7. 5. 2022.

Gradovi na papiru ( sat dvadeset prvi, Agloe )

 



       Nakon više od 1770 kilometara po međudržavnim autputem, konačno je došlo vreme da s njih siđemo. Po dvotračnoj državnoj cesti,koja nas vodi dalje na sever, prema gorju Catskills, nemoguće je voziti sto dvadeset na sat. Usprkos tome uspetćemo. Radar, oduvek briljantan taktičar,iskemijao je dodatnih trideset minuta, a da nam to dosad nije rekao. Lepo je ovde gore, kasno jutarnja sunčeva svetlost izliva se na guštu prastaru šumu. Čak i zgrade od cigle u trošnimmalim gradićima kroz koje prolazimo izgledaju sjajno pod tim svetlom.
        Lacey i ja kažemo Benu i Radaru sve čega se možemo setiti,nadajući se da ćemo im tako pomoći u pronalaženju Margo. Podsećamo li na nju. Podsećamo sami sebe na nju. Na njenu srebrnu Hondu Civic. Na njenu savršeno ravnu kestenjastu kosu. Na njenu opčinjenost napuštenim zgradama.
        “Sa sobom ima crnu beležnicu”, kažem.
        Ben se okrene prema meni. “Okej, Q. Ako u Agloeu vidim devojku koja izgleda kao Margo, neću preduzeti ništa. Osim ako nema u rukama crnu beležnicu.
       Vreme će se odati.”
       Slegnem ramenima. Sve sam to činio da bih se prisetio nje. Još jednom,po posljednji stavi, želim je se prisetiti, dok se još nadam da ću je ponovo videti.

