OBAVEŠTENJE

ZBOG TEHNIČKIH RAZLOGA DRUGI BLOG AUTORA -ATORWITHME- PREMEŠTEN JE NA NOVU ADRESU https://livano2.blogspot.com/

12. 11. 2019.

Miquel de Cervantes, Don Kihot , (glava 29, 30,31 )




Dvadeset deveta glava

u kojoj se priča zgodna smicalica kako je naš zaljubljeni vitez
izbavljen iz ljute pokore na koju se zavetovao.

      Ovo je, gospodo, istinita istorija moga tužnoga života. Razmotrite i rasudite sada je li bilo dovoljno razloga uzdasima koje ste čuli, riečima koje ste slušali i suzama koje ste videli. Kad promislite kolika je moja nesreća, razabraćete da su uzaludni saveti, jer toj nesreći nema pomoći. Jedino vas molim, a to možete lako učiniti i treba da učinite, posavetujte mi gde bih provela život da me ne ubije strah i nespokoj neće li me naći oni koji me traže. Znam doduše da me roditelji ljube i sigurno bi me dobrostivo primili, ali kad pomislim da bih pred njih došla sasvim drukčija nego što su mislili da sam, tako me stid da mi je milije izgubiti im se sasvim s očiju nego da im na licu čitam kako oni u meni ne nalaze više onu čestitost kojoj su se pouzdano nadali. Tako reče i zaćuta, a rumen joj na licu odade jasno i osećanja  i stid u duši. Oni pak koji su je slušali osetiše u dušama i smilovanje i divljenje spram njene nesreće.Pastor je htede utešiti i posavetovati, ali joj Cardenio prvi uhvati ruku i progovori:
      — Vi ste dakle, gospođice, krasna Dorotea, jedinica kći bogatoga Clenarda? Dorotea se prenerazi kad je začula da joj očevo ime spominje taj čovek, naoko tako jadan, jer je već rečeno kako je Cardenio bio jadno odeven. Zapita ga ona dakle:
       — A ko ste vi, brate, te znate ime mojemu ocu? Jer ako se valjano sećam, u priči o svojoj nesreći nisam spomenula očevo ime.
       — Ja sam — odgovori Cardenio — onaj nesretnik o kome je, kako velite, Luscinda rekla da je njegova žena. Ja sam zlosretni Cardenio, a mene je zloća onoga istoga čoveka koji je vas upropastio strovalila u zlo gde me sada vidite, odrpana, gola, bez ikakva ljudskoga zakrilja i, još najgore, bez pameti, jer sam pri pameti samo onda kad se Bogu prohte da mi je da na kratak čas. Dorotea, onaj sam koji sam gledao nevaljalštinu don Fernandovu i čekao da čujem Luscindu kako izgovara pristanak da ga uzima za muža. Onaj sam koji nije imao srčanosti da vidi kako će se završiti njena nesvestica, ni što je u pismu koje joj se našlo u nedrima, jer mi duša nije mogla podneti sve te nesreće u jedan mah. Otišao sam dakle iz kuće, izgubio strpljivost, a domaćinu sam svojemu ostavio pismo i zamolio ga neka preda Luscindi. I došao sam u ovu zabit, da ovde završim život, koji sam otad zamrzio kao smrtnoga neprijatelja. Ali me sudbina ne htede lišiti života, nego mi samo ote razum, možda zato da mi pruži ovu sreću što sam se, sada s vama sastao. Ako je istina što ste mi pripovedili, a ja sudim da jeste, možda je nama obadvoma dosudio Bog bolju sreću u našim nevoljama nego što se i nadamo. Ako se Luscinda ne može venčati sa don Fernandom, jer je moja, a don Fernando ne može se oženiti njome, jer je vaš, i ona je to onako jasno objavila, ima nama čvrste nade da će nam Bog vratiti što je naše, jer to još postoji, nije tuđe i nije nestalo. I kad imamo tu utehu, koja nije od puste nade i nije osnovana na ludom maštanju, molim vas, gospođice, da na drugi pu navratite čestita svoja osećanja , kao što ću i ja svoja, i da se ponadate boljoj sudbini. Kunem vam se verom viteškom i hrišćanskom da vas neću ostaviti dokle god ne budete don Fernandova, a ne mognem li ga razumnim rečima skloniti da spozna što vam je dužan, poslužiću se svojom viteškom slobodom te ću ga s potpunim pravom izazvati na dvoboj, da osvetim krivicu koju on vama nanosi, a neću mariti za nepravdu koju je skrivio meni, nego za nju prepuštam osvetu Bogu, te ću priskakati samo vašim jadima upomoć.
       Cardenijevim se rečima nije mogla Dorotea načuditi. Nije znala kako bi mu zahvalila na tolikoj usluzi, te mu htede obujmiti i poljubiti noge, ali joj Cardenio ne dopusti. Pastor odgovori za obadvoje, pohvali pametne reči Cardenijeve, a onda ih zamoli, posavetuje i počne nagovarati da pođu s njim u njegovo selo, gde će moći nabaviti što im treba. Onde će se moći dogovoriti kako bi potražili don Fernanda, ili odveli Doroteju roditeljima, ili što im se učini najzgodnijim. Cardenio mu i Dorotea zahvale i pristanu na ponudu. Brijač, koji se svemu čudio i samo ćutao, progovori također i reče dobru reč, te se ponudi isto onako rado kao i pastor da im bude na usluzi. Pripovedi on onda ukratko šta je njih dvojicu ovamo dovelo, u kakvo je neobičn ludovanje zapao don Quijote, i kako oni sada čekaju njegova konjušara koji je otišao potražiti ga. Cardenio se kao kroza san seti svoje kavge sa don Quijotom, pa je takođe pripovedi, ali nije znao reći zašto su se svadili.

     Uto začuju viku i razaberu da to viče Sancho Panza, jer ih nije našao gde se rastao s njima, te ih sada doziva. Pođu mu u susret i zapitaju ga za don Quijota, a Sancho im odgovori da ga je zatekao samo u košulji, nemoćna, bleda, gde umire od gladi i sve uzdiše za gospođicom Dulcinejom. Rekao je vitezu da mu Dulcinea naređuje neka krene odavde i dođe u Toboso, gde ga ona čeka, ali on odgovara da je odlučio ne izlaziti pred njenu krasotu sve dok ne izvrši takva junačka dela kojima će zavrediti njezinu milost. Ako dakle ovako potraje, preti opasnost da don Quijote i neće postati car kako mora, pa ni nadbiskup, a to je barem najmanje što treba da bude; zato neka gledaju šta će i kako će da ga izvuku odande. pastor  mu odgovori neka se ne brine, jer će ga oni izvući, bilo kako bilo. Pripovedi pastor odmah Cardeniju i Doroteji što su smislili da izleče don Quijota, samo da ga otpreme kući. Na to napomene Dorotea da će ona bolje nego brijač prikazati ucviljenu gospođicu, pogotovu gde ima sa sobom odeće da se zgodno odene; neka zato glumu njoj prepuste, a ona će već odigrati ša god je potrebno da im se naum ostvari: čitala je mnoge viteške knjige i dobro zna kako govore žalostive gospođice kad mole skitnike vitezove za milost.
          — Onda nam ne treba ništa više — dočeka pastor — možemo se odmah latiti posla. Jasno je da nam je sudbina sklona, dok je vama, gospodo, ovako iznenada odškrinula vrata vašemu spašenju, a nama olakšala izvršiti naum.
         Dorotea izvadi odmah iz svoje platnene torbe lepu skupojenu haljinu i ogrtač od krasne, zelene tkanine, a iz kutije izvadi ogrlicu i drugi nakit, te se začas iskiti kao kakva bogata, velikaška gospođa. Sve je to, veli, ponela od kuće, ako joj ustreba, a sve joj dosad nije nikada trebalo. Svima se jako svidi njena milina, ljupkost i lepota, te se začude gde je don Fernandu bila pamet te je odbio takvu krasotu. Ali najviše joj se divio Sancho Panza, jer njemu se učini (kao što i jest istina) da tako lepo čeljade nije video otkad živi. Zapita on zato pastora ko je ta lepa gospođica i šta će u toj vrleti.
      — Ova ti je lepa gospođica, brate Sancho — odgovori pastor— glavom baštinica, po izravnom muškom kolenu, velike kraljevine Micomicón. Došla je tražeći tvojega gospodara, hoće ga zamoliti za uslugu i milost da je osveti: nepravdu ili krivicu nanio joj neki zlobni gorostas. I do te je princeze dopro glas koji se o tvom gospodaru ponio po svem otkrivenom svetu, te je ona došla iz Guineje.
      — Sretna potraga i sretan nalazak — progovori sada Sancho Panza — samo neka se mojemu gospodaru posreći da osveti tu nepravdu, ispravi tu krivdu, te ubije toga kopilana gorostasa što ga spomenuste. A i ubiće on njega, samo ako ga skobi te ako nije sablast, jer protiv sablasti nije moj gospodar moćan. Ujedno vas
molim, među inim, gospodine pastore: nastojte da se mojemu gospodaru ne bi prohtelo postati nadbiskupom, jer toga se ja bojim; zato vi njega posavetujte neka se odmah oženi ovom princezom, pa onda ne može primiti nadbiskupski red i lako će osvojiti svoju carevinu, a ja ću na kraju  postići štoa želim. Ja sam dobro
promozgao i sračunao da meni ne valja, ako moj gospodar bude nadbiskup, jer ja sam oženjen i nisam zgodan za crkvu. Imam ženu i decu, pa ne bi bilo ni kraja ni konca trčkaranju i moljakanju za dispens, da mognem dobiti crkvenu nadarbinu. Zato je glavno da se moj gospodar odmah oženi ovom gospođicom, kojoj ne znam ime, jer još ne poznajem njezinu visost.
      — Zove se — odgovori župnik — princeza Micomicona, jer kad joj se kraljevina zove Micomicón, jasno je da se ona mora zvati tako.
       — Nema sumnje — odvrati Sancho: — video sam ja da mnogi imaju prezime i nadimak po selu gde su se rodili, te se zovu Pedro de Alcalá, Juan de Ubeda, Diego de Valladolid, a takav je običaj sigurno i u Guineji, da se kraljice zovu po svojim kraljevinama.
      — Tako i jeste — potvrdi pastor— a što se tiče ženidbe tvoga gospodara, ja ću upeti koliko god mogu.
          Sancho se obraduje pastorovom  obećanju koliko se i on zadivi njemu kakav je zvekan i kako mu po glavi vrve one iste ludorije koje i gospodaru njegovu: tikvan veruje i ne sumnja da će mu se gospodar zacariti.
       Dotle je Dorotea već uzjahala na pastorovu mazgu, a brijač pridesio uz lice bradu od volovskoga repa, te kažu Sanchu neka ih vodi tamo gde je don Quijote. Opomenu ga neka se ne odaje da poznaje pastora i brijača, jer ih ne sme ni za što na svetu poznavati, hoće li da mu se gospodar zacari. Župnik i Cardenio ne htedoše s njima, da se ne bi don Quijote setio kavge s Cardenijem, a pastor zato što zasad nije još potreban onde. Tako puste one neka idu napred, a njih će dvojica za njima pešice, polagano. Pastor  još uputi Doroteju štoa da radi, ali ona odgovori neka se ne brinu, jer ona će sve uraditi valjano, kako to opisuju i propisuju viteške knjige.

       Prođu tri četvrtine milje i spaze onda među zgomilanim hridinama don Quijota, već odevena ali nenaoružana. Kad ga Dorotea opazi i Sancho ju obavesti da je to don Quijote, ošine ona svojega konjica, a bradonja brijač potera za njom. Stignu don Quijotu, konjušar skoči s mazge i dočeka Doroteju na ruke, a ona sjaše hitro i baci se pred don Quijota na kolena. Navali on neka ustane, ali ona ne htede ustati, nego progovori ovako:
     — Ne ustajem ja odavde, hrabri i srčani viteže, dokle god mi vaša plemenitost i širokogrudnost ne obeća milost, koja će biti na ugled i čast vaše osobe i na probitak najneutešnije i najucviljenije gospođice koju je sunce grejalo. Ako je hrabrost vaše junačke ruke ravna vašoj besmrtnoj slavi, dužni ste vi priskočiti nesretnici koja za slavom vašega čuvenoga imena dolazi iz dalekoga sveta i traži od vas da joj pomognete u nevolji.
      — Neću vam ni reči odgovoriti, krasna gospođice — odvrati don Quijote — niti sam voljan slušati vas dokle god ne ustanete sa zemlje.
        — Ne, ne ustajem, gospodine — odgovori ucviljena gospođica— dok mi vaša dobrota ne obeća milost koju molim.
           — Obećavam je i dajem — pristane don Quijote — ako nije na štetu ili na sramotu mojemu kralju, mojoj domovini i onoj koja ima ključ mojega srca i moje slobode.
         — Neće biti, dobri gospodaru, na štetu ni sramotu onima koje spominjete — odvrati ojađena gospođica.
           Uto pristupi Sancho gospodaru i šapne mu na uho:
          — Samo vi njoj, gospodaru, poklonite tu sitnu milost za koju vas moli: da ubijete nekoga silnoga gorostasa, a moliteljica je uzvišena princeza Micomicona, kraljica velike kraljevine Micomicón u Etiopiji.
       — Bila ona ko mu drago — odgovori don Quijote — učiniću šta sam dužan i šta mi nalaže moja savest, po onome na šta sam se zavetovao.
Okrene se on gospođici i reče:
        — Neka vaša velika krasota ustane, jer obećavam milost koju god molite.
         — Ja molim — reče gospođica — da vaša velikodušnost pođe odmah sa mnom kamo je budem odvela te mi obeća da neće ulaziti ni u koju drugu pustolovinu ni potragu dokle god me ne osveti od nevernika koji mi je protiv božanskoga i ljudskoga prava preoteo kraljevinu.
          — Velim da vam obećavam — odgovori don Quijote. — Zaboravite dakle, gospođice, od dana današnjega tugu koja vas mori, i neka vam izmučena nada stekne nove snage, jer uz pomoć Božju i moje ruke brzo ćete vi biti uspostavljeni u svome kraljevstvu i zasjesćete na presto stare i velike države svoje, na jad i bes huljama i zlikovcima koji su je oteli. Na posao dakle, jer ko se skanjuje, nikad mu ne svanjuje.
         Ucviljena mu gospođica silom htede poljubiti ruke, ali don Quijote, uvek uljudan i udvoran vitez, nikako ne dade, nego je još digne, zagrli je uglađeno i veoma uljudno i zapovjdi Sanchu neka pritegne Rocinantu kolan, a njega odmah naoruža. Sancho skine bojnu opremu što je, poput trofeja, visila na drvetu, pritegne potprug Rocinantu i časkom oboruža gospodara. A kad se don Quijote oboružao, reče:
       — Hajdemo u ime Božje, da budemo na pomoći ovoj uzvišenoj gospođi.
        Brijač, sveder na kolenima, s teškom je mukom susprezao smeh i pazio da mu ne spadne brada, jer ako mu spadne, možda im se svima izjalovi čestita nakana. Ali kako je vieo da je don Quijote obećao milost i sada se revno sprema da je izvrši, ustane on, uhvati gospođicu za ruku i njih je dvojica dignu na mazgu. Onda uzjaše don Quijote Rocinanta, brijač se namesti na svojoj drtini, a Sancho morade pešačiti, te se opet seti izgubljenoga sivca, koji bi mu evo
sada trebao. No sve je sada njemu po volji, jer mu se čini, gospodar mu je udario pravim putem da se zacari, a i nema sumnje da se nakanio oženiti tom princezom i postati, u najmanju ruku, kralj micomiconski. Jedino mu je nemila misao što je ta kraljevina u crnačkoj zemlji i što su žitelji koji će mu biti podanici sami crnci.
Ali odmah on u mislima doskoči i tomu, te rekne: »A što smeta ako mi podanici budu crnci? Natovariću ih i odvesti u Španiju, pa ću ih prodavati. Plaćaće meni ljudi u gotovu, i ja ću za te novce moći kupiti kakvu titulu, ili službu, pa mirno živeti do smrtnoga časa. Nisam ja mrtvo puhalo, imam pameti i veštine da prodam dvadesetak- tridesetak  hiljada podanika dok okom treneš! Tako mi Boga, letiće oni, i mali i veliki, kakvi već budu. Sve ako su crnci, pobeliće oni i požuteti. Dajte mi ih samo: nisam se ja najeo ludih gljiva!« Uživa on i korača zadovoljan, te je zaboravio i na nevolju što mora pješačiti.
        Sve to gledaju iz grmlja Cardenio i pastor, i ne znaju kako bi im se pridružili. No pastor, prepredena glava, brzo smisli šta će i kako će. Izvadi iz kesice nožice i brže podreže Cardeniju bradu, odene mu svoj sivi kaput i dade mu crnu mantiju, a sam ostane u hlačama i prsniku. Cardenio se sasvim promenio: ni sâm sebe ne bi poznao da se pogleda u ogledalu. Dok su se tako preodevali, oni su drugi već odmakli, ali Cardenio i pastor stignu ipak pre njih na
cestu, jer kroz grmlje i po lošim ovim šumskim putevima teže prolaze konjanici nego pešaci. Izbiju oni tako na ravnicu pod planinom, a kad se pojavi don Quijote i njegovo društvo, uzme ga pastor gledati iz daljine, pričini se kao da ga baš sada prepoznaje, a pošto ga se nagledao, poleti raširenih ruku k njemu i klikne:
          — U dobar čas stigao, uglede viteštva, čestiti zemljače moj don Quijote od Manche, cvete i diko plemstva, pomoči i zakrilje potrebnicima, srži skitnika vitezova.
       Tako reče i obujmi don Quijotu koleno leve noge. Don Quijote se začudi, gledajući i slušajući šta taj čovek govori, zagleda se pažljivo u njega i na kraju ga prepozna. Iznenadi mu se te upne svom silom da sjaše, ali ga pastor ne pusti, pa tako don Quijote reče:
      — Pustite me, gospodine pastore, jer se ne pristoji da ja jašem, a ovako časna osoba kao što ste vi da pešači.
        — Ne pristajem nipošto — odvrati pastor. — Ostanite vi, vaša milosti, na konju, jer vi na konju izvršavate najveća junačka dela i pustolovine koje su za naših vremena viđene. A meni je, nedostojnom svešteniku, dovoljno da sednem na sapi jedne od ovih mazga koje pripadaju gospodi što s vama putuju, ako im nije krivo. Meni će biti kao da jašem konja Pegaza, ili zebru, ili pak vilovitog ata što ga je jahao čuveni Maur Muzaraque, koji još i danas leži začaran u velikoj gori Zulemi, nedaleko od Compluta.
       — Na to se nisam ni setio, gospodine pastore— odgovori don Quijote. — Gospođica će princeza, znam, biti tako dobra te će zapovediti svojemu konjušaru da vas pusti na sedlo na svojoj mazgi, a on neka sedne otrag, ako mazga može nositi.
        — Mislim da može — odvrati princeza — a ja znam da to ne moram ni zapovediti svojemu gospodinu konjušaru, jer on je tako uljudan i fin te neće dopustiti da duhovnik pešači, kad može jahati
     — Tako je — potvrdi brijač.
       Sjaše on brže i ponudi pastoru  sedlo, a pastor odmah i primi. Ali eto i nezgode: kad htede brijač na mazgu straga uzjahati, mazga, koja je najmljena, te se onda već zna da je loša, uzbaci stražnju stranu i ritne se dvaput po zraku, pa da je majstora Nicolasa pogodila u prsa ili u glavu, dovraga bi mu bilo što je i došao po don Quijota. Uplaši se brico tako da je pao na zemlju, a kako nije pazio, spadne mu i brada. Kad je ogolobradio, nije znao šta će, nego brže sakrije obadvjema rukama lice i zajaukne da mu je mazga porazbijala zube. Don Quijote pak ugleda onu bradurinu bez čeljusti i krvi, daleko od lica izvaljenoga konjušara, te klikne:
        — Bože mili, velika li čuda! Istrgnuta mu je i skinuta brada,b kao da mu je upravo zbrijana.
      pastor razabere da mu je naum u opasnosti, te bi mogao biti otkriven. Pritrči zato brže k bradi i pojuri s njom onamo gde majstor Nicolás leži i  viče. Prikuči glavu k njegovim prsima, te mu žurno namesti bradu, šapćući nad njim neke reči. To je, veli on, basma koja pomaže u prilepljivanju brade, kako će videti. Kad ju je prilepio, odstupi, a ono brijač obradatio i zdrav kao i pre. Začudi se don Quijote tim neobičnostima, te zamoli pastora da ga kojom prigodom nauči tu basmu; on sudi da će se njena moć protezati i dalje od brade, jer je jasno da se onde gde se kida brada mora ozlediti i raniti i meso, pa kada se sve to leči, nije ta basma od koristi samo bradi nego i svem telu.
      — Istina je — potvrdi pastor i obeća da će mu prvom prilikom otkriti tu basmu.
       Dogovore se da će sada uzjahati pastor, a onda će se njih trojica redom izmenjivati, dok ne stignu do krčme, dve milje odatle. Troje uzjaše, to jest don Quijote, princeza i župnik, a trojica krenu pešice: Cardenio, brijač i Sancho Panza. Onda će don Quijote gospođici:
     — Vodite nas, vaša visosti, kamo vas je volja.
        Nije ona još dospela odgovoriti, a pastor će:
     - U koju nas kraljevinu kani vaše gospodstvo odvesti? Da neće možda u Micomicón? Tako će valjda i biti, ako se ja razumem u kraljevine.
       Ona ga je odmah razumela, te je znala kako će odgovoriti.
Reče dakle:
     — Da, gospodine. U tu je kraljevinu meni put.
      — Ako je tako — prihvati opet pastor — proći ćemo kroz moje selo, a odande možete udariti na Cartagenu. Onde se možete, ako Bog da, ukrcati, pa ako bude vetar povoljan, more tiho i bez oluje, neće proći ni devet godina te ćete ugledati veliku Mokraću, Močvaru meotsku, a odande je malo više od sto putnih dana do kraljevine vaše visosti.
     — Varate se, gospodine — odgovori ona — jer nema ni dve godine kako sam odande otputovala, i nikada nisam imala povoljna vremena, pa sam ipak stigla i ugledala onoga koga sam tolik želela, gospodina don Quijota od Manche, o kome mi je dopro glas čim sam zakročila na špansko tlo, a taj me glas i naveo da njega
potražim, da se preporučim njegovoj milosti i da svoju pravdu poverim hrabrosti njegove nepobjedive ruke.
      — Ni reči više! Prestanite me hvaliti! — klikne sada don Quijote. — Jer ja sam neprijatelj svakomu laskanju. Ovo nije doduše laskanje, ali ipak takve reči vređaju moje čedne uši. Ja vam samo velim, gospođice: bilo u meni hrabrosti ili ne bilo, onoliko koliko imam i nemam, služiće vama dokle god je meni glava na ramenima. No, o tome ćemo dok bude prilika, a sad molim gospodina pastora da bi rekao odakle je on dospeo ovamo sâm samcat, bez slugu, i ovako bez ičega. Pravo čudo.
     — Odgovoriću vam ukratko — odvrati on, — Znajte dakle, gospodine, ja sam s majstorom Nicolásom, prijateljem i brijačem našim, krenuo u Sevilju da dignem neke novce što mi je poslao rođak, koji se pre mnogo godina odselio u Indije.Nisu bili mali novci, nego šezdeset hiljada pesa, u srebru, a to je dvostruko. Kad smo juče ovuda prolazili, ispadnu pred nas četiri razbojnika te nas opljačkaju do brade. Opljačkali su nas zbilja tako da je brijač morao načiniti lažnu bradu. I ovoga su mladića — pokaže na Cardenija — valjano pustili kroz ruke. A zanimljivo je što se po ovom kraju na sva usta govori: oni što nas opljačkaše neki su galijaši što ih je, vele, gotovo na ovome mestu oslobodio neki silni junak, te ih oteo i komisaru i stražarima. Nema sumnje da taj čovek nije pri pameti, ili je i on onakva ništarija kao što su oni, ili čovek bez duše i bez savesti, kad je pustio vuka među ovce, lisicu među kokoši, muhu u med, ogrešio se o pravdu, usprotivio se svojemu kralju i prirodnom gospodaru, to jest njegovim pravednim odredbama, oteo galijama radnike, uzbunio Sveto bratstvo, koje mnogo godina bijaše spokojno, izvršio djelo kojim se gubi duša a ne spašava se telo.
        Sancho je bio pastoru i brijaču pripovedio pustolovinu s galijašima, koju je njegov gospodar s onolikom slavom okončao, pa se sada pastor raspripovedao da vidi što će učiniti ili reći don Quijote, a don Quijote sve se menja u licu i ne usuđuje se izreći da je on oslobodio one fine ptice.
       — To su dakle bili oni koji su nas orobili — reći će pastor. — A Bog bio milostiv i oprostio onomu koji je njih oteo zasluženoj kazni.



