OBAVEŠTENJE

ZBOG TEHNIČKIH RAZLOGA DRUGI BLOG AUTORA -ATORWITHME- PREMEŠTEN JE NA NOVU ADRESU https://livano2.blogspot.com/

27. 10. 2018.

Miloš Crnjanski, Roman o Londonu ( prva glava )




Prva glava romana  

Svi se pisci romana slažu, uglavnom, kad je reč o svetu u kom živimo. To je, kažu, neka vrsta velike, čudnovate, pozornice, na kojoj svaki, neko vreme, igra svoju ulogu. A zatim silazi sa scene, da se na njoj više ne pojavi. Nikada, – njikagda. Niti zna zašto je u tom teatru igrao, niti zašto je baš tu ulogu imao, niti ko mu je tu ulogu dodelio, a ni gledaoci ne znaju, posle, kuda je iz tog teatra otišao. ( Ujehal – viče neko u jednom vagonu podzemne železnice u Londonu.) Pisci kažu i to, da smo, samo pri tom silasku sa pozornice, svi, jednaki. I kraljevi, i prosjaci.

       Egalité. Fraternité – čujem kako neko viče, nemo, u jednom vagonu podzemne železnice, u Londonu.
      Tog što viče, čitalac će upoznati u idućem poglavlju. To je neki čovek, u vojničkom iznošenom šinjelu, kakvih je u Londonu, kad ova priča počinje, bilo, mnogo.
     Svet se, u mislima, ceo, da sagledati, još samo u nekom starom planetarijumu, na čijim kartama, našeg globa, Sunce se, i sad još, vrti oko našeg sveta, i Zemlja je, i sad, okružena nekim insekti‑
ma i čudovištima, koja imaju imena na latinskom jeziku.
     Mars. Luna. Venera. Scorpion.
     Uostalom, dosta je i toliko znati o planetama, – čujem kako šapuće, taj, u tom vagonu koji juri pod zemljom.
     Quintilian kaže da, za poznavanje čovečanstva, nije potrebno znati celo čovečanstvo. Dosta je upoznati, dobro, i jednu familiju. (Na primer, – viče taj u vagonu, – familiju moju: Rjepnina, –
la famille d’un grand seigneur, le prince Repnin.) Kad mi je to rekao,setih se jednog polinezijskog princa koji, na trkama, u Londonu, prodaje ulaznice. Na glavi nosi nojevo perje. A što se tiče tog čoveka u vojničkom šinjelu, njegovo ime u Londonu su izgovarali, u nedoumici: Ričpejn; Džejpin – i nije ga niko znao. Mislili su da to ime znači: jadu, mrmolju, nezadovoljnika što je, – na engleskom, – možda i značilo? (U to doba bilo je mnogo emigranata, Poljaka, u Londonu, a među njima se, volšebno, bio našao i taj Rus, – a svi su oni bili nepoznat svet u Londonu.)
   Međutim, sa tim čovekom počinje, u idućem poglavlju, ova priča. Ljudski um, još uvek, vidi pojedine zemlje, na zemaljskom globu, u nekoj zabuni, kao neke zveri i simbole. Englezi kažu da, na severu, ima jedan ogromni, beli, medved. „Rosija, matuška“, – viče taj u vagonu.
     Nemci kažu da, na jugu, ima jedna čizma, puna nerandži i limunova. „Italia“, – kaže mi taj čovek u ofucanom šinjelu. Tužno.
      Japan, kažu, da liči na salamandra koji je goreo. Burma na misteriozni kaligram, koji samo Kinezi znaju da čitaju. A Španija? Španija na oderanu, razapetu kožu bika, čija je krv istekla u arenu. Kao da svet nije bog stvorio? Nego onaj Nečastivi.
„Čort. Čort“, – vikao mi je u uši neko.
    Jedan šašavi Francuz rekao je, tada, i to, da Britanija, na geografskim kartama, liči na figuru neke stare, otmene, i nakinđurene dame, koja ima veliki šešir na glavi, a korača prema moru. Ima i šlep koji se vuče za njom, u hodu, a korača oholo, svesna onog što je bila. Nije bila makar ko.
     „Princ Rjepnin je, sada, u Londonu, makar ko“, – čujem kako mi neko šapće u uvo, u podzemnoj železnici koja juri iz Londona.
    Devojke, u čuvenoj Engleskoj devojačkoj školi, u mestu gde se otmene kćeri školuju, – Askot, – dodaju, tome, što je taj šašavi Francuz rekao: – da ta stara dama ima, ne samo šlep, nego i pudlu. Irsku.
     To kaže Nađa“, – šapuće mi taj Rus, u podzemnoj železnici.
      Nije, međutim, istina da London ima strašnu klimu, da ima dugu zimu, – a nestaje u neku jezivu, žutu, tešku maglu, kad se nevidi ni prst pred nosom u životu. Bilo je i toga, ali je i to prošlo. Prva zima, – priča mi taj Rus, – kad je sa ženom u London došao, bila je kao što su zime na Krimu. Ličila je na proleće. Druga je bila malo hladnija, kišovita, ali je i to brzo prošlo. Snega nije ni bilo. Nije bilo snega, da učini, da sve postane tiho, belo, čisto, lepo, – i grad i ljubav u gradu, kao što je to nekad bilo, u Petersburgu, u njegovoj mladosti. Vlaga je, katkad, bila neizdržljiva, to je istina, magla je bila zagušljiva, kiša je padala, dugo, dugo. Nađa mu je, međutim, govorila da treba podnositi i tu, neprekidnu kišu. Englezi smatraju baš takav, kišoviti dan, kao „dobri, stari, engleski dan“. „A good old English day”, – kažu. To ponavljaju, kad kažu: „Dobro jutro“.