Agloe

     Ograničenje brzine spušta se s osamdeset i osam, na sedamdeset i dva, a zatim na pedeset i šest. Prelazimo preko železničkih tračnica i evo nas u Roscoeu. Polako vozimo kroz pospani gradić s kafićem, prodavaonicom odeće, trgovinom s robom “sve za dolar” i nekoliko izloga zakucanih daskama.
      Naginjem se napred i kažem, “Ovde je mogu zamisliti.”
     “Da”, slaže se Ben. “Čoveče, stvarno ne želim provaljivati u zgrade. Ne verujem da bih opstao u njujorškom zatvoru.”
       Meni se, međutim, ideja o istraživanj u ovim zgradama ne čini posebno zastrašujućom, jer mi se celi grad čini napuštenim. Ništa ovde više nije otvoreno. Nakon centra jedna jedini put seče glavnu i na njemu se nalazi Roscoevo samotno stambeno naselje i osnovna škola. Skromne drvene kuće izgledaju kao da su zakržljale pokraj drveća koje ovde raste gusto i visoko.
      Skrećemo na drugi put , na kom je dozvoljena veća brzina, ali Radar ipak vozi sporo. Prešli smo jedva kilometar i po, kad smo s leve strane ugledali zemljani put, ali bez ulične ploče koja bi nam kazala njegovo ime.
     “To bi moglo biti to”, kažem.
       “Pa to je nečiji prilazni put“, kaže Ben, ali Radar svejedno skrene na njega. Izgleda da je to nečiji prilazni put od zbijene zemlje. S leva od nas nekošena trava raste do visine guma našeg auta; ne vidim ništa, ali ipak sam nekako zabrinut jer se vrlo lako sakriti bilo gde u takvom polju. Još malo vozimo, a onda put završi pred nekom viktorijanskom farmom. Okrećemo se i vraćamo na glavnu cestu sa dvae trake pa nastavljamo dalje u smeru severa. Glavni put prelazi u put KatHollow i mi vozimo dok ne naiđemo na još jedan zemljani put, gotovo identičan prethodnom, samo što je ovaj s desne strane. Put nas vodi do ruševne strukture nalik na štalu od posivelog drveta. S obe strane puta poljem su u linijama poređani ogromni valjci sena, a trava je već ponovo počela rasti. Radar ne vozi brže od osam kilometara na sat.Tražimo nešto neobično. Neku pukotinu u savršeno idiličnom krajoliku.
     “Misliš li da bi ovo mogla biti Agloeva lokalna trgovina?” pitam.
      “Ta štala?
"Aha."
“Nemam blage”, kaže Radar. “Jesu li lokalne trgovine nekad izgledale kao štale?”
       Ispustio sam dug izdah kroz napućene usne. “Nemam pojma.”
“Je li to... čoveče, pa to je njen auto!” vikne odjednom Lacey. “Dada da da da njezin auto njen auto!”
       Radar prikoči, a ja pogledom pratim smer Laceyna prsta natrag preko polja, pa negde iza štale. Srebrnkasto svetlucanje. Prislanjam svoje lice uz njezino i sad prepoznajem luk automobilskog krova. Bogzna kako se našao onde, jer nije bilo puta koji bi vodio onamo.
      Radar zaustavlja naš kombi, a ja iskačem i trčim natrag prema njenom autu. Prazan. Otključan. Otvaram prtljažnik. Takođe prazan, osim jednog otvorenog i praznog kovčega. Pogledam naokolo i krenem prema, kako sad verujem, ostatcima Agloeve lokalne trgovine. Ben i Radar me slede dok trčim preko pokošena polja.        Ulazimo u štalu, ali ne kroz vrata, već kroz jednu od nekoliko zjapećih rupa na mestima gde su daske otpale.
      Unutar građevine sunčeve zrake probijaju se kroz brojne rupe nakrovu i osvetljavaju delove trulog drvenog poda. Dok je tražim pogledom, zapažam stvari oko sebe: trule podne daske, miris badema, poput njezinog, staru samostojeću kadu u uglu s nožicama u obliku šapa. Toliko je puno rupa posvuda da ne znaš jesi li unutra ili vani.
      Osetim da me neko vuče za majicu. Okrenem se i vidim Bena koji naizmenično pogledava mene pa prema uglu prostorije. Moram gledati kroz široki trak svetlosti koja pada sa stropa, ali mogu videti šta je u tom uglu. Dve dugačke prljave ploče od pleksiglasa, blago zamućene sivom bojom i visokim do visine grudi, stoje onde naslonjene jedna na drugu pod oštrim uglom, pridržavane s druge strane drvenim zidom. To je kao neka troglasta kocka, ako je takva stvar uopćšte moguća.
       Najčudnije kod zatamnjenih prozora je to što svetlo ipak prolazi kroz njih. Tako jasno vidim neobičan prizor pred sobom, iako u sivom tonu: Margo Roth Spiegelman sedi u stolici od crne kože i nagnuta nad školskim stolom nešto piše. Kosa joj je puno kraća – ima neravno odrezane šiške iznad obrva i sva je raskuštrana, kao da želi naglasiti asimetriju – ali to je ona. Živa je. Preselila je svoju kancelariju iz napuštenog trgovačkog centra u napuštenoj štali u okolini New Yorka, ali ipak sam je pronašao.
       Idemo prema njoj, nas četvero, ali ona kao da nas ne vidi. Samo nastavlja pisati. Konačno neko – možda Radar– kaže: “Margo, Margo?”
       Ona ustane, podigne se na prste i nasloni ruke na zidove svog provizornog stola. Ako je iznenađena što nas vidi, njen pogled ne odaje. Evo je, Margo Roth Spiegelman, na metar i po od mene, suhih i ispucanih usnica, bez imalo šminke, crnih noktiju i nemih očiju. Nikad nisam video njezine oči ovako mrtve, ali napokon, možda nikad pre inisam video njezine oči. Zuri u mene. Uveren sam da zuri u mene, a ne uLacey ili Bena ili Radara. Ne sećam se daje iko ikada tako prazno zurio u mene, osim mrtvih očiju Roberta Joynera u Jefferson parku.
Stoji tako u tišini dugo vremena, a ja se previše bojim njezinih očiju da bih nastavio koračati. “Ja i tajanstvo, stojimo skupa”, pisao je Whitman.
        Konačno progovori: “Dajte mi pet minuta”, a onda ponovo sedne i nastavi pisati.
       Gledam je dok piše. Pomalo je prljavo, ali inače izgleda kao i obično. Ne znam zašto, no uvek sam mislio da će izgledati drukčije. Starije. Da ću jedva prepoznati kad je konačno ponovo vidim. No evo je ovde, gledam je kroz pleksiglas i izgleda baš kao Margo Roth Spiegelman, devojka koju poznajem od svoje druge godine – devojka koja je bila ideja koju sam voleo.
       I evo tek sada, kad ona zatvara beležnicu i odlaže je u naprtnjaču pokraj sebe, a zatim ustaje i hoda prema nama, shvatam da ideja nije samo pogrešna, nego i opasna. Kako li je samo varljivo verovati da je osoba više nego samo osoba.
“Hej”, obrati se ona prvo Lacey i seška se. Prvo zagrli Lacey, zatim se rukuje s Benom, pa s Radarom. Onda podigne obrve i kaže: “Čao, Q”, zagrli me, hitro i ne baš snažno. A ja želim da taj zagrljaj potraje. Želim da se nešto dogodi. Želim osetiti njezine drhtave jecaje na svojim grudima, i suze koje se slivaju niz njene prašnjave obraze na moju majicu. Ali ona me samo brzo zagrli i sedne na pod.
Sjednem nasuprot njoj, a Ben, Radar i Lacey pokraj mene, tako da svi sedimo sučelice Margo.
     “Drago mi je da te vidim”, kažem nakon nekog vremena, osećam se kao da prekidam nemu molitvu.
      Sklanja šiške u stranu. Čini se da odluči šta će tačno reći pre nego što kaže. „Da, uh. Uh. Retko kad mi ponestane reči, ha. Nisam baš puno razgovarala s ljudima u poslednje vreme. Hmm. Mislim da možemo početi s otkud vi, dođavola, ovde?”
“Margo”, kaže Lacey. “Kriste, bili smo tako zabrinuti.”
„Niste se trebali brinuti“, odgovara Margo veselo. “Dobro sam.”Podigne palčeve uvis. “Sve je super.”
“Mogla si nas ipak nazvati i reći nam to”, kaže Ben s prizvukom frustriranosti u glasu. “Prištedela bi nam paklensku vožnju.”
“Prema mom iskustvu, Krvavi Bene, kad napustiš neko mesto, najbolje je da ga zaista napustiš. Nego, zašto nosiš haljinu?”
      Ben porumeni. “Nemoj ga tako zvati”, avion Lacey.
      Margo oštro pogleda Lacey. “Ah, moj Bože, ti si se spetljala s njim?”Lacey ništa ne odgovara. “Nisi se valjda spetljala s njim?” pita Margo.
      “Zapravo, jesam”, kaže Lacey. “I zapravo, on je sjajan. I zapravo, ti si kuja. I zapravo, ja odlazim. Lepo je bilo videti te opet, Margo. Hvala ti što si me plašila i naterala da se osećam kao smeće čitavog poslednjeg meseca svoje završne godine, a onda se ponovo pokazala kao kuja kad smo te konačno pronašli da se uverimo jesi li okej. Bilo je pravo zadovoljstvo poznavati te.”
      “I tebe. Hoću reći, kako bih bez tebe ikada shvatila koliko sam debela?” Lacey ustane i odmaršira, a od stupanja njezinih nogu ruševni pod počne vibrirati. Ben ode za njom. Gledam za njima, a Radar je također ustao.
       “Nisam te poznavao dok te nisam upoznao preko tvojih tragova”kaže. “Tragovi mi se više sviđaju nego što mi se ti sviđaš.”
         “O čemu on to, dovraga, priča?” pita me Margo. Radar neodgovara. On jednostavno odlazi.
      Ja bih trebao, naravno. Oni su moji prijatelji – svakako više nego Margo. Ali imam pitanja. Kad Margo ustane i krene prema svojoj kocki, počinjem s onim očitim. “Zašto se ponašaš poput derišta?”
       Ona se okrene, uhvati čitavu šaku moje majice i vikne mi u lice: “Otkuda vam ideja da se pojavite ovde bez ikakvog upozorenja?!”
       “Kako sam te mogao upozoriti kad si nestala s lica zemlje?!” Vidim njezin usporeni treptaj i znam da nema odgovor na to, pa nastavljam. Tako sam besan na nju. Zbog... zbog, šta ja znam. Zato što nije onakva Margo kakvu sam očekivao. Zato što nije Margo za koju sam smatrao da sam je konačno zamislio na pravi način. “Bio sam uveren da postoji valjan razlog zašto nisi kontaktirala ni s kim nakon jedne noći. Ja... ovo je tvoj valjani razlog? Da možeš živeti kao skitnica?”
Pušta mi majicu i odgurne se od mene. “Ko je sad derište? Otišla sam na jedini način na koji se može otići. Celi svoj život otrgneš jednim potezom – kao flaster. I onda ti možeš biti ti, Lacey može biti Lacey, i svatko može biti ono što jest, a ja mogu biti ja.”
       “Samo što ja nisam mogao biti ja, Margo, jer sam mislio da si mrtva. I to prilično dugo. Morao sam sam činiti svakojaka sranja koja inače nikada ne bih činio.”
     Sada viče na mene i vuče me za majicu kako bi mi se unela u lice. “Oh, koje sranje. Nisi došao ovamo da bi se uverio da sam dobro. Došao si jer si hteo spasiti sirotu malu Margo od njezinog vlastitog uznemirenog ega, kako bi postala tako zahvalna svome vitezu na belom konju da bi svukla svoju odeću i molila ga da pohara njezino telo.”
       “Glupost!” viknem, jer uglavnom to i jest glupost. “Ti si se s nama samo igrala, je li tako? Htela si se uveriti da ćeš, čak i nakon što odeš svojim putem, dalje ću biti os oko koje ćemo se okretati.”
       I ona na mene viče, glasnije nego što sam mislio da je moguće. “Ta čak i nisam ljut na mene, Q! Ti si ljut na predodžbu koju imaš o meni i koju nosiš u sebi još otkada smo bili deca!” Pokušaj se okrenuti od mene, ali ja je zgrabim za ramena, zadržim ispred sebe i kažem: “Jesi li ikada pomislila kako tvoj odlazak deluje na druge ljude? Na Ruthie? Na mene i Lacey, ili na bilo koga kome je stalo do tebe? Ne. Naravno da nisi. Jer ako se nešto ne događa tebi, uopšte se i ne događa. Nije li tako, Margo? Nije li?”
     Više mi ne protureči. Samo opusti ramena, okrene se i vrati se natrag u svoju kancelariju. Udari nogom obe pregrade od pleksiglasa, a pre nego što će pasti na tlo, one zveknu o stolu i stolici. “ZAVEŽI, ZAVEŽI,TI SERONJO.”
       “U redu”, kažem. Iz nekog razloga, Margo koja sasvim gubi kontrola potaknula me da povratim svoju. Pokušavam govoriti kao moja mama. “Ućutaću . Oboje smo uznemireni. Puno je, uh, nerazrešenih pitanja s moje strane.”
       Sedi na stolcu, stavivši noge na ono što je nekada bila pregrada. Gleda u ugao štale. Između nas su barem tri metra. “Kako ste me, dođavola, uopše našli?”
     “Mislio sam da to očekuješ od nas”, odgovorim. Govorim tako tiho da sam iznenađen što me uopšte čuje, ali ona se zavrti zajedno sa stolcemi zapilji se u mene.
     “E, pa sasvim sigurno ne očekujem.”
      “Pesma o meni”, kažem. “Guthrie me odveo do Whitmana. Whitman me odveo do vrata. Vrata su me odvela do trgovačkog centra. Otkrili smo kako čitati prebojene grafite. Nisam shvatio 'gradove na papiru'; to može značiti samo naselja koja nikada nisu sagrađena i tako sam pomislio da si otišla u jedno od njih, da se više nikad ne vratiš. Mislio sam da si u nekom od tih mesta, mrtva, da si se ubila i da želiš da te nađem, iz bilo kojeg razloga. Obišao sam gomilu njih tražeći te. Tada sam uporedio kartu iz suvenirnice s rupicama od eksera na zidu. Počeo sam pažljivije čitati pesmu i shvatio sam da verovatno ne bežiš, nego negdje čamiš i smišljaš planove. Zapisuješ ih u svoju beležnicu. Našao sam na karti Agloe, video tvoj komentar na stranici Sverečnika, preskočio dodelu diplome i dovezao se ovamo.”
       Ona zagladi kosu prema dole, ali kosa više nije dovoljno dugačka da bi joj pala na lice. “Mrzim ovu frizuru”, kaže. “Htela sam izgledati drugačije, ali – ovo izgleda glupo.”
      “Meni se sviđa”, kažem. “Lepo ti uokviruje lice.
“Oprosti što sam bila tako grozna”, kaže. “Ali moraš shvatiti – mislim, pojavili ste se niotkud i umrla sam od straha...
“Mogla si jednostavno reći nešto kao: 'Ljudi, nasmrt ste mepreplašili”, rekao sam.
       Ona se podsmehne. “Da, sigurno, jer to je ona Margo Roth Spiegelman koju svi poznaju i vole.” Margo zaćuti na trenutak, a zatim kaže: “Znala sam da nisam trebala napisati ono na Sverečniku. Ali mislila sam da će biti zabavno kad to posle neko pronađe. Mislila sam i da će se murjaci nekako povezati sa mnom, ali da se to neće dogoditi tako brzo. Ima, ono, kojih milijardu stranica na Sverečniku, ili čega već. Nisam ni pomislila...
“Šta?”
“Da odgovorim na tvoje pitanje: razmišljala sam puno o tebi. I o Ruthie. I o svojim roditeljima. Ne boj se da nisam, okej? Možda i jesam najgroznija egocentrična osoba na celom svetu. Ali, Bože moj, zar misliš da bih to učinila da nisam morala?” Zavrti glavom. Onda se nagne prema meni, nalakti se na kolena, i tako razgovaramo. S izvesne udaljenosti, ali ipak razgovaramo. “Nisam mogao smisliti ni jedan druginačin da odem, a da me ne odvuku nazad.”
“Sretan sam što nisi mrtva”, kažem joj.
“Da, i ja isto”, kaže ona. Smijulji se, i to je prvi put da vidim taj osmeh koji mi je tako dugo nedostajao. “Zato sam morala otići. Koliko god život može biti usran, ipak je bolji od alternative.” to je prvi put da vidim taj osmeh koji mi je tako dugo nedostajao. Zvoni mi telefon. To je Ben. Javim se. .
         “Lacey želi razgovarati s Margo”, kaže mi. Priđem Margo, pružim joj telefon i ostanem ondje dok nas je ona pogrbljenih ramena i sluša. Čujem glas koji dopire iz telefona i kako ga Margo prekine i kaže:“Slušaj, zaista mi je žao. Bila sam jednostavno vrlo uplašena.” Onda nastane tišina. Napokon Lacey počne ponovo govoriti, a Margo se nasmeje i nešto kaže. Osetim da im treba malo privatnosti, pa odlučim istraživati. Uz isti zid uz koji je i njezin sto, ali u suprotnom kuglu štale , Margo je složila nešto poput kreveta – četiri palete za viličare agore narančasti zračni madrac. Njena mala i pedantno složena zbirka. Odeća leži odmah uz krevet, na vlastitoj paleti. Tu je i četkica za zube i pasta za zube, zajedno sa velikom plastičnom čašom iz Subwaya. Te sustvari poslagane na dve knjige: Stakleno zvono Sylvije Plath i Klaonica pet Kurta Vonneguta.
        Teško mi je poverovati da ovako živi, u toj nepomirljivoj mešavini građanske urednosti i jezive zapuštenosti. Ali isto tako ne mogu verovati koliko sam vremena potratio mislići da živi na neki drugi način.
“Odseli su u motelu u parku. Lacey ti poručuje da ujutro odlaze, s tobom ili bez tebe”, kaže Margo iza mene. Tek kad sam čuo da je rekla tebe umesto nas, prvi put se pitam šta sada sledi.
“Uglavnom sam dovoljna sama sebi”, kaže ona, sada stojeći pokraj mene. “Imam ovde i poljski wc, ali nije baš u nekom stanju, tako da na toalet obično idem na odmorište za vozače kamiona istočno od Roscoea.Tamo imaju i tuševe, a tuševi za devojke prilično su čisti, jer nema puno ženskih vozača kamiona. A imaju i internet. Ovo ovde mi je kuća, a kamionsko odmorište nešto poput vikendice na moru.” Nasmejem se.
        Prođe pored mene, klekne i počne nešto čeprkati po paletama ispod kreveta. Izvuče džepnu svetiljku i tanku kvadratnu plastičnu kutiju. “Ovo su jedine dve stvari koje sam kupila za čitavih mesec dana, osim benzina i hrane: potrošila sam tek tristo dolara.” Uzimam od nje plastičnu kutiju i shvatim da je to gramofon na baterije. “Ponela sam nekoliko albuma”, kaže. “Kupiću ih još u gradu.”
“Diplomirao si?”
“Da. Danas odlazim u Njujork. Zato sam i ostavila onaj zapis na Sverečniku. Počinjem s pravim putovanjima. Prema originalnom planu ovo je trebalo biti dan odlaska iz Orlande – htela sam biti na dodeli diplome, a zatim u maturskoj noći zajedno s tobom izvesti sve one psine koje sam planirala, te otići idućeg jutra. Ali jednostavno više nisam mogla izdržati ni sat duže. A kada sam čula ono o Jaseu – pomislila sam:'Sve je već isplanirano, samo ću promeniti datum'. Ipak, žao mi je što sam te uplašila. Pokušavala sam te ne preplašiti, ali taj završni dieo plana bio je izveden navrat-nanos. Nije to sigurno moje remek-delo.”
       S obzirom na to kako sve mogu biti na brzini sklepanih planova bega,i koliko prepuni tragova,pomislih da je ovaj zapravo prilično impresivan. Ali uglavnom sam bio iznenađen što sam i ja bio deo njezinog originalnog plana. “Možda bi mi mogla razjasniti neke stvari”, rekao sam sam napregnuvši se da se osmehnem. “Znaš, pitao sam se šta je od svega bilo planirano, a šta nije? Šta je šta značilo? Zašto su tragovi stizali do mene, zašto si otišla, i još hiljadu sličnih pitanja.”
“Hm, ok. Okej. Da bih objasnila tu priču moramo prvo početi s jednom drugom pričom.”Ustane,a ja je sledim u stopu dok spretno izbegava natrule delove poda. Vrativši se u svoju kancelariju, premeće po ruksaku i izvlači crnu Moleskine beležnicu. Seda na pod preksrti noge i lupne mesto do sebe. Sednem. Zatim lupka po zatvorenoj beležnici.“Dakle,ovo će nas odvesti daleko unatrag.Kad sam bila,mislim, u četvrtom razredu, počela sam pisati priču u ovu beležnicu. Bila je to detektivska priča.”
        Razmišljam o tome da bih tu beležnicu, ako je otmem od nje, mogao iskoristiti kao sredstvo ucene. Mogao bih je iskoristio da je vratim natrag u Orlando, a onda bi ona našla neki letni posao i živela u unajmljenom stanju do početka koledža, i tako bismo imali barem ovo leto. Međutim, samo je slušam.
        “Hoću reći, nije da se hvalim, ali ovo je jedno briljantno književno ostvarenje. Dobro, samo se šalim. To su glupava snatrenja desetogodišnje devojčice o ispunjavanju želja i o magiji. Glavni lik je ta devojčica, imenom Margo Spiegelman, koja je baš kao desetogodišnja ja u svakom pogledu, osim što su joj roditelji brižni i bogati i kupuju joj što god poželi. Margo se zatresla u tog nekog dečaka koji se zove Quentin, koji je u svemu poput tebe, osim što je užasno neustrašiv i junačan i spreman umreti kako bi jae zaštitio,i sve to.Jedan od likova, takođe je i Myrna Mountweazel, koja je jednaka Myrni Mountweazel,samo što ima neke čudesne moći. Kao na primer, svako ko u priči gladi Myrnu Mountweazel, otkrije da ne može lagati sledećih deset minuta. Myrna Mountweazel takođe može govoriti. Naravno da može govoriti. Zar je desetogodišnje dete ikad napisao knjigu o psu koji ne može da govori?"
       Smejem se, ali i dalje mislim o desetogodišnjoj Margo koja se zatreskala u desetogodišnjeg mene.
“Tako u toj priči”, nastavlja ona, “Quentin i Margo i Myrna Mountweazel istražuju smrt Roberta Joynera, čija je smrt ista kao i njegova smrt u stvarnom životu, samo što nije, kako se isprva činilo, sam sebi pucao u glavu, nego je to učinio neko drugi.A priča govori o pronalaženju ubojice.”
“Ko je ubica?”
Smeje se. “Žar želiš da ti pokvarim zadovoljstvo čitanja priče?
“Pa”, kažem, “radije bih je pročitao.” Otvara beležnicu i pokazuje mi jednu stranicu. Tekst je nečitljiv, ali ne zato što je Margoin rukopis loš, nego zato što preko horizontalnih redaka teksta, rečenice idu vertikalno, niz stranicu. “Ja pišem unakrsno”, kaže. Čitaoci koji nisu Margo, teško mogu ovo pročitati. “No dobro, pokvariću ti zadovoljstvo čitanja, ali prvo moraš obećati da se nećeš naljutiti.”
     “Obećavam”, kažem.
    “Ispada da je zločin počinio brat alkoholičar bivše žene Roberta Joynera, koji je poludieo jer je bio opsednut duhom jedne zle kućne mačke iz drevnog Egipta. Kao što sam rekla, zaista prvorazredno pripovedanje. No pustimo sad to, u priči se ti i ja i Myrna Mountweazel suočavamo se s ubicom, koji me zamalo ustreli, ali ti se bacaš pred metak i junački umireš na mojim rukama.”
Smejem se. “Sjajno. Ta priča je tako puno obećavala, s tom krasnom devojkom koja je zatreskana u mene is tom zagonetkom i spletkom, a onda me ukokaju.”
“Pa, da”, smeška se ona. “Ali morala sam te ubiti, jer jedini drugi mogući svršetak bio bi da to učinimo, o čemu zaista nisam bila emocionalno spremna pisati sa svojih deset godina.”
“Objašnjenje prihvaćeno”, kažem. “Ali u prepravku želim malo akcije.”
“Nakon što te upuca zlikovac, možda. Poljubac pre umiranja.”
“Baš lepo od tebe.” Mogao bih ustati, prići joj i poljubiti je. Mogao bih. Ali još je toliko toga što se nepažnjom može pokvariti.
“Dakle, priču sam dovršila u petom razredu. Nekoliko godina posle odlučim bežati u Mississippi. Zatim sve svoje planove za taj epski događaj zapisujem preko stare priče u ovu beležnicu, a onda to zaista učinim – uzmem mamin auto i pređem njime hiljadu šesto kilometara, ali pre odlaska ostavim one tragove u čorboi. Nije mi se čak ni svidelo to putovanje, doista – bila sam nezamislivo usamljena – ali bila sam sretna što sam to napravila, razumeš? I tako počnem kovati još planova, koje zapisujem okomito preko stranica priče – planova za razne psine, zapovezivanje određenih devojaka s određenim dečacima, za velike akcije omatanja toaletnim papirom, za tajnovita putovanja, i što ja znam što sve ne. Beležnica je napola puna početkom prvog razreda i tada odlučim da ću učiniti još samo jednu stvar, jedan veliki pothvat, a zatim ću otići.”
        Već je ponovo zaustila, ali sam je morao prekinuti. “Pitam se je li problem bilo mesto ili ljudi. Ono što bi se dogodilo da su ljudi oko tebe bili drukčiji?”
“Ali kako možeš razdvojiti to dvoje? Ljudi su mesto, a mesto su ljudi. Uostalom, nisam mislila da postoji iko s kime bih još mogao biti prijatelj. Mislila sam da su svi ili uplašeni, kao ti, ili nesvesni stvarnosti, kao Lacey. A...”
“Hrabriji sam ja nego što misliš”, kažem. Što je istina. A shvatam da je to istina tek kada sam to izrekao. Ali svejedno.