Trideseta glava

     koja priča o razboritosti krasotice Doroteje, uz druge ugodne i zabavne zgode.

http://www.mirgo2.co.uk/josiptabak/pdf/DonQuijoteI.pdf

Nije pastor još ni valjano završio, a Sancho već progovori:
      — Tako mi vere, gospodine pastore, ono je junačko delo izvršio moj gospodar, premda sam mu rekao unapred i upozorio ga neka pazi šta čini, jer je greh oslobađati njih, kad su to najgori nitkovi, zato ih i teraju na galije.
      — Glupane! — zavikne sada don Quijote. — Skitnika vitezova ne tiče se i nije im posao ispitivati jesu li ti ucviljeni, okovani, ugnjeteni ljudi na koje nailaze po putevima, onako bedni po svojoj krivici ili po svojoj nesreći. Vitezima je dužnost pomagati im, jer su u nevolji, te zapažati njihove muke, a ne i njihove nevaljalštine. Ja sam skobio povorku poput patrica nanizanih, ojađenih nesretnika, tesam učinio onako kako moj viteški red naređuje, a za drugo ne marim. Kome to nije po volji, osim svetoga dostojanstva gospodina pastora i njegove časne osobe, ja mu velim da slabo zna viteške poslove i da laže kao kopilan i nikogović, i to ću mu dokazati svojim mačem, svugde i na svakom mestu.
         Tako reče, pa se ukoči u stremenima i nabije šljem, jer brijačku je pliticu, koja je po njegovu mišljenju Mambrinov šljem, obesio o sedlenu glavinu, da je dade opraviti od galijaškoga gruhanja.
         Dorotea je bila razborita i jako dosetljiva, a opazila je da je don Quijote sulud i da svi osim Sancha zbijaju šalu s njim. Prohtedne se i njoj malko šale, te kad je videla kako se vitez ozlovoljio, reče:
       — Gospodine viteže, setite se milosti koju ste mi obećali, i da se prema tome ne smete upuštati ni u kakvu drugu pustolovinu, kako god hitna bila. Smirite vi srce, jer da je gospodin pastor znao da je ta nepobediva ruka oslobodila galijaše, bio bi triput zašio usta i triput bi se ugrizao za jezik, a ne bi protisnuo ni reči koja će vas rasrditi.
      — Tako je, kunem se — potvrdi pastor— pre bih iščupao brk nego što bih i pisnuo.
      — Smiriću se, gospođice — reče don Quijote — i suspregnut ću pravedni gnev što je već buknuo u mojim grudima. Mirno ću i spokojno stupati dokle god ne izvršim što sam obećao. Ali zauzvrat mojoj dobroj volji molim vas, recite mi, ako vam nije preteško, kakva vam je nevolja i kolika, ko su i kakvi su oni na kojima vas moram osvetiti i zadovoljštinu vam priskrbiti.
       — Drage volje — odgovori Dorotea — ako vam nije mrsko slušati jadikovke i nesreće.
       — Neće mi biti mrsko, gospođice — odgovori don Quijote, a na to će Dorotea:
       — Slušajte me dakle pozorno.
         Čim je to rekla, pristupe k njoj Cardenio i brijač, radoznali da vide kako će svoju priču smisliti dosetljiva Dorotea, a isto tako učini i Sancho, koga je ona zavarala kao i gospodara njegova. Namesti se ona u sedlu, nakašlje se i započne umiljato pričati:
       — Najpre znajte, gospodo, da se ja zovem...
        Zastane malko, jer je zaboravila ime koje joj pastor bijaše nadenuo.
       Vide on da je zapela, pa joj priskoči upomoć i reče:
      — Nije čudo, vaša visosti, što se vi bunite i zapadate u nepriliku kad pričate svoje jade, jer ti jadi znaju biti takvi da zamagljuju pamćenje onomu koga pogode, te se onda jadnik ne seća ni vlastitog imena. Tako je i vama, vaša milosti, i vi ste zaboravili da se zovete princeza Micomicona, zakonita naslednica
velike kraljevine Micomicón. Po ovoj će se napomeni moći sada vaša milost lako setiti tužne svoje istorije, koju ste nam voljni pripovediti.
      — Istina je — odgovori gospođica — ali mislim da mi odsad neće trebati nikakvih napomena, jer ja ću znati i sama valjano kazivati svoju istoriju. Evo je: moj otac, kralj, po imenu Tinacrio,vrlo učen u magiji, svojim je umećem dokučio da će moja mati, kraljica Jarmilla, umreti pre njega, a kratko će vreme iza nje i on promeniti svetom, tako da ću ja ostati siroče bez oca i bez majke. Ali je govorio da ga to ne jadi toliko koliko ga mori nešto drugo: pouzdano zna, neki će gorostas, vladar velikoga otoka, odmah do naše kraljevine, po imenu Pandafilando Zlopogleđa (jer on zaista, premda su mu oči na pravom mestu i ravno gledaju, ipak škilji, kao da je škiljav, a to čini od zloče, da zaplaši i zastraši one koje gleda), znao mi je dakle otac da će taj gorostas Zlopogleđa, čim dočuje da sam osirotila, zavojštiti s velikom silom na moju kraljevinu i svu mi je preoteti, te mi neće preostati ni malo seoce kamo bih se sklonila. No, svoj toj nevolji i nesreći mogu ja izbeći ako se udam za njega. Ali on sudi da me nikada neće snaći volja za takav nejednak brak. I jest rekao zgoljnu istinu, jer nikada mi nije ni na pamet palo da pođem za toga gorostasa, a i ni za koga drugoga, koliko god velik i golem bio. Reče otac i to: kad on umre, i ja budem videla da Pandafilando navaljuje na moju kraljevinu, da mu se i ne opirem, jer bi mi to bila propast, nego neka mu dobrovoljno prepustim kraljevinu želim li svoje dobre i verne podanike očuvati od smrti i uništenja, jer od đavolje sile gorostasove ne mogu se odbraniti. No neka se onda sa nekoliko svojih ljudi uputim u Španiju: onde ću naći pomoć svojoj nevolji. Naići ću na skitnika viteza, o kome će se u to vreme proneti glas po svoj toj kraljevini, a zvaće se, ako se dobro sećam, don Azote, ili don Jigote.
         — Don Quijote valjda je rekao, gospođice — umeša se Sancho Panza — da, don Quijote, ili drugim imenom: Vitez Tužnog Lika.
         — Istina je — potvrdi Dorotea. — Šta više: rekao mi je da je visoka rasta, suh u licu, te ima na desnoj strani, pod levim pazuhom, ili tamo negde, taman madež s dlakom nalik na čekinje.
            Kad je to čuo don Quijote, reče svojemu perjaniku:
         — Ded mi, Sancho sinko, pomozi da se nad pasom razodenem: želim videti jesam li ja vitez koga je taj mudri kralj prorekao.
          — Zašto biste se vi skidali? — zapita Dorotea.
          — Da vidim imam li ja onaj madež što ga vaš otac spominje — odgovori don Quijote.
        — Čemu biste se svlačili — reče Sancho — kad ja znam, gospodaru, da vi takav madež imate nasred leđa, a to je znak čoveka junaka.
        — To je dovoljno — dočeka Dorotea. — Ko bi i pazio na sitnice, kad je svejedno, bio madež pod pazuhom ili na leđima. Samo kad je madež, pa bio ma gde, jer je na istoj koži. Ja sam dakle dobro pogodila kad sam se preporučila gospodinu don Quijotu. On je onaj koga mi je otac spominjao, jer se slaže i lice i slava njegova, koja mu se ne ori samo po Španiji nego i po celoj Manchi: čim sam se iskrcala u Osuni, odmah sam se naslušala njegovih junačkih dela, te mi je duša rekla da je on onaj koga tražim.
       — Kako ste se vi, gospođice — zapita don Quijote — iskrcali u Osuni, kad Osuna nije morska luka?
         No pre nego što je Dorotea odgovorila, prihvati reč pastor i reče:
       — Gospođica princeza želi reći: čim se iskrcala u Málagi, stigla je u Osunu i čula onde prvi glas o vama.
       — To sam i htela reći — potvrdi Dorotea.
        — Tako je — reče pastor. — Nastavite, vaše veličanstvo.
        — Što bih nastavila — započne Dorotea — nego da mi je sudbina dosudila naći viteza don Quijota, pa se sada već računam i smatram kraljicom i gospodaricom cele svoje kraljevine, čim mi je on, po svojoj uljudnosti i velikodušnosti, obećao milost da će sa mnom krenuti kamo god treba da ga vodim, a to neće biti nikamo nego protiv Pandafilanda Zlopogleđe, da ga ubije i meni vrati što mi je otimač po nepravdi oteo. Sve će se dogoditi kako želimo, jer tako je prorekao otac moj dobri, Tinacrio Mudrac. A rekao je još, i to napisao slovima kaldejskim ili grčkim, jer ja ne znam pročitati: ako taj prorečeni vitez, pošto bude smaknuo gorostasa, poželi uzeti mene za ženu, neka se odmah privolim, bez ijedne reči otpora ili kolebanja, da mu budem venčana druga, i neka mu zajedno sa svojom osobom predam i svoju kraljevinu.
        — Što sad veliš, prijane Sancho? — zapitat će don Quijote. — Čuješ li ti šta biva? Zar ja tebi nisam govorio? Eto nama i kraljevine, da vladamo, i kraljice, da se oženimo njome.
           — Tako mi svega — zavikne Sancho — kopilan bio ko se ne bi oženio kad prereže grkljan vitezu Pandahiladu! I nije loša ta kraljica! Samo da se meni buhe u postelji pretvore u ovakvu!
         Tako reče, te poskoči dvaput i od silnoga se veselja lupi po nogama. Onda trgne Dorotejinu mazgu za uzde i zaustavi je, klekne pred Doroteju i zamoli da joj poljubi ruke, u znak da je priznaje za svoju kraljicu i vladaricu. Kako da se ne smeju svi, gledajući ludost gospodarovu i budalaštinu sluginu? Dorotea mu dakle pruži ruke i obeća mu da će ga dići na veliku čast u svojoj kraljevini, ako joj Bog dade sreću da joj se vrati kraljevina i vlast. A Sancho joj zahvali takvim riječima da su se opet svi nasmejali.
       — Ovo je, gospodo — nastavi Dorotea — moja istroija. Još vam samo velim da mi je od sve pratnje koju sam povela iz svoje kraljevine preostao samo ovaj bradati konjušar. Svi su mi se drugi utopili za strašne oluje koja nas je zatekla nadogled luke, a nas smo dvoje, kao po čudu, isplivali na dvema daskama na kopno. Sâmo je čudo i tajnovitost sav moj život, kako ste zapazili. A ako sam što preopširno pripovedila, ili nije jasno, kako bi trebalo da bude, bacite krivicu na ono što je gospodin pastor spomenuo na početku moje priče neprestani i neobični jadi otimaju patniku pamćenje.
       — Meni ga jadi neće oteti, uzvišena i junačka gospođice — klikne don Quijote — koliko god ih ja pretrpio služeći vama, i koliko god veliki i neviđeni oni bili! Ja evo nanovo potvrđujem milost koju sam vam obećao, i kunem se da ću s vama nakraj sveta, dokle god se ne skobim s vašim neprijateljem, komu sam
nakan, uz pomoć Božju i ove moje ruke, skinuti bahatu glavu oštricom ovoga... neću da reknem, valjanoga mača, jer moj je mač ukrao Ginés od Pasamonta.
         To je promrsio kroza zube, a onda nastavi:
       — A kada divu odrubim glavu i vas uspostavim u mirnoj vlasti nad vašom zemljom, od volje vam od sebe činiti što god želite, jer dok su meni misli zaokupljene i volja zarobljena i pamet nestala za onom... ne velim ništa više, ne smem ja ni u snu pomisliti da se oženim, sve da je ta žena jedincata kao ptica Feniks.
          Sanchu se učini sasvim loše to što mu gospodar govori da se ne kani ženiti, te se rasrdi i zavikne na sav glas:
        — Ja se, gospodaru don Quijote, kunem i preklinjem da vi niste sasvim pri pameti. Ta kako biste se skanjivali da uzmete ovako uzvišenu princezu, kao što je ova? Zar vi mislite da će vam se iza svakoga ugla nuditi ovakva sreća kakva vam se sada nudi? Zar je gospođica Dulcinea lepša? Boga mi, nije, pa ni napol: velim da nije ni do pete ovoj. Kako ću ja onda, do besa, dobiti grofiju kojoj se nadam, kad vi tražite kruha preko pogače! Ženite se odmah, ženite se, dođavola, i uzimajte tu kraljevinu što vam sama pada u ruke, a kad budete kralj, načinite mene markizom, ma vrag odneo sve!
         Kad je don Quijote čuo takvu hulu na svoju vladaricu Dulcineju, nije mogao otrpeti, nego zamahne žažalicom i bez ijedne reči odvali dvaput po Sanchu, tako da ga je svalio na zemlju, te da se nije Dorotea uzvikala neka ga se okani, bio bi ga sa životom rastavio.
        — Zar ti misliš, prostačino seljačka — progovori on nakon časka — da ću ja skrštenih ruku gledati doveka kako ti luduješ i večno ti opraštati? Izbij to iz glave, ti prokleti nitkove, koji i jesi, čim hoćeš da jezikom blatiš neprispodobivu Dulcineju! Zar ti, klipane, huljo, lupežu, ne znaš da ja ne bih bio moćan ni buvu ubiti kad moju ruku ne bi junačila ona? Ded reci, ti beno zmijinjega jezika, šta misliš ko je predobio tu kraljevinu i odsekao glavu tomu gorostasu, i načinio tebe markizom (jer sve to smatram da je prošlo i da je gotovo), ako to nije vrsnoća Dulcineje, koja se služi mojom rukom, te čini junačka dela? Ona bije boj mnome, a ja živim i dišem u njoj i za nju, nema me bez nje, njome postojim. Oj, ti nitkovski kopilane, kako si nezahvalan, a ja sam tebe digao sa zemlje iz prašine, da budeš gospodin i velikaš, a ti za dobročinstvo uzvraćaš hulom na onoga ko ti ga je iskazao!
        Sancho nije bio toliko izubijan da ne bi čuo sve što mu gospodar govori. Ustade on prilično brzo, zakloni se za Dorotejinu mazgu i reče odonud gospodaru:
       — Recite, gospodaru: ako ste vi odlučili da nećete uzeti ovu veliku princezu, onda je jasno da vas neće ni kraljevina zapasti, a kad je tako, kakvu vi milost možete meni iskazati? To i jest ono na šta se ja tužim. Zato se vi, gospodaru, oženite svakako tom kraljicom, dok nam je ovde i kad nam je već pala s neba, a posle možete opet urediti s gospođicom Dulcinejom, jer valjda je bilo kraljeva na svetu koji su imali inoče. Što se tiče lepote, ja se u to ne petljam, jer od istine, ako pravo reknem, obadve mi se mile, premda ja nisam nikada video gospođicu Dulcineju.
        — Kako je nisi vidio, ti nevero i klevetniče? — vikne don Quijote. — Zar mi nisi maločas doneo poruku od nje?
       — Velim da je nisam baš sasvim valjano video — odgovori Sancho — da bih čestito razabrao njenu lepotu i sve dobre strane na njoj redom, jednu po jednu; ali ovako mi se odoka čini prilično lepom.
        — Zasad ti opraštam — reče don Quijote — a ti meni oprosti što sam se u ljutini zgranuo na tebe, jer kad srce prekipi, ode pamet.
        — Vidim ja to — odgovori Sancho. — U mene uvek tako zakipi najpre volja da govorim, i ja moram barem jedanput izreći što mi je na jeziku.
         — Ipak ti pazi, Sancho — reče don Quijote — šta govoriš, jer vrč ide na vodu...ne velim ti ništa više.
        — Dobro je — odvrati Sancho. — Bog je na nebu, on zna svaku smicalicu, te će presuditi koji od nas dvojice veće zlo čini: ja, što ne govorim pravo, ili vi, gospodaru, što ne činite pravo.
       — Ni reči više! — umeša se Dorotea. — Otrči, Sancho, poljubi gospodaru ruku, zamoli ga za oproštenje, te odsad pazi bolje šta hvališ i šta kudiš, i ne pominji lošim rečima gospođicu Toboso, koju ja ne poznajem, ali sam joj voljna služiti, i uzdaj se u Boga, jer neće tebi izmaći mesto na kojem ćeš kneževski živeti.
          Sancho obori glavu i zamoli od gospodara ruku, a on mu je pruži mirno i dostojanstveno. Pošto ju je poljubio, blagoslovi ga don Quijote i rekne mu da bi pošli malo napred, jer ga mora nešto pitati i s njime se razgovoriti o nečem važnom. Sancho ga posluša, te njih dvojica odmaknu napred, a don Quijote progovori:
         — Otkad si se vratio, nisam imao prigode da te potanko zapitam za mnogo toga o poruci s kojom si krenuo na put, i za odgovor s kojim se vraćaš. Sada smo, srećom, uhvatili vremena i priliku, pa mi ne krati zadovoljstvo kojim će me usrećiti tvoji dobri glasi.
         — Pitajte, gospodaru, što želite — odgovori Sancho — a ja ću vam redom na sve što pitate, lepo odgovoriti. Ali vas molim, gospodaru, nemojte odsad biti onako osvetljivi.
        — Zašto ti to veliš, Sancho? — zapita don Quijote.
         — Velim zato — odgovori on — jer ova sam dva udarca maločas izvukao više zbog one kavge što ju je onomad po noći zametnuo međ nama vrag, nego zbog ovoga što sam rekao protiv gospođice Dulcineje, koju ja cenim i poštujem kao svetinju zato što je ona vaša, sve ako svetinje u nje nema.
       — Ne vraćaj se opet na takav razgovor, Sancho, tako ti života — reče don Quijote — jer to mene ozlovoljuje. Ja sam ti  oprostio, a ti znaš kako se veli: nov greh, nova pokora.
          Dok se to događalo, ugledaju gde im putem dolazi u susret neki čovek na magarcu, a kad stiže nablizu, učini im se da je Ciganin. Ali čim je Sancho Panza, komu odmah igraju oči i duša kad ugleda magarca, opazio toga čoveka, prepozna on Ginésa od Pasamonta, koji se, da ne bude prepoznat i da proda magarca,
preodenuo u Ciganina, jer on je znao i ciganski i mnoge druge jezike kao da su mu materinski.
       Promotri ga Sancho i prepozna, a čim ga je promotrio i prepoznao, uzviče se na sav glas:
        — Ej lopove Ginesillo! Amo što je moje, vrati meni moj život, ne otimaj meni moje blaženstvo, daj mojega magarca, daj moju radost! Sevaj, kopilane, beži, lopove, i puštaj što nije tvoje!
          Nije mu ni trebalo toliko vikati i psovati, jer čim je započeo, skoči Ginés i zagrebe kasom, gotovo trkom, te im začas izmače i nestade. A Sancho priđe svojemu sivcu, ogrli ga i reče:
         — Kako ti je bilo, dobro moje, sivče, očinji vide i druže moj?
            Ljubi ga i miluje kao da je čeljade. A magarac ćuti, pušta da ga Sancho ljubi i miluje, i ništa ne odgovara. Stignu svi k njima i zaredaju čestitati što se našao magarac, a najviše don Quijote, koji rekne Sanchu da zbog toga ipak ne opoziva svoju zadužnicu na tri magarca, i Sancho mu zahvali.
        Dok su se njih dvojica tako razgovarala, reče pastor Doroteji da je jako razborito smislila priču nalik na one iz viteških knjiga i kratko ju izložila. Ona mu odgovori da je mnogo vremena provela čitajući te knjige, ali ne zna gde su pokrajine i morske luke, te je zato nasumce rekla da se iskrcala u Osuni.
       — Opazio sam — reći će pastor — zato sam odmah priskočio te vas ispravio, pa je sve u redu. No zar nije neobično gledati kako taj nesretni vitez tako lako veruje svim tim bajkama i lažima, kad su samo udešene poput njegovih nesklapnih knjiga?
        — Tako je — potvrdi Cardenio; — neobične su to i neviđene sleparije, te ne znam ima li takva bistra pamet koja bi ih pogodila kad bi ih htela izmisliti i sagraditi od samih laži.
        — A onda još nešto — reći će pastor: — Osim tih budalaština, koje taj čestiti vitez u ludilu svojem govori, možeš raspredati s njim o svačemu drugom, te on besedi i raspravlja najpametnijim rečima i pokazuje u svemu bistar i vedar razbor, tako da ga niko ne bi, dokle god mu ne dirne u viteštvo, sudio drugačije nego da je sasvim pri zdravoj pameti.
        Razgovaraju oni tako, a don Quijote nastavlja svoj razgovor i veli Sanchu:
       — Okanimo se, prijatelju Panza, kavge i zađevice, pa mi sada pripovedaj bez ikakve srdžbe i zamerke: Gde si, kako i kada zatekao Dulcineju? Šta je radila? Šta si joj rekao? Šta ti je odgovorila? Kakva je bila u licu kad je čitala moje pismo? Ko ga je prepisao? I sve što misliš da je u ovoj zgodi vredno znati, pitati, obavestiti, samo nemoj ništa dodavati ili lagati, da mi zasladiš, ali ni otkidati, da mi slast uskratiš.
      —Gospodaru — odgovori Sancho — ako ćemo po istini, pismo mi nije niko prepisao, jer ja nisam ni ponio nikakvo pismo.
      — Pravo veliš — reče don Quijote. — Beležnicu u koju sam napisao pismo našao sam ja kod sebe dva dana nakon tvojega odlaska i jako sam se ražalostio, jer nisam znao što ćeš ti kad budeš video da nemaš pisma, pa sam mislio da ćeš se vratiti čim opaziš.
      — I bio bih se vratio — odgovori Sancho — da ga nisam već zapamtio dok ste mi ga čitali, te sam ga u pero kazivao nekom crkvenjaku, a on ga po mojem kazivanju lepo redom napisao. I veli da takvo pismo nije još nikada u životu čitao, premda je pročitao već strahotu od pisama.
       — A znaš li ga još napamet, Sancho? — zapita don Quijote.
        — Ne znam, gospodaru — odgovori Sancho — jer kad sam ga izrekao i video da mi više ne treba, zaboravio sam ga. Sećam se samo, na početku, one uzvikane, to jest uzvišene gospođice, i na kraju: Vaš sve do smrti, Vitez Tužnog Lika. A u sredinu između toga dvoga natrpao sam više od tri stotine duša, i života, i očiju svojih.