    Kad su došli u London, Nađa, sirota, očekivala je da će zima da bude, onakva, kakva je opisana u Dikensu. Siročad će se, o božićnim praznicima, smrzavati na materinom grobu. Trogatelno. Međutim, i treća zima u ratu prošla je brzo. Bilo je magle i boleština, ali je i to kratko trajalo. A četvrta je bila hladna, ali se prekinula brzo. Temza se nikad nije smrzavala. On se, kaže, pitao: gde nađoše Englezi toliku siročad, to jest, gde nađe Dikens toliku siročad, da se smrzava na majčinom grobu? – Niti su siročad ostavljana da se smrzavaju na materinom grobu, niti je uopšte smrzavanja bilo. Čak je London bio i topao. Nikad topliji nije bio. Čak i velika, klasna razlika, koja je, kažu, u miru, i te kako vidna, bila je nestala. Svako je svakoga oslovljavao. U podzemnoj stanici Piccadilly, o ponoći se igralo. A hranjene su, hlebom, i tice u Hajd Parku, iako je hleb bio redak, – iako se to sa pet funti sterlinga kažnjavalo. Mačkama su, stare žene, u ruševine i izgorele kuće, nosile čak i mleko. Iako je i to bilo zabranjeno. Nađa je to svojim očima videla. Svet se bio, – priča mi taj čovek u vojničkom šinjelu, zaboravio. Kad je otadžbina u opasnosti, u Engleskoj se vodi računa i o sirotinji. Cela je Engleska, u stvari, jedno veliko osiguravajuće društvo, – viče taj u vagonu. – Nezaposlen je već više od godinu dana. Sve je tako skupo. Tek ove zime, – poslednje zime u ratu, – Engleska mu je pokazala, šta zna, kad hoće. Snega je bilo dva meseca. Neki strašan vetar nosi vejavicu, kao da je u Rusiji, – duva čak sa severnog pola. Vozovi su stali. Auti se napuštaju i ostavljaju na drumu. Sve je ledeno. A nema ničega, – ni planina, ni šuma, – da zadrže te ledene vetrove, što sa polarnih mora, duvaju. Svud je more oko nas. Svud je uokolo Okean. Tonemo, – čujem kako neko viče u vagonu. Nađa, tonemo! A neki blag, mio, ženski glas, čujem kako odgovara: Kolja, daragoj, – zajedno ćemo.
    Tako mi priča taj u vagonu, dok pod zemljom jurimo, a tvrdi, da je, dok je rat trajao, bilo bolje.            „Egalité; Fraternité”, – kaže. London je goreo. Vatre su buktale uokolo. A sad, već više od godinu dana,nema nikakvu zaradu. Razoružan je zajedno sa Poljacima, sa kojima je u London došao. Obećavaju da će ih zaposliti. Obećavaju. „So sorry, tako im je žao“, – kažu.
    Pitam ga, što ne ode u amerikansku vojsku?
    Ne voli Amerikance, – kaže, – bogati su i nadmeni, a osim toga govore koješta ženama, u Londonu. Kad Nađa prođe Pikadilijem, dovikuju joj na ćošku, pred svojim klubom: „Pošto jedan metak, Bebi? Bebi, pošto jedan metak?“
     Ja ga tešim da su to vojnici, koji odlaze u smrt, a da to i Engleskinjama, a ne samo Nađi, kažu.Tešim ga i time da mi susedi pričaju da ovakvih zima ima samo svakih deset godina u Londonu. Proći će. Najgore je već prošlo.
     On mi šapuće, da ni uglja više nemaju, a ne zna kako će platiti iduću kiriju. Zašto žive? Zar zato da budu raseljena lica? Peremeščenaja lica? A bili su Englezima dobri, dok je rat trajao. Sad su, – kaže, – iskrivljeni nosevi, iskrivljeni vratovi, iskrioči, iskrivljena usta. A ja ga slušam, iako podzemna železnica, uz to, lupeta, ljulja nas, trese, a niko nas drugi i ne sluša.
     Pored takvih misli, u ljudskom mozgu znam da se nižu i slike, kao u nekom kaleidoskopu, – premeštenom kaleidoskopu, – uz premeštene persone. Displaced persons, – kažu. A te slike, u sećanju, traju godinama i osvetljene su, i pod zemljom, nekom svetlošću, nekim ludilom, kao mesečinom, u kojoj se svi tragovi u snegu naziru i posle dvadeset pet godina.
     Jedna gomila vojnika i oficira, koja je, donedavna, bila, neki bataljon, i štab, u Vrangelovoj armiji, ukrcava se, u Kerču, na Azovu, u neki naereni rumunski brod, olupinu. Neki viču, neki pevaju, a ima ih i koji plaču. To je, dabogme, davno zaboravljeno. Nađi je tada bilo sedamnaest godina i sedela je, pored tetke, skamenjena, na jednom koferu. Uzalud ih je čajem nudio. Ćutale su. Ko
bi to još pamtio? Život teče dalje, – kažu. On, međutim, kaže, da je trebalo umreti. Tamo u Kerču.
     Ma kako jurile ljudske misli, u prošlosti,
u mozgu, – čak i u jednom takvom, raseljenom, mozgu, – vozovi podzemne železnice u Londonu neće da, zbog toga, stanu. Naprotiv, jure pod zemljom, i paralelno. Tada svaki u vagonu, vidi, za trenut, dva, svoje lice, sebe, i u drugom vozu, kao u nekom podzemnom ogledalu, i nestaje brzo.
    Gomile u tim vozovima putuju nemo. Stešnjene su. Kao sardine u limenoj kutiji, naslagane su jedno kraj drugoga, pojedinačno, nemo. Ipak se čuje ono što misle i ono što šapću. Sami sebi. Te gomile ulaze u voz kad u London idu, licem prema Londonu, a kad se, uveče, vraćaju, sa rada, —
leđima okrenute prema Londonu. Znaju da će, tako, lakše stati u crvene, čelične vagone, stešnjeni i stojeći. Drže se, vise, obešeni o gumene drške u vagonu, koje drže u pesnici, grčevito. (Ti dršci od crne gume, koja je tvrda, liče na konjski ud.) 