“Doći ću i do toga”, kaže gotovo cmizdravo. “Dakle, kad sam bila u prvom srednjem, Gus me odvede u Osprey...” Nakosim glavu, zbunjen.“Mini trgovački centar. I počnem tamo ići sama, muvam se okolo izapisujem planove. Tokom poslednjih godinu dana svi su se planovi sveli na planiranje tog velikog bega. Ne znam je li to zato što sam usput čitala svoju staru priču, ali tebe sam umetnula u planove već prilično rano. Zamisao je bila da sve te stvari izvedemo zajedno – kao upadanje u SeaWorld, što je bilo i u prvotnom planu – i da od tebe napravim pravog frajera. Ta jedna noć bi te, ono, oslobodila. I tada bih mogla nestati, a ti bi me se uvek sećao po tome.”
     “Tako je taj plan konačno narastao na nekih sedamdeset stranica i uskoro bi se trebalo početi ostvarivati, jer bio je zaista dobro složen. A onda saznam za Jasea, i jednostavno odlučim otići. Smesta. Ne treba mi matura. Koji je smisao maturiranja? Ali prvo moram povezati raspuštene konce. Celi dan u školi imam crnu beležnicu u rukama i nastojim kao luda prilagodi plan Becci i Jaseu i Lacey, i svima ostalima koji mi nisu bili prijatelji kao što sam mislila da Isuse,i pokušavam pronaći način da svima dam do znanja koliko sam ljuta pre negoli ih zauvek napustim.
     "Ali još uvek sam htela sve to učiniti s tobom; još uvek mi se sviđala se ideja da probudim u tebi barem odjek onog neustrašivog junaka iz svoje dečije priče.”
     “A onda me ti iznenadiš”. “Sve ove godine bio si za mene dečak od papira – dvodimenzionalan kao i lik iz moje priče, s dve različite, ali još uvek plošne dimenzije, kao osoba. Ali te sam noći shvatila da si stvaran. I na kraju je sve ispalo tako čudno, zabavno i magično da si mi ujutro, kad sam se vratila u svoju sobu, nedostajao.
     Želim doći do tebe, družiti se s tobom, razgovarati, ali već sam odlučila otići, tako da i moram otići. A onda, u poslednjoj sekundi dobijem ideju da ti u nastavku ostavim Osprey. Da ga ostavim tebi, kako bi ti pomogao da i dalje radiš na tome da ne budeš više mali-preplašeni-mačić.”
     “Tako ti je to. U velikoj brzini nešto izmudrujem. Selotejpom zalepim Woodyjev poster na vanjsku stranu roleta, zaokružim pesmu na ploči, obeležim ta dva stiha iz “Pesme o meni”, drukčijom bojom od one kojom sam obeležavala stihove dok sam čitala. Onda se, nakon što si otišao u školu, uspnem kroz tvoj prozor i stavim onaj izrezak iz novina u tvoja vrata. Zatim toga jutra odlazim u Osprey, delom zato što se još ne osećam spremnom otići, a delom jer želim za tebe očistiti to mjesto. Mislim, stvar je u tome što nisam želela da staneš. Zato sam prebojila grafit; nisam znala da ćeš uspeti pročitati. Istrgala sam stranice stonog kalendara kojim se sam koristila i skinula kartu, koju sam držala obešenu onde otkako sam videla da je na njoj označena Agloe. A zatim, stoga što sam umorna i nemam gde poći, prespavam tamo. Provedem onde dve noći, pokušavajući skupiti hrabrost, rekla bih. I zato što, neznam, mislila sam da bih nekako mogao brže pronaći to mesto. A onda odlazim. Trebala su mi dva dana da dođem ovamo. I ovde sam sve otada.”
     Činilo se da je završila, ali ja sam imao još jedno pitanje. “Zašto baš ovde od svih mesta?”
     “Grad na papiru za devojku od papira”, kaže. “Čitala sam o Agloeu u jednoj knjizi o 'neverovatnim činjenicama' još dok mi je bilo deset ili jedanaest godina. Nikad nisam prestala misliti o njemu. Iskreno, kad god sam išla gore na vrh zgrade SunTrusta – uključujući onaj poslednji put s tobom – nisam gledala dole i mislila kako je sve napravljeno od papira. Gledala sam dole i mislila kako sam ja načinjena od papira. Ja sam bila ta plosnata i savitljiva osoba, a ne svi ostali. I evo učemu je kvaka. Ljudima se sviđa ta ideja o devojci od papira. Oduvekim se sviđala. A najgore je to što se i meni sviđala. Ja sam gajila i uzgojila, shvataš li?”
“Na neki je način sjajno biti ideja koja se svima dopada. Ali nikada nisam mogao biti ta ideja za sebe, barem ne u potpunosti. A Agloe je mesto gde je papir kreacija postala stvarna. Neka tačkica na karti postala je stvarno mesto, stvarnije nego što bi ljudi koji su stvorili tu tačkicu to ikada mogli zamisliti. Verovala sam da bi možda ovde i papirnati oblik te devojke mogao postati stvarnim. I činilo mi se da je to pravi način da toj djevojci od papira, koja je marila samo za popularnost i odeću, i slične stvari, kažem: 'Ti odlaziš u gradove na papiru. I nikada se više nećeš vratiti.”
      “Taj grafit”, rekoh. “Moj Bože, Margo, pretražio sam tolika napuštena naselja tražeći tvoje telo. Zaista sam mislio – stvarno sam mislio da si mrtva.”
Ustane i nekoliko časaka kopa po svome ruksaku, a onda gurne ruku dublje, izvadi Stakleno zvono i počnem mi čitati. “Međutim, kad je trebalo to i ostvariti, koža na mom zapešću činila se tako belim i nezaštićenom da nisam mogla. Kao da se ono što sam htela ubiti nije nalazilo u toj koži ili u tankom plavom bilu što mi je poskakivalo ispod palca, već negde drugo, dublje, tajnije i mnogo nedostupnije.”
Ponovo sedne pokraj mene, blizu, okrenuta je prema meni, naše traperice se dotiču, ali ne i naša kolena. Margo kaže:
    “Znam o čemu govori. Ono nešto dublje i tajnovitije. To je poput pukotina u tebi. Kao da postoje isprekidane linije na kojima se stvari više ne poklapaju ispravno.”
“Ovo mi se sviđa”, kažem. “Ili kao pukotine u trupu broda.”
“Tačno, tačno.”
“Na kraju te upropaste.”
“Upravo tako”, kaže. Sada već ubrzano razmenjujemo misli “Ne mogu verovati da nisi želela da te pronađem.”
  “Oprosti. Ako ćeš se zbog toga osećati imalo bolje, impresionirana sam. A i uživam u tvom društvu. Ti si dobar kompanjan za putovanje.”
“Je li to predlog?” pitam.
“Možda.” Smeška se.
      Srce mi tako lupa u grudima već neko vreme da mi se ova vrsta intoksikacije učinila gotovo podnošljivom – ali samo gotovo. “Margo,kad bi samo došla kući za ovo leto – moji roditelji su rekli da možeš živeti s nama, ili možeš naći posao i unajmiti stan preko leta, a onda će početi nastava na koledžu i više nikad nećeš morati živeti sa svojim roditeljima.”
    “Ne radi se samo o njima. Bila bih usisana ravno natrag u isto”, kaže ona, “ja nikada ne bih izašla. Ne smetaju mi samo ogovaranja i tulumi i sve one bljezgarije, nego i sva ta privlačnost pravilno proživljenog života – koledža i posla i muža i dece i svega tog sranja.”
    “Stvar je u tome što ja zaista verujem u koledž, i posao, a jednog dana možda i decu. Ja verujem u budućnost. Možda je to karaktern amana, ali mi je urođena. Pa koledž ti pruža više mogućnosti”, kažem konačno. “Ne ograničava ih.”
Usiljeno se nasmešila. “Hvala ti, cenjeni savetniče Jacobsene”,kaže, a onda promeni temu. “Stalno sam mislila o tebi u Ospreyu. Hoćeš li se navići na njega. Prestati se bojati štakora.”
    “Navikao sam se”, kažem, “počelo mi se i sviđati u njemu. Nećeš verovati, ali ondje sam proveo matursku veče.”
       Osmehuje se. “Fenomenalno. Pretpostavljala sam da bi ti se onde na kraju moglo svieti. U Ospreyu mi nikad nije bilo dosadno, ali samo zato što sam se pre ili kasnije morala vratiti kući. Kad sam stigla ovamo, dosađivala sam se. Nema se šta raditi; pročitala sam toliko toga otkad sam došla ovde. Postajala sam i sve nervoznija, jer nikoga ne poznajem. I uporno sam čekala da me ta usamljenost i nervoza nateraju da se želim vratiti. Ali to se nije dogodilo. To je jedino što nikako ne mogu učiniti, Q."
        Kimnem glavom. Razumem to. Verujem da je teško vratiti se kad si jednom osetio kontinente na svom dlanu. Ali ipak pokušavam još jednom.“Ali šta ćeš posle leta? Šta će biti s koledžom? Šta s ostatkom tvoga života?”
Slegnula je ramenima. “Šta s tim?”
“Nisi li zabrinuta za, recimo, večnost?”
“Večnost čine sadašnjost”, kaže. Ne znam šta bih joj na to odgovorio; i dok pokušavam prokljuviti tu njenu misao, Margo kaže: “Emily Dickinson. Kao što sam rekla, zaista mnogo čitam.”
        Mislim da budućnost zaslužuje naše poverenje. Ali teško je prepirati se s Emily Dickinson. Margo ustane, prebaci ruksak preko jednog ramena i pruži mi ruku. “Prošetajmo.” Dok hodamo prema izlazu, Margo zatraži moj telefon. Ukucava broj, a ja se počnem udaljavati da može neometano govoriti, no ona me uhvati za podlakticu i zadrži uza se. I tako hodam uz nju po polju, a ona razgovara s roditeljima.
     “Hej, Margo je... Ja sam u Agloeu, u New Yorku, s Quentinom...Uh... ma ne, mama, pokušavam odgovoriti iskreno na tvoje pitanje...Mama, daj molim te... Ne znam, mama... Odlučila sam se preseliti na fiktivno mesto. Eto to se dogodilo... Da, ali mislim da ne idem u tom smeru... Mogu li razgovarati s Ruthie... Hej, sekice... Aha, ali ja sam tebe volela pre... Aha, oprosti. Bila je to greška. Mislila sam – ne znam šta sam mislila, Ruthie, ali to je svakako bila greška, evo sad te zovem. Možda neću zvati mamu, ali tebe ću zvati... Sredom?... Zauzeta si sredom. Hmm. Dobro. Koji ti dan odgovara?... Onda utorkom... Aha,svaki utorak... Aha, uključujući ovaj utorak.” Margo stisne oči, i zubi su joj stisnuti. “Dobro, Ruthie, možeš li ponovo pozvati mamu?...Volim te,mama. Biću dobro. Kunem se... Da, u redu, i ja tebe. Đenja.”
       Stane i zaklopi telefon, ali ga drži još nekoliko trenutaka. Vidim kako joj vršci prstiju postaju crveni koliko ga jako stišće, a onda ga ispusti na tlo. Krik je kratak, ali zaglušan, a nakon njega prvi put sam svestan podmukle tišine Agloea. “Ona misli da je moja dužnost da joj udovoljavam, a kad joj ne udovoljim – onda me isključi. Pomenula je hrabar. To je prva stvar koju mije rekla. Isuse.
“Žao mi je”, kažem, razgrćući žutozelenu travu visoku do kolena da bih pokupio telefon. “Ali s Ruthie je bilo lepo razgovarati, je l' da?”
“Da, ona je preslatka. Čak se malo i mrzim što – ma znaš – što je nisam nazvala.”
“Aha”, kažem. Ona me zafrkantski odgurne.
“Ti si ovde da mi popraviš raspoloženje, ne da ga kvariš!” kaže.“To je tvoj posao!”
“Nisam shvatio da mi je posao ugađati vam, gospođo Spiegelman.”
Smee se. “Ooo, usporedba s mamom. Kako si mi spustio. Ali s razlogom. A kako je bilo tebi? Ako je Ben uspeo prohodati s Lacey, onda ti sigurno noću orgijaš s desetcima navijača.”
       Polako hodamo po neravnoj zemlji u polju. Ne izgleda veliko, ali kako hodamo, primećujem da red drveća u daljini nije nimalo bliži. Govorim joj o našoj odlasku s zrelom, o neveroatnom okretanju Zvrka.
      Pričam joj o maturskoj, o Laceynoj svađi s Beccom i o mojoj noći u Ospreyu. “Te noći sam konačno shvatio da si bila onde”, kažem joj.“Onaj pokrivač je još mirisao na tebe.”
     Kad to izgovorim, njezina ruka lagano okrzne moju, i ja je uhvatim, jer činimi se da sada malo toga mogu upropastiti. Pogledala me.“Morala sam otići. Nisam te trebao uplašiti, to je bilo glupo, trebao sam to svakako bolje izvesti, ali morala sam otići. Shvataš li to sada?”
„Da“, kažem, „ali mislim da se sad možeš vratiti. Zaista to mislim.”
“Ne, ne misliš”, odgovori, i u pravu je. Može to videti na mome licu – sada shvatam da ja ne mogu postati ona, niti ona može postati ja. Whitman je verovatno imao dar koji ja nemam. Što se mene tiče, ja ranjenika moram pitati gde ga boli, jer ne mogu postati taj ranjenik. Jedini ranjenik koji mogu biti sam ja sâm.
Ugazim malo trave i sednem. Ona legne pokraj mene, njezin ruksak je postao jastuk. Ja također legnem na leđa. Izvuče nekoliko knjiga iz svoga ruksaka i doda mi ih, tako da i ja mogu imati jastuk. Izabrane pesme Emily Dickinson i Vlati trave.
“Imala sam dva primerka”, kaže smeškajući se.
“Vraški dobra pesma”, kažem joj. “Nisi mogla odabrati bolju.”
“To je toga jutra zaista bila impulzivna odluka. Setila sam se delova na vratima i pomislila da je to savršeno. A kada sam stigla ovamo, ponovo sam je pročitala. Nisam čitala satova engleskog u drugom razredu, tj da, svidela mi se. Počela sam čitati gomile poezije. Pokušavala sam shvatiti šta me to iznenadilo kod tebe one noći? I dugo vremena sam mislila da je to bilo ono kad je citirao TS Eliota.”
“Ali nije bilo to”, kažem. “Bila si iznenađena veličinom mojih bicepsa i gracioznim iskakanjem kroz prozili.”
       Nasmeši se usiljeno. “Začepi i pusti me da ti dam kompliment, tupane. Razlog nisu bili ni bicepsi ni poezija. Iznenadilo me što si usprkos napadajima panike i ostalom ipak bio poput Quentina. Mislim, pisala sam godinama preko te priče, i kad god sam pisala, pročitala bih takođe i tu staru stranicu, i uvek bih se smejala, jer – nemoj se uvrediti – ali, ono, činilo se kao: 'Bože, ne mogu verovati dasam nekad mislila da je Quentin Jacobse super zgodan i super odan zaštitnik pravde.' Ali onda, opet – znaš – na neki način i jesi”
     Mogao sam se okrenuti na bok prema njoj i ona se mogla okrenuti prema meni. Mogli smo se poljubiti. Ali koji bi uopšte bio smisao toga poljupca? Ne bi nas nikamo odveo. Oboje zurimo u oblačno nebo.„Nikada se ništa ne dogodi onako kako si zamislio“, kaže.
      Nebo je poput modernih monokromatskih slika, uvlači me u sebe svojom iluzijom dubine, podiže me uvis. “Da, to je istina”, kažem. A onda nakon nekoliko trenutaka razmišljanja dodajem: “Ali s druge strane, ako se ne zamišljaš, nikad se ništa neće dogoditi.” Zamišljanje nije savršeno. Ne možeš u potpunosti proniknuti u nekoga. Nikad nisam mogao zamisliti njen bes kad smo pronašli, ili priču preko koje je zapisivala plan. Ali zamišljati da si neko drugi, ili da je svet nešto drugo, to je jedini način. To je mašina koja ubija fašiste.
     Okrene se prema meni, stavi glavu na moje rame i ležimo onako kako sam nas davno zamišljao, dok sam ležao u travi u SeaWorldu.Trebalo je hiljade kilometara i mnogo dana, ali evo nas tu: njezina je glava na mom ramenu, njezin dah na mome vratu, a umor sabijen duboko u nama. Sad smo onakvi kakve sam nas tada priželjkivao.
      Kad se probudim, svetlo smiraja dana učini da sve izgleda kao da je važno: od neba koje se žuti do vlati trave nad mojom glavom koje se lagano njišu, poput kakve mišice na usporenom snimku. Okrenem se na boki vidim Margo Roth Spiegelmanna koji metar od sebe, oslonjenu na sve četiri, a traperice su joj usko pripijene uz noge. Treba mi trenutak da shvatim da kopa. Dopužem do nje i počnem i ja kopati; zemlja pod travom je suha, kao i prašina na mojim prstima. Smeška mi se. Srce mi tuče brzinom zvuka.
    “Zašto kopamo?” pitam je.
“To nije pravo pitanje”, kaže. “Pitanje je: za koga kopamo?”
“Dobro, onda. Za koga to kopamo?”
“Kopamo grobove za malu Margo i malog Quentina i za štene Myrnu Mountweazel i za sirotog mrtvog Roberta Joynera”, kaže.
     “Mogao bih biti prisutan na tim ukopima, čini mi se”, kažem. Zemlja je grudasta i suha, izbušena kanalićima koje su napravili kukci, pa sliči napuštenoj mravljoj farmi. Golim šakama grabimo zemlju, ponovo i ponovo, a svaku šaku zemlje prati mali oblak prašine. Kopamo široku i duboku rupu. Ovaj grob mora biti doličan. Uskoro grabim do dubine svojih lakata. Rukav moje košulje zaprlja se zemljom kad obrišem znoj sa svoga obraza. Margoini obrazi se crvene. Mogu osetiti njezin miris, a miriše čisto kao i one noći pre nego što smo upali u kanal u SeaWorldu.
   “Nikada nisam razmišljala o njemu kao o stvarnoj osobi”, kaže.
       Dok govorim, koristim priliku da napravim pauzu i kleknem sedećina svojim stopalima. “O kome, o Robertu Joyneru?”
      Ona nastavlja kopati. “Da, on je bio nešto što se dogodilo meni, znaš? Ali pre nego što je bio manje značajan lik u drami moga života bio je – znaš, središnja figurau drami svoga života.”
      Ni ja takođe nikad nisam razmišljao o njemu kao o osobi. Kao o čoveku koji se igrao u prašini, kao i ja. O čoveku koji se zaljubio, kao ja. O čoveku čije su strune bljuvotina,koji nije osećao da je koren njegove vlati trave povezan s livadom, o čoveku koji je pukao. Kao i ja. "da", kažem kad sam se ponovo vratio kopanju. “Za mene je on uvek bio samo truplo.”
Volela bih da smo mogli nešto učiniti”, kaže. “Da smo mogli dokazati naše junaštvo.”
   “Da”, složim se. “Bilo bi lepo da smo mu mogli reći da, što god da dogodilo se, to nije trebalo biti kraj sveta.”
    “Da, premda te na kraju uvek nešto ubije.”
     Slegnem ramenima. “Da, znam. Ne kažem da se sve može preživeti. Ali sve osim jedne poslednje stvari, može.” Ponovo zaronim ruku u zemlju, mnogo crnju nego što je kod nas kod kuće. Bacim pune ruke zemlje na hrpu iza nas i ponovo sednem. Osjećam da sam na samoj granici jedne ideje i pokušavam govoreći pronaći put do nje. Nikada nisam uputio Margo tako mnogo reči odjednom tokom celog našeg dugog i zamršenog odnosa, ali evo ga tu, moj poslednji nastup za nju.
“Kad sam mislio o tome kako je umro – što priznajem nije bilo tako često – uvek sam to zamišljao kao, kako si ti rekla, da su sve strune u njemu puknule. Ali postoji hiljadu načina kako se na to može gledati:možda strune puknu, ili nam možda lađe potonu, ili smo mi možda trava – možda nam je korenje tako isprepleteno da niko nije mrtav toliko dugo dok je neko drugi još živ. Ne manjka nam metafora, hoću reći. Ali moraš biti oprezan koju metaforu biraš, jer to ima veze. Ako odabereš strune, tada zamišljaš svet u kojem možeš biti nepopravljivo oštećen. Ako odabereš travu, tada tvrdiš da smo svi međusobno beskrajno povezani i da možemo koristiti taj sistem korenja, ne samo da razumemo jedni druge, nego i da postanemo drugi. Metafore imaju posljedice. Razumiješ li me?”
      Ona kimne.
“Meni se sviđaju strune. I to oduvijek. Jer to tako osećam. Ali strune čine da bol izgleda fatalna nego što jest, bar mislim. Mi nismo toliko krhki koliko strune hoće da mislimo. I trava mi se sviđa, takođe.Trava me dovela k tebi, pomogla mi je da te zamislim kao stvarnu osobu.
        Ali mi nismo različiti izdanci iste biljke. Ja ne mogu biti ti. Ti ne možeš biti ja. Drugoga možeš dobro zamislititi – ali nikad baš savršeno, znaš?”
“Možda je to više onako kao što si malopre rekla, da smo svi mi napuknuti. Da svako od nas započinje život kao nepropusna lađa. I onda se događaju razne stvari – ljudi nas ostavljaju, ili nas ne vole, ili nas ne razumeju, ili mi njih ne razumemo, gubimo i ne uspevamo i povrjeđujemo jedni druge. A na lađi se počinju pojavljivati pukotine. I mislim, naravno, kada lađa jednom napukne, kraj postaje neizbežan. Kad se jednom kiša probije u Osprey, nikad više neće biti renoviran. Ali postoji i ono vreme između početka otvaranja pukotina i trenutka dok se konačno sasvim ne rastučimo. I samo u tome vremenu možemo videti jedni druge,jer tada gledamo izvan nas samih,kroz svoje pukotine, i zavirujemo u druge kroz njihove pukotine. Kada smo se nas dvoje uopšte gledali licem u lice? Ne pre nego što si ti pogledala kroz moje pukotine,a ja kroz tvoje. Pre toga gledali smo u ideje koje smo imali jedno o drugome, kao što sam ja gledao u tvoje rolete, ali nisam mogao videti šta je iza njih. Ali jednom, kad lađa napukne, svetlo može ući. A može i iziaći.”
      Ona prisloni prste na usne, kao da se koncentriše, ili kao da skriva svoja usta od mene, ili kao da želi opipati reči koje će izgovoriti: “Stvarno si opasan”, izusti konačno. Zagleda se u mene; ništa ne stoji između mojih i njezinih očiju. Ništa neću postići ako je poljubim. Ali više i ne pokušavam išta postići. “Nešto moram učiniti”, kažem, a ona lagano kimne, kao da zna što je to, i ja je poljubim.
Poljubac dugo traje. Prekidaju ga njezine reči: “Možeš doći u NewYork. Biće zabavno. Kao ljubljenje.”
A ja kažem: “Ljubljenje je opasno.”
A ona kaže: “To znači ne?”
      A ja kažem: “Margo, čitav moj život je onde, ja nisam ti, ja...” Ali ne mogu nastaviti jer me ponovo ljubi, i upravo u trenutku kad me poljubila, konačno shvatim da smo se uputili u različitim pravcima. NOna ustane i ode do mesta gde smo spavali, do svoga ruksaka. Izvadi Moleskinu beležnicu, vrati se do groba i položi je u zemlju.
“Nedostajaćeš mi”, šapne, a ja ne znam govori li meni ili beležnici. Nisam ne znam kome se obraćam kada kažem:
“I ti meni.”
“Sretan ti put, Roberte Joyneru”, kažem i bacim šaku zemlje na beležnicu.
“Sretan ti put, mladi i hrabri Quentine Jacobsene”, kaže ona i baci svoju šaku zemlje.
Još jedna šaka zemlje i ja kažem: “Sretno ti,neustrašiva Orlanđanko Margo Rot Špigelman.”
      Ona kaže: “Sretan ti put, čudesno štene Myrna Mountweazel.”Nabacamo preko beležnice zemlju koju smo bili iskopali i utabamo je.Uskoro će biti prekriti trava. Biće to za nas lepa, nešišana kosa grobova.
Držimo se za ruke suhe od zemlje i idemo natrag do Agloeve lokalne trgovine. Pomažem joj da prenese svoje stvari do auta – naramak odeće, njezin toaletni pribor i stolicu. Dragocenost trenutka, koja bi trebao razgovor učiniti lakšim, čini ga težim.
       Stojimo na parkingu prizemnog motela i oproštaj se više ne može izbeći. “Nabavću mobilni i zvaću te”, kaže. “Slaću ti mejlove. I ostavljaću zagonetne komentare na Sverečniku, na debatnoj stranici posvećenoj gradovima na papiru.”
Smeškam se. “Poslaću ti mejl čim stignemo kući”, kažem. “I očekujem odgovor.”
“Imaš moju reč. Vidimo se. Nas dvoje još nismo spremni.”
“Možda pred kraj leta. Mogli bismo se naći negde pre početka nastave”, kažem.
“Da”, kaže ona. “Da, to je dobra ideja.” Nasmešim se i kimnem. Ona se okrene, i ja se upitam misli li zaista ozbiljno išta od toga, a onda vidim kako joj ramena podrhtavaju. Plače.
“Vidimo se onda. Pisaću ti u međuvremenu”, kažem.
“Da”, kaže stegnutim glasom, ne osvrnuvši se. “I ja ću tebi pisati."
         Izgovaramo takve stvari da se ne raspadnemo. Možda te budućnost i možemo učiniti stvarnima zamišljajući ih, a možda i ne, ali usvakom slučaju, moramo ih zamišljati. Svetlost izleti van, a voda provali unutra. * * * Stojim na parkiralištu, svestan da nikada nisam bio ovako daleko odkuće. Tu je i devojka koju volim, ali koju ne mogu slediti. Nadam se da je ovo herojski čin, jer ništa teže u životu nisam učinio.
      Dalje se nadam da će ući u auto, ali ona to ne čini. Konačno se okrene prema meni i vidim joj uplakane oči. Fizički prostor između nas se gubi. Poslednji put sviramo na pokidanim strunama našihi nstrumenata.
      Osećam njene ruke na svojim leđima. I ljubim je dok je uokolo već mrak, no držim oči otvorene, kao i ona. Dovoljno mi je blizu da je mogu videti, kao da nas obasjava onu nevidljivu svetlost, čak i u noći, na ovom parkiralištu na rubu Agloea. Nakon poljupca, naslonimo čelo na čelo i gledamo se. Da, vidim da je savršeno u ovoj napukloj tami. 