Trideset prva glava


        Sočni razgovori između don Quijota i Sancha Panze, njegova
perjanika, s drugim još zgodama.

       — Sve mi to nije nemilo, nastavi samo — reče don Quijote. — Prispieo si, i šta je radila kraljica krasote? Sigurno si je zatekao gde niže biser, ili gde zlatom veze geslo ovomu svojemu zatravljenome vitezu.
          — Nisam — odgovori Sancho — nego sam je zatekao gde vije u dvorištu dva tovara pšenice.
         — Onda veruj — reći će don Quijote — da se to pšenično zrnje pretvaralo u biser kad bi ga svojim rukama dotakla. A jesi li opazio, prijatelju, je li pšenica elica ili je rumenkasta?
       — Žućkasta je bila — odgovori Sancho.
        — Onda ti ja velim — opet će don Quijote — kad ju je ona svojim rukama izvijala, biće beli hleb, bez ikakve sumnje. Ali ded dalje: kad si joj dao pismo, je li ga poljubila? Je li ga uza čelo pritisla? Je li pokazala kako joj je stalo do toga pisma? Da joj je drago? Šta je uopšte učinila?
        — Kad sam joj pismo predavao — odgovori Sancho — baš je bila usred posla sa silnim žitom i tresla je rešeto, pa mi rekla: »Metni to pismo, prijatelju, na onu vreću; ne mogu ga čitati dok ne izrešetam sve ovo ovde.«
         — Pametna gospa! — dočeka don Quijote. — To jesigurno  zato da ga čita po laznu i da uživa. Dalje, Sancho! A dok je bila zaposlena, šta je razgovarala s tobom? Šta te pitala o meni? A šta si joj ti odgovorio? Kazuj sve dokraja i nemoj ni trunak zaboraviti!
         — Nije me ništa pitala — reče Sancho — ali ja sam joj rekao da vi, gospodaru, njoj služite i pokoru činite, goli do pojasa, kao divlja zver u planini, te spavate na zemlji, ne jedete hleb sa stola i ne češljate bradu, nego plačete i proklinjete sudbinu.
         — Nisi dobro rekao da ja proklinjem sudbinu — dočeka don Quijote — jer ja sudbinu baš blagosiljem, i blagosiljaću je dokle god živim, što me stvorila da budem vredan ljubiti tako uzvišenu gospođicu kao što je Dulcinea od Tobosa.
      — Uzvišena jest — reći će Sancho — jer tako mi vere, nadvisuje me više nego za šaku.
         — Kako to, Sancho? — zapita don Quijote. — Jesi li se ti merio s njom?
        — Merio sam se ovako — odvrati Sancho: — pristupio sam da joj pomognem natovariti na magarca vreću pšenice, pa kad sam stao do nje, video sam da me nadvisuje više nego za čestitu šaku.
      — A zar nije istina — odvrati don Quijote — da se toj veličini pridružuje i kiti je hiljadu  duševnih krasota! Ali jedno mi nećeš poreći, Sancho: kad si se približio njoj, zar nisi osetio sabejski miris, neki aromatski dah, nešto tako ugodno da i ne znam izreći imenom? Neki miomiris i blagovonje, kao da si u finom rukavičarskom dućanu?
      — Znam jedino — odgovori Sancho — da sam osetio kao neki mirisak od pazuha; valjda se od mnogoga posla oznojila i zajapurila.
       — Neće biti — uzvrati don Quijote — nego si ti valjda bio u kijavici, ili si sam sebi zaudarao, jer dobro znam kako ona miriše, ta ruža među bodljikama, taj ljiljan u polju, ta rastopljena ambra.
        — Sve može biti — odgovori Sancho; — često se isparuje iz mene zapah, pa sam ja onda mislio da se isparuje iz gospođice Dulcineje, ali nije ni čudo, jer jedan je đavo nalik na drugoga.
     — Dobro dakle — nastavi don Quijote — izrešetala je pšenicu i poslala je u mlin. Šta je učinila kad je pročitala moje pismo?
       — Pismo ona nije pročitala — odgovori Sancho; — veli da ne zna ni čitati ni pisati, te je razderala pismo na sitne komadićke, jer neće ga nikome dati da joj pročita, pa da joj po selu znaju tajne. Dosta joj je, veli, ono što sam joj naustice kazao, kako vi nju, gospodaru, ljubite i kakvu vi neobičnu pokoru činite zbog nje. Na kraju vam je poručila, gospodaru, da vas pozdravlja i da bi više volela videti vas negoli vam pisati; moli vas i zapoveda vam da odmah pošto primite ovu poruku krenete iz te šikare i okanite se ludorija, i da se pravo ovoga časa uputite u Toboso, ako vam se ne dogodi štogod krupno, jer ona jako želi da vas vidi. Slatko se nasmejala kad sam joj rekao da se vi, gospodaru, zovete Vitez
Tužnog Lika. Zapitao sam je li se pojavio onaj onomadanji Viskajac; veli da jest, i jako je zgodan čovek. Zapitao sam i za galijaše, ali veli da dosad nije videla nijednoga.
       — Sve je dobro dotle — reče don Quijote. — A kakvu ti je dragocjenost dala na rastanku, da te nagradi što si joj doneo glas od mene? Jer obična je i prastara navada u skitnika vitezova i njihovih dama, da perjanike, devojke i patuljke koji im donose glase, njima od njihovih dama a damama od skitnika vitezova, nagrađuju njih kakvom dragocenošću u zahvalu za dobru vest.
       — Možda je tako, i ja to smatram dobrim običajem, ali je to bilo valjda u nekadanja vremena, jer danas se uobičajilo da ti dadu komad hleba i sira, pa mi je to dala i gospođica Dulcinea iz dvorišta, preko trnja na zidu, kad sam se rastajao s njom, a po svemu je bio ovčji sir.
      — Jako je darežljiva — reče don Quijote — pa ako ti nije dala nikakvu dragocenost, valjda je to zato što je u onaj mah nije imala pri ruci da ti je dade. Ali bolje išta nego ništa. Dok ja odem onamo, sve će se već urediti. Znaš li ti čemu se ja čudim? Meni se čini kao da si ti onamo i natrag putovao vazduhom, jer se za put u Toboso i za povratak nisi duže zadržao od tri dana, a ima odavde donde više od trideset milja. Zato ja sudim da ti nisi ni osetio kako ti je uskorio i
skratio put onaj čarobnjak koji je meni na pomoći i prijatelj mi je, jer ja moram takva prijatelja svakako imati, ta inače ne bih ni bio valjan skitnik vitez. Ima takvih čarobnjaka što uzmu skitnika viteza dok spava u postelji, te on i ne zna sutradan kako je osvanuo hiljadu milja i dalje od mesta gde je omrknuo. Da nema toga, ne bi skitnici vitezovi mogli u opasnostima priskakati jedan drugomu u pomoć, kao što priskaču svaki čas. Biva tako da se koji vitez bori u planini u
Armeniji s kakvim zmajem, ili s kakvom nemani, ili s drugim vitezom, pa mu borba po zlu pođe te samo što nije poginuo, no uto mu iznenada stiže na oblaku ili na ognjenim kolima prijatelj vitez, koji još čas pre bijaše u Engleskoj, da mu u pomoć priskoči te ga iz smrti izbavi. I na noć je opet nađe u svojoj kući, te uslast večera. A od jednoga mesta do drugoga često ima i dve ili tri hiljade  milja. Sve to stvara veština i mudrost tih čarobnjaka koji vode brigu o skitnicima vitezovima. Zato ja, prijatelju Sancho, bez ikakve sumnje verujem da si za tako kratko vreme prevalio put u Toboso i natrag, jer tebe je sigurno, kako već rekoh, letimice preneo koji prijatelj čarobnjak, a ti nisi ni osetio.
        — Biće tako — reče Sancho — jer tako mi vere, Rocinante je jurio kao cigansko magare kojemu je žìva u ušima.
         — I jest bilo žìve u njemu! — prihvati don Quijote. — I još cela četa besova, jer to je čeljad koja neumorno putuje i sa sobom vodi koga god hoće. No okanimo se toga! Šta misliš, kako bih ja učinio sada, kad mi moja vladarica zapoveda da dođem njoj? Znam doduše da sam dužan izvršiti njezin nalog, ali opet ne mogu, jer sam obećao milost princezi koja je s nama; viteški me zakon
primorava da se držim reči, a ne mile volje svoje. U jednu me ruku muči i mori želja da vidim svoju vladaricu; u drugu me ruku jako potiče i zove vera koju sam zadao, i slava koju ću tim delom steći. Nakan sam zato požuriti se i stići što pre onamo gde je gorostas, pa da mu odsečem glavu, princezu u miru uspostavim u kraljestvo te odmah krenem natrag, da vidim sunce koje mene obasjava. Njoj
ću se ispričati, i ona će mi odobriti što sam okasnio; videće da je sve samo za veću slavu i diku njenu, jer što god sam ja, otkad živim, postigao, postižem i još ću postići oružjem, sve je to od milosti koju ona meni iskazuje, i odatle što sam njen.
        — Aoj! — zavapi Sancho — još vam se vrzu po glavi te tlapnje! Ta recite mi, gospodaru: kanite li vi taj put proći uludo, pa propustiti te izgubiti ovako bogatu i divnu ženidbu kao što je ova, gde u ženinstvo dobivate kraljevinu koja, kako sam pouzdano čuo, meri opsegom više nego dvadeset hiljada milja, te obiluje svime što je potrebno čoveku za hranu i život, a veća je od Portugalije i
Kastilije zajedno? Ćutite, za Boga miloga, i sram vas bilo što ste rekli; poslušajte moj savet: oženite se odmah u prvom selu gde ima pastor; a ako nećete, evo našega pastora, koji će to valjano učiniti. I znajte da sam ja u godinama gde već znam savetovati, i da vam je ovo dobar savet, i da je bolji vrabac u ruci nego golub na krovu, jer ko traži veće, gubi i ono iz vreće.
       — Pazi, Sancho! — reći će don Quijote. — Ako ti meni zato savetuješ neka se oženim da bih se ja, kad ubijem gorostasa, zakraljio, te da mi onda bude lako iskazivati tebi milosti i dati ono što sam ti obećao, znaj da ti mogu vrlo lako ispuniti želju sve ako se ne oženim, jer pre nego što zapodenem boj, ja ću ugovoriti, ako iziđem kao pobednik iz borbe i ne budem se hteo ženiti, da me mora zapasti polovina kraljevine, tako da je mogu pokloniti kome hoću; a
kad mi je dadu, kome ću je pokloniti, nego tebi?
        — To je jasno — dočeka Sancho — ali gledajte da bude uz more, jer ako mi se onde ne bude mililo živeti, da mogu ukrcati svoje podanike crnce i činiti od njih što sam već rekao. A vi, gospodaru, ostavite sada brigu da odete gospođici Dulcineji, nego najpre gorostasa ubijte, pa da taj posao završimo, jer tako mi Boga, čini mi se da će od toga posla biti velike slave i velike koristi.
         — Velim ti, Sancho — odgovori don Quijote — da ne vodiš brigu, a ja ću ti poslušati savet da najpre krenem s princezom, a zatim ću Dulcineji. I pamet u glavu: nikomu ništa ne kazuj, ni ovima što su s nama, što smo mi sada odlučili i utanačili, jer Dulcinea je tako čestita te ne želi da se njene misli saznaju, pa zato ne valja da ih ja ili kogod drugi oda.
        — Ako je tako — upita Sancho — zašto vi, gospodaru, sve one koje ste svojom rukom pobedili šaljete neka se poklone gospođici Dulcineji, kad vi time i sami potvrđujete da je volite i da ste zaljubljeni u nju? Čim vi njih silite da odlaze k njoj i na kolena da padaju pred njom, te joj moraju govoriti da dolaze od vas da joj se poklone, kako se može kriti što vas dvoje mislite?
         — Oh, kakva si ti neznalica i tupan! — klikne don Quijote. — Zar ti, Sancho, ne vidiš da sve to veliča slavu njenu? Znaj, dakle, da je po našoj viteškoj navadi dami velika čast kad ima mnogo skitnika vitezova koji joj služe i mislima ne smeraju dalje, a služe joj stoga što je ona ta i takva, te oni ne očekuju nikakvu drugu nagradu nego da se ona udostoji primiti ih za svoje vitezove.
      — Ja sam čuo gde propovedaju — prihvati Sancho — da takvom ljubavlju treba voleti Svevišnjega, zbog njega samoga, a ne treba da nas na ljubav navodi ni nada u blaženstvo, ni strah od kazne, premda bih ga ja rado voleo i služio mu za ono što on može.
     — Đavo te odnio, seljačino — klikne don Quijote — kakve li to mudrolije gdekada govoriš! Rekao bi čovek da si bio na naukama.
      — Ta ja ne znam, tako mi vere, ni čitati — odgovori Sancho.
      U to im dovikne majstor Nicolás neka malko pričekaju, jer će stati da se napiju na vrelu na koje su tu naišli. Stane don Quijote, na veliku radost Sanchovu, koji se već umorio lažući, te se boji da ga gospodar ne uvreba u laži, jer on jedino zna da je Dulcinea seljanka u Tobosu, ali je nije video nikada.
         Dotle se Cardenio odenuo odećom što bijaše na Doroteji kad su je našli. Nije ta odeća bila baš posebna, ali kudikamo bolja od onog jada što je sa sebe skinuo. Sjašu oni kod vrela, prihvate se ono malo jela što ga je pastor poneo iz krčme, pa utaže ljutu glad koja ih je sve morila. Uto udari onuda putem neki mladić, te se silno pozorno zagleda u njih kraj vrela, a onda odmah pojuri k don
Quijotu, obuhvati mu noge, zaplače gorko i progovori:
  —    Jao, gospodaru! Zar vi mene ne prepoznajete? Ta pogledajte me dobro! Ja sam onaj momak Andrés što ste ga vi izbavili kad je bio svezan za hrast. Prepozna ga don Quijote, uhvati ga za ruku, okrenu se društvu i reče:
       — Da, gospodo, vidite od kolike je važnosti da na svetu ima skitnika vitezova, koji osvećuju krivice i nepravde što ih čine drzoviti i zli ljudi, znajte ovo! Jednoga sam dana prolazio šumom, te začuo jauk i žalostivo vikanje, kao od čeljadeta što je u muci i nevolji. Po dužnosti svojoj pojurim odmah onamo odakle mi se čini da dopire jauk, te nađem privezana za hrast ovoga mladića što je evo sada pred nama, i ja mu se radujem u duši, jer će on posvedočiti da ne lažem. Bio je dakle za hrast privezan, gol do pojasa, a neki seljak, o kome sam kasnije čuo da mu je gospodar, mlati ga konjskom uzdom. Kad ja to ugledam, zapitam onoga zašto ga tako šiba i mrcvari, te mi onaj prostak odgovori da ga bije zato što mu je sluga i što je nešto tamo zanemario, više od lopovštine nego od gluposti. A dečak reče na to: »Gospodine, on me tuče jedino zato što ištem
platu.« Gospodar uzme koješta ševrdati izmotavajući se, a ja sam slušao, ali nisam mario. Naredim mu na kraju da ga odreši, i zakunem ga da momka povede sa sobom te ga isplati do poslednjeg reala, i još biranim novcima. Zar nije tako, sinko Andrés? Zar nisi opazio kako sam mu odrešito zapovedio i kako je on ponizno obećao da će učiniti što god mu naređujem, objavljujem i iziskujem?
Odgovaraj, nemoj se mésti ni skanjivati! Pripovedi ovoj gospodi šta se dogodilo, neka vide i razaberu kolika je korist što po cestama ima skitnika vitezova.
       — Sve što ste vi, gospodaru, rekli, cela je istina — odgovori mladić — ali se sve završilo naopako, obratno od onoga što vi mislite.
       — Kako naopako? — začudi se don Quijote. — Zar te nije seljak isplatio?
       — Ne samo što me nije isplatio — odgovori momak — nego, kad ste vi odmakli iz šume i mi ostali sami, opet me svezao za onaj isti hrast i izmlatio me toliko da sam bio kao izmrcvareni sveti Bartol. A uza svaki udar kojim me mlatio šalio se on i lakrdijao podrugujući se vama, te da me nije onoliko bolelo, nasmejao bih se šta sve govori. Počinio je on od mene takvo čudo da sam sve dosad bio u bolnici i liečio se, kako me taj zlobni seljanin izubijao. Sve ste to skrivili vi, gospodaru, jer da ste išli svojim putem i da se niste svraćali kud vas ne zovu, niti se petljali u tuđe poslove, moj bi mi gospodar odudarao tuce ili dva tuceta udaraca, pa bi me odmah odrešio i platio mi što mi je dužan. Ali kad ste vi njega onako ni za šta obružili i tolika mu prostaštva nagovorili, planuo je od ljutosti, pa kad je nije mogao iskaliti na vama, sav je bes i ljutinu, kad je ostao sam sa mnom, iskalio na meni, i još tako da nikada više neću biti čovek kakav treba da budem.
        — Zlo je bilo — reći će don Quijote — što sam ja otišao, a nisam ostao dok on tebi ne plati, jer ja sam po davnom iskustvu morao znati da nema seljaka koji će održati zadanu reč ako vidi da mu je od koristi ne održati je. Ali ti se sećaš, Andrése kako sam se ja zakleo da ću, ako ne bude platio, doći i potražiti ga, te ću ga naći, sve da se sakrije u kitov trbuh.
      — Istina je — prizna Andrés — ali što koristi!
       — Odmah ćeš videti koristi li — odvrati don Quijote. Tako reče, ustade brže i zapovedi Sanchu neka zauzda Rocinanta, koji je pasao dok su oni jeli.
          Dorotea ga zapita što je naumio, a on odgovori da će potražiti onoga seljaka, kazniti ga za onakvu zloću i prisiliti ga da isplati Andrésa do poslednjega maravedija, usprkos i uznos svima seljacima koliko god ih ima na svietu. Ona mu na to odgovori neka ne zaboravi da se po obećanoj milosti ne sme upuštati ni u što dokle god ne dovrši njen posao: i sam to bolje zna nego iko, te neka primiri srce dok se ne vrati iz njene kraljevine.
       — Istina je — odgovori don Quijote. — Andrés se dakle mora strpiti dok se ja ne vratim, kako vi, gospođice, velite, a ja se opet kunem i nanovo obećavam da neću mirovati dok dečaka ne osvetim i on ne bude isplaćen.
       — Ne verujem ja tim zakletvama — odvrati Andrés. — Volio bih više od svake osvete na svetu da je meni sada stići u Sevilju. Dajte mi, ako imate, da štogod pojedem i ponesem, pa ostajte s Bogom, gospodaru, i vi i svi skitnici vitezovi, proskitali se, dabogda, onako sretno kao što i ja.
          Sancho izvadi iz svoje vreće komad hleba i sira, dade mladiću i reče:
       — Evo ti, brate Andrés. Svakoga je od nas zapao po komadićak tvoje nesreće.
        — A kakav je komadićak zapao vas? — zapita Andrés
       — Evo ova kriška sira i hleba što ti dajem — odgovori Sancho — jer Bog zna hoće li mi nedostajati ili neće. Pamti, prijane, da mi konjušari skitnika vitezova trpimo ljutu glad i nevolju, i još drugo koješta što je bolje trpiti nego kazivati.
        Andrés primi hleb i sir, pa kad je video da mu niko ne daje ništa više, obori glavu te uhvati put pod noge, kako se veli. Samo još pri odlasku reče don Quijotu:
      — Bogom vas kunem, gospodaru skitniče viteže, ako me opet sretnete, ne priskačite mi i ne pomažite mi, ma videli da će me raskomadati, nego me pustite u mojoj nevolji, jer ni ona mi neće biti gora od nevolje što će me stići ako mi pomognete vi, dabogda prokleti bili, pa i svi skitnici vitezovi koliko ih se god rodilo na svetu.
           Don Quijote htede ustati da ga kazni, ali on odjuri, ni hrt ga stigao ne bi. Razbesnele Andrésove reči don Quijota, te se oni drugi namučili susprežući smeh, da im se vitez sasvim ne ražesti.



