Taktika, drugovi, taktika!”, gegajući se u krug, vrteći repom i veselo se smiejući. Životinje nisu tačno znale šta znači ta reč, ali Squealer je govorio tako uverljivo, a tri psa koja su bila s njim režala su tako zastrašujuće, da su prihvatile objašnjenje bez daljnjeg ispitivanja.
  

VI Poglavlje


  Celu tu godinu životinje su radile kao robovi. Ali u svom su poslu bile sretne, nisu zazirale ni od kakvog napora ili žrtve, svesne da je sve što rade za njihovo dobro i za dobrobit onih koji će doći iza njih, a ne za gomilu lijenih i pokvarenih ljudskih stvorenja. 

     U proleće i leto radili su po šezdeset sati nedeljno, a u avgustu Napoleon je objavio da će se raditi i nedeljom posle podne. Dodatni rad bio je sasvim dobrovoljan, ali svakoj životinji koja se ne odazove obroci će biti smanjeni na pola. Usprkos tome ispostavilo se da neki zadaci neće biti izvršeni. Žetva je bila nešto manje uspešna nego prošle godine, a na dva polja nisu posadili repu jer oranje nije bilo završeno na vreme. Moglo se predvideti da će naredna zima biti vrlo teška. 

    Oko vetrenjače iskrsnule su nepredvidene teškoće. Na farmi se nalazilo bogato nalazište vapnenca, a u jednoj od sporednih zgrada pronađeno je mnogo peska i cementa, pa je materijal za gradnju bio pri ruci. U početku životinje nisu mogle riešiti problem kako razbiti stiene u komade odgovarajuće veličine. Izgledalo je da se to može učiniti samo pijukom i gvozdenim polugama, kojima se, međutim, životinje nisu mogle služiti. Tek nakon više nedelja uzaludnog napora nekom se javila prava ideja — iskoristiti silu teže. Ogromne stene, prevelike za upotrebu, ležale su na dnu kamenoloma. Životinje bi ih privezale za uže, a onda su sve zajedno, krave, konji, ovce, svaka životinja koja je mogla pridržati uže — u kritičnim momentima pridružile bi se i svinje — očajno sporo vukle stene strminom do vrha, da bi ih potom gurnule natrag i tako razbile na manje komade. Prenošenje razbijenih komada bilo je razmerno jednostavno. Konji su ih odvozili teretnim kolima, ovce su nosile komad po komad; čak su se Muriel i Benjamin upregli u neka stara kola i dali svoj doprinos. Do kraja ljeta skupili su dovoljno kamenja i onda je, pod nadzorom svinja, počela gradnja. 

      Ali napredovalo se sporo i tegobno. Često je trebao čitav dan napornog i iscrpljujućeg rada da se jedna stena dovuče do vrha, a ponekad se dogodilo, kada bi je gurnuli natrag, da se ipak nije razbila. Ništa se nije moglo učiniti bez Boxera koji je imao snage kao sve druge životinje zajedno. Kada bi stena počela kliziti nizbrdo, a s njom i životinje, Boxer bi se uvek našao na pravom mestu, povukao uže i zaustavio klizanje. Svi su bili zadivljeni kada bi ga videli kako se, sav usopljen, s mukom, malo-pomalo penje uz obronak, dok mu se vrhovi kopita zarivaju u tlo a velika leda prekrivaju znojem. Clover ga je ponekad upozoravala da bude oprezan i da se previše ne napreže, ali Boxer je nije slušao. Njegova dva


https://svetlogike.files.wordpress.com/2014/02/dzordzorvel_zivotinjska_farma.pdf

Još jednom o prepisci Milene Jesenske i Franca Kafkea

Prošlo je nešto više od pedeset godina otkako je Maks Brod, životni prijatelj Franca Kafkea i najbolji poznavalac njegove književnosti, po...