     Katkad, u nekom, malo daljem, predgrađu, ti vozovi izlaze i na površinu zemlje, — valjda da se malo nadišu vazduha. Tada, i krajnja stanica više nije daleko. A kad voz stigne na krajnju stanicu, gomila sveta izlazi, brzo, pred stanicu, i skuplja se, oko crvenih busova, pred stanicom, da nastavi, nad zemljom, do kuće gde stanuje. Oni koji su u vagonima, pod zemljom, stajali stešnjeni, iako se ne poznaju, kažu jedno drugom: laku noć! »Laku noć«, — kažu, — good night. Iako se ne poznaju, iako to ne znači ništa, to je prijatno reći, i čuti. Ljudi, na kraju, žele jedno drugom dobro. Žele jedno drugome, na krajnjoj stanici dobro. Nešto utešno.
    Ta krajnja stanica, do koje sam, nevidljiv, dopratio tu ljudsku senku u ofucanom šinjelu, zvala se Mill Hill.(7)
    U tom malom mestu počela je ova priča koju osluškujemo.
    Prema imenu sudeći, to je moralo biti neko brdašce na kom je nekad, vetrenjača bilo. Vetrenjača nema više tamo. (Kao što nema ni potoka, tamo, gde stanica nosi ime, po nekom potoku. A nema ni barona i grafova, tamo, gde stanice, i danas još, nose ime barona ili grafa, kojih je tamo bilo.)
     Pred stanicom Mil Hil, sve je sad u dubokom snegu.
     Knjaz Nikolaj Rodionovič Rjepnin, ofucan, usamljen, stajao je sad tamo. Niko tog čoveka, pri izlasku, nije ni pogledao. Niko mu ni imena u Mil Hilu nije znao. Razoružanih Poljaka bilo je tada, u Londonu mnogo. Taj čovek je, međutim, ovu priču započeo.
      Mil Hil je letovalište, — jedno od onih londonskih predgrađa, koja se tamo nazivaju »prenoćišta«, dormitory.(8) Nastanjena su svetom koji ujutru odlazi u London, na rad, a uveče se vraća. Katkad, takvi ljudi provedu sate u železnicama. Radnički, sirotinjski kraj, nalazi se u istočnom Londonu, a
samo, takozvani »bolji« svet među radnicima, može da iziđe i stanuje u okolini Londona. Oni, koji nose, oko vrata, belu kragnu. Zovu ih »radnici sa belom kragnom.« White collar workers. Oni stanuju u malim mestima u okolini, u beskrajnom nizu kućica sa bašticom, koje su, sve, na jedan sprat, kao kokošarnici i golubarnici. Među njima su se tad naseljavale hiljade Poljaka iz armije koja se, svud po svetu, tukla, ludačkom hrabrošću, a koju su sad razoružavali na britanskim ostrvima.
     Onaj, ko je tada bio u Mil Hilu mogao bi o tom mestu da kaže samo toliko, da je, zavejano, ličilo, na božićnu čestitku, na karte koje Englezi, za Božić, šalju jedni drugima. Na tim čestitkama, sve je u snegu, iako snega nema. Svako je mesto zavejano, kakvo je možda nekad i bilo. Obično se na tim kartama vidi kako neke poštanske, starinske, kočije zastaju, koje je šest konja dovuklo. Na boku se vidi kočijaš koji na glavi ima visoki, engleski šešir, kakav je engleski šešir pre sto godina i bio. Tu su, na slici, i zečevi u snegu. Tu je i crkva koje ima u svakom mestu, — iako su sad prazne, skoro
svud, po britanskom ostrvlju. Sve je u snegu, i dirljivo. Mil Hil je, tih
dana, takav i bio.
     Četiri miliona duša stanuje u Londonu, a osam u širem Londonu, ali, u stvari, četrnaest miliona duša uhvaćeno je u mrežu Londona. Živi oko Londona, dolazi u London, prolazi, radi, nestaje u Londonu, a niko nikog ne zna, u tom astronomskom konglomeratu. Laku noć, — kažu. Leti su ta mala mesta, a naročito Mil Hil, idilična, — tice u njima pevaju, svako ima svoju bašticu; crveni elefanti, to jest crveni, teški, autobusi, — penju se i na brdo. Nad aerodromom vise, kao kitovi na nebu, veliki baloni odbrane od napada iz vazduha. Bili su srebrni. Kraj svega toga, uzalud bi neko tražio to mesto, na kartama, na britanskom ostrvlju. Isuviše je beznačajno. Uostalom, kad ratovi prođu, i čuvena mesta se zaborave, i ona koja su nam bila draga, — pa i ona za koja smo rekli da će se pamtiti, večno.
       »Rosija njet, Rosija njet«,— dovikuje mi, iz Mil Hila, neko.
        Taj čovek, — koji se, sad, po snegu, u mraku, sa stanice, peo u Mil Hil,
do jednog ćorsokaka u snegu. U tom se ćorsokaku ukazaše kuće, koje imaju
krov od trske, kao da smo stigli u Irsku.
       Sneg je opet provejavao.
      Put se peo duž kuća, čiji su prozori, i sad, bili uvijeni u crno, kao u vreme kad su napadi iz vazduha počinjali čim bi mrak pao.
      Kolja, — čujem kako jedan blagi, ženski glas, dovikuje, — treba priznati da niko nije istakao belu zastavu.
    Čovek koji se penje u tom ćorsokaku, zna svoj put, očigledno, dobro. Ja ga, nevidljivo, pratim, a on me pita: »Koliko je sati?« — Prema satu opservatorije u Griniču, kažem — koji je, pre sto godina, svako znao, — sedam je sati. A on mi odgovara da godine prolaze, brzo. On je uzeo pedeset treću, — pjatdesjattretju, a sirota Nađa četrdeset treću. Tako je to u tuđem svetu. On mi se izvinjava što su i ulične lampe pogašene u tom ćorsokaku. Nekad je u Londonu bilo opštinskih palilampi. Palilampa je palio uveče lampe po ulicama. Sad ih neka nevidljiva ruka gasi. Kao da želi da ostanemo u večnom mraku. Kad budem video Nađu, treba da joj kažem, da izgleda deset godina mlada. Raseljena lica brzo stare. Nos ode na jednu stranu, a usta vise, u gorčinu. Oči se iskolače. Jedno treba ovakvo, drugo onakvo staklo. Ceo ljudski život i nije ništa drugo do promena na našem licu.