 

                                             K R A J 

                           nastavci : Romani u nastavcima 

  ZABELEŠKA AUTORA NA KRAJU

      Za gradove na papiru saznao sam naletevši na jedan slučajno, tOkom jednog izleta automobilom NA trećoj godini koledža. Moj suputnik i ja uporno smo vozili gore-dolle jednim te istim samotnim delom državne ceste u Južnoj Dakoti, tražeći grad koji je prema karti trebao biti onde negde – koliko se sećam, grad se zvao Holen. Na kraju smo skrenuli na prilaz jedne kuće i pokucali na vrata. Srdačna žena koja nam je otvorila već je i pre odgovarala na isto pitanje. Objasnila nam je da grad koji tražimo postoji samo na karti.

      Priča o Agloeu u državi New York – onako kako je skicirana u ovoj knjizi – većim je delom istinita. Agloe je svoj život započeo kao grad na papiru, izmišljen radi zaštite od kršenja autorskih prava. Ali kako su ga ljudi, oboružani tim starim kartama kompanije Esso, neprekidno tražili,tako je neko na tom mestu sagradio trgovinu, i učinio Agloe stvarnim. Iako se kartografija znatno promenila od vremena kada su Otto G.Lindberg i Ernest Alpers izmislili Agloe, mnogi kartografi i danas na svoje karte ucrtavaju papirnate gradove, kao svojevrsne autorsko-pravne zamke, o čemu svedočim i moje zbunjujuće iskustvo u Južnoj Dakoti. Trgovina koja je bila cieli Agloe više ne postoji. Ali verujem da bi je, ako bismo ga vratili na karte, neko pre ili kasnije ponovo izgradio. 

6. 5. 2022.

Nikolaj Vasiljevič Gogolj, Mrtve duše, Prva knjiga - III glava

 

GLAVA III.


       A Čičikov je zadovoljne volje sedeo u brički, koja se već odavno kotrlja poštanskom cestom. Iz pređašnje se glave vidi već šta je glavni predmet njegovu ukusu i sklonosti, nije zato čudo što je nabrzo zaronio onamo sav, i telom i dušom. Zamišljaji, računi i snovi, što su mu titrali po licu, bili su očito jako ugodni, jer su svaki čas ostajali za njima tragovi zadovoljna smeška. Zabavljen njima nije ni malo pazio kako njegov kočijaš, zadovoljan dočekom Manjilovljeve kućne služinčadi, priklapa jako valjane primedbe šarcu logovu, zapregnutomu s desne strane. Taj je šarac silan lukavac i samo se pričinja da vozi, a onamo rukuničar mrkov i logov riđan, koji se zove Prisednik, jer je kupljen od nekoga prisednika, vuku od svega srca, tako da im se i po očima vidi koliko uživaju u tom. »Lisiči ti, lisiči! Nadlisičiću ja tebe!« veli Selifan, pa se digne i opali lenčinu knutom. »Treba da znaš svoj posao, ti plundrašu nemački! Mrkov je čestit konj, on vrši svoju dužnost; njemu ću s drage volje dati još jednu mericu više, jer on je čestit konj; i Prisednik je također dobar konj... No, no! Šta strižeš ušima? Slušaj, glupane, kad ti se govori. Neću ja tebe, klipane, učiti što ne valja. Gle ti, kud on puže!« I opet ga sada opali knutom te priklopi: »Uh, barbar! Bonaparte prokleti!...« Onda zavikne na sve: »Hej vi ljubazni!« i ošine ih svu trojicu, ali ne za kaznu, nego da im pokaže da je zadovoljan s njima. Kad im je tako ugodio, obrati se opet šarcu: »Ti misliš da ćeš prikriti svoje vladanje? Nećeš, nego ti živi istinski, ako hoćeš da te poštuju. Eno kod vlastelina, gde smo bili, dobri su ljudi. Sa zadovoljstvom ću se razgovoriti, ako je dobar čovek, dobru sam čoveku svagda prijatelj, prisni prijatelj: napiti se čaja, založiti, — s drage volje, ako je dobar čovek. Dobru će čoveku svak iskazati poštovanje. Evo gospodara našega uvažava svako, jer on je, jesi čuo, u carskoj službi bio, on je skoljeski savetnik...« 