8. 11. 2019.

Knjiga koja me je promenila: Autostoperski vodič kroz galaksiju





Ili: kako me je Daglas Adams naučio šta su satira, ekonomija, pa čak i Vogoni

Kada sam bio dete, naučna fantastika je bila ozbiljna stvar a Daglas Adams (Douglas Adams) nam je svima pokazao da, uz svu ozbiljnost, ona može biti i duhovita. Daglas je, uz sve to, u svoj Galaktički vodič za autostopere ubacio i nešto što je posebno bitno za nas, ekonomiste, piše za Gardijan Ha-Džun Čeng (Ha-Joon Chang) profesor ekonomije na Univerzitetu u Kembridžu i autor knjiga “23 Stvari koje vam nisu rekli o kapitalizmu” (23 Things They Don’t Tell You About Capitalism), i “Ekonomija: vodič za upotrebu” (Economics: the User’s Guide)

Postoje knjige, piše Čeng, za koje na neki volšeban način znate da će vas, čak i pre nego što ih pročitate, promeniti iz temelja. Postoje knjige koje čitate upravo iz razloga jer želite da vas promene. Autostoperski vodič kroz galaksiju, međutim, nije pripadao ovoj kategoriji. U stvari, H2G2 (kako pleme poklonika Daglasa Adamsa zove ovu knjigu) bila je posebna jer nisam očekivao da će imati bilo kakvog uticaja na mene, a kamoli tako trajno i “do koske”. Čak se i ne sećam tačno kada sam je pročitao, osim da je to bilo tokom prvih nekoliko godina po mojem dolasku u Veliku Britaniju u koju sam, kao student, stigao 1986. Jedino čega se sećam je da sam bio zaintrigiran opisom knjige, kao “naučno-fantastične komedije (SF)”.

Postao sam ljubitelj SF-a još sa 10 ili 11 godina, kad sam počeo da proždirem sve do čega sam uspevao da se dokopam u prilično oskudnom izboru knjiga iz ovog žanra (često uprošćenom i obeleženom kao “dečija izdanja”), svega što je tokom 1970-ih i 80-ih bilo dostupno u Koreji. SF je tada bila ozbiljna stvar: intergalaktički ratovi i imperijalizam (Skylark), tehnološka antiutopija (Brave New World), post-apokaliptički svetovi (Na plaži – On the Beach, Day of the Triffids)… SF, kako sam osećao, nije trebalo da bude komičan.



Ali, ispostavilo se da je H2G2 bilo nešto najsmešnije što sam ikada pročitao. Ne samo što je bila smešna, već je bila i potpuno izvan mog mentalnog univerzuma: depresivni robot koji spašava živote protagonista iz romana udarcem zapodevši razgovor s glavnim računarom iz neprijateljskog svemirskog broda, da bi ga, sasvim nenamerno, bacio u depresiju a onda naveo i na samoubistvo; Predsednik Međugalaktičkog saveta lepih umetnosti koji preživljava “najgoru kosmičku poeziju i recitovanje” glodanjem sopstvene noge; a naslov treće knjige izmišljenog pisca “Ulona Kolufida” (Oolon Colluphid) glasi “Ko je, uostalom, ta osoba zvana Bog?”

Ali ono što me još više fascinira je to kako je H2G2 plasirao svoj neobični smisao za humor, uz satirične osvrte na domet svetske industrijalizacije, postavljajući ozbiljna pitanja kroz laku i “neobaveznu” formu. Centralna priča, o odnosu između miševa i ljudi (ne bih da kvarim zabavu svima onima koji Vodič još uvek nisu pročitali) satirički pristupa čovečanstvu koje je bolno (samo)uvereno u sopstvenu briljantnost.

Dokaz protiv postojanja Boga neponovljivo je izložen na primeru “Vavilonske ribe” (Babel Fish), jednoj nadasve lucidnoj sofisteriji kojom se ismevaju versko-filozofske rasprave. Opisujući Vogone kao rasu koja “ni svoje bake neće spasti od sigurne smrti bez naloga potpisanih u tri primerka, poslatih, dobijenih nazad, obaveštenja, izgubljenih, nađenih, tretiranih kao predmet javne rasprave, ponovo izgubljenih, i, konačno, sahranjenih u mekom tresetištu na tri meseca da bi se potom reciklirali kao – upaljači”, predstavlja savršenu formu ismevanja birokratije. Pasaž u kojem Artur Dent i Ford Prefekt (Arthur Dent, Ford Prefect) procede kroz zube presnu laž, naime, prazne reči hvale na račun vogonske poezije, ne bi li ovim foliranjem spasli svoje živote, predstavlja jednu od neponovljivih humoreski u oblasti književne kritike.

A jedino je duhoviti genije zvani Daglas Adams mogao da se istovremeno podsmehne dvema stvarima koje niko drugi ne bi ni pomislio da sjedini: britanski sindikalizam iz epohe 1970-ih i egzistencijalističku filozofiju; dva člana sindikata filozofa, naime, “zahtevaju “strogo definisane oblasti sumnje i neizvesnosti.”

Kao ekonomistu, ono što me je posebno ushitilo bila su Adamsova izlaganja ekonomskih teorija. Priča o ljudima koji troše vrtoglave sume novca kako bi kupili “testise Antareanskog kanarinca” čiji je ukus odvratan, a sve samo zato što “veoma bogati idioti žele da impresioniraju druge, takođe veoma bogate idiote”, jeste prerada ideja poznatog američkog ekonomiste iz 19. veka, Torstejna Veblena (Thorstein Veblen) i njegove teorije o upadljivom (tj. ekstravagantnom) trošenju novca. U toku je i divlje profitabilni biznis proizvodnje novih planeta namenjenih superbogatima. Ove planete, namenjene životu i stanovanju imućnih, “proizvodile” su se na jednoj staroj planeti, sve dok ona sama nije bila prisiljena da zapadne u stanje hibernacije za narednih 5 miliona godina ”jer je njihov uspeh učinio da svi ostali osiromaše, uništavajući na taj način i sopstveno tržište”. Adams je na izuzetno vispren i duhovit način opisao teoriju nedovoljne potrošnje, koja je bila popularna u 19. veku. Ova teorija je, zapravo, postala daleko relevantnija otkad je Adams objavio H2G2, što je uporedo išlo s porastom nejednakosti, koja je u mnogim društvima narasla do šokantnog nivoa.

Dakle, bilo je toga još. Mnoge su me knjige promenile: Sto godina samoće Gabrijela Garsije Markesa. To je učinilo i delo kineskog filozofa i taoiste Čuang-Cea, koji me je naučio kako ne postoji samo jedan način razumevanja sveta. Gaekji (Strana Zemlja), delo Južnokoreanca Hvang Sok-Jonga (Seok-Young Hwang) je neponovljiva zbirka od 11 kratkih priča koja mi je pokazala pravu stranu ekonomskog čuda moje zemlje. Američki politički ekonomista i nobelovac Herbert Sajmon je napisao za mene takođe presudno delo, “Razlozi ljudskog delanja” (Reasons in Human Affairs), koja je suštinski transformisala moj nekadašnji način razmišljanja o ljudskoj racionalnosti, organizaciji i institucijama – a, zapravo, i moje ekonomske poglede i stavove. Ipak, od svih navedenih, H2G2 me nagnala da shvatim kako se o ozbiljnim stvarima ne mora pričati u mračnom tonu i na dramatičan način. Galaktički vodič za autostopere me je naučio da zabavan prikaz stvari može biti najefikasniji način iskazivanja kritike dominantnih struktura moći i mitova koji je podržavaju. Duhovitost Adamsovog Vodiča me je oslobodila teatralnosti i pathosa negativnih emocija.

Ha-Joon Chang,
The Guardian



5. 11. 2019.

Michael Crichton, Andromedin soj ( 8. Direktiva, 9. Fletrok, 10. Prvi horizont )

8. 
Direktiva 7-12


      Direktiva 7- 12 bila je završni deo postupka »Grĉka vatra« za akciju u sluĉaju biološke uzbune. Ona je propisivala upotrebu termonuklearnog oružja ograniĉene moći na mestu izlaganja zemaljskog života egzogenim organizmima. Kodirani naziv ove direktive bio je »Sagorevanje«, jer je funkcija bombe bila da sagori infekciju – da je spali i tako spreĉi njeno širenje.

     »Sagorevanje« je bio jedini korak u postupku »Grĉka vatra« oko kojeg su se odgovorni organi– rukovodeća lica. Ministarstvo inostranih poslova, Ministarstvo odbrane i Komisija za atomsku energiju– složili tek posle mnogo diskusija. Komisija za nuklearnu energiju, ionako nesrećna zbog postavljanja nuklearnog oružja u laboratoriju »Grĉka vatra«, nije htela da »Sagorevanje« bude prihvaćeno kao program; dva ministarstva dokazivala su da bi svaka nadzemna nuklearna eksplozija, u bilo kom cilju, izazvala
ozbiljne međunarodne posledice

     Predsednik je najzad odobrio Direktivu 7-12, ali je zahtevao da on zadrži pravo odluĉivanja hoće li bomba biti korišćena za »Sagorevanje«. Stoun je bio nezadovoljan ovim dogovorom, ali i prinuđen da ga prihvati; na Predsednika je vršen znatan pritisak da odbije ĉitav plan i on je tek posle mnogo rasprava pristao na kompromis. Najzad, bila je tu i jedna studija Hadzonovog instituta, s kojim je sklopljen ugovor da prouĉi mogućne konsekvence »Sagorevanja«.

    Rezultat njihovog izveštaja bio je takav da su Predsednik i njegovi savetnici zakljuĉili da kontrola nad ovom operacijom i odgovornost za nju moraju ostati u rukama politiĉara, a ne nauĉnika. Konaĉne posledice Predsednikove odluke, razume se, nisu mogle biti prognozirane u vreme kada je doneta.

     Vašington je doneo odluku u roku od jednog sata po Manĉekovom izveštaju. Razlozi Predsednikove odluke nikada nisu bili jasni, ali zakljuĉak je bio jednostavan.
      Predsednik se rešio za odlaganje Direktive 7-12 za dvadeset i ĉetiri do ĉetrdeset i osam ĉasova. Umesto toga, pozvao je Nacionalnu gardu da zaokruţi rejon oko Pidmonta u preĉniku od sto milja. Onda je ĉekao.


9
Fletrok

Mark Vilijam Hol, doktor medicine, sedeo je na tesnom zadnjem sedištu
lovaĉkog aviona »F-104« i preko vrha gumene maske za kiseonik zurio u dosje na svojim kolenima. Livit mu ga je dao neposredno pre uzletanja–težak, debeo svežanj papira u sivom kartonskom povezu. Trebalo je da ga Hol proĉita za vreme leta, ali »F-104« nije bio pravljen za ĉitanje; ispred njega jedva je bilo mesta da stisne ruke i tako ih drži, a kamoli da otvori dosje i ĉita ga.