     Dok ta ljudska senka gaca po snegu, u tom ćorsokaku, teši me da ću, kad upoznam Nađu, čuti mnogo štošta lepo, iako će biti tužno. Sve je, uostalom, preostatak iz prošlosti, u Londonu. Pa i njihova ljubav, koja je započela u Kerču. Nađa će mi pričati da, ovde, svaka kuća ima neku tablicu, iznad ulaza, iznad vrata, kad se uđe, u bašticu. Obično ime nekog mesta koje je ukućanima drago. Većinom su to, — kaže Nađa (a ona to zna) — imena mesta kuda se išlo na putovanje, bračno, u medenom mesecu. Nađa kaže: Zar to nije lepo? Katkad su ta mesta bila daleko, ali se pamte. Zašto ne bi i on pamtio Kerč i Jaltu? Englezi cene putovanje bračno. Princeza Bagracion(9) pričala joj je da to putovanje, Englezi, — posle dvadeset i pet godina — ponavljaju. Kad do novaca dođu. Nestašica je ovde velika, u novcu, kod mlađeg sveta. Iljišev, nesretnik, piše im, iz Eksetera, da tamo samo babe para imaju. A on to mora znati. Oženio se tamo. Za to bračno putovanje, posle dvadeset i pet godina, Englezi kažu: da je bilo »odloženo«. Odloženi medeni mesec? Nikad, nigde, to, nije, pre čuo.
     U takvom, nečujnom, razgovoru, bili smo u tom ćorsokaku stigli, do jednog kućerka, zavejanog, koji se, između dva hrasta, beleo. Kao avet se beleo. Ličio je na kolibu Eskima u snegu. Činio se avetinjski kućerak, i zato, što je imao vrata i prozore, uokvirene u crno. I toga ima tamo. Kuća
okrečenih u belo, a uokvirenih vrata u crno, uokvirenih prozora u crno. Okrečen grob.