      Ovako rasuđujući zanosio se Selifan u najdalje apstrakcije. Da je Čičikov prisluhnuo, doznao bi mnoge potankosti koje se tiču osobno njega; ali misli su mu bile toliko zaokupljene svojim predmetom, te ga je jedino grom jakim treskom trgnuo da se je prenuo i ogledao se oko sebe: celo se nebo pokrilo oblacima, a prašnu poštansku cestu poprskala kiša kapima. Na kraju se gromov tres razlegne po drugi put, jače i bliže, a kiša udari odjednom kao iz kabla. U prvi mah uhvatila kos pravac i uzela šibati u koš na kibitki s jedne strane, onda s druge; zatim promenila napadaju način, sasvim se uspravila i zabubnjala ravno u vrh na košu; brizgovi mu stadoše na kraju prskati u lice. To ga primora da se je zakrio kožnim zastiračima, na kojima su dva okrugla prozorčića da se kroz njih promatra kraj uz put, i zapovedio Selifanu da potera brže. Selifan, prekinut također usred govora, pogodi da zaista ne sme zatezati, izvuče ispod sedišta neki dronjak od siva sukna, nadene ga na rukave, zgrabi u ruke vođice i zavikne na svoju trojku, koja je ugodno omlitavila od poučnih beseda i korača korak po korak. Ali nikako se nije mogao Selifan setiti je li prošao dva ili tri zakretaja. Pošto je smislio i stao se malo sećati puta, doseti se da je bilo mnogo zakretaja kraj kojih je prošao. Ali kako se Rus u odlučnim časovima zna snaći šta bi uradio, nije se ni on upuštao u dalje rasuđivanje, nego zakrenuona prvom raskršću na desno, doviknuo konjima: »hej, vi, prijatelji čestiti!« i pojurio uzagrepce, slabo i misleći kamo će dospjeti putem kojim je udario.
      Ali kiša je, čini se, namerila dugo padati. Prašina se po cesti brzo smesila u blato, a konjima sve teže vući bričku. Čičikov se slao jako plahiriti što tako dugo ne vidi Sobakjevičevo selo. Po njegovu su računu već odavno trebali stići. Razgleda on na sve strane, ali pomrčina je takva da ne vidiš prst pred nosom.
— Selifan! — reći će on na kraju, promolivši se iz bričke.
— Šta je, gospodaru? — odvrati Selifan.
— Ded pogledaj ne vidi li se selo.
— Ne vidi se, gospodaru, nigde se ne vidi!
     Nakon toga Selifan, razmahujući se knutom, otegne neku pesmu, što li je, samo nešto tako dugo, čemu ni konca nema. Sve je onamo ušlo: svi uzvici nukanja i teranja, kojima časte konje po svoj Rusiji od jednoga kraja do drugoga, pridevi sviju vrsta bez daljega razbiranja, što već prvo naleti na jezik. Na taj je način doterao dotle da ih je na kraju uzeo zvati sekretarima.
      Međutim stade Čičikov opažati da se brička ljulja na sve strane i njega obdaruje žestokim gruhajima; oseti potom da su skrenuli s ceste i valjda se povlače po podrljanu polju. Selifan kao da je to i sam dokučio, ali nije govorio ni reči.
— Šta je, huljo, po kakvom putu voziš ti? — reče Čičikov.
— Pa šta ću, gospodaru, takvo je vreme; ni knut ne vidim, takva je pomrčina! — Tako reče i nakrivi bričku da se je Čičikov morao obadvema rukama pridržati. Sad on istom primeti da je Selifan pripit.
— Drži, drži, izvrnućeš! — viče on njemu.
— Neću, gospodaru, kako bih ja izvrnuo, — govori Selifan. — Ne valja izvrtati, znam ja i sam; neću ja nikako izvrnuti.
     Onda stade pomalo zakretati bričku, okretao ju, okretao i na kraju sasvim prevalio na stranu. Čičikov i rukama i nogama bućnuo u blato. Ali Selifan zaustavi konje; bili bi oni uostalom stali i sami, jer su jako iznemogli. Ta ga je neslućena zgoda sasvim prenerazila.
     Siđe sa sedišta, stane pred bričku, odupre joj se o jednu stranu obadvema rukama, dok se je gospodar koprcao po blatu i mučio se da se izvuče odonud, — a onda reče, pošto je malo razmislio:
— Eto, i prevalila se!
— Ti si pijan kao zemlja! — reče mu Čičikov.
— Nisam, gospodaru; otkud bih ja bio pijan! Ja znam da to ne valja, opijati se. S prijateljem sam se razgovorio, jer s dobrim se čovekom možeš razgovoriti, — to nije nikakvo zlo, — i založili smo skupa. Založiti, to nije nevaljanština: s dobrim čovekom možeš založiti.
— A šta sam ja tebi rekao poslednji put kad si se napio? A? Jesi li zaboravio? — reći će Čičikov.
— Nisam, vaše blagorodstvo, otkud bih ja zaboravio! Znam ja svoj posao. Znam da se ne valja opijati. S dobrim sam se čovekom razgovorio, jer...
— Dok ja tebe išibam, znaćeš kako se govori s dobrim čovekom.
— Kako vašoj milosti bude po volji, — odgovori Selifan, složan sa svime; — ako hoćete šibati, pa šibajte: ja se nikako ne protivim. Zašto ne bi šibali, ako sam skrivio? Sloboda vam je gospodska. I treba šibati, jer se seljak mazi, treba obdržavati red. Ako sam skrivio, šibaj me; zašto ne bi šibao.
       Na ovakvo umovanje nije gospodar ništa pogodio odgovoriti. Ali u taj čas kao da je sama sudbina odlučila da mu se smiluje. Iz daljine se začuje pasji lavež. Obradovani Čičikov naloži neka potera konje. U ruskoga je kočijaša mesto očiju dobar nagon; zato biva da on zažmurenih očiju vitla uzagrepce, a ipak svagda dospeva kuda god. Selifan, koji nije video ni prst pred sobom, upravio konje ravno na selo, tako da se je zaustavio istom onda kad je brička udarila rukunicama u plot i nikako nije mogla nikuda dalje. Kroz gusti pokrovac kiše što pljušti smotri Čičikov samo nešto nalik na krov. Pošalje Selifana da potraži vrata, a to bi bez sumnje potrajalo dugo, kad u Rusiji ne bi bilo, mesto vratara, ljutih pasa, koji njega najaviše tako glasno da je prstima začepio uši. Na jednom prozorčiću sine svetlost, dohvati maglovitim trakom do plota i pokaže našim putnicima vrata. Selifan uzme lupati, neka spodoba, zaogrnuta prostranom domaćom haljinom, otvori nabrzo vratašca i promoli se, a gospodar i sluga začuju hrapav ženski glas:
— ko to lupa? Šta ste navalili?
— Putnici, matuška, pusti nas da prenoćimo, — progovori Čičikov.
— Gle ga, kako je žustar, — reče starica, — po kakvom vremenu dolazi! Nije ti ovo gostionica: tu živi vlastelinka!
— Pa što ću, matuška? Eto smo zašli s puta. Ne možemo valjda po ovakvom vremenu noćiti u stepi.
— Jest, pomrčina je, nepogoda, — priklopi Selifan.
— Ćuti, glupane! — reče mu Čičikov.
— A ko si ti? — zapita starica.
— Plemić, matuška.
      Reč plemić natera staricu da se nešto zamisli. »Počekajte, kazat ću gospođi«, reče ona, a za čas-dva se vrati s fenjerom u ruci. Vrata se otvore. Svetlašce sine i na drugom prozoru. Brička se uveze u dvorište i stane pred omalenom kućicom, koja se je teško razabirala u mraku. Samo je jedna polovica bila obasjana svetlošću; pred kućom se još vidi bara, na koju ravno pada ona svetlost. Kiša lupka u drveni krov, da se razleže, i steče žubor-potocima u podmetnuto bure. A psi laju iz svega grla svakojakim glasovima: jedan digao glavu u vis, pa izvija i oteže tako marno kao da za to dobiva Bog bi znao kakvu platu; drugi odrađuje nabrzo kao crkvenjak; med njima ciči, kao poštansko zvonce, neutišiv diskant, valjda mlada šteneta, a sve to nadjačava najzad bas, možda starac, obdaren svojskom pasjom prirodom, jer hriplje kao što hriplje pevački kontrabas kad je koncert u punom jeku: tenori se propinju na prste od silne želje da izviju visoku notu, svaka živa duša zabacuje glavu i trga se u vis, samo on turio neobrijani podvoljak u rubac o vratu, čučnuo, spustio se skoro do zemlje, pa otud ispušta svoju notu, od koje se tresu i zveče stakla. Već po samom pasjem lavežu, sastavljenom od ovakvih muzikanata, moglo se je prosuditi da je seoce prilično; ali prokisli i ozebli junak naš nije ni na što mislio nego samo na postelju. Nije brička još ni sasvim bila stala, a on već skočio na stepenice, posrnuo i skoro pao. Na stepenice iziđe opet neka žena, mlađa od pređašnje, ali jako slična njoj. Ona ga odvede u sobu. Čičikov baci letimice dva pogleda: soba je olepljena postarim, prutastim tapetama; slike s nekakvim pticama; izmed prozorâ starinska mala ogledala, s tamnim okvirima nalik na zavijeno lišće; za svako je ogledalo zadenuto ili pismo, ili stara igra karata, ili čarapa; na zidu sat, s naslikanim cvećem na kazalu... dalje nije mogao ništa opaziti. Osećao je da mu se oči lepe, kao da ih je ko omazao medom. Za časak uđe domaćica, vremešna žena, s nekom spavaćom kapicom, nadenutom brže, s flanelom oko vrata, jedna od onih majčica, malih vlastelinka, što se jadaju na nerodicu, na štetu i malko here glavu, a onamo skupljaju novce u šarene vrećice, porazmeštane po ladicama u ormarima. U jednu vrećicu odbiraju samo rublje srebrnjake; u drugu polutake, u treću četvrtake, premda se na oko čini da u ormaru nema ničega osim rubenine, i noćnih haljetaka, i klupčadi konca, i rasparanih krpa, koje trebaju kasnije da se preobraze u haljinu ako stara haljina kakogod progori kad se peku blagdanski medenjaci i palačinke, ili ako se sama izliže. Ali neće progoreti haljina i neće se sama izlizati: starica je čuvarna i krpama je suđeno da dugo odleže rasparane, a onda po oporuci da pripadnu nećakinji koje sestre u trećem kolenu, zajedno sa svakojakim drugim starežom.
      Čičikov se ispriča što ju je uznemirio neočekivanim dolaskom.
— Ništa, ništa! — reče domaćica. — Po kakvom vas je vremenu Bog navratio amo! Zlo i pokor, vijavica... S puta ste, trebali bi da prigrizete štogod, ali noćno je doba, ne može se prigotoviti.
  Domaćičine reči prekine strašno siktanje, tako da se je gost u prvi mah prepao; šum je bio nalik kao da se je sva soba napunila zmijama; umiri se, jer se je dosetio da je zidni sat snašla volja da izbija. Iza siktanja nastane odmah hripanje, a onda se sat napregne iza sviju sila i izbije na kraju dva sata takvim glasom, kao da lupa palicom po razbijenu loncu, a nakon toga uzme šetaljka opet mirno kvrcati desno i levo.
    Čičikov zahvali domaćici i reče da njemu ne treba ništa i neka se ona ne brine ni za što, jer on ne ište ništa osim postelje, a samo je bio radoznao doznati kamo je dospio i je li odavde daleko do vlastelina Sobakjeviča, na što mu starica odgovori da nije ni čula takvo ime i da takvoga vlastelina nikako i nema.
— Znate li barem Manjilova? — zapita Čičikov.
— A ko je taj Manjilov?
— Vlastelin, matuška.
— Ne, nisam čula; nema takvoga vlastelina.
— Da koji su?
— Bobrov, Svinjin, Kanapatjev, Harpakin, Trepakin, Plješakov.
— Jesu li bogati ljudi ili nisu?
— Nisu, oče, suviše bogatih nema. Neki ima dvadeset duša, neki trideset; a takvih koji bi imali po stotinu, takvih nema.
      Čičikov razabra da je zašao u pravu zabit.
— A je li daleko do grada?
— Pa bit će šezdesetak vrsta. Kako mi je žao što nemate ništa da založite! Ne bi li, baćuška, pili čaja?
— Hvala vam, matuška. Ništa ne trebam osim postelje.
— Istina je, od takvoga se puta jošte kako treba odmoriti. Evo se smestite ovde, baćuška, na tom divanu. Ej, Fetinja, donesi perinu, jastuke i ponjavu. Kakvo nam je nevreme poslao Bog: takva grmljavina, — svu noć je kod mene gorela sveća pred svetačkom slikom. Hej, oče moj, ta tebi su kao bravcu blatna sva leđa i sva strana; gde si se tako izvolio ukaljati?
— Još i hvala Bogu što sam se samo ukaljao; moram da mu hvalim što se nisam sav izu
— Sveci božji, strahota ti je to! A ne bi li da ti se čime protru leđa?
— Hvala, hvala. Ne vodite brigu, nego samo naložite sluškinji da mi osuši i iščisti odelo.
— Čuješ li, Fetinja? — reče domaćica i obrati se ženi što je bila izišla sa svećom na stepenice, a sada je već brže dovukla perinu, s obadve je strana protresla rukama i razvitlala po svoj sobi perje kao potop. — Uzmi njihov kaftan zajedno s donjim haljinama, najpre ih prosuši uz vatru, kao što smo radile pokojnomu gospodaru, a onda ih protrljaj i izmlati valjano.
— Na zapovest, gospođo! — govori Fetinja, razastire po perini ponjavu i namešta jastuke.
— No, eto ti je nameštena postelja, — reče domaćica. — Zbogom, baćuška: laka ti noć! A ne trebaš li još šta? Možda si navikao, oče moj, da ti kogod na noć češe pete? Moj pokojni nije bez toga nikako mogao da zaspi.
Ali gost odbije i to da mu češu pete. Domaćica ode, a on se odmah brže svuče, dade Fetinji svu opremu što je skinuo, i gornju i donju, pa mu i Fetinja zaželi laku noć i odvuče tu mokru opremu. Kad je ostao sam, pogleda zadovoljan svoju postelju, koja je skoro do stropa. Fetinja je, vidi se, veštakinja da protresa perine. Kad je primaknuo stolicu i popeo se na postelju, ona se spusti s njime skoro do poda, a perje se, istisnuto iz svojih zagrada, razletelo sobom u svaki ugao. Ugasi sveću, pokrije se cicanim pokrivačem, sav se sklupča pod njim i za tili čas zaspi. Probudio se je sutradan ujutro već prilično kasno.
Sunce mu je kroz prozor sjalo ravno u oči, a muhe, što su jučer spokojno spavale po zidovima i na stropu, sve se obratile k njemu: jedna mu sela na usnu, druga na uho, treća namerila da mu sedne na samo oko; onu pak što je bila neoprezna i sela mu blizu nozdrve, ušmrknuo on u polusnu u nos i od toga ljudski kihnuo, — a ta je zgoda bila uzrokom da se je probudio. Ogleda se sada po sobi i razabere da na slikama nisu same ptice: med njima visi Kutuzovljev portret i neki starac, naslikan uljenim bojama, s crvenim zarukavljem na uniformi, kakvo se je prišivalo za cara Pavla Petroviča. Sat zasikće opet i izbije deset sati: na vrata zaviri žensko lice i toga se trena sakrije, jer Čičikov se je bio, da bolje zaspi, skinuo sav savcat. Lice što je provirilo učini mu se nekako poznatim. Uzme smišljati ko bi to bio, i seti se napokon da je domaćica. Navuče košulju; odeća je, osušena već i očišćena, ležala već do njega. Kad se obukao, priđe k ogledalu i zakihne opet tako glasno, da je puran, koji je u taj mah bio prišao k prozoru, — prozor je bio blizu zemlje, — odjednom njemu nešto jako brzo zakaukao na svojem čudnom jeziku, valjda: na zdravlje, a Čičikov mu na to odvratio da je glupan. Pristupi k prozoru i uzme promatrati što mu je pred očima; prozor gleda baš kao u kokošinjac; tesno dvorište, što je pred njim, puno je barem peradi i svakakvih domaćih životinja. Purama i kokoškama ni broja nema; izmed njih se šeta odmerenim koracima pijetao, trese krestu i nakrivljuje glavu, kao da nešto prisluškuje; tu se našla i krmača s porodicom; rujući po hrpi đubreta proždrla ona usput pile i nije to ni primetila, nego dalje mota redom lubeničnu koru. To malo dvorište, ili kokošinjac, zagrađeno je pregradom od dasaka, za kojom se šire prostrani vrtovi s kupusom, lukom, krumpirom, blitvom i drugim kućnim povrćem. Po vrtu su razasute kojekuda jabuke i druge voćke, pokrivene mrežama, da se očuvaju od svraka i vrabaca, od kojih ovi poslednji celim naklonitim jatima leću s jednoga mesta na drugo. Poradi istoga je razloga ponaticano na duge motke nekoliko strašila raširenih ruku; na jedno je od njih nataknuta kapica same domaćice. Iza vrtova su seljačke kuće, koje su doduše razasute, nisu poredane u pravilne ulice, ali kazuju, kako je Čičikov primetio, da su žitelji imućni, jer se održavaju kako treba: trošna je šindra na krovovima svuda zamenjena novom; nigde nema nakrivljenih vrata, a u pokrivenim seljačkim sušam što su okrenute k njemu opazi on da su negde spremljena još jedna kola, skoro nova, a negde i dvoja. »Ta nije u nje malo seoce«, reče i odluči da se odmah razgovori i pobliže upozna s domaćicom. Poviri kroz pukotinu na vratima kroz koja je ona bila promolila glavu, smotri ju gde sedi za čajnim stolom, i uđe k njoj vesela, prijazna lica.
— Zdravo, baćuška. Kako ste spavali? — zapita domaćica podižući se s mesta. Bila je bolje odevena nego juče, — u tamnoj haljini i već bez spavaće kapice; ali oko vrata joj je vazda bilo isto onako nešto svezano.
— Dobro, dobro, — reče Čičikov sedajući u naslonjač. — Kako vi, matuška?
— Loše, oče moj.
— Kako to?
— Nesanica. Sve me bole krsta, a noga me sve trga više članka.
— Proći će, proći će, matuška. Ne treba ni mariti za to.
— Dao Bog, da prođe. Mazala sam svinjskom mašću, a i terpentinom sam kvasila. A šta ćete gutnuti uz čaj? U bočici je voćna rakija.
— Nije loše, matuška; gutnut ćemo i voćne rakije.
Čitaoc je, mislim, primetio već da Čičikov, uza sav prijazni lik, govori ipak slobodnije nego s Manjilovim, i ne okoliša mnogo. Mora se reći da mi u Rusiji, ako još nismo u koječem stigli strance, u veštini smo ih općenja daleko prestigli. Ne mogu se prebrojati sve nijanse i finoće našega općenja. Francuz i Nemac neće, dok živi, dokučiti i razumeti sve njegove osobitosti i razlike; on govori skoro istim glasom i istim jezikom i s milioneromom, i s malim trafikantićem, premda će, razume se, u duši jošte kako podlo puzati pred onim prvim. Kod nas nije tako: kod nas ima takvih mudraca što će s vlastelinom koji ima dvesta duša govoriti sasvim drugačije nego s onim koji ih ima trista, a s onim koji ih ima trista neće opet govoriti onako kao što s onim koji ih ima pet stotina, a s onim, koji ih ima pet stotina neće govoriti onako kao s onim koji ih ima osam stotina; u jednu reč, ako ćeš terati makar do miliona, sve će se nalaziti nijanse. Recimo, na primer, da ima neka kancelarija, — ne ovde, nego u dvadesetisedmoj carevini; a u kancelariji, recimo, ima ravnatelj kancelarije. Molim, pogledaj njega, kad sedi med svojim podređenima, — nećeš naprosto od straha ni reč izustiti. Ponositost i plemenština... i šta li još ne iskazuje njegovo lice! Hvataj samo kičicu i slikaj ga: Prometej, istinski Prometej! Uznosit je kao orao, istupmu je lak, odmjeren. A taj isti orao čim iziđe iz sobe i stane se približavati kabinetu svojega starešine, kao jarebica se žuri sa spisima pod pazuhom, što god može. Ako su u društvu i na večernjem selu svi od manjega stepena, Prometej će i ostati Prometejem, ali čim se desi kogod malo viši od njega, nastaje s Prometejem takva preobrazba kakvu ne bi smislio ni Ovidije: muha, dapače manji od muhe, — poništio se u peščano zrnce! »Ta to nije Ivan Petrovič,» veliš gledajući njega. »Ivan je Petrovič višega rasta, a ovaj je i pomalen i pomršav; onaj govori glasno, basom i nikada se ne smeje, a ovaj je đavo bi ga znao kakav: pišti kao ptica i sve se smeje«. Prilaziš mu i gledaš, — zaista Ivan Petrovič! Ehe, he, he!« misliš u sebi... Ali hajde da se obratimo delatnim licima. Čičikov je, kao što smo videli već, odlučio da nikako ne okoliša, uzeo dakle u ruke tasu s čajem, ulio u nju voćne rakije i zapodeo ovakav razgovor:
— U vas je, matuška, lepo seoce. Koliko imate duša u njemu?
— Duša ima u njem, oče moj, skoro osamdeset, — odgovori domaćica, — ali je zlo, loša su vremena: eto je i lanjske godine bila takva nerodica, da Bog sačuva.
— Ali seljaci su vam, čini se, snažni, kućice su čvrste. A molim vas, kako je vaše prezime? Tako sam rastresen... došao sam u noćno doba..
— Korobočka, koleška sekretarica.
— Zahvaljujem najpokornije. A krsno i očinsko ime?
— Nastasja Petrovna.
— Nastasja Petrovna? Lepo je ime Nastasja Petrovna. Imam rođenu tetku, materinu sestru, Nastasju Petrovnu.
— A kako je vama ime? — zapita vlastelinka, — vi ste valjda prisednik?
— Nisam, matuška! — odgovori Čičikov i nasmeši se, — nisam valjda prisednik, nego tako putujemo po svojim posalcima.