Hol ga je ipak ĉitao.
Na omotu dosjea bile su pomoću mašine za umnožavanje otisnute reĉi »Grĉka vatra« a ispod toga zloslutna opomena


OVAJ DOSJE KLASIFIKOVAN JE
KAO STROGO POVERLJIV
Uvid neovlašćenim licima
je kriminalno delo kažnjivo
globom do 20.000 dolara
i zatvorom do 20 godina


Kada mu je Livit predao dosje, Hol je proĉitao primedbu i zviznuo.
–Ne verujete?–upita Livit.
–Samo pretnja?
–Đavola pretnja –reĉe Livit. –

Ako pogrešan ĉovek proĉita ovaj dosje, on jednostavno nestane.

–Baš lepo.
–Proĉitajte –reĉe Livit –pa ćete videti zašto.

     Let avionom trajao je sat i ĉetrdeset minuta, u ĉudnoj potpunoj tišini, pri brzini 1,8 puta većoj od brzine zvuka. Hol je ovlaš pregledao glavninu dosjea; zakljuĉio je da ga je nemoguće proĉitati. Najveći deo od ukupno 274 strane sastojao se od uputstava i službenih beleški, od kojih nijednu nije razumeo. Prva strana bila je ružna kao i sve ostale; sadržavala je naziv projekta i sadržaj.
     Na drugoj strani bili su pobrojani osnovni parametri sistema, kako ih je postavila poĉetna grupa za planiranje projekta »Grĉka vatra«. Tu je specifikovan najvažniji koncept objekta, odnosno utvrđeno da će se sastojati od podzemnih horizonata grube sliĉnosti, koji će biti jedan ispod drugog.Svaki horizont trebalo je da bude sterilniji od gornjeg.
       Nastavivši da ĉita, Hol je otkrio da se samo na Prvom horizontu, najvišem, nalazi veliki kompjuterski kompleks za analizu podataka, ali da će ovaj kompjuter opsluživati sve horizonte, na osnovu vremenski uklopljenog obrađivanja više programa –naizmeniĉno, korak po korak. Ovo je smatrano praktiĉnim, jer je za rešavanje bioloških problema realno vreme nevažno u poređenju s kompjuterskim vremenom; ovako je, multiprogramiranjem, moglo da se uvede i obrađuje više problema istovremeno.

On prelista ostatak dosjea tražeći deo koji ga je interesovao–Hipotezu o presudnom ĉoveku – i stiže do strane koja je bila priliĉno neobiĉna.

OVO JE STRANA 255. OD UKUPNO 274 STRANE
PO OVLAŠĆENJU MINISTARSTVA ODBRANE
OVA STRANA IZ STROGO POVERLJIVOG DOSJEA JE UKLONJENA BROJ STRANE JE: dvesta pedeset i pet / 255
DOSJE JE KODIRAN: »Grĉka vatra«
PREDMET DELA DOSJEA
KOJI  JE PONIŠTEN JE: Hipoteza o presudnom ĉoveku

MOLIMO VAS, OBRATITE PAŽNJU DA OVO PREDSTAVLJA LEGALNO
UKLANJANJE, KOJE ĈITALAC NE MORA DA PRIJAVI.
MAŠINSKA OZNAKA:

255 »GRĈKA
VATRA« 255

Hol se mrštio na tu stranu, pitajući se šta ona znaĉi.
–Doktore Hol!–obrati mu se pilot.
–Da.
–Upravo smo prošli kraj poslednje kontrolne taĉke, gospodine. Ateriraćemo za ĉetiri minuta.
–U redu.–Hol poćuta. –Znate li taĉno gde slećemo?
–Verujem da je to Fletrok, Nevada–reĉe pilot.
–Razumem–promrmlja Hol. Nekoliko minuta ¡kasnije oborena su krilca
i on je ĉuo huku dok je avion smanjivao brzinu.


   Nevada je bila idealno mesto za »Grĉku vatru«. Ova država sedma je po veliĉini, ali ĉetrdeset deveta po broju stanovnika; to je najređe naseljena ameriĉka savezna država posle Aljaske. Naroĉito kad se uzme u obzir da 85 procenata od ukupno 440.000 ljudi iz ove države živi u Las Vegasu, Renou ili
Karson Sitiju, gustina naseljenosti od 1,2 lica po kvadratnoj milji izgleda
veoma pogodna za projekte kao što je »Grĉka vatra«; zbog toga su mnogi projekti tamo našli svoje mesto.
      Osim ĉuvenog nuklearnog centra u Vinton Fletsu, tu je Stanica za
ispitivanje visokih energija u Martindejlu i probni poligon Ratnog
vazduhoplovstva blizu Los Gadosa. Većina ovih objekata nalazi se u južnom trouglu države, pošto su tamo smešteni pre nego što je Las Vegas narastao dovoljno da primi dvadeset miliona posetilaca godišnje. U poslednje vreme,
vladine eksperimentalne stanice podižu se u severozapadnom uglu Nevade,
koji je još relativno izolovan. Pentagonova poverljiva lista ukazuje na pet novih objekata u ovoj oblasti; o njihovoj prirodi ništa se ne zna.

10. 

Prvi horizont


Hol je aterirao u najtoplije doba dana. Podne tek što je bilo prošlo. Sunce je peklo s bledog neba bez oblaka, a asfalt na aerodromu bio je razmekšan pod njegovim nogama dok je koraĉao ka malom montažnom skloništu u obliku polubureta na ivici piste. Osećajući kako mu noge tonu u tlo, Hol pomisli da je aerodrom zasigurno predviđen prvenstveno za noćno korišćenje: noću bi trebalo da bude hladno, a asfalt ĉvrst.

Montažno sklonište hladila su dva masivna buĉna klima-uređaja. Bilo je oskudno namešteno: u jednom uglu kartaški sto, za kojim su sedela dva pilota, igrala poker i pila kafu. Jedan stražar je telefonirao; o ramenu mu je visio automat. Nije digao pogled kada je Hol ušao.
   
    Blizu telefona nalazio se aparat za ekspres-kafu. Hol je pošao za pilotom i obojica su nasuli po jednu šolju. Hol otpi gutljaj i upita:

– Gde je, zapravo, grad? Nisam ga video kad smo dolazili.
–Ne znam, gospodine.
–Jeste li ranije bili ovde?
–Ne, gospodine. Nije na uobiĉajenim putevima.
–Pa ĉemu onda taĉno služi ovaj aerodrom?

    U tom trenutku ušao je Livit i dao znak Holu. Bakteriolog ga je poveo u
pozadinu skloništa, a zatim opet napolje, na vrućinu, do svetlo-plavog »folkena«, parkiranog pozadi. Na kolima nije bilo nikakvih oznaka; nije bilo šofera. Livit šmugnu za volan i mahnu rukom Holu da uđe.
    Kada je Livit pomerio ruĉicu menjaĉa, Hol reĉe: – Pretpostavljam da nas
ovde više ne cene.
 –Oh, da, cene nas. Ali šoferi se ovde ne koriste. U stvari, ne koristi se više osoblja nego što se mora. Broj glasina tako je sveden na minimum.
     Vozili su se kroz pusti brežuljkasti predeo. U daljini su bile plave planine,
koje su svetlucale u rastaljenoj pustinjskoj jari. Put je bio izrovan i prašnjav; izgledalo je kao da godinama nije korišćen.
    Hol je to pomenuo.
–Varka–reĉe Livit. –
Stalo nas je to mnogo truda. Potrošili smo gotovo pet hiljada na ovaj put.
–Zašto?
Livit slegnu ramenima.–Kako da se uklone tragovi tegljaĉa? S vremena na vreme ovim putevima kreće se velika koliĉina vraški teške opreme. Ne želimo da se neko upita zašto.
–Kad već govorimo o predostrožnosti –reĉe Hol posle izvesne pauze–ĉitao sam u dosjeu nešto o nuklearnom uređaju za samouništenje ...
–Šta s tim?
–Da li postoji?
–Postoji.
     Postavljanje uređaja predstavljalo je krupan kamen spoticanja u poĉetnim planovima za »Grĉku vatru«. Stoun i ostali insistirali su da odluka o
aktiviranju/neaktiviranju bude prepuštena njima; Komisija za nuklearnu energiju i državna administracija su oklevale. Nikada ranije atomsko oružje nije stavljeno u privatne ruke. Stoun je dokazivao da u sluĉaju fatalnog propusta u laboratoriji »Grĉka vatra« možda neće imati vremena da se posavetuju s Vašingtonom i dobiju Predsednikovo naređenje za aktiviranje. Tek posle dugog vremena Predsednik se složio da se to može dogoditi.
–Ĉitao sam –reĉe Hol –da je taj uređaj u nekoj vezi s Hipotezom o presudnom ĉoveku.
–I jeste.
–Kako? Strana o Presudnom ĉoveku izvađena je iz mog dosjea.
–Znam–reĉe Livit. –O tome ćemo razgovarati kasnije.

»Folken« je skrenuo s lošeg puta na utabanu zemljanu stazu. Limuzina je podigla težak oblak prašine i uprkos vrućini bili su prinuđeni da zatvore prozore. Hol pripali cigaretu.
–Ta će vam biti poslednja –reĉe Livit.
–Znam. Pustite me da u njoj uživam.

Prošli su kraj table s desne strane na kojoj je pisalo: DRŽAVNO VLASNIŠTVO –PRISTUP ZABRANJEN; ali nije bilo ograde, ni stražara, ni pasa–samo otrcana, dotrajala tabla.
–Sjajne mere obezbeđenja –reĉe Hol.
–Trudimo se da ne izazovemo sumnju. Obezbeđenje je bolje nego što
izgleda.
    Nastavili su još jednu milju poskakujući po zemljanoj izrovanoj stazi, a onda i zbili na jedan bređuljak. Iznenada, Hol ugleda veliki ograĊđeni krug s preĉnikom od mođda sto jardi. Primetio je da je ograda visoka deset stopa i jaka; mestimiĉno je bila pojaĉana bodljikavom ţicom. Unutra se nalazila dašĉana zgrada opšte namene i jedna njiva pod pšenicom.

–Pšenica? –upita Hol.
–Priliĉno lukavo, mislim.

    Stigli su do kapije. Ĉovek u pantalonama od grubog sukna i majici izašao je i otvorio je; u jednoj ruci držao je sendviĉ i energiĉno žvakao dok je otkljuĉavao kapiju. I dalje žvaćući on im namignu, osmehnu se i mahnu rukom. Natpis pored kapije je glasio:


                               DRŽAVNO VLASNIŠTVO
                         MINISTARSTVO POLJOPRIVREDE SAD
            OGLEDNA STANICA ZA POBOLJŠANJE PUSTINJSKOG TLA

Livit se provezao kroz kapiju i zaustavio pored dašĉane zgrade. Ostavio je kljuĉeve na instrument-tabli i izašao. Hol se uputi za njim.
–Šta sad?
–Unutra–reĉe Livit. Stupili su u zgradu i odmah se obreli u jednoj maloj sobi. Za rasklimatanim stolom sedeo je ĉovek sa šeširom »stetson« kariranom sportskom košuljom i uskom mašnom. Ĉitao je novine i, kao onaj kod kapije, jeo. Podigao je pogled i ljubazno se osmehnuo.
–‗bar dan–reĉe on.
–Dobar dan–otpozdravi Livit.
–Mogu li da vam pomognem, ljudi?
–Mi smo samo u prolazu–reĉe Livit. –
Na putu za Rim. Ĉovek klimnu glavom. –Znate li koje je doba?
–Moj sat je juĉe stao –odgovori Livit.
–Grdne li štete –reĉe ĉovek.
–To je zbog vrućine.

Pošto je ritual time bio iscrpen, ĉovek ponovo klimnu glavom, a oni pored njega izađoše iz predsoblja i krenuše niz hodnik. Na vratima su bili istaknuti natpisi, ispisani rukom: »Inkubacija semena«, »Kontrola vlažnosti«, »Analiza tla«. Pet-
šest ljudi radilo je u zgradi, svi odeveni ležerno, ali na izgled zauzeti.
–Ovo je prava poljoprivredna stanica–reĉe Livit. –
Ako je potrebno, onaj ĉovek za stolom može da vas povede u obilazak, objasni svrhu stanice i eksperimenata koji se ovde izvode. Oni uglavnom nastoje da razviju sortu pšenice koja može da uspeva u visoko alkalnom tlu male vlažnosti.

–A objekt »Grĉka vatra?«
–Ovde–reĉe Livit. Otvorio je vrata s naznakom »Skladište« i pred njima se ukaza uzani boks pun grabulja, lopata i creva za polivanje.
– Uđite –reĉe Livit.

Hol ga posluša. Livit mu se pridružio i zatvorio vrata za sobom. Hol oseti kako pod tone; poĉeli su da se spuštaju s grabuljama, lopatama i svim ostalim.
Trenutak kasnije, našao se u modernoj goloj prostoriji obasjanoj nizom hladnih, fluorescentnih svetiljki na tavanici. Zidovi su bili crvene boje. Jedini predmet u sobi bila je pravougaona kutija visoka do pojasa, koja je Hola podsetila na neki podijum. Gornji deo kutije bio je od osvetljenog zelenog stakla.

–  Priđite analizatoru –reĉe Livit. –Stavite ruke tako da budu priljubljene uz staklo, dlanovima nadole.
Hol ga posluša. Osetio je kako mu prsti lako bride, a onda je mašina zazujala.
–U redu. Odstupite.
–Livit je stavio ruke na kutiju, saĉekao zujanje, pa rekao: –Sada ćemo ovamo. Pomenuli ste mere obezbeđenja; pokazaću vam ih pre nego što uđemo u laboratoriju –
Mahnuo je rukom prema vratima s druge strane prostorije.
–Šta je bila ona stvar?–upita Hol.
–Analizator otisaka prstiju i šake –odgovori Livit.–Potpuno je
automatizovan. ĉita kompoziciju deset hiljada dermatografskih linija, pa ne moţe da pogreši; u njegovoj memoriji nalaze se nizovi podataka o otiscima svih ljudi koji imaju dozvolu da uĊu u laboratoriju »Grĉka vatra«.
Livit se provuĉe krozvrata.

Pred njim su se sad ispreĉila druga vrata s natpisom OBEZBEĐENJE, koja bešumno skliznuše ustranu. Ušli su u zamraĉenu sobu, u kojoj je jedan jedini ĉovek sedeo ispred nizova zelenih brojĉanika.
–Zdravo, Džone, –obrati se Livit ĉoveku. –Kako ste?
–Dobro, doktore Livit. Video sam vas kad ste ušli.
    Livit je predstavio Hola ĉoveku iz obezbeđenja, koji je onda pokazao opremu posetiocu. Dve radarske antene, objasnio je ĉovek, postavljene su na brežuljcima iznad objekta: skrivene su ali vrlo efikasne. Zatim, bliže laboratoriji, u tlo su bili zakopani impedanski senzori, koji signaliziraju približavanje svakog živog bića težeg od sto funti. Senzori okružuju bazu.
–Nikad nam još ništa nije promaklo –reĉe ĉovek.
–A ako se desi...–
On slegnu ramenima, pa se obrati Livitu:
–Da mu pokažem pse?
–Da–reĉe ovaj.
     Prešli su u susednu sobu. Ovde je bilo devet velikih kaveza, a prostorija je jako mirisala na životinje. Hol se našao oĉi u oĉi s devet najvećih nemaĉkih ovĉara koje je ikada video.
     Zalajali su na n jega kad je ušao, ali u prostoriji se nije ĉuo nikakav zvuk. Zapanjeno je posmatrao kako otvaraju ĉeljusti i isturaju glave pokrećući ih kao da laju.
Ni zvuka.
–Ovo su obiĉni vojni stražarski psi –reĉe ĉovek iz obezbeđenja. –
Specijalno odgajeni da budu zli. Kad idete s njima, morate nositi kožno odelo i teške rukavice. Operacijom su im uklonjene glasnice, pa ih zato ne možete ĉuti. Tihi i opaki.
    –Jeste li ih ikad, hm, upotrebili?–upita Hol.
     –Ne–reĉe ĉovek iz obezbeđenja. –Srećom nismo.



  

Leïla Slimani, Uspavanka ( 1 deo )



Za Émilea



       Beba je mrtva. Nekoliko sekundi bilo je dovoljno. Lekar je utvrdio da dete nije patilo. Nepokretno telo koje je plutalo u vodi okruženo igračkama polegli su u sivu navlaku i povukli zatvarač. A malena je još bila živa kad je hitna pomoć stigla. Borila se kao lavica. Videli su se tragovi borbe, pod omekšalim noktima ostali su komadići kože. U kolima, dok su je vozili u bolnicu, nisu je mogli umiriti, tresla se u grčevima. Hvatala je zrak razrogačenih očiju, jer joj se grlo napunilo krvlju. Pluća su joj bila probušena, a glavom je bila snažno udarila o plavu komodu.
        Fotografirsali su mesto zločina. Policija je uzela otiske prstiju i izmerila površinu kupaonice i dečije sobe. Krv je natopila ružičasti tepih s likovima princeza. Stolić za presvlačenje leži napola prevrnut. Igračke su odneli u zapečaćenim prozirnim vrećama. Čak će i plava komoda poslužiti u sudskom postupku.
      Majka je bila u stanju šoka. To su izjavili vatrogasci, tako su preneli policajci, napisali novinari. Kad je ušla u sobu u kojoj su ležala deca, kriknula je, a krik je dopro odnekud iz dubina, kao urlik vučice. Zidovi su zadrhtali. Majski dan se smračio. Žena je povratila, a policija ju je tako zatekla, uprljane odeće, šćućurila se u sobi i grcala kao poludela. Urlala je da su joj se pluća parala. Bolničar je diskretno dao znak pa su je podigli, premda se odupirala i udarala nogama. Polako su je uspravili, a mlada joj je lekarka  dala inekciju za smirenje. Njoj je to bio prvi mesec na stažu.
        I drugu je ženu trebalo spašavati. Jednako profesionalno i bez predrasuda. Ona nije znala umreti. Samo zadati smrt. Prerezala si je oba zapešća i zarila nož u vrat. Izgubila je svest, pronašli su je pored dečijeg krevetića. Podigli su je, izmerili puls i pritisak. Polegli su je na nosila, a mlada lekarka joj je rukom pritiskala ranu na vratu.
         Susedi su se okupili pred zgradom. Većinom žene. U to vreme obično kreću po decu u školu. Očiju natečenih od suza promatraju kola hitne pomoći. Plaču i žele znati šta se dogodilo. Propinju se na vrhove prstiju. Pokušavaju videti šta se zbiva iza policijskog kordona, u kolima hitne pomoći koja kreću uz zavijanje sirena. Šapuću jedna drugoj na uho. I glasine se već šire. Deci se dogodilo neko zlo.
       Lepa zgrada u Ulici Hauteville, u desetom arondismanu. Zgrada u kojoj se komšije srdačno pozdravljaju, a da se i ne poznaju. Stan Masséovih je na petom spratu. Najmanji je u zgradi. Paul i Myriam pregradili su dnevni boravak popola kad im se rodilo drugo dete. Njih dvoje spavaju u tesnoj sobi između kuhinje i prozora koji gleda na ulicu. Myriam voli stari nameštaj i berberske sagove. Na zid je obesila japanske grafike.
      Danas se vratila ranije. Skratila je sastanak i za sutra ostavila dosije koji treba proučiti. Sedeći na pomoćnom sedištu  metrou linije 7, razmišljala je kako će iznenaditi decu. Svratila je i u pekaru. Kupila je hleb, desert za decu i kolač s narančom za dadilju. Ona taj najviše voli.
      Razmišljala je da ih povede na vrtuljak. Ići će zajedno u trgovinu po sve što im treba za večeru. Mila će hteti da joj kupi neku igračku, Adam će u kolicima cuclati krajac kruha.
    Adam je mrtav. Mila će podleći ozledama.