      »Smotrite«, čujem kako mi šapuće neko.
       Nema tablice iznad te kuće. A kako bi je i moglo biti? Ko bi mogao da, na takvoj tablici, ispiše mesta jednog bračnog putovanja, koje je, na Azovu, u Kerču, započelo, pa se u Alžiru nastavilo, pa u Milanu, pa u Pragu, pa u Parizu, pa se, eto, završilo u Mil Hilu.
     Ta kuća je, kao što vidim, — bezimena.
      Nije njihova, — pripada nekom majoru, koji je tu, nedaleko, imao školu jahanja, a u ovaj kućerak bio je smestio svog konjušara, džentlmena konjušara. Ja sam video samo da je utonula u sneg i duboku tišinu. Sa ulice se činilo da tu nikog nema, ili je mrtav, kao u grobu, a šimšir u baštici nije
šišao niko, već godinu dana, očigledno. Bilo je i blata oko neke pumpe, pri izlazu, i zimskog cveća, koje je bilo skrhano i palo u blato. Vratanca u baštici stajala su odškrinuta i noću: A lupetala su pri najmanjem vetru.
        Niko im ne dolazi već više od godinu dana, — čujem kako mi šapuće neko. Ni mlekadžija, koji, kod suseda, ostavlja, na pragu, mleko. Ni novinar, koji, sa velosipeda, baca novine, pred vrata, svako jutro. Ne dolazi ni pismonoša. A ne zastaju više ni đubretari, koji skaču sa svojih kamiona, u bašticu, i ulaze, za kuću, da đubre iznesu. (Ti đubretari nose tamo, — iako je to neverovatno, — onakve šešire, kakve u Operi nosi Leteći Holanđanin(10). Ko zna zašto?) Već godinu dana, niko, ne pita više, da li su živi. Uostalom, ne pitaju više ni za Poljake, koji su se borili po Evropi, za svoju zemlju, —
ali i Englesku. Simpatiju za njih ubilo je, ovde, u ovom čudnom svetu, i to, što ih je mnogo. Da ih je toliko došlo. Ima ih mnogo. A postalo je očigledno da su namerni, da ostanu, zauvek, da Englezima uzmu hleb.
      Ja ga tešim da preteruje i da je to, donekle, shvatljivo. Zna taj svet da su oni, stranci, došli ovamo u ratu koji je pustošio po celom svetu. Ali se svet pita ovde: šta da se, sad, radi sa njima? Zadatak je Engleza, sad, da taj svet nauče blagodetima mira. Da se ti vojnici i beskućnici pretvore u korisne
članove društva. Zidare, obućare, štavare koža, stolare, bravare, rudare, nosače, mesare, bolničare. (Naročito bolničare ludnica, jer se u bolničarima oskudeva ovde.)
       Vot čudnij metamorfoz, — čujem da neko viče, u mraku.
      London je, međutim, kao magnet Evrope... privlačio, sve više, te gomile iseljenika i nesretnika, a sve je to izazvalo, u tim tihim, mirnim, ostrvima, neku zabunu, neki metež, uz smeh i mržnju, viku i suze, oko Londona. Ta, takozvana, raseljena lica, postadoše zabezeknuta, i nisu znala šta da misle,
zagledana u tih četrnaest miliona drugih lica. Pitala su se, kakvo ih je to čudo snašlo, posle rata? Pod zemljom su se sretali, sa razrogačenim očima, — tražeći bar nekog poznanika, — sa milion lica, koja su ih začuđeno pratila očima. Taj vrtlog bi prestao samo sedmi dan u nedelji, — koji je bio dan
odmora. Tada bi zabrujala zvona Londona i raznosila glas lupetanja sa zvonika: da je Bog uteha i pomoć čoveku. Dvorska garda, u medveđim šubarama, marširala je kroz London, crvena, sa muzikom, kroz drvored tih raseljenih lica, koja su trčala da to vide. U šest popodne, ne pre, pabovi(11) su otvarali vrata, i gomila Engleza ulazila, stalno, svaki dan, da se napije piva, žurno. U pivu je uteha. Najgore je, međutim, bilo, to, da su se, u Londonu, bila sastala ta dva sveta, nemo. Sa jedne strane vraćahu se u London Englezi, iz rata, veselo, — jer to nije bio povratak ljudskog kostura, niti jadnika na štakama, bez noge i bez ruke. Bilo je i toga, ali više među onima koji su bili ostali u podrumima, za vreme rata, po ruševinama, izgorelim kućama, fabrikama i radničkim krajevima istočnog Londona. Oni koji odoše daleko, u uniformama, bili su se vratili, sretniji, nego onog, prvog
rata. (Uostalom, i kad nisu bili sretniji, nisu o tom pričali, jer Englezi znaju da ćute o svojim nesrećama.) Raseljena lica, međutim, trčkarala su da vide kraljeve, da vide crkve, palate, ulazili su u fabrike, a vraćali se, uveče, u daleka predgrađa, da sutradan opet zagate hodnike raznih berza rada, gde su tražili zaposlenja. Govorili su neke čudnovate jezike, koje niko živ u Londonu nije razumeo, imali su neka čudnovata imena, koje niko živ nije umeo da izgovori. A dolazili su, dolazili, sve više, — hiljade, hiljade. Stotinu hiljada. A sa njima je bila stigla u poslednjoj godini rata i ta neobična, strašna, zima, koja je trajala mesecima.
     Svet u Mil Hilu, — kao u svim tim predgrađima Londona, — miran je, ćutljiv i skroman. Odlazi, kad se vrati sa rada, rano, da spava, i ne traži, ni od koga, utehe. (Prazne su i crkve.) Ako se u kući nađe malo ribe i krompira, — pod uslovom da ima, uz to, i čaja, — taj svet seda, zadovoljno, da večera. Sve su te kuće, ti kokošarnici, golubarnici, jednake i jednaki. U devet se slušaju vesti, a zatim odsvira engleska himna. A posle se odlazi na sprat, da spava. Muževi i žene ležu u postelju, mirno, jedno kraj drugoga, kao što će ležati u grobu. Ne valja, — kažem mu, — što se nije sprijateljio sa svojim susedima. To su dobri ljudi. To su dobre žene. Nekad su se, u staroj, obesnoj, Engleskoj, ljudi delili po flašama koje ispijaju, redovno, svakog dana. Zvali su se: jednoflaša, dvoflaša, troflaša. Sad ih znaju u svakoj porodici, po tome, ko koliko uzima šolja čaja. Sa, ili bez šećera. (Šećer je u Londonu bio redak, tada. Još je manje bilo mleka, i ugljena.)