— A, onda ste vi prekupac! Žao mi je zaista što sam tako jeftino prodala trgovcima med; ti bi ga, oče moj, zacelo kupio od mene.
— Pa i ne bih kupio med.
— A što bi drugo? Da ne bi konoplje? Ali konoplje crnojke imam sada samo malčice, svega pol puda.
— Neću, matuška, drugačiju bih ja robicu: recite, jesu li vam umirali seljaci?
— Oh, baćuška, osamnaestorica! — reče starica i uzdahne. — I pomrli sve sami divni ljudi, sve dobri radnici. Iza toga se je, istina je, narađalo, ali šta mi je od njih? Sve je sam sitnež. A prisednik došao, — porez se, veli, mora plaćati od svake duše. Svet je mrtav, a plaćaj kao za živoga. Prošle mi je nedelje izgorio kovač, takav vešt kovač, i bravarski je zanat znao.
— Zar je kod vas bio požar, matuška?
— Bog me je očuvao od takve bede; požar bi još gori bio: sam je izgorio, oče moj. U njemu se nešto upalilo, prepio je; samo modar plamen suknuo iz njega, istruo on, istruo i pocrnio kao ugljen: a bio je takav veštak kovač. I sada nemam na čemu da se izvezem: nema nikoga da potkuje konje.
— Sve je do volje Božje, matuška! — reče Čičikov i uzdahne, — protiv mudrosti se božje ne sme ništa reći. — Ustupite ih meni, Nastasja Petrovna!
— Koga, baćuška?
— Pa sve te, što su pomrli.
— Ta kako da ih ustupim?
— Pa tako naprosto. Ili mi ih, ako hoćete, prodajte! Platiću vam novcima za njih.
— Ali kako to? Ne mogu zbilja da dokučim. Zar bi ti da njih iskopavaš iz zemlje?
Čičikov razabra da je starica zagrabila predaleko i da joj svakako mora protumačiti što je i kako je. U nekoliko joj reči razjasni da će prenos ili kûp vrediti samo na papiru, a duše će biti upisane kao da su žive.
— A šta će one tebi? — zapita starica i izbulji u njega oči.
— To je moj posao.
— Ta one su mrtve.
— A tko veli da su žive? Zato vam i jesu na štetu što su mrtve; vi za njih plaćate, a ja ću vas sada izbaviti iz brige i plaćanja. Razumete li? I neću vas samo izbaviti, nego ću vam još povrh toga platiti petnaest rubalja. No, sad vam je jasno!
Ne znam zaista, — izgovori domaćica razvlačeći: — ta nisam još nikada prodavala mrtve.
— I otkud! Bilo bi i čudo da ste ih komu prodali. Zar vi mislite da je od njih zbilja kakva korist?
— Ne, ne mislim ja to! Kakva bi korist bila od njih? Nikakve koristi nema. Samo mi je neprilika, što su već mrtve.
— No, ta je žena, čini se, tvrde glave! — pomisli Čičikov u sebi. — Slušajte, matuška! Samo razmislite dobro: ta vi upropašćujete sebe, plaćate za onakvoga porez kao za živoga...
— Oh, oče moj, nemoj ni da govoriš o tom! — uteče mu u reč domaćica. — Još pretprošle sam nedelje platila više od poldrug stotine i prisednika sam podmazala.
— Eto vidite, matuška. A sada smislite samo to da ne trebate više podmazivali prisednika, jer ću sada ja plaćali za njih, — ja, a ne vi; ja preuzimam sve dužnosti: štoviše, i ugovor ću sklopiti na svoj trošak, razumete li vi to?
Starica se zamisli. Vidi ona da je zaista nekako probitačno, ali je samo suviše novo i neobično, uzme se zato pobojavati da je ne bi taj prekupac kakogod nasadio; ta došao je Bog bi ga znao otkud, i još u noćno doba.
— Šta je dakle, matuška, jesmo li se pogodili? — zapita Čičikov.
— Nije mi se zaista, oče moj, nikada događalo da prodajem pokojnike, žive sam ustupila eto i preklanjske godine Protopopovu, dve djevojke, po sto rubalja svaku, i jako mi je zahvaljivao: takve su divne radnice postale, same tkaju ubruse.
— No, nije reč o živima; Bog s njima! Ja ištem mrtve!
— Strah me je zaista u prvi kraj, da mi ne bi bilo kakogod štete. Možda ti, oče moj, varaš mene, a oni, ovaj... nekud više vrede.
— Slušajte, matuška... eh, kakvi ste vi! Šta bi oni i vredeli? Razmotrite: ta to je prah. Razumete li? To je naprosto prah. Uzmite ma koju ništavu, najlošiju stvar, na primer čak i prostu krpu, i krpa ima cenu; nju će kupiti bar za tvornicu papira, a ovo nije ni za što. No, recite i sami, čemu je to?
— To je zbilja istina. Nije baš ni za što; ali mene jedino to suzdržava što su oni mrtvi.
— Eh ti, glavo kao panj, — reče u sebi Čičikov i već se snestrpio. — Ded udesi s njom! Oznojila me prokleta baba! — Izvadi iz džepa rubac i stade otirati znoj što mu je zaista izbio po čelu. Uostalom, Čičikov se je uludo srdio: gdekoji je čovek i ugledan i državnik, a kad tamo zapravo je prava pravcata Korobočka. Što je ko zavrtio sebi u glavu, ničim mu ne možeš izbiti; iznosi ti njemu ma koliko dokaza jasnih kao dan, sve odskakuje od njega, kao što lopta od gume odskakuje od zida. Obrisao Čičikov znoj, pa odluči pokušati ne bi li ju mogao otkud stramputicom navratiti na put. — Vi, majčice, — reći će joj, — ili nećete da razumete moje reči, ili namerice govorite ovako samo da se štogod govori... Ja vama plaćam novce, petnaest rubalja u bankama, — razumete li? Ta to su novci. Nećete ih naći na ulici. No, priznajte, po što ste prodali med?
— Po dvanaest rubalja pud.
— Nešto ste greha natovarili na dušu, matuška. Po dvanaest niste prodali.
— Bogme jesam.
— No, vidite li? To je zato med. Vi ste ga sabirali možda i godinu dana, brinuli se, trudili se, mučili se, obilazili, ubijali pčele, hranili ih cele zime u podrumu, a mrtve duše nisu od ovoga sveta. Tu se vi niste ni malo potrudili: takva je bila volja božja da su otišle s ovoga sveta i vašemu gospodarstvu nanele štetu. Tamo ste vi za svoj trud i mar dobili dvanaest rubalja, a ovde dobivate ni za što, badava, petnaest, a ne dvanaest, i ne u srebru, nego u modrim bankama. — Iza takvoga silnoga uveravanja nije Čičikov skoro ni sumnjao da će starica napokon popustiti.
— Zaista, — odgovori vlastelinka: — ja sam takva neiskusna udovica. Bolje će biti da počekam malo, možda će podolaziti trgovci, pa ću utanačiti cenu.
— Sramota je to, sramota, matuška! Naprosto, sramota! Ta šta vi to govorite, smislite i sami! ko li će njih i kupovati? No, na što bi mu bile?
— Pa možda će mu kojom zgodom ustrebati u gospodarstvu... — uzvrati starica, ali i ne izgovori, nego zinula i gleda ga skoro u strahu, želeći doznati šta će on na to reći.
— Mrtvaci u gospodarstvu! Kud ste vi zašli! Valjda će po noći plašiti vrapce u vašem vrtu, šta li?
— Krsna sila bila s nama! Kakve ti to strahote govoriš! — izgovori starica krsteći se.
— Kamo bi vi njih da smestite jošte? Ta evo kosti i grobovi, — sve ostaje vama: prenos je samo na papiru. No, šta je dakle? Kako? Odgovarajte barem!
Starica se opet zamisli.
— O čemu premišljate vi, Nastasja Petrovna?
— Ne mogu zaista da se snađem šta bih; bolje je da vam prodam konoplju.
— Kakvu konoplju! Molim vas, ja ištem sasvim drugo, a vi meni nudite konoplju! Konoplja je konoplja, dok opet dođem, uzet ću i konoplju. Šta je dakle, Nastasja Petrovna?
— Tako mi Boga, roba je čudna, sasvim neobična!
Sada Čičikov prekorači granicu svake strpljivosti, tresne ljuto stolicu o pod i otkreše joj đavola. Od vraga se vlastelinka prepade jako.
— Oh, ne spominji ga, Bog bio s njim! — uzvikne ona, a sva probledela. — Još sam prekjučer svu noć sanjala o njemu prokletniku. Smislila ja da naveče posle molitve vračam u karte, a Bog me je očito pokarao i poslao njega. Takav mi se je gadan prisnio, a rogovi su mu dulji od volovskih.
— Čudim se da vam se ne prisnivaju sve po deset. Htedoh od samoga kršćanskoga čovekoljublja: vidim, kinji se sirotica udovica, trpi oskudicu... Ali propali i skapali vi s celim vašim selom!...
— Ah, kakvu kavgu ti zapodevaš! — reče starica gledajući ga u strahu.
— I ne znam kako bih vam govorio! Baš ste zaista kao kakav — ne bilo ružne reči — kućni pas, što leži na senu: sam on ne jede sena, a drugima ga ne daje. Hteo sam kupiti od vas i različitoga gospodarskoga priroda, jer ja imam i dobavu za državu... — Tu je slagao, letimice doduše, bez ikakvoga daljega promišljanja, ali neočekivano zgodno. Državne se dobave silno dojmiše Nastasje Petrovne; sada je barem progovorila skoro molećivim glasom:
— Ta što si se rasrdio tako žestoko? Da sam pre znala da si ti ovakav srditko, ne bih ti se bila protivila ni jednom rečju.
— Baš i imam zašto da se srdim! Stvar ne vredi ni pišljiva boba, a ja ću se zbog nje srditi!
— No, izvoli, ja sam ti ih voljna dati za petnaest rubalja u bankama! Samo pazi, oče moj, što se tiče dobava: ako se desi da budeš uzimao ražena ili heljdina brašna, ili kaše, ili zaklane stoke, onda te molim, nemoj me zakinuti.
— Neću, matuška, neću vas zakinuti, — govori on, a dotle briše rukom znoj što mu u tri mlaza teče niz lice. Ispita ju nema li u gradu pouzdanika ili znanca, kojega bi mogla ovlastiti da provede ugovor i sve što treba.
— Dabome! Protopopa oca Kirila sin služi kod suda, — reče Korobočka. Čičikov ju zamoli neka tomu izda punomoć, a da ju oprosti suvišnih poteškoća, prihvati se da sam sastavi punomoć.
— Dobro bi bilo, — mislila je dotle u sebi Korobočka, — kad bi on uzimao od mene za državu brašno i stoku. Moram ga udobriti: ostalo je od sinoć testa, idem dakle da reknem Fetinjki neka napeče uštipaka. Dobro bi bilo i umesiti slatku paštetu s jajetom; kod mene ju divno mese, a i ne treba joj mnogo vremena. — Iziđe domaćica da izvrši namisao o miešenju paštete i da ju popuni valjda i drugim proizvodima domaće pekare i kuharstva, a Čičikov ode u gostinsku sobu gde je prenoćio, da iz svoje škatulje povadi potrebne papire. U gostinskoj je sobi odavno već sve pospremano, raskošne perine iznesene, pred divanom stoji pokriven stol. Čičikov metne na stol škatulju i odahne malo, jer je osećao da je sav znojan, kao da se je okupao: štogod je na njemu, od košulje do čarapa, sve je mokro.
— Al me je izmorila, prokleta baba! — reče kad je malo odahnuo, te otvori škatulju. Autor je uveren da ima radoznalih čitalaca koji će zaželeti da saznadu čak i plan i nutarnji raspored te škatulje. Molim, zašto im ne bih udovoljio? Evo toga nutarnjega rasporeda: usred srede je sudić za sapun, za njim šest-sedam uskih pregradica za britve, onda četvorni kutići za peskovnicu i tintarnicu, sa žljebićem izmed njih za pera, za pečatni vosak i za sve što je duže; onda svakakve pregradice sa zaklopčićima i bez zaklopčića, za ono što je kraće, pune posetnica, osmrtnica, pozorišnih karata i drugih karata, slaganih za uspomenu. Sav se gornji odeljak sa svim pregradama vadi, a pod njim je prostor zapremljen knjigama pisaćega papira; onda dolazi mala tajna ladičica za novce, koja se neopazice izvlači sa strane na škatulji. Nju gospodar svagda tako brzo izvlači i odmah ugurava, da se ne može pouzdano reći koliko je tamo novaca. Čičikov se odmah lati posla, zareže pero i uzme pisati. U taj mah uđe domaćica.
— Lepa ti je škatulja, oče moj, — reče ona kad je sela do Čičikova. — Valjda si ju u Moskvi kupio?
— U Moskvi, — odgovori Čičikov pišući dalje.
— I znala sam: tamo je sve dobar posao. Preklanjske je godine sestra moja donela odande tople dečje cipele: trajašna roba, — još i sada ih nose. Ah, koliko ti tu imaš biljegovana papira! — nastavi ona, kad mu je zavirila u škatulju. I zaista je tamo bilo mnogo biljegovana papira. — Bar da mi jedan tabak pokloniš! Kod mene je tolika oskudica: dešava se da moram podneti sudu molbu, a nemam na čemu.
Čičikov joj razjasni da to nije onakav papir, jer taj je papir za ugovore, a nije za molbe. Ali da je umiri, dade joj jedan tabak po rubalj. Kad je napisao punomoć, dade njoj da potpiše i zaište malen popis seljaka. Ispostavi se da vlastelinka ne vodi nikakve beleške ni popise, nego ih zna skoro sve napamet. Čičikov ju natera da mu ih kazuje odmah. Nekoji ga seljaci zadiviše nešto svojim prezimenima, a još više nadimcima, tako da je, slušajući ih, svaki put najpre zastajao, a onda tek započinjao pisati. Osobito ga je iznenadio neki Pjotr Saveljev Njeuvažaj-Korito, tako da je morao primetiti: »koliko je dugačak!« Drugi je imao uz ime prišivak: »Korovij Kirpič«, a opet drugi se objavio naprosto kao »Koleso Ivan«. Svršavajući pisanje potegne on nekoliko puta vazduh u nos i oseti zamamni miris nečega vreloga na maslacu.
— Molim, izvoli založiti, — reče domaćica. Čičikov se obazre i spazi da na stolu već stoje gljive, paštete, jaja u masti, namazani kolačići, maslena testenina, uštipci, lepinjice sa svakakvim posipom: lukov posip, makov posip, sirov posip, skorupov posip, i ko bi znao čega nije bilo.
— Slatka pašteta s jajetom! — reče domaćica.
Čičikov se primakne k slatkoj pašteti s jajetom, pojede odmah više od polovine i pohvali ju. Pašteta je zaista bila ukusna, a iza svega se je okapanja i natezanja sa staricom učinila još ukusnijom.
— A uštipaka? — zapita domaćica.
Za odgovor na to pitanje smota Čičikov tri uštipka zajedno, umoči ih u rastopljeni maslac i otpremi u usta, a usne i ruke otre ubrusom. Kad je to ponovio do tri puta, zamoli domaćicu neka naloži da se upregne njegova brička. Nastasja Petrovna pošalje odmah Fetinju, a ujedno joj naredi da još donese vrućih uštipaka.
— Vaši su uštipci, matuška, jako ukusni, — reče Čičikov, prihvaćajući se tih vrućih što su doneseni.
— Kod mene ih i peku dobro, — reče domaćica: — ali je nevolja: slaba je letina, brašno nije izobilno... Ali šta se vi, baćuška, žurite tako? — reći će ona, kad je videla da je Čičikov uzeo u ruke kapu, — ta nije još ni brička zapregnuta.
— Zapreći će, matuška, zapreži. Kod mene brzo prežu.
— Nemojte dakle, molim vas, zaboraviti na dobavu.
— Neću zaboraviti, neću zaboraviti, — govorio je Čičikov izlazeći u hodnik.
— A svinjske masti ne kupujete? — upita domaćica idući za njim.
— Zašto ne bih kupovao? Kupujem, samo kasnije.
— Imat ću izmed božića i sveta tri kralja svinjske masti.
— Kupićemo, kupićemo, sve ćemo kupiti, i svinjsku ćemo mast kupiti.
— Možda će trebati perja. O filipskom će postu biti u mene i perja.
— Dobro, dobro, — govori Čičikov.
— Eto, vidiš, oče moj, i brička ti još nije spremljena, — reče domaćica kad iziđoše na stepenice.
— Spremiće se, spremiće se. Samo mi recite kako ću dospeti na glavnu cestu.
— Kako bih ti rekla? — odgovori domaćica. — Teško ti je to reći, zakretaja ima mnogo; no ja ću ti dati devojku da te provede. Ima valjda na sedištu mjesta da ona sedne?
— Kako ne bi bilo!
— Hajde, dat ću ti djevojku; ona zna put; samo pazi da je nisi odveo: jednu su mi već odveli trgovci.
Čičikov je uveri da joj neće odvesti devojku, te se Korobočka umiri i stane odmah razmatrati što biva na njenu dvorištu: uperi oči u ključaricu što iz smočnice nosi drven sud s medom, u seljaka što se je javio na vratima, i pomalo se sva zanela u kućanski život. No čemu bi se tako dugo bavili Korobočkom? Bila Korobočka ili Manjilova, bio kućanski ili nekućanski život, — neka ih! Zar nije čudno udešeno na svetu: veselo se za tren pretvara u žalosno, ako samo dugo zastaneš pred njim, a onda Bog bi znao što će ti munuti u glavu. Možda ćeš stati čak i misliti: Zar zbilja Korobočka stoji tako nisko na beskrajnoj lestvici ljudskoga usavršivanja? Zar je zbilja tako silan jaz što ju deli od sestre njene, koja je nedostižno ograđena zidovima aristokratskoga doma s mirisavim stubama od levanog gvožđa, sjajnom medi, mahagonovim drvetom i sagovima, zeva uz nepročitanu knjigu i očekuje oštroumni svetski poset, gde će joj pući polje, da zasja umom i da iskaže misli naučene napamet, — misli, što po zakonima mode zanimaju nedelju dana sav grad, ali nisu o tom što se zbiva u njenoj kući i na njenim imanjima, gde je poradi neznanja u gospodarstvu zbrka i nered, nego o tom kakav se politički prevrat sprema u Francuskoj i kakvim je pravcem udario moderni katolicizam. No dalje, dalje! Čemu da govorimo o tom? Ali zašto usred veselih, bezbrižnih časova, kad ne misliš, sama od sebe prelieće odjednom druga, čudna struja? Nije još ni smeh dospio sasvim sići s lica, a većje postao drugačijim usred tih istih ljudi i već je drugom svetlošću zasjalo lice...
— A evo bričke, evo bričke! — uzvikne Čičikov kad je napokon spazio svoju bričku da prilazi. — Šta si, zvekane, toliko zatezao? Valjda ti se još nije izvetrilo jučerašnje pijanstvo?
Selifan nije na to ništa odgovarao.
— Zbogom, matuška! A šta je? Gde je vaša devojka?
— Ej, Pelageja! — reče vlastelinka devojčici od jedanaest godina što je stajala kraj stepenica, u haljini od domaćega modroga platna, bosih nogu, koje bi se iz daljine mogle činiti cipelama, jer su tako olepljene svežim blatom; — ded pokaži gospodaru put!
Selifan pomogne devojci da se popne na sedište; zakoračila ona nogom na gospodsku potegu, najpre zablatila nju, a onda se uspela i smestila se do Selifana. Za njom korakne i Čičikov na potegu, pretegne bričku na desnu siranu, jer je bio potežak, namesti se napokon i reče:
— A, sad je dobro! Zbogom, matuška! — Konji krenu.
Selifan je za svega puta bio mrk, a u isti mah jako pažljiv u poslu, što mu se je svagda dešavalo nakon toga kad je što skrivio ili se opio. Konji su bili divno očišćeni. Ajam što se je na jednoga od konja metao dosad skoro vazda razdrt, tako da su iz njega virile kučine, bio je vešto zašiven. Za svega je puta Selifan bio ćutljiv, samo je šipkao knutom i nije govorio poučne govore konjima, premda je šarac, razume se, želio čuti štogod poučljivo, jer onda govorljivi kočijaš drži vazda nekako leno vođice u rukama, a knut se samo radi forme šeta povrh leđa. Ali sada su se iz namrštenih usta čuli samo jednoliko neprijatni uzvici: »No, deder, no, zjako! Šta zjaš, šta zjaš!« I ništa više. Dapače i sam mrkov i Prisednik bili su nezadovoljni što ni jedan put ne čuju niti reč: ljubazni, niti: čestiti. Riđan je osećao jako neugodne udare po svojim punim, širokim čestima. »Gle ga kako se je razgoropadio! Neće da ošine ravno po leđima, nego bira gde ljuće boli, pa onda zvizne po ušima, ili mazne ispod trbuha.«
— Na desno, je li? — s takvim se oporim pitanjem obrati Selifan devojci što sedi do njega, pokazujući joj knutom na put, koji je pocrnio od kiše med jasnozelenim, osveženim poljima.
— Nije, nije, pokazaću već, — odgovori devojčica.
— Da kuda? — zapita Selifan, kad su se dovezli bliže.
— Evo ovuda, — odgovori devojka, pokazujući rukom.
— Eh ti! — reče Selifan. — Pa to i jest desno: ne zna ona, što je desno, a što levo!
Dan je bio jako lep, ali zemlja se tako raskaljala da su se točkovi na brički, kako ju zahvaćaju, pokrivali njome kao pùstom, od čega je dobrano otežala kočija; uza to je tlo bilo ilovo i neobično lepljivo. I to je i drugo bilo uzrokom da se sve do podne nisu mogli iskobeljati iz poljskih putova. Bez devojke ne bi ni to mogli, jer su se putovi razmileli na sve strane, kao ulovljeni raci kad budu izasuti iz vreće, pa bi Selifan morao tumarati i bez svoje krivice. Naskoro pokaže devojka rukom na zgradu što se crni u daljini i reče:— Eno poštanske ceste!
— A kuća? — zapita Selifan.
— Krčma, — odgovori devojka.
— No, sada ćemo pogoditi i sami, — reče Selifan: — idi kući!
Zaustavi kočiju, pomogne devojci da siđe, i promrmlja kroz zube:
— Eh ti, crnonoga!
Čičikov joj dade bakren groš i ona se uputi kući, zadovoljna već time što je na kočiji sedela na sedištu.