              Nećemo one bez dokumenata, dobro? Za spremačicu ili malera mi ne smeta. Znam da ljudi moraju raditi, ali za čuvanje dece je preopasno. Neću nekoga ko će se bojati pozvati policiju ili otići u bolnicu ako bude trebalo. A od ostalog, da nije prestara, da se ne pokriva i da ne puši. Bitno je da je preduzetna i da nam može biti na raspolaganju. Da radi svoj posao, tako da mi možemo raditi.“ Paul je sve isplanirao. Pripremio je pitanja i za svaki razgovor predvideo trideset minuta. Uzeli su si subotnje poslepodne da deci nađu dadilju.
             Nekoliko dana ranije Myriam je o traženju dadilje razgovarala s prijateljicom Emmom, ona joj se požalila na ženu koja čuva njezine dečake. „Moja dadilja ima dva sina ovde u Francuskoj, tako da nikada ne može ostati duže ili naveče pričuvati decu. To nam uopšte nije zgodno. Imaj to na umu kada ti dođu na razgovor. Ako žena ima decu, bolje je da nisu s njom tu u zemlji.“ Myriam je zahvalila na savetu. Ali bilo joj je neugodno zbog toga što je Emma rekla. Da neki poslodavac tako govori o njoj ili nekoj njihovoj prijateljici, na sav glas bi ga optužile za diskriminaciju. Užasna joj je bila pomisao da isključi neku ženu zato što ima decu. Radije tu temu neće s Paulom ni načinjati. On je poput Emme. Pragmatičar koji na prvo mesto stavlja porodicu i karijeru.
         Tog jutra su njih četvero, svi zajedno, bili na tržnici. Paul je Milu nosio na ramenima, a Adam je spavao u kolicima. Kupili su cveće i sada spremaju stan. Žele se dopasti dadiljama koje će prodefilovati. Skupljaju knjige i časopise razbacane po podu, ispod kreveta, ima ih i u kupaonici. Paul traži Milu da igračke stavi u velike plastične kutije. Devojčica ga ne sluša i cendra, na kraju ih Paul slaže uza zid. Pospremaju dečiju odeću, menjaju posteljinu. Čiste, bacaju, bezuspešno pokušavaju prozračiti stan u kojem se guše. Žele da se vidi kako su oni pristojni ljudi, ozbiljni i uredni, koji se trude svojoj deci pružiti najbolje. Da te žene shvate da su oni gazde.
     Mila i Adam spavaju posle ručka. Myriam i Paul sede na krevetu. Nervozni su i neugodno im je. Još nikada nikome nisu poverili svoju decu. Myriam je završavala studij prava kad je ostala trudna s Milom. Diplomirala je dve nedelje pre poroda. Paul je radio kao vežbenik, pun optimizma kojim je osvojio Myriam kad su se upoznali. Bio je uveren da može raditi za dvojicu. Siguran da će uspeti napraviti karijeru u muzičkoj produkciji, uprkos krizi i smanjenju budžeta.
      Mila je bila osetljiva beba, nervozna, plakala je bez prestanka. Nije dobijala na težini, nije htela sisati i odbijala je bočice koje joj je tata pripremao. Nagnuta nad kolevkom, Myriam je zaboravila da postoji vanjski svet. Ambicije su joj se svodile na to da slabašna i drečava curica dobije nekoliko grama. Nije ni primećivala kako prolaze meseci. Paul i ona nisu se odvajali od Mile. Pravili su se da ne primećuju kako prijateljima idu na živce i kako im iza leđa govore da bebi nije mesto u baru ili u restoranu. Ali Myriam nije htela ni čuti za babysittericu. Samo se ona mogla pobrinuti za svoju kćer.
        Mila je imala jedva godinu i po kad je Myriam ponovno ostala trudna. Tvrdila je da bilo slučajno. „Pilula nikad nije sto posto sigurna“, govorila je prijateljicama smejući se. Zapravo je planirala tu trudnoću. Adam je poslužio kao izgovor da ne napusti toplo gnezdo. Paul nije imao ništa protiv. Upravo je dobio posao kao asistent ton-majstora u poznatom studiju u kojem je provodio dane i noći, zaviseći o mušicama raznih umetnika i o njihovim rasporedima. Žena mu je, činilo se, cvala u toj atmosferi animalnog majčinstva. Život u kukuljici, daleko od sveta i od drugih ljudi, štitio ih je od svega.
        A onda se vreme nekako oduljilo, savršen obiteljski mehanizam je stao zapinjati. Paulovi roditelji, koji su im pomagali po rođenju Mile, provodili su sve više vremena na selu zbog radova na vikendici. Mesec dana pre Adamovog rođenja otišli su na tronedeljno putovanje u Aziju, što su Paulu spomenuli u zadnji tren. On se uvredio, potužio se Myriam na roditeljsku sebičnost i neozbiljnost. No Myriam je osetila olakšanje. Nije volela da joj se Sylvie u sve plete. Svekrvine savete slušala je sa smeškom i grizla se za jezik kad bi je videla kako kopa po frižideru i prigovara zbog namirnica koje bi onde zatekla. Sylvie je kupovala salate iz biološkog uzgoja. Pripremala je Mili obroke, ali kuhinju bi ostavila u odvratnom neredu. Myriam i Sylvie nisu se nikada ni u čemu slagale pa je u stanu vladala napeta i usijana atmosfera koja se svakog trena mogla pretvoriti u fizički obračun. „Pusti roditelje da žive. Imaju pravo na uživanje sad kad su slobodni“, Myriam je na kraju kazala Paulu.
        Nije mogla naslutiti razmere onoga što ju je čekalo. S dvoje dece sve je bilo kompliciranije: kupovina, kupanje, odlasci lekaru, pospremanje. Računi su se gomilali. Myriam se snuždila. Počela je mrziti odlaske u park. Činilo joj se da zimskim danima nema kraja. Nije podnosila Miline hirove, ostala je ravnodušna na Adamova prva tepanja. Svakog je dana sve više osećala potrebu da sama negde ode, došlo joj je da urla na ulici kao luđakinja. „Živu će me pojesti“, katkad bi pomislila.
       Zavidela je mužu. Naveče bi ga sva grozničava dočekivala na vratima. Sat vremena bi se žalila na dečju viku, premali stan, nedostatak slobodnog vremena. Kad bi mu dala da dođe do reči i ispriča kako je fenomenalno prošlo snimanje s nekom hip-hip grupom, srdito bi mu uzvratila: „Blago tebi.“ Uzvraćao bi joj: „Ne, blago tebi. Ja bih jako hteo gledati kako rastu.“ U toj igri nikad nije bilo pobednika.
       Noću je Paul pored nje spavao dubokim snom čoveka koji je celi dan radio i zaslužuje pošten odmor. Ona se dotle prepuštala ogorčenosti i žaljenju. Mislila je na sav napor koji je uložila kako bi završila studij, s malo novca i bez roditeljske pomoći, kako se radovala kad su je primili u advokatsku komoru, na trenutak kad je prvi put nosila advokatsku odoru, a Paul ju je ponosnu i nasmejanu slikao ispred ulaza u zgradu.
      Mesecima se pretvarala da podnosi takvu situaciju. Čak ni Paulu nije bila u stanju reći koliko ju je sramota. Kako joj se čini da umire jer nema ništa za ispričati osim dečijih gluposti i razgovora nepoznatih ljudi koje je prisluškivala u supermarketu. Odbijala je pozive na večere niti se javljala prijateljima na telefon. Najviše je zazirala od ženskog društva, prijateljice su znale biti vrlo okrutne. Došlo joj je da zadavi one koje su se pravile da joj se dive ili, još gore, da joj zavide. Nije ih više mogla slušati kako se žale na posao ili da nisu dovoljno s decom. Više od svega bojala se nepoznatih. Onih koji bi je nedužno upitali čime se bavi, a onda se, čim bi čuli da je kod kuće s decom, samo okrenuli.
       Jednoga dana, na povratku iz Monoprixa ( robna kuća) na bulevaru Saint-Denis, shvatila je da je ukrala dečije čarapice, nije ih uopšte primetila u kolicima. Bila je nekoliko metara od kuće i još se mogla okrenuti i vratiti ih u trgovinu, ali je odustala. Paulu nije rekla ni reč. Događaj je bio posve nevažan, a ipak se u mislima stalno na njega vraćala. Kad je nakon toga odlazila u Monoprix redovno je u sinovim kolicima skrivala šampon, kremu ili ruž koji nikad neće upotrebiti. Dobro je znala da, ako je uhvate, biće dovoljno da odglumi iznurenu majku i sigurno će joj poverovati. Te smešne krađe su je ushićivale. Smejala se sama sebi na ulici, činilo joj se da prkosi celom svetu.
        Kad je nabasala na Pascala, shvatila je to kao znak. Bivši kolega s prava nije ju odmah prepoznao: nosila je prevelike hlače, iznošene čizme, prljavu kosu podigla je u punđu. Stajala je pred vrtuljkom s kojeg Mila nije htela sići. „Ovo je zadnji krug“, ponavljala je svaki put kad bi kći promakla ispred nje čvrsto se držeći za konjića i mašući. Podigla je pogled: Pascal joj se smešio, raširio je ruke od radosti i iznenađenja. Nasmešila mu se ne ispuštajući kolica. Pascal nije imao puno vremena, ali je slučajno imao dogovoren sastanak na dva koraka od Myriaminog stana. „Moraću krenuti. Idemo zajedno?“ predložio je.
        Myriam je zgrabila Milu koja se dala u vrisku. Morala ju je vući, ali nije skidala osmeh s lica, praveći se da sve ima pod kontrolom. Stalno je mislila na stari pulover koji je nosila ispod kaputa, a čiji je iznošeni ovratnik Pascal sigurno primetio. Rukom je mahnito prelazila preko čela i slepoočnica, kao da je to moglo dovesti u red suhu i zamršenu kosu. Pascal kao da nije ništa opazio. Pričao joj je o kancelariji koji je otvorio s dvojicom prijatelja s iste godine, o poteškoćama i radostima kad radiš za svoj račun. Upijala je njegove reči. Mila ju je stalno prekidala i Myriam bi dala sve samo da je ušutka. Ne skidajući pogleda s Pascala, kopala je po džepovima, po torbi, ne bi li pronašla lizalicu, bombon, bilo što čime bi kupila ćutnju svoje kćeri.
       Pascal je decu jedva pogledao. Nije pitao ni kako se zovu. Čak ga ni Adam, koji je milog lišća mirno spavao u kolicima, nije ni raznežio ni dirnuo.
      „Evo, stigli smo“, Pascal ju je poljubio u obraz. Dodao je: „Jako mi je drago da sam te sreo“ i ušao u zgradu s masivnim plavim vratima od čijeg je treska, kad su se zatvorila, Myriam poskočila. Stala je potiho moliti. Uhvatio ju je takav očaj da je onde, nasred ulice, mogla sesti i zaplakati. Došlo joj je da se Pascalu obesi o noge, preklinjući ga da je povede, da joj da šansu. Kući se vratila krajnje utučena.
         Promatrala je Milu koja se mirno igrala. Okupala je Adama i zaključila da joj ova jednostavna, tiha, zatočenička sreća, nije dovoljna uteha. Pascal joj se sigurno narugao. Možda je čak nazvao bivše kolege s faksa da im ispriča o tome kako Myriam bez veze živi, da „više ničem ne sliči“ i „nije napravila očekivanu karijeru“.
          Čitavu je noć po glavi prevrtala zamišljene razgovore. Ujutro, tek što je izašla ispod tuša, začula je zvuk poruke. „Ne znam imaš li se nameru opet baviti pravom. Ako te zanima, možemo razgovarati.“ Myriam samo što nije zaurlala od radosti. Počela je skakati po stanu i poljubila je Milu koja je rekla: “Mama, što ti je? Zašto se smeješ?“ Posle se zapitala je li Pascal primetio koliko je očajna ili je jednostavno procenio da mu je sekira upala u med kad je samo tako nabasao na Myriam Charfu, najozbiljniju studenticu koju je ikada upoznao. A možda je pomislio kako je najveći sretnik ako će moći zaposliti nekoga poput nje i vratiti je u sudnicu.
        Myriam je sve ispričala Paulu i razočarala ju je njegova reakcija. Slegnuo je ramenima. „Pa nisam znao da želiš da radiš.“ Strahovito se razljutila, više nego što je trebalo. Razgovor se brzo pretvorio u svađu. Optužila ga je da je sebičan, on nju da nije dosledna. „Dobro, u redu, ići ćeš raditi, ali šta ćemo sa decom?“ Podsmehnuo se i jednim potezom njene ambicije pretvorio u nešto blesavo, u osećaj da je u tom stanu uistinu zatočena.
       Kad su se smirili, pažljivo su razmotrili opcije. Bio je kraj januara: nije imalo smisla nadati se da će pronaći mesta u jaslicama ili vrtiću. Nisu imali veza u opštini. A ako Myriam počne raditi, oni će po primanjima biti u najnezgodnijoj skupini: prebogati da bi imali pravo na pomoć oko dece po hitnom postupku, a presiromašni da im zapošljavanje dadilje ne bi predstavljalo žrtvu. Na kraju su se odlučili za ovo drugo, a Paul je zaključio: „Uz prekovremene, dadilja i ti ćete zarađivati više-manje isto. Ali ako ćeš se uz posao osećati bolje...“Tog se razgovora sećala s gorčinom. I zamerila je Paulu.
     Želela je sve napraviti kako treba. Da bude skroz sigurna, otišla je u agenciju koja se upravo otvorila u njihovoj četvrti. Nevelik jednostavno uređen ured vodile su dve mlade žene od tridesetak godina. Zid prema ulici obojen je u nežnu svetloplavu nijansu i ukrašen zvezdama i malim zlatnim devama. Myriam je
pozvonila. Vlasnica ju je odmerila kroz izlog. Polako je ustala i provirila kroz odškrinuta vrata.
„Da?“
„Dobar dan.“
„Došli ste se upisati? Treba nam kompletan dosije. Životopis i potpisane preporuke vaših bivših poslodavaca.“
„Ne, nisam zato došla. Tu sam zbog svoje dece. Ja tražim dadilju.“
Ženino lice se potpuno preobrazilo. Bila joj je drago da joj je stigla klijentica, i tim se više posramila zbog svoje pogreške. Ali kako je mogla znati da je ova umorna žena guste kovrčave kose majka dražesne male devojčice koja je cmoljila na ulici?
        Myriam se nagnula nad veliki katalog koji je vlasnica agencije otvorila. „Sedite“, ponudila joj je. Pred očima su joj promicali deseci fotografija žena, većinom Afrikanki ili Filipinki. Mili je bilo zabavno. Govorila je: „Ova je ružna, je l’ da?“ Majka bi je prekorila i teška srca nastavila gledati mutne ili loše kadrirane portrete na kojima se nijedna žena nije smešila.
       Vlasnica joj se gadila. Njeno licemerje, rumeno okruglo lice, iznošen šal oko vrata. Očit rasizam, kojem je sama bila svedok časak pre. Želela je pobeći od svega toga. Rukovale su se. Obećala je da će porazgovarati s mužem, ali više se nikad nije vratila. Umesto toga, ostavila je mali oglas u trgovinama po kvartu. Na prijateljičin savet pretrpala je internetske stranice oglasima na kojima je stajalo HITNO. U nedelju dana primili su šest poziva.
         Myriam dadilju čeka poput Spasitelja, iako se užasava pomisli da će ostaviti decu. Zna sve o njima i htela bi to znanje zadržati za sebe. Zna što vole, poznaje njihove navike. Odmah primeti kad je neko od njih bolestan ili tužan. Nikad ih nije ispuštala iz vida, uverena je da ih niko ne bi mogao štititi tako kao ona.
       Od trenutka kad su se rodili, ona se svega boji. Najviše ju je strah da bi mogli umreti. Nikad o tome ne govori, ni prijateljima ni Paulu, ali sigurna je da su sve njih progonile iste misli. Uverena je da im se, kao i njoj, znalo dogoditi da promatraju dete dok spava i da se pitaju kako bi im bilo da je to telo mrtvo, kad bi dečije oči zauvek ostale sklopljene. Ne može sebi pomoći. Na pamet joj dolaze stravični scenariji, rasteruje ih tresući glavom, izgovara molitve, kuca o drvo i dodiruje Fatiminu ruku koju je nasledila od majke. Od dece odvraća uroke, bolest, nesreće, nastrane predatore. Myriam noću sanja kako iznenada nestaju, usred ravnodušne gomile. U snu viče: „Gde su mi deca?“ a ljudi se smeju. Misle da je luda.


scribd
prevela s francuskog Vlatka Tor





31. 10. 2019.

Nekada kada je Marsel Prust bio iznureni mladi romanopisac





Na početku traganja za izgubljenim vremenom

      8. novembra kod Prusta, koji nije ustao iz kreveta, došao je Eli Žozef Bua, novinar časopisa Le Temps da bi sa njim razgovarao više od sat vremena o „hiljadu stvari“. Urednik novina, Adrien Ebrar, organizovao je ovaj intervju kao uslugu svojoj ljubavnici Meri Šoštakovič. Glavna tema razgovora je bio roman „Jedna Svanova ljubav“. Autor je objasnio svoja gledišta na vreme, likove i stil. Tokom intervjua Prust je citirao delove romana, možda u nadi da će opovrgnuti kritike koje su mu zamerale nedostatak zapleta, deleći neke od lekcija koje je narator priče naučio do kraja knjige.



      Bua je tokom intervjua podigao očekivanja čitaoca rekavši da je primerak koji je išao od ruke do ruke među „privilegovanim čitaocima“, izazvao veliko oduševljenje. Novinar se pitao da li je knjiga „remek-delo, kako ga neki već nazivaju“. Takođe je predvideo da će „Jedna Svanova ljubav“ uznemiriti mnoge čitaoce. Mada je „knjiga istinske originalnosti i dubine do nivoa čudnovatosti, koja grabi čitaočevu punu pažnju i čak ga prisilno veže uz sebe“, Prustovom romanu nedostaje zaplet u uobičajenom smislu koji je „nešto na šta se oslanjamo u većini romana da će nas dovesti u neko stanje očekivanja preko niza avantura do neophodnog zaključka“. Umesto toga „Jedna Svanova ljubav“ je „roman analize“ „tako dubok“ da „na trenutke želite da viknete: „Dosta!“ kao pred hirurgom koji detaljno opisuje operaciju. Međutim, nikada to ne kažete. Nastavljate grozničavo da okrećete stranice u nameri da još dublje zavirite u duše tih stvorova. Ono što vidite je izvesni Svan zaljubljen u Odetu de Kresi, i kako njegova ljubav prerasta u uznemirujuću, sumnjičavu, nezdravu strast izmučenu najgorom mogućom ljubomorom. Bua je čitaocima rekao da nas Prust „ne drži po strani...već nas baca u um, srce i telo tog čoveka“. Novinar je takođe pomenuo da će čitaoci doživeti slična osećanja u vezi sa „dečakovom ljubavlju prema majci ili prema drugarima… Gospodin Marsel Prust je tvorac uznemirujuće knjige“. Bua je dao kratak pregled Prustovog pređašnjeg rada, citirajući scenu sa staklenikom iz romana „Dani i zadovoljstva“, ukazujući na piščevo sazrevanje: „Usmeren na samog sebe, Marsel Prust je iz sopstvene patnje izvukao kreativnu snagu prikazanu u ovom romanu“. Novinar je opisao pisca kako „leži u spavaćoj sobi na čijim su prozorima roletne gotovo stalno spuštene. Električna svetlost ističe bledu boju njegovog lica, ali dva fina oka sijaju grozničavo i živo ispod kose koja mu pada na čelo“. Iako „još uvek rob svoje bolesti… ta osoba nestane kada pisac, pozvan da prokomentariše svoje delo, živne i počne da govori“.