     Te zime, kad je otpočela ova priča, otpočeo je sudar dva sveta, i sudar između jednog čoveka i jedne ogromne varoši, — sa četiri i osam i četrnaest miliona stanovnika. Englezi su tom čoveku govorili šta mu treba, a šta mu ne treba. Šta u ljudskom životu, ima, i nema, smisla. Dokazivali su tim
nesretnicima da će biti lepo kad se njihova deca pretvore u Engleze, na tim ostrvima. A ta raseljena lica gledala su, razrogačenim očima, u daljinu, gde su, kao u magli, u njihovim suzama, nestajala lica onih koji su im bili dragi, a koje neće, — to su znali — videti više. Nikada. — Nikogda.
      Lica matera, žena, dece.
     Gde je tu bio prijatan život u Engleskoj, o kom im je govoreno na časovima prevaspitanja? Gde je tu sreća? »Neokončenaja fantazmagorija«, — mrmljao je neko, osvrćući se, u trenutku kad je, engleskim zvekirom, počeo da kuca u vrata i da, potmulo, doziva: »Nađa, Nađa!«

      Tim kucanjem u ta vrata otpočinje iduće poglavlje ove priče. Biće to priča, ne samo o tom čoveku u Londonu, i njegovoj ženi, ne samo o njihovoj ljubavi, nego i drugim Rusima, koji su stigli bili u London, pre njih, pre mnogo godina. Sve su to bila »raseljena« lica. Međutim, neće to biti priča
samo o njima, nego i tom londonskom svetu, koga, kao sardine u limenim kutijama, voze, ujutru, na rad, u London, a vraćaju uveče, okrenute leđima prema Londonu, iz Londona. A najviše o toj, ogromnoj, varoši, čiji je zagrljaj bio smrtonosan za toliko ljudi i žena, — a koja sve to gleda, nema kao neka bezmerna Sfinga, koja sluša kako prolaznik za prolaznikom pita: Gde je tu sreća? Kakvog, taj ulaz i izlaz prolaznika, u samoći, i gomilama, — četiri, osam, četrnaest miliona? — ima smisla?