                                              

5. 5. 2022.

Stefan Hertmans, Obraćenica (Jupiterova planina, 4, 5, 6)

 

pdf se nalazi u BOG arhivi gde su i slike za romane sa snastavcima

4. 

     Sad kad su lipe i brestovi obojeni žutom i crvenom, jutra budu hladna i vedra. Mlada majka vidi kako muškarci u selo donose ubijene divlje svinje, jelene i zečeve. Krzno divljih svinja osmudi se zbog čega se širi gorak, oštar dim od kojeg joj je muka. Iznad niskih krovova vijuga dim od hrastovine. Stižu kišni dani. Plodna visoravan preobražava se u neutešnu sivu udolinu kroz koju zapadni vetar krči put.
     Teško se privikava na jednostavan, težak seoski život koji joj je dotad bio nepoznat. Sumorne planine i stene ponekad joj se čine nestvarnima, kao da je sve to san.
     Jedne kišne večeri primeti tihu prisutnost brojnih puževa i žaba. Žabe huču, glasanje je nalik sovinom, ali je više i finije. Kada prolazi pored njih, trome životinje pokušavaju skočiti na pročelja kuća. Bespomoćno, gotovo ljudski stoje prednjih krakova ispruženih uvis kao da nebo mole za pomoć. Kad njezin korak zamre, kliznu natrag u svoje apatično stanje.
      Puževi su drugačiji. Bez ikakvog osećaja strepnje, nakon svakog večernjeg pljuska sednu posred malih polukružnih kamenova u starim uličicama, dopuze jedni k drugima radi parenja. Često umru pod nogama kasnog prolaznika. Njihove fine kućice zakrckaju, a sluz šikne. Ono što je imalo oblik i supstancu, postaje opet materija, mrtva, oduzete delikatne strukture. Neki stanovnici s kamenja beru puževe usred ljubavne igre, bacaju ih u bakreni lonac i kuhaju žive kako bi ih odmah pojeli.
    Te stvari uzrujavaju Hamutal.
      Ona je odrasla uz priče o prirodi kojom upravlja Bog. Sa židovskim Bogom, čije ime ne sme izgovoriti, nije mnogo drugačije, ali nije uviek sigurna na koji se način razlikuje. Dovoljno je da vidi osu kako se zalepi u ćup meda i umire glasno zujeći u smrtnom strahu, malog crnog škorpiona zdrobljenog nečijom nogom, i odmah mora okrenuti glavu, mučeći se pitanjem koji Bog ima odgovor na to. Kada svoje dete staro nekoliko meseci, malog Yaakova, stavi na prsa, ponekad je preplavi teskoba i neodređeni strah. Zar ništa neće ostati od njene zaštićene mladosti u lepoj kući na severu? Čemu služi ovaj grubi život oko nje? Iscrpljuje se u zastrašujućem izmenjivanju sa smrću. Bogoslovi prolaze pored takvih stvari, kao da sve što oko sebe vide ima smisla.
       Ponekad joj se čini kao da je odricanjem od vere svojih roditelja dospela u svojevrsnu prazninu.Koliko god da je David podučava Tori i staroj istoriji židovskog naroda, izgubila je čvrsto tlo sigurnosti, a nema nikoga s kim bi o tome mogla razgovarati: hrišćani bi je odmah proglasili vešticom i odveli na lomaču, Židovi bi je upozorili da je kao prozelitkinja nedostojna ako sumnja, te da nikad neće biti primljena u židovsku zajednicu. Stoga čini ono što su odgojene žene toga doba posvuda i uviek morale činiti: ćutati, pogneuti glavu, moliti u tišini. Ponekad ne zna kome, možda onom glasu u njoj, izgubljenom anđelu koji kao da ponekad sleti na njeno rame, zbog čega se snažno strese i mora se pribrati mrmljajući inkantacije.
      Koliko god da se trudila uklopiti u malu zajednicu, koliko god za svakoga ko joj na ulici dođe ususret imala lepu reč, jedva da je bilo odgovora, većina seljana prolazila bi ravnodušno mimo nje. Kao otmena Normandijka nije na to bila navikla, a ni kao privilegovana Židovka u Narbonnei.
       što više shvata da nikada u potpunosti neće pripadati ovoj zajednici, prestaje s nastojanjima da bude ljubazna. Od tog trenutka uglavnom je ćutke prihvataju jer se pomirila sa svojom ulogom došljakinje. Nakon nekog vremena hrišćanski uglednici pristojno joj kimaju. Pitanja u njihovim očima ne izgledaju baš ljubazno, ali dobro, ovde je na sigurnom, a njen se muž sprijateljio s rabinom Obadijom. Niko je ne pita šta ovde traži. Ali tišina oko nje, kada među drugim seljanima stoji na malom seoskom trgu, dovoljno govori. Plavokosa Židovka ledenoplavih očiju, nešto tu nije u redu, vidi se da im to prolazi glavom, ali to ne žele pokazati. Jednoga dana nekoliko dece za njom baca kamenčiće i peva pjesmicu: Mouri Jusiou, mouri - umri Židove, umri.
      Razmišljajući o svemu tome s tom bolno natečenom nogom koja nikako da zaceli, šepa prema kući u sumrak, po nepravilnoj gruboj kaldrmi kroz Grand Rue - koja nije više od malo šire uličice, u današnje vreme deo šetačke staze. Trudi se ne pogaziti puževe, naročito one koji su veličanstveno isprepleteni, posve mekom, pokretljivom masom prozirne pohote koja opčinjavajući i opsceno izlazi iz njihovih kućica, u sporoj, snovitoj ljubavnoj igri.