Tansonville, seosko imanje u blizini Illiers-Combrayja, čije je ime Proust posudio za Swannovu seosku kuću u Combrayu. (Fotograf: Nicolas Drogoul)

Vrata u "Vrt Charlesa Swanna" u Illiers-Combrayu. (Fotograf: Nicolas Drogoul)

        Prust je potencijalnim čitaocima poručio da je njegov pokušaj da objavi sve delove svog višetomnog romana propao jer izdavači nisu želeli da izdaju „nekoliko tomova odjednom“. Objasnio je i značaj koji vreme ima u njegovom delu: „Pokušao sam da izdvojim tu nevidljivu supstancu vremena, zato je eksperiment morao dugo da traje“. Dao je svoj pogled na roman koji je prikazao skup likova iz različitih društvenih staleža, prikazanih iz različitih perspektiva, i izneo svoj koncept višestruke ličnosti. „S ove tačke gledišta,“ primetio je, „moja knjiga bi mogla da se smatra jednim od niza 'romana podsvesti'“. Ne bih se stideo da je nazovem i „bergsonovskim romanom“ ali taj pojam je netačan, jer je moj rad zasnovan na razlici između svesnog i nesvesnog pamćenja, razlici koja ne samo da ne postoji u radu gospodina Bergsona, već mu je i protivna“. Prust je iskoristio scenu sa madlenom kao primer neverovatnog bogatstva nesvesnog pamćenja, nagoveštavajući čudesne tokove koji se nalaze ispod površine.

     Pisac je izložio i lekcije iz estetike koje je narator romana naučio u svojoj težnji da postane kreativna osoba. Bua je završio još jednim osvrtom na „bolesnog autora“ u zatamnjenoj sobi, „gde sunce nikada ne ulazi“. „Pisac ima razloga da bude ponosan“, zaključio je.

      Nedelju dana kasnije, takođe ležeći u krevetu, Prust je dao drugi intervju, ovaj put Andre Leviju sa kojim je pričao sat vremena. Ovaj razgovor se pojavio 21. decembra u časopisu Le Miroir. Levi, koji je pisao pod pseudonimom Anre Arnivelde, baš kao i Bua, primetio je bledilo piščevog lica. Takođe je prvi pomenuo zidove od plute, koji će kasnije postati legendarni. Preuveličavajući Prustovo pustinjaštvo, Arnivelde je napisao da se autor pre mnogo godina povukao u svoju „spavaću sobu u potpunosti zatvorenu za svež vazduh i svetlo, i celu obloženu plutom“. Naveo je i Prustovu tvrdnju da je povlačenje iz sveta koristilo njegovom pisanju: „Senka, tišina i usamljenost...obavezali su me da unutar sebe ponovo stvorim sve svetlo, muziku i uzbuđenja prirode i društva“.

Proust je proveo mnoga leta u Grand-Hotelu u Cabourg-u, na obali Normandije. (Fotograf: Nicolas Drogoul)



Šetalište pored mora ispred Grand-Hôtela u Cabourgu poznato je pod nazivom "Promenade Marcel Proust." (Fotograf: Nicolas Drogoul)


     Arnivelde, koji je delovao zainteresovan za Prustovo radno okruženje, opisuje veliki sto kraj kreveta: „Natrpan knjigama, papirima, pismima i malim kutijama lekova. Mala električna lampa, sa svetlom zatomljenim zelenim abažurom, nalazi se na stolu. Kraj ove lampe, nalazi se tabak papira, naliv pero i mastionica“. Spisak predmeta može delovati obično, ali ne i piščeva navika da radi noću i to uvek u krevetu. Novinara su zapanjile Prustove „velike, bolesne oči, cakleći se ispod guste smeđe kose koja neuredno pada na bledo čelo“.

     Prust je ponovo dao sažet prikaz svog dela i onoga što se nada da će postići. Venteja je iskoristio kao primer svog načina izrade lika. Ispostavlja se da je ovaj naizgled banalni i glupi buržuj muzički genije. Takođe pravi razliku, prvi put izloženu u eseju u kojem je napao Sent-Beva, između društvene i kreativne strane ličnosti. Oba intervjua su ukazala na ključnu prustovsku tezu da se moramo razviti duboko unutar sebe da bismo otkrili svoje najveće kvalitete.

     12. novembra, dva dana pre objavljivanja, Prust je nagovorio Gastona Kalmeta da izdejstvuje pominjanje romana u časopisu Le Figaro. Pre toga, još u martu, novine su objavile delove romana „Jedna Svanova ljubav“ i „Oko Germantovih“ koje je sam pisac uredio da bi stvorio ono što je nazvao „Vacances de Pâques“ („Uskršnji odmor“). Ali sada kada se objavljivanje primaklo, Prust je Kalmetu rekao da je donekle „tužno videti da je Le Figaro jedini list“ među onima u kojima se govori o književnosti, koji nije izvestio o objavljivanju romana. Ako Kalmet može na nešto uticati, zamolio ga je da izbegne epitete kao što su fin i delikatan i bilo kakvo pominjanje knjige „Dani i zadovoljstva“.

     U petak, 14. novembra, desila su se dva velika događaja u Prustovom životu, mada važnost drugog isprva nije bila očigledna. Prvi je, naravno, bilo objavljivanje prvog toma romana. Drugi događaj, na koji je Prust obratio malo pažnje, bila je pomoć Seleste Albare prilikom deljenja romana „Jedna Svanova ljubav“. Prustov brat Rober je toga dana operisao Selin Koten. Pisac je zamolio Selest, koja je došla kao privremena zamena za Selin, da sa mužem u njegovom taksiju ode da isporuči potpisane primerke romana njegovim prijateljima. Selest, koja se doselila u Pariz nekoliko meseci pre nego što je srela Prusta prvi put, još uvek se plašila velikog grada. Nedostajala joj je porodica, naročito majka, i bila je srećna što će imati nešto da joj odvuče pažnju. Od tada je dolazila u bulevar Osman da radi od 9 do 17 sati dok je Prust spavao. Nikola Koten je i dalje bio tu za Prusta u satima koji su bili približniji poslodavčevom noćnom raporedu.

     Izdavač Bernar Grase je uvek bio profesionalano učtiv u svojim odnosima prema Prustu, ali na objavljivanje romana je gledao kao na posao. Pokušao je da pročita delo ali mu je bilo nerazumljivo. Obavio je korektno svoje dužnosti prilikom izdavanja knjige ali su mu očekivanja što se tiče prodaje verovatno bila mala. Šarlu de Rišteru, prijatelju sa veslanja kome je dao primerak romana, rekao je: „Nečitljiv je. Pisac je sam platio izdavanje“.

      U nedelji po objavljivanju, Prust je Luju de Roberu rekao da Grase deluje kao „inteligentan, preduzimljiv i šarmantan“. Ali žalio se na saopštenje za knjižare koje je Grase štampao pre dogovora sa njim, „koje, po mom mišljenu, ne može biti spornije“. Prust je od izdavača zatražio da povuče taj oglas, mada se plašio da je već prekasno: „Posle duge tišine usled dobrovoljnog povlačenja iz javnog života, Marsel Prust, čiji je debitantski roman izazvao opšte divljenje, podario nam je 'U traganju za izgubljenim vremenom', trilogiju čiji prvi deo, 'Jedna Svanova ljubav', predstavlja majstorski uvod“. Prust je „dobrovoljno povlačenje“ smatrao netačnim i zamerao je pominjanje prvenca koje publiku podseća na roman „Zadovoljstva i dani“.

      Prustova posveta čoveku koji mu je otvorio vrata u časopisu Le Figaro glasila je: „Gastonu Kalmetu, u znak duboke i odane zahvalnosti“. Gaston, koji je delovao ravnodušno prema divnoj tabakeri koju je od pisca dobio na poklon, nikada nije mario za posvetu u svom primerku romana „Jedna Svanova ljubav“. Kalmet je bio uključen u nezgodnu političku kampanju koja će imati tragične posledice. U primerku za madam Štraus, Prust je napisao: „Za madam Štraus, jedinu koju sam voleo u vreme kada sam počeo da pišem ovu knjigu, i prema kojoj se moje divljenje nije promenilo, ništa više nego ni njena lepota i mladalački šarm“. Na primerku za Robera napisao je: „Mom malom bratu, u sećanje na izgubljeno vreme, koje nakratko ponovo dobijem svaki put kada smo zajedno. Marsel“. Lisijenu je objasnio zašto je njegov „dragi mali“ odsutan iz knjige. „Suviše si deo moga srca da bih te mogao prikazati objektivno, nikada za mene nećeš biti lik romana, ti si ono najbolje u samom piscu“. Posveta Rejnaldu je nepoznata, ali sigurno iskazuje slična osećanja jer niko od njega nije bio bliži Marselu. A opet, na neki način i Rejnaldo i Lisijen su veoma prisutni u knjizi. Prust je zbog oboje patio od mučne, iznurujuće ljubomore koja je gotovo uništila Svana tokom njegove opsesije Odetom.

     Na dan kada se roman pojavio, Leon Dode, ključna osoba u svakom zasedanju odbora za dodelu Gonkurove nagrade, pisao je svom prijatelju Marselu o protivljenju odbora da svoju nagradu dodeli bilo kome starijem od 35 godina. Prustu je bilo 42. Iznoseći ovakav stav, članovi Gonkurove akademije su sledili ono što su smatrali svojom dužnošću. Prilikom ustanovljavanja svoje nagrade, Edmon de Gonkur je izneo svoju „glavnu želju“ da „nagrada bude dodeljivana mladim autorima, originalnim talentima, novim i smelim naporima misli i forme“. Prust je potpuno odgovarao svim ovim zahtevima osim po pitanju mladosti.

       Pisma poslata Roberu de Fleru, Žan Luju Vaduajeu i Ani de Noaj u vreme objavljivanja romana, pokazuju duboko Prustovo nezadovoljstvo i planove za napuštanje Pariza, pa čak i Francuske. Vaduajea je pitao da li zna neku „tihu, izolovanu kuću u Italiji, nebitno gde, samo da je daleko“. Zatim se raspitivao za iznajmljivanje jedne od najraskošnijih renesansnih vila u Italiji: „Da slučajno ne znaš da li je vila Farneze, u mestu koje mislim da se zove Kaprarola, slobodna za izdavanje? Avaj, u trenutku kada mi knjiga izlazi, ja mislim o nečemu potpuno drugom“. Prust je izgleda pročitao u Revue de Paris da je palata Farneze u planinskom selu Kaprarola, kraj Viterba, obnovljena i izdata bogatom Amerikancu. Ovakva ekstravagantnost deluje budalasto, s obzirom na tadašnje Prustovo nesigurno imovno stanje, ali bio je potpuno pometen. Pisao je Fler da čak nema snage ni volje da prepiše poslednja dva toma svog romana koji su bili „potpuno završeni“. Poverio se da je iznajmio imanje negde van Pariza, ali se nije mogao odlučiti za odlazak. Ani de Noaj je zahvalio „beskrajno na tome što mu je pisala“ o romanu, i dodao da mu knjiga „nije postigla uspeh“. A čak i da se to desi, ne bi osetio zadovoljstvo zbog toga jer je „trenutno veoma tužan“. Prustovo nezadovoljstvo je dolazilo zbog nesrećne veze sa Agostinelijem.

      Pisac je svoju naklonost prema mladom čoveku pokazivao kroz stalnu velikodušnost i usluge. Ali želeo je nemoguće – uzvraćenu ljubav i odanost. Osećao je da se Agostineli udaljava, nezadovoljan njegovim stalnim i zahtevnim prisustvom. Prust je znao da je situacija beznadežna, njegova čudesna pronicljivost i inteligencija nisu bili u stanju da zbace okove želje i ljubomore koji su ga vezali za njegovog sekretara; Svanovu opsesivnu ljubav prema Odeti opisao je kao bolest da bi zatim i sam podlegao istom virusu. Ako se uzme u obzir opis koji je koristio za Svana, izgleda da je verovao da mu je bolest neizlečiva.

     Prust se potrudio da pošalje primerke svog romana grupi ljudi koji su ga izbegavali, ali koje je i dalje želeo da impresionira zato što su bili pisci. Dan posle izlaska „Jedne Svanove ljubavi“, obavesio je Žaka Kapoa da je poslao primerke njemu, Galimaru i Židu, kao i Polu Klodelu, pesniku i dramskom piscu, koga je „znao površno ali mu se duboko divio“. I premda je zadobio pažnju Kapoa, Prust se žalio zbog Židove indiskrecije. Do Prusta je došla priča o tome kako ga je Žid ogovarao pričajući da je Kope odbio da u svom časopisu Nouvelle Revue Française objavi delove Prustovog romana, stvar za koju su se Prust i Kope složili da bude poverljiva. Rekao je Kopeu da kada bi Žid znao koliko je puta Prust pokušao za njegovo dobro opovrgne priče o turskim kupatilima, arapskim dečacima i brodskom kapetanu na trci Kale-Dover, možda bi bio obazriviji u iznošenju stvari o njemu. Ne iznenađuje što je Prust bio dobro obavešten o Židovoj reputaciju homoseksualca.

     21. novembra Rejnaldo je pisao madam Dugle, nećaci Šarla Gunoa, izražavajući mišljenje i predviđajući: „Prustova knjiga nije remek-delo ako se pod tim smatra savršena knjiga besprekorno sazdana. Ali je bez ikakve sumnje (i tu moje prijateljstvo sa njim nema nikakvog udela) najbolja knjiga koja se pojavila posle 'Sentimentalnog vaspitanja'. Od prve rečenice se otkriva veliki genije i pošto će ovo mišljenje jednog dana biti opšte, moramo se odmah navići na to. Uvek je teško prihvatiti da je neko koga si upoznao genije. A opet, Stendal, Šatobrijan i Vinji su prihvaćeni kao velikani“. Rejnaldo, koji u početku nije cenio neverovatnu inteligenciju svog prijatelja, sada je razumeo Prustov genije i transformaciju koja se odvila u njemu pošto je svoj veliki dar upotrebio naporno radeći na svom delu.

Izvor: lithub.com
Prevod: Vladimir Martinović
izvor 

30. 10. 2019.

Robert Musil, Čovek bez osobina II ( odlomak. početak )





      Kada je Ulrich predveče istoga dana stigao u ...* i izašao iz stanične zgrade, pred njim se prostirao široki plitki trg koji je na obe strane ulivao u ulice, delujući na njegovo sećanje gotovo bolno, što je svojstveno pejsažu koji smo često gledali, a onda ga zaboravili.
         “Uveravam vas da se dohodak smanjio za dvadesetposto, a život je za dvadeset posto poskupeo: ukupno je to četrdeset posto!” “A ja vas uveravam da šestodnevno takmičenje povezuje narode!” Ti su mu glasovi dolazili iz uva ; glasovi iz kupea u vozu. Onda je čuo posve razgovetne reči: “Uprkos svemu opera je meni iznad svega!” “To vam dođe kao neki sport?” “Ne, to mi je strast.” - Nagnuo je glavu kao da pokušava istresti vodu iz uva. Voz je bio pun, a put dugačak; kapljice razgovora, koje su tokom vožnje prodrle u njega, izbijale su natrag. Usred radosti i žurbe dolaska, koje su kao iz cevi kroz ulaz u stanicu  ulivale u smirenost trga, Ulrich je pričekao da se pretvore u kapljice, pa je sada stajao u usisnoj komori tišine, nastale nakon galame. Istovremeno s nemirom sluha izazvanim na taj način, primetio je neobično spokojstvo. Sve vidljivo bilo je jače izraženo nego inače, a kada bi pogledao preko trga, na drugoj su strani na večernjem svetlu, u bledom odsjaju stakla, najobičniji prozorski krstevi bili tako crni kao da su krstevi na Golgoti. I ono što se kretalo odvajalo se od mira ulice na način ne­uobičajen za velike gradove. I ono u pokretu i ono za­ustavljeno ovde je očito imalo prostora da proširi svoju važnost. To je utvrdio s određenom znatiželjom ponovnog viđenja, promatrajući veliki provincijski grad, gde je proveo kraće, ali ne baš ugodne delove života. U njegovom je biću, što je dobro znao, bilo nečega lišenog domovine i kolonijalnoga: vrlo staru jezgru nemačkog građanstva, koje je pre više vekova dospelo na slavensku zemlju, zamelo je vreme, tako da osim nekoliko crkava i prezimena gotovo ništa više na nju nije podsećalo, a ni od starog jedišta pokrajinskog plemstva, koje je ovaj grad kasnije prepustio drugima, osim sačuvane lepe palate nije više bilo gotovo ničega. No preko te prošlosti nataložili su se u doba apsolutizma debeli slojevi carske uprave sa središnjim službama pokrajine, visokim školama, kasarnama, sudovima, zatvorima, biskupijom, plesnom dvo­ranom, pozorištem, svim pripadnim ljudima, trgovcima i obrtnicima koje su povukli za sobom, tako da se na kraju tome priključio još i pogon pridošlih preduzetnika, čije su tvornice jedna do druge ispunjavale predgrađa i na sudbinu toga dela zemlje tokom poslednjih razdoblja uticale jače od svega ostaloga. Taj je grad imao istoriju, imao je i lice, no na njemu oči nisu odgovarale ustima, ili brada kosi. Sve je to bilo prekriveno tragovima vrlo burnog, no iznutra praznog života. Moguće je da je takvo stanje pod posebnim ličnim okolnostima omogučavalo vrlo neobične situacije.
 
     Jednom rečju, koja isto tako nije neupitna: Ulrich je osećao nešto “duševno nematerijalno”, u čemu se čovek gubio toliko da je razvijao sklonost raspojasanim umišljajima. Nosio je neobični očev telegram u džepu, a znao ga je napamet: “Primi do znanja da sam preminuo”, glasila je poruka koju mu je stari gospodin ostavio -ili bi - valjalo reći preneo? Rešenje je stajalo ispod nje u obliku potpisa “tvoj otac”. Njegova ekscelencija visoki dvorski savetnik u takvim se trenucima nikada nije šalio: na­opaka struktura obavesti zbog toga je bila i prokleto logična jer on je bio taj koji je obaveštavao sina dok je očekujući kraj zapisivao te reči ili ih nekome diktirao, određujući učinak tako nastalog dokumenta u trenutku nakon svoga poslednjeg udisaja; činjenice se možda i nisu mogle tačnije iskazati, no iz tog postupka, gde je sadašnjost pokušavala zavladati budućnošću koju više neće doživeti, dopirao je neugodan mrtvački zadah gnevno raspadnute volje!