                                                               

26. 10. 2018.

William Carlos Williams, poezija



Autoportret


U crvenom zimskom šeširu plave
oči se smeju
samo glava i ramena

zbijeni na platnu
ruke prekrštene
veliko desno uvo vidi se

lice blago nagnuto
teški vuneni kaput
sa pljosnatim dugmadima

zakopčan do vrata otkriva
baburast nos
a oči optočene crvenilom

od napora mora da ih je
jako zamarao
no nežni zglavci

pokazuju da je bio
nenaviknut na
fizički rad neobrijan

zarastao u plavu bradu
nije imao vremena ni za
šta osim za svoje slike.



Pastorala

Mali vrapci
bezazleno skakuću
po pločniku
i prepiru se
cvrkućući
oko onoga
što ih zanima.
Ali mi koji smo mudriji
zatvaramo se u sebe
na jedan ili drugi način
i niko ne zna
mislimo li dobro
ili zlo.

         U međuvremenu,
starac koji se prihvatio
skupljanja psećeg izmeta
korača žlebom pločnika
ne podižući glavu,
njegov hod
dostojanstveniji je
od biskupovog
dok prilazi propovedaonici
nedeljom.

           Takve stvari me
ostavljaju bez reči.


SJAJNA BROJKA

Sjajna brojka
Na kiši
na uličnoj rasveti
ugledah brojku 5
zlatno obojenu
na crvenom
vatrogasnom vozilu
i kako
ustrajna
neprimećena
uz jeku zvona
zavijanje sirene
tutnjavu kotača
prolazi kroz mračni grad.



Džungla 


Nije to nema težina
drveća,
napeta unutrašnjost šume,
isprepletene povijuše debele

poput ruke, muhe, gmazovi,
večito usplahireni majmuni
što galame i skaču
s grane na granu-
                            već
devojka koja čeka
stidljiva, smeđokosa, maznog pogleda –
da vas povede

                          Gore u sobu, gospodine.

Proleterski portret 


Krupna mlada gologlava žena
u pregači

Kose zalizane unatrag stoji
na ulici

Prstima jedne noge u čarapi dodiruje
pločnik

Cipela joj je u ruci. Zavirujući
pažljivo u nju

Izvlači papirni uložak
da pronađe čavao

Koji je bode






Ptica i ljubav 


Srce koje kuca
perje
na krilima i prsima

i nasuprot
tome
teskoba

U ljubavi
draga ljubavi, ljubljena moja
detalj je sve.

Savršenstvo 


O divna jabuko!
lepo i potpuno
trula,
jedva načetih obrisa –

možda malo
smežurana na vrhu ali osim
toga savršena
u svakoj pojedinosti! O divna

jabuko! kakva
tamnosmeđa boja
prožima tvoju
nepokvarenu površinu.