5. 
        Zima nastupa neočekivano oštro. Selo se nedeljama nalazi pod debelim slojem zaleđenog snega. Za vedrih dana kroz dolinu puše ledeni mistral. Život se umiri u zaslepljujućem blještavilu beline i plavetnila. U turobnim kućama ljudi kašljući sede kraj vatre i lože je hrastovim granama koje su u jesen pažljivo naslagali iza zidića. Plavi dim diže se iz trošnih dimnjaka. Dim se zadržava u prostorijama. Seljani žive od onog što im je još preostalo u zagušljivim podrumima i tavanima: gomoljastog povrća, tvrdog pira koji se teško da samleti u lepljivo brašno, komada usoljenog mesa koje se kuva u vodi ili peče u pepelu. Prieti glad. Mrtvi psi, smrznuti u snegu s krvavom mrljom na nosu, ogule se, razrežu i kuhaju s nešto začina. Okus je odvratan i bljutav. U vodu se ubacuju stručci sasušenog timijana; pomešan s ostacima meda, uvarak pomaže protiv hripanja u plućima. Slama u krevetima je vlažna, deca su mršava i drhte. Štakori skviče u podrumima. Onda opet danima vladaju smrtonosna belina i vedrina. Sve je nepokretno. Vetar ponekad u tihom, grubom naletu pritišće zidove, baš nakon podneva, kada se u dolini izmenjuju naleti toplog i hladnog zraka. Vuvvv, čuje se, vuvv, a onda iznenada u nekom procepu zafijuče prodorno, pa opet zavlada beskonačna tišina. David čita naglas u sinagogi, jednolični glasovi pružaju utehu. Ledene sige ispod niskih krovova, napuhani sneg pored vrata nekoliko većih kuća. Prizivanja, proklinjanja, pošasti, molitve, čekanje, spavanje. Škripa koraka u plavičastoj uličici. Cvilež starih šarki. Mesec je tevet židovske godine 4852. Za hrišćane je januar 1091. i opet sneži, u pola četiri se smrači, nekoliko vrana leprša kroz vijavicu pahuljica koje, kada se pogleda uvis, izgledaju crne umesto bele. Jure uvis prema litici poput hordeminijaturnih pionira koji istražuju to mesto, zalepe se za pećine u kojima spavaju medvedi, priljube se za stražarske tornjeve i trepavice. Ljudi se mole i drhte. Pokornički propovednik hoda s čegrtalom kroz snijeg i najavljuje kraj sveta.
       U Fontaine-lès-Dijonu dečačića iste dobi kao i Yaakov, majka Aleth zamata u vunene šalove i obasipa pažnjom. Ime mu je Bernardus. Desetljećima poslije, kad je odrastao, a kosti Hamutal već pobelile, nazvali su ga po mestu gde je osnovao cistercitski samostan, jasna dolina - Clairvaux.
         Na litici iznad sela odjednom zaškripi ogromna kamena gromada. Zbog oštrog mraza grdosija od nekoliko stotina tona odvoji se za nekoliko centimetara od stene. Nastane višemetarska napuklina, pedeset metara iznad sinagoge. Ako kameni blok padne, dovoljno je velik da na putu u dolinu sravni sa zemljom pola sela. Predvidiva putanja njegova pada prolazi kroz židovsko naselje. No kolos jednostavno ostane da visi, propada u šljunak i ostane na istom mestu, pritišćući najviše kamenje starih zidina. Nakon hiljadu godina još uvek se onde nalazi, mogu ga videti kad otvorim stražnja vrata svoje kuće. Mistral još uvek fijuče oko njega. Stanovnici sela krste se i mole Boga da ih poštedi. Mlada žena sanja očevu ruku u zamahu i probudi se drhteći u noći nakon koje sneg počne da kopni.
6.
     Prošlo je nekoliko godina, vreme leti. Malo se toga promenilo u njihovom životu, osim što im je koža ogrubela, lica potamnela, a njihov prijašnji život polako bledi.
       Mali Yaakov uglavnom se sam igra na ulici. Ponekad se odvaži do niže smeštenog Place des Boeufsa blizu najnižeg ulaza u mesto, na kojem kolju bikove, na kojem se nalazi stražarski toranj koji služi i kao zatvor, na kojem se deca cijeli dan igraju i viču. Uvek se sam vraća.
       Hamutal još uvek predstavlja problem kako razumeti lokalnu varijantu langue d’oca, starog provansalskog, koliko god ga učila od Davida. Ponekad se zbijaju šale na lokalnom dijalektu, ona ih ne shvatajući sluša, okupljeni zlurado promatraju kako nespretno i mucajući pokušava nešto objasniti na jeziku severa. Dok David u sinagogi razgovara s Obadijom ili sedi za svitcima Tore, ona u sve dužim šetnjama sa sinčićem na leđima luta dolinom. Tad je u društvu nekolicine židovskih žena. Beru bilje, skupljaju jestive gomolje, prave male bukete i sedeći promatraju krajolik. Posvuda u zapadnom svetu grmi i seva, političke napetosti rastu iz dana u dan, hrišćani se međusobno svađaju, rimski Papa upleten je u bezizglednu borbu za prevlast s nemačkim carem, ali ovde ovce lutaju u bezvremenom miru. U velikim gradovima narod se buni. Spominju se hereza, grabežna umorstva, obračuni, neredi i lažni proroci. Šire se priče o pojavi antikrista na zemlji. Čudovište milenijskog kraja sveta,predviđeno u Apokalipsi, ipak je stiglo, ali niko ga ne prepoznaje, đavo se prerušio, pripazi. Nije li onaj bogalj Simon đavo sa svojim izbijenim okom? Nije li onaj šepavi prosjak sa zgrčenim stopalom lukavo prerušen đavo? Svakoga se može optužiti za bilo koju nesreću ili širenje zarazne bolesti. Pretnja je posvuda. Strah vlada maštom. Možda je to sve krivnja Židova, čuje se često. Židovima je iz dana u dan sve teže u uskim uličicama gradića i sela. Sve to tek neznatno dopire do nje. Zajedno s mužem živi na toj zabitnoj visoravni poput prognanice i ponekad se, dok se moli u ženskoj loži sinagoge, priseća ugodnog života koji je pre četiri godine navrat-nanos napustila zbog ljubavi prema tom čoveku, kojega je ne htejući takođe prisilila na progonstvo. Ali pre svega, kako se tamne noći bliže kraju, pred njom se pojavljuje slika njenih roditelja u Rouenu: njena majka koja će ceo život žaliti, koju ponekad vidi kako sedi u velikoj sobi, daleko na severu; svog oca čija je zenica oka nekoć bila, njega koji je u besu za njom poslao svoje vitezove, čije se ruke boji, tako da se u znoju probudi, u dubokoj tišini uspavanog sela ispod stiene.
Zna da u svom izmorenom telu opet nosi dete.

                                    

Stefan Hertmans, Obraćenica, recencija

 


     Kao i u svom romanu 'Rat i terpentin', Hertmans u svom 'Kabrioletu' rekonstruiše život osobe iz raznih vrsta dokumenata. U ovom romanu, ovo je ugledna hrišćanka iz 11. veka Hamoutal, koja je rizikoala život zbog ljubavi prema židovskom dečaku. Hertmans se oslanja na informacije o pogromu i skrivenom blagu iz malog sela u Provansi preko niza zapanjujućih židovskih dokumenata pronađenih u sinagogi u Kairu krajem devetnaestog veka. Hertmans kreće za Hamoutalom i prati zadivljujuće putovanje koje ona čini sa svojim voljenim, dok sve i svi žele zaustaviti njihov beg. Ipak, postavlja se pitanje ne prati li i više od ove istorijske ličnosti, žene svoje mašte, pa tako priča postaje i potraga za ženom njegovih snova.

     Knjiga je posvećena 'ženi koja je poljubila kuću'. Negde u priči Hamoutal ljubi kuću u kojoj će živeti sa svojim ljubavnikom: 'Kada su stali ispred klimavu stražnju fasadu, Hamoutal je bila toliko dirnuta i laknulo joj je da će konačno imati svoj dom, da je na hir prislonila je usne na zidnu vrevu. Njezin je muž iznenađeno zurio u nju, a zatim ju je uzeo u naručje. Poljubila si kuću, rekao je kroz smeh.” To pokazuje koliko je ova žena čeznula za smeštajem nakon iscrpljujućeg leta, koji zapravo nikad nije završio. Ovaj zadatak posebno boli kada znate da žena mora ponovno bežati nakon što je konačno pomislila da je našla kuću. Formulacija mota otkriva i nešto drugo, a to je autoričin angažman u životu i prirodi ove žene. Odabirom 'žene koja je poljubila kuću' istovremeno stvara distancu i prisnost, jer tačno zna o kome je reč i tom činu svedočio je samo njezin ljubavnik, ali se tu gura između ljubavnika i Hamoutala. Pitanje je i čini li se negde u spisima da je Hamoutal poljubila zid ili je to autorova fantazija. Potonje je verovatnije. Tada zadatak dobiva dodatno značenje: knjiga je posvećena ženi njegove mašte. 

      Moto Thomasa Manna je: 'Oblik bezvremenosti je ovde i sada'. Pojam vremena u ovom je romanu od velike važnosti, koji se neprestano menja od sadašnjosti do srednjeg veka. Priča o ovoj ženi je, s jedne strane, vrlo usko povezana s istorijskom osobom koja je živela u jedanaestom veku, ali s druge strane uvelike je proizvod mašte autora koja živi ovde i sada. Ovde i sada nema vremena. Kao rezultat toga, priča je, kao proizašla iz mašte, u određenom smislu postala bezvremenska. 

     Hamoutal je rođena kao Vigdis Adelaïs, u Rouenu. Njezin otac je obraćeni Norman, a majka dolazi iz bogate porodice iz Arrasa, dalekog rođaka grofova Flandrije. Kad ugleda židovskog dečaka Davida Todrosa u blizini sinagoge, odmah se zaljubi. Davida je njegov otac, glavni rabin Norbonnea, poslao u Rouen na studij. U to je vreme je bilo teško da se dvoje sretnu se bez drugih, pogotovo hrišćankae sa židovskim dečakom. Kada situacija na kraju postane neodrživa, David predlaže da zajedno pobegnu u Norbonne. "Rizik koji ova devojka preuzima potpuno je neodgovoran u to vreme", piše Hertmans, gotovo očinski. Osim zabrinutosti, u njegovim rečima je i divljenje. Ova žena privlači njegovu maštu. Istorijski gledano, više je nego u pravu: u vreme krstaških ratova njezin je izbor gotovo nezamisliv.

     U priči su isprepletene različite vremenske linije. Ne samo da se izmenjuju, već se i povremeno dodiruju, kao na samom početku romana gde se sugeriše da pisac, koji se nalazi u selu u kojem David i Hamoutal na kraju nalaze utočište, Mons Jovis (planina Jupitera ), vidi obe izbeglice kako se približavaju: 'S prozora na kojem gledam u dolinu, vidim dve osobe kako se približavaju u daljini. Mislim da dolaze s visina Saint-Huberta, odakle se vidi i vrh Mont Ventouxa i dolina Monieux; nakon toga moraju neko vreme da hodaju kroz neplodnu hrastovu šumu na visoravni, gde lutaju vukovi.” Kao da pisac ovde gleda svoju priču, jer on je u sadašnjosti, a dvojica begunaca su David. i Hamoutal koji se nalaze u malom selu koji se približava u jedanaestom veku, ona je teško trudna: 'Nameštam dalekozor i sada primećujem da je i ona dobrano trudna. Čovek nosi široko odelo, a na glavi ima primitivnu kapu. Ponekad pomogne ženi da pregazi nešto tako što je uhvati za lakat.” Želi poželeti dobrodošlicu ovom dvoma u selo, želi im dati utočište. On to čini, ne u svojoj kući, nego u svom romanu. Na drugom mestu stoji: 'Tako selo, poput skitnice iz starih vremena, ulazi u dvadeset i prvi vek . Gotovo da se ništa nije promenilo: u ranim jesenskim jutrima pastiri i dalje lutaju glavnom ulicom sa svojim vrućim dimećim stadima.” 

     Ponekad se kao čitalac potpuno spustiš u srednji vek i čak pratiš razgovore koje Hamoutal vodi sa svojim savremenicima. Na drugim mestima, autor vas uvodi u svoje nagađanje: “Sinagoga i kuća Davida Todrosa sigurno su bile blizu jedna drugoj – najviše dvesto metara od mesta gdje se nalazi stara kuća gde ovo pišem.” Tada je vidljiva rekonstrukcija priče i argumenti za svoje zvrdnje. To osigurava da se redovito izvlačite iz priče i prisiljavate da vidite da je to samo rekonstrukcija, utemeljena na ograničenom činjeničnom materijalu.

     Nekako, mislim da se sa tim priča iscedi. Koliko god da je rekonstrukcija lepa, kako je fascinantno ispričana istorija, sa svim atmosferskim uslovima i istorijskim činjenicama koje je okružuju, čitaoca me tu i tamo obuzme osećaj nelagode, a ponekad čak i zamenskog srama. Autor sebi dopušta slobodno korištenje mašte kada su u pitanju intime. To je bilo vidljivo već u motu, ali je prisutno na mnogo više mesta. U trenutku kada natera Davida i Hamoutal da vode ljubav u lepoti prirode i on opisuje sve njezine osećaje ne prekidajući priču, osećam nelagodu: je li to prikladno? Što se mene tiče, svaki pisac može slobodno maštati o ovakvim intimnostima, ali je li to dopušteno ako se radi o ženi koja je stvarno postojala i koja o tome ništa više ne može reći? Kao da na nju projicira vlastitu fantaziju, kao da je to žena njegovih snova, doslovno zato što redovito mašta. Upravo zato što stalno prekida priču na drugim mestima i kao pisac rekonstruiše priču na temelju činjenica, to 'ja' je posebno jako u takvim intimnim trenucima, gde se potpuno povlači, začudo, kao neka vrsta voajera i zapravo čak i režisera ljubavne scene. Možda Hertmans misli da je to potrebno za oživljavanje priče, ali po mom mišljenju možda je u takvim trenucima trebao razbiti iluziju ili je trebao malo više nagađati, umesto da se bez stida uroni u telo ove tajanstvene žene iz prošlosti. Uostalom, ona je tada bila supruga Davida Todrosa i ničija više.
       Ovo jeste je prekrasna rekonstrukcija bazirana na istorijskim činjenicama, u dobrim rukama autora majstora oživljavanja prošlosti. No, ideja realistične rekonstrukcije skriva romantičara, koji i sam beži iz ovdje i sada, u daleku prošlost, u svoju ženu iz snova. Možda bi roman dobio na zamahu da se držao podalje od golog tela Hamoutal, kao i od mnogih drugih zagonetki u ovoj divnoj priči. 

Nadrealizam, put u zemlju čuda

Marcel Duchamp, 1934, Prednadrealizam Da bi se stekla potpuna slika nadrealističkog pokreta (ili revolucije), potrebno je vratiti se na ...