       Zbog tog pristupa, koji ga je zbog neke povezanosti podsećao i na upravo brižno neujednačen ukus malih gradova, Ulrich je, ne bez zabrinutosti, pomislio i na sestru, udanu u provinciji, s kojom se trebao susresti za nekoliko minuta. Već je tokom puta mislio na nju, jer o njoj baš i nije mnogo znao. S vremena na vreme u očevim bi pismima uredno pristigle i porodične novosti, kao na primer: “Tvoja sestra Agathe se udala”, čemu su bili pridruženi dodatni podaci jer Ulrich u to doba nije mogao doći kući. I negde godinu dana posle već je dobio posmrtnicu mladog supruga; a tri godine nakon toga, ako se nevara, pristigla je sledeća obavest: “Na moje zadovoljstvo, tvoja se sestra Agathe odlučila ponovno udati.” Na tome je drugom venčanju pre pet godina bio i video je na nekoliko dana. No sećao se samo da su ti dani bili poput golemog vrtuljka od beline, koji nikako nije hteo stati. Supruga se sećao, i nije mu se sviđao. Agathi mora da su tada bile dvadeset dve godine, jer je njemu bilo dvadeset sedam i upravo je stekao doktorat; njegova je sestra dakle sada imala dvadeset sedam godina, a on je od toga doba nije ni vidieo, a ni s njom izmenio makar jedno pismo. Sećao se samo da je otac posle često pisao:“»čini se da u braku tvoje sestre, eto, žali bože, nije sve baš onako kako bi moglo biti, iako je njezin suprug sjajan čovek.” Kazao je i ovo: “Jako se radujem poslednjim uspesima supruga tvoje sestre Agathe.” Tako je nekako to, u svakom slučaju, stajalo u pismima, kojima, nažalost, nikada nije poklanjao pažnju; no jednom, toga seUlrich sećao vrlo tačno, jednom je uz prekornu napomenu zbog toga što sestra nema dece bila izražena nada da se bez obzira na to u braku oseća dobro, iako joj njezina narav nikada ne bi dopustila da to prizna. - “..ko zna kako izgleda?” pomislio je. Posebnostima staroga gospodina, koji ih je tako brižno obaveštavao jedno o drugome, pripadalo je i to što ih je oboje, još u vrlo ranim godinama, odmah nakon majčine smrti, udaljio iz kuće:podizani su u odvojenim ustanovama, a Ulrich, koji nije bio uzoran, često se nije smieo vraćati kući preko praznika, tako da sestru ustvari pravo nije vidio još od detinjstva, s iznimkom dužeg vremena provedenog zajedno dok je Agathi bilo deset godina, kada su se međutim jako voleli.

     Ulrichu se učinilo prirodnim da se pod tim uslovima  ne dopisuju. Šta bi zapravo jedno drugome i pisali?! Kada se Agathe udala prvi put, bio je, kako se uspieo setiti, poručnik, i ležao je u bolnici s ranom zadobijenom u dvoboju: o Bože, kakav je magarac bio! Zapravo, koliko čak različitih magaraca! Naime utvrdio je da sećanje s ranom iz poručničkog doba uopšte ovamo ne pripada: tada je već gotovo bio inženjer i imao je “važnijeg posla”, koji ga je sprečio da prisustvuje  porodičnoj proslavi! O sestri su kasnije govorili da je prvoga muža jako volela; nije se više sećao ko mu je to rekao, ali šta zapravo znači “jako volela”?! To se tako kaže. Ponovno se udala, a drugog supruga Ulrich nije mogao podneti: jedino je to bilo izvesno! Ne samo da ga nije voleo na osnovu ličnog utiska nego ga nije volieo ni nakon što je pročitao nekoliko njegovih knjiga i moguće je da gubitak sestre iz sećanja i nije bio posve nenameran. Nije lepo postupio; no morao je sebi priznati da je se čak ni prošle godine, kada je mislio na toliko toga, nije setio ni jedan jedini put, pa čak ni kada je primio obaviest o očevoj smrti. Na stanici je starca koji je došao po njega upitao je li  sestrin muž već stigao, a kada je doznao da se profesora Hagauera očekuje tek za sahranu, to ga je obradovalo. Iako je dotada bilo tek dan ili dva vremena, to mu se učinilo poput zatočeništva neograničena trajanja, koje će provesti sa sestrom, kao da su najbliži na svetu. Bilo bi verovatno uzaludno da se upitao u kakvoj je to vezi; verovatno je misao “nepoznata sestra” bila jedna od onih prostranih apstrakcija u koju se mogu smestiti brojni osećaji, ne­udomljeni nigde drugo.

       I dok su ga zaokupljala takva pitanja, Ulrich je polako zašao u stran ali poznati grad koji se prostirao pred njim. Krenuo je za kolima s prtljagom, kojoj je još u poslednji trenutak pre puta pridodao priličan broj knjiga, i starim poslužiteljem, prisutnim još i u sećanjima iz jetinjstva, koji je u sebi objedinjavao funkcije nadstojnika, major-doma i pedela, tokom godina nejasno odeljene. Verovatno je tom skromnom i zakopčanom čoveku Ulrichov otac izdiktirao depešu o smrti. Ulrichove su noge začudno lagodno išle putem kući, dok su mu osetila budno i znatiželjno usisavala nove utiske, kojima nas iznenađuje svaki grad u razvoju ako ga dugo nismo videli. Na odre­đe­nom mjestu, kojega su se prisetile pre njega, Ulri­chove su noge, noseći ga, skrenule s glavne ceste, i za koji se trenutak našao u uskoj uličici koju su tvorile samo dve zidane ograde. Namerniku se dvokatnica s izdignutim središnjim delom ukazivala koso nasuprot, uz nju je bila stara konjušnica, a pritisnuta o zid vrta stajala je kućica u kojoj je živeo sluga sa suprugom. Činilo se da ih je starac uprkos svom poverenju odgurnuo od sebe što dalje, ipak ih opasujući zidom. Ulrich je zamišljeno stigao do zaključanog ulaza u vrt, pustivši da odjekne udarac velikog zvekira,  umesto zvona obešenog o niska vrata pocrnela od starosti, pre no što je dotrčao njegov pratitelj i ispravio zabunu. Morali su se oko zida vratiti do prednjeg ulaza, tamo gde su bila kola. Tek tada, u trenutku kada je pred sobom video zatvoreno pročelje kuće, Ulrichu je palo na pamet da ga sestra nije dočekala na stanici. Poslužitelj mu je objasnio da milostiva gospođa ima migrenu, pa se posle ručka povukla, naloživši da je probude kada stigne gospodin doktor. Ima li mu sestra češće migrene, nastavio je ispitivati Ulrich, i odmah požalio zbog te nespretnosti, koja je pred starim poverenikom očeve kuće obelodanila njegovu otuđenost i dotakla porodične odnose o kojima bi bolje bilo ćutati. “Milostiva mi je gospođa naložila da za pola sata poslužim Ëčaj”, odgovorio je starac pokazujući dobar odgoj, s uljudno slepim licem poslužitelja koji uverava da ne razume ništa što nadilazi njegove zadatke.

     Ulrich je nehotice pogledao gore prema prozorima, pretpostavivši da bi Agathe mogla stajati iza njih, nad­zirući njegov dolazak. Je li ugodna, pitao se, i s nelagodom ustanovio da  mu boravak neće biti lep ako mu se ona ne svidi. No to što nije došla ni na stanicu ni do ulaza u kuću budilo mu je poverenje; u tom postupku ogledala se srodnost osećaja jer, pošteno rečeno, jednako neutemeljeno bilo bi da mu pohrli u susret, kao da se i on sam, tek što je stigao, želi sjuriti do očeva kovčega. Porčio je da će biti spreman za pola sata i malo se prihvatio doterivanja. Soba u kojoj je odseo bila je na drugom spratu središnjeg dela graševine, nalik na mansardu. Nekada je bila njegova dečija soba, a sada je bila čudnovato dopunjena s nekoliko očito samo nabacanih komada nameštaja i predmeta, koji su pripadali svetu udobnosti odraslih. “Verovatno se to ne može drukčije urediti dok je pokojnik još u kući”, pomislio je Ulrich smestivši se, ne bez poteškoća, na ruševinama detinjstva, no i s izvesnim osećajem ugode koji se iz tog poda uzdizao poput magle. Hteo se presvući, a pritom mu je palo na pamet da bi mogao obući kućnu odeću nalik na pidžamu, koja mu je dopala u ruke prigodom raspakivanja stvari. “Trebala me barem u stanju doći odmah pozdraviti!” pomislio je. U bezbrižnom izboru toga komada odeće bilo je sadržano malo prekora, iako se očuvao osećaj da sestra verovatno ima neki razlog za takvo ponašanje, koji bi se njemu mogao dopasti, pa je to presvlačenju dalo nešto od uljudnosti sadržane u neopterećenom izrazu poverenja. Obukao je široku meku pidžamu, gotovo poput Pierrtove odeće, s uzorkom od sivo-crnih kvadrata, vezanu na rukama i nogama, a takođe i u sredini; voleo ju je zato što je bila udobna, što mu je nakon probdevene noći i dugog putovanja bilo ugodno dok je silazio stepeništem. No kada je ušao u sobu gde ga je čekala sestra, veoma se začudio svom izboru, jer se zahvaljujući tajnoj igri slu­čaja našao nasuprot velikom plavokosom Pierrotom odevenim u bledo-sive i crveno-smeđe pruge i kocke, koji je na prvi pogled jako nalikovao na njega.

       “Nisam znala da smo blizanci!” rekla je Agathe, a lice joj je radosno sinulo.

izvor 


28. 10. 2019.

Robert Musil



       Pre tačno sto godina, Robert Musil pozivao je u berlinskom književnom časopisu "Die Neue Rundschau" da se Austrija priključi Nemačkoj. Time je "jedan od najintelektualnijih književnika u poslednjih sto godina", pisac bez kojeg nemačka književnost ne bi bila zamisliva kakva je danas, postao jedno od prvih velikih imena građanske Austrije koja su istupila s takvom idejom. Napisao je da je "zasebna austrijska kultura ionako samo legenda".

            Nije to bilo niti izbliza s onih pozicija zbog kojih je 1938. došlo do "ujedinjenja" Austrije Trećem Rajhu. Upravo suprotno. Čovek koji je tad bio i telesno i duhovno izranjavan paklom Prvog svetskog rata, samo nekoliko meseci ranije zdušno je podržao programe Nemačke revolucije s kraja 1918. redom na liniji ideja Hajnriha Mana, Kurta Volfa i Bruna Tauta o "Političkim većima intelektualnih radnika".

         A tu su se navodili i konfiskacija imovine iznad određenog imovinskog cenzusa, pa društvena preraspodela i konverzija kapitalističkog ekonomskog sastava u radničko upravljanje, veoma mnogo stvari za koje su se tih dana borili ljudi poput Roze Luksemburg i Karla Libknehta.

          Nemačka izmučena svetskim ratom svojih najkrupnijih imperijalnih gospodara bila je željna pravde, hleba i pacifizma, pa ako tog novembra i nije postala Slobodna socijalistička republika, postala je Vajmarska republika, građansko društvo oslobođeno "Kakanijanaca", o kojima je Musil posle pisao u svom velikom romanu, svom životnom delu "Čovek bez osobina".

        Samo, kao što je Vajmarska republika sledeće decenije i po pala kao žrtva ekstremnog nacionalizma izraslog iz izgladnele, traumatizovane i iskompleksirane nacije sve do nivoa otelotvorenja čistog zla, dakle kao što je pala pod plimom nacista, NSDAP-a i Hitlera, tako je i Musil postao progonjen čovek.


       Zato "Čovek bez osobina" i jeste izlazio u delovima, tačnije dva za njegova života, 1930. pa 1933. godine, a treći posthumno kao pokušaj rekonstrukcije konačnog završetka Musilova životnog dela, na kojem je radio poslednjih 21 godinu života.

- Moderni čovek živi u standardizovanom, krutom, isušenom svetu. Uzroci ovog uništenja su odvajanje jedinke, podela rada, izolacija, razdvajanje - pisao je Musil.

       Pisao je o megalocivilizaciji u kojoj je čovek mrav uništen brzinom mašine, pri čemu nema skoro nikakvu šansu da razvije vlastitu ličnost. Odatle "čovek bez osobina", možemo reći i "čovek bez ličnosti".

       A zašto je književnik kojem su se klanjali i ljudi poput Kundere sa svojim glavnim likom Urlihom u tom velikom romanu, kojem je isključivo posvetio trećinu aktivnog života, išao opisivati da se u javnom istorijskom životu uvek događa samo ono što zapravo i nema pravog razloga, pa čoveku ne preostaje ništa drugo nego s "dopusta" svog uobičajenog života da ide u potragu za drugim životom?

      Da bi se to shvatilo, treba proći kroz celi Musilov život, onaj koji je ostao zabeležen. Činjenica je da je veoma retko koji književnik ili mislilac uopšte u modernoj ljudskoj istoriji prošao obrazovanje i iz prirodnih i iz društvenih nauka, da je izučavao i mašinstvo i prošao kroz vojnu obuku.


Detinjstvo i seldibe

     Od rođenja trebao je da bude pravo dete sveta Austrougarske. Otac mu je bio univerzitetski profesor mašinstva koji je 1898. dogurao do dekana Mašinskog fakulteta na "Deutsche Technische Hochschul Brünn". Majka mu je bila kći Franca Vejvera Bergauera, čoveka koji je za austrijsko carstvo gradio prve železnice. Bile su to vrlo dinamične profesije onog doba i onog sveta, tako da se Musil, od rođenja u okolini Klagenfurta, s njima često selio kroz detinjstvo i mladenaštvo.

      Rođen 1880. godine, bio je jedino živuće dete u porodici. Svoju stariju sestru, umrlu 1876. godine, zbog toga nije upoznao. I već tu počinju da se ocrtavaju elementi onoga što će više decenija kasnije pisati u "Čoveku bez osobina". Celog života osećao je snažnu povezanost sa svojom sestrom. Istoričari koji su analizirali njegov život u tome su pronašli uzroke zbog kojih je Musil u kasnijim godinama u svom dnevniku pisao o povremenoj želji da bude devojčica.

      Neki drugi su, međutim, razloge tih njegovih rodnih identitetskih traženja tumačili kao posledicu, u ono doba bi se to tako reklo, "nerazjašnjenih" druženja njihovog porodičnog prijatelja Hajnriha Rejtera s majkom malog Roberta.


      Verovatnije je, međutim, da je posredi ipak bilo ono prvo, jer je Robert Musil još kao dečak bio snažan, čvrst, dotle siguran u sebe da ga je otac prvo gurao u sportske aktivnosti poput rvanja, a posle je dečak i sam išao na mnoštvo sportskih aktivnosti, od plivanja, preko biciklizma do tenisa.

     Uz to, Robert Musil bio je fantastično radoznao klinac, inteligentan, u stalnoj jurnjavi za znanjem. Imao je 11 godina kad je zbog upale moždane opne izgubio svoju prvu godinu u realnoj gimnaziji. Ali potom je dve godine proveo u vojnoj školi u Ajzenštatu. Pa još tri godine u višoj vojnoj gimnaziji, o čemu je pisao u svom delu "Törleß".

      I umesto da postane klasični carev oficir, imao je 17 godina kad ga je privukla Tehnička vojna akademija u Beču, što je vodilo artiljerijskom oficiru. Ali nije to bilo to. Te 1898. godine, Robert Musil kao da je otkrio sebe. Odustao je od vojske, otac mu se s tim usaglasio i uzeo ga je na studije mašinstva kod sebe u Brünn.

     Istovremeno je "gutao" Ničea, Meterlinka i Ralfa Volda Emersona, jurio je da se prazni kroz sportove, živeo je punim plućima svet iz kojeg je cvetala moderna, vrtoglave godine koje će besramno i brutalno preseći Veliki rat. U to vreme Robert Musil jednako žestoko krenuo je da otkriva i seks. Posle je opisivao da je bila reč o "eksperimentisanju i otkrivanju sebe", što je verovatno tako i bilo, ali izvana to je izgledalo kao njegovo kurvanje po javnim kućama.

Elois Musil: Češki Lorens od Arabije

         Ako je taj mladić takav u to doba povukao nekakvu porodičnu crtu, mogao je to biti jedino njegov 12 godina stariji rođak Elois Musil, čovek koji je u svoje doba bio poznat kao "češki Lorens od Arabije", a zapravo bilo bi pravednije prema njemu reći da je u Prvom svetskom ratu bio suparnik Tomasu Edvardu Lorensu, odnosno Lorensu od Arabije. Elois Musil bio je rođen u Češkoj i ništa nije upućivalo na to u kakvog će pustolova izrasti.

     Nadbiskup Olomouca sigurno nije imao pojma što je posredno prouzrokovao kad je tom devetnaestogodišnjem mladiću 1887. dodelio stipendiju za studije katoličke teologije. Elois Musil pokazao se briljantnim studentom, četiri godine posle postao je i katolički sveštenik, a u naletu na doktorat otkrio je studije orijentalnih jezika i sav se posvetio izučavanju poveznica monoteističkih religija, školovanju na fakultetima u Londonu, Berlinu, Kembridžu, Beču, Bejrutu...

      Ako je neko nekad nalikovao na lik Indijane Džonsa, Elois Musil bio bi među najozbiljnijim kandidatima. Već od kraja 19. veka išao je na mnoga putovanja na Bliski istok, u "svetu zemlju", posebno istražujući Jordan. Njuškao je po antičkoj Petri, otkrivao špilje, građevine i ostatke iz doba dinastije Omejida, odnosno Omedijskoga kalifata. Elois Musil bio je onaj koji je otkrio Kusair Amru, dvorac usred pustinje, star 13 vekova.

      Da se danas može na tren vratiti među žive, Eloisa Musila bilo bi malo sram što je upamćen i kao onaj koji je u pokušaju da odnese, danas će se možda i prestrogo reći - "da ukrade" fresku "Šest kraljeva", jer mu crteži kopije nisu bili dovoljni, fresku gadno oštetio. Indijana Džons, rekli smo? Ipak, on je uveliko doprineo proučavanju Bliskog istoka.

     Carska vlada u toku Prvog svetskog rata poslala ga je na Bliski istok kako bi tamo uništio pokušaje Britanaca, odnosno Ujedinjenoga Kraljevstva, da podstakne arapsku revoluciju u Otomanskom Carstvu. A to je značilo da je on bio na jednoj, a Lorens na drugoj strani. Važio je za "sivu eminenciju" na dvoru Habsburga, putovao je na Bliski istok s bratom kasnije carice Zite, a krajnje zločesto znali su ga zvati i bečkom verzijom Raspućina.

         I Berlin i Beč u njega su polagali veliko poverenje u diplomatskim i obaveštajnim pohodima na Bliski istok u tom ratu. Kad je reč o Robertu Musilu, taj mladić bio je u najmanju ruku fizičkih i intelektualnih kvaliteta za to, čak i za mnogo više. Uza sve one studije, primera radi, naprosto je usput naučio latinski i starogrčki, i to istovremeno dok je radio stvari poput izuma svog instrumenta "krug za boje", proučavao prirodne nauke, pratio otkrića iz psihologije, pratio književnost...

     Osnovne razlike između njega i "češkog Lorensa" bile su, prvo, to što je Robert Musil bio oduševljen kulturnom revolucijom Zapada i kritičan prema carevima, a, drugo, obožavao je žene. Verovatno je u svojim pohodima po javnim kućama pokupio sifilis, od kojeg se u martu 1902. morao lečiti živom. Nije to bilo ništa posebno za to doba.
izvor

Bertold Breht , Pet teškoća u pisanju istine

   Ovaj antifašistički programski spis Breht je napisao u francuskom egzilu, a sa ciljem rasturanja u Hitlerovoj Nemačkoj. Prvi put je obj...