Niko tenije pomaknuo
otkad sam te stavio na ogradu
verande pre mesec dana
da sazriš.

Niko. Baš niko!

Postupak


Tu su bile ruže, na kiši.
Nemoj ih odrezati, molio sam je.
Neće potrajati, odgovorila mi je.
Ali tako su lepe
tu gde jesu.
Ah, svi smo mi jednom bili lepi,
rekla je ona,
odrezala ih i stavila mi ih
u ruku.

Povreda


Iz ovog bolničkog kreveta
mogu čuti lokomotivu kako
diše – negde
       u noći:

– Ugljen, ugljen,
     ugljen!

I znam, to ljudi
     dišu
lopatama ubacuju ugljen, odmaraju se –

– Polako,
ako uopšte
znaš polako –
     Isuse!
ko je kopile?
    – staju
i prestaju ložiti.

Čovek diše
     i sve se smiruje a
huktanje jednoličnog
kretanja polako se
      pojačava: Puf.
Puf. Puf. Puf…
      i gubi.
Barem ima dovoljno ugljena
     za ovaj mali posao

     Ugljen! Ugljen!
dovoljno za jednu malu
lokomotivu, sasvim dovoljno.

Čovek lopatom ubacuje
ugljen a ne leži ovde
      u ovom
bolničkom krevetu – bespomoćan
dok ptica grmuša
      peva u
krošnji jablana pred zoru,
njen slabi kliktaj,
trotonski, probija se
kroz zavesu
mladog lišća;
     prigušen
     kotačima automobilâ
sada peva na tračnicama,
dok ulazi u krivinu,
    polako,
       dug, visok
zvižduk:
      izlazi
          iz zavoja –
uspori
(ako uopšte znaš polako) jer to je
jedino što ti sada
preostaje.




Crnkinja


nosi buket nevena
    umotanih
       u stare novine:

Nosi ih uspravno,
     gologlava,
        a debljina

njenih bedara
     primorava je da se gega
          u hodu

dok gleda u
       izlog pokraj kojega prolazi
           i odlazi svojim putem.

Šts je ona
     ako ne izaslanik
          iz drugog sveta

sveta lepih nevena
     u dve nijanse
         koji ona najavljuje

ne znajući što čini
     osim
         što hoda ulicama

držeći cveće uspravno
      kao baklju
        tako rano ujutro.



Vrabac

posvećeno mom ocu


Ovaj vrabac
    koji sleće na moj prozor
       pesnička je istina

više no ona prirodna.
     Njegov glas,
         njegovi pokreti,

njegovi običaji –
     kako voli
        stresati krilima

u prašini –
    sve ukazuje
      da to čini

da bi otresao uši
    ali od olakšanja koje oseća
       cvrkuće

krepko –
    što je znak
       više vezan za melodiju

nego za nešto drugo.
     Gde god se zatekne
       u rano proleće,

u zabačenim ulicama
     ili u blizini palača
        on nesputano

izvodi
    svoje ljubavne igre.
      To započinje još u jajetu,

njegov pol to određuje:
    Postoji li išta besmislenije
       beskorisnije

ili nešto drugo čime se
    više ponosimo?
     To gotovo uvek vodi

poništenju nas samih.
      Petao, vrana
       sa svojim izazovnim glasovima

ne mogu nadmašiti
     ustrajnost
        njegovog cvrkuta!

Jednom
    u El Pasu
        u sumrak

video sam – i čuo! –
     deset hiljada vrabaca
        koji su doleteli iz

pustinje
    da tu prenoće. Ispunili su krošnje
        u malom parku. Ljudi su bežali

od njihova izmeta
    (dok im je u ušima zvonilo),
          ostavljajući spomenuto

aligatorima
     koji obitavaju
        u velikoj fontani. Njegov lik je

dobro poznat
    kao i onaj aristokratskog
       jednoroga, šteta

što se danas zob češće
   ne jede
      da mu život

bude lakši.
     Pritom mu
        malo telo,

bistre oči,
    korisni kljun
      i opšta nasrtljivost

omogućuju da preživi –
     da i ne spominjem
         njegovo bezbrojno

potomstvo.
     Čak ga i Japanci
         cene

i slikali su ga
      blagonaklono,
        duboko proničući

u njegove manje važne
      osobine.
         Nema ničega

finog
    u njegovoj ljubavnoj igri.
       On se zguri

pred ženkom,
     vuče krila,
      šepureći se,

zabacuje glavu
     i jednostavno
      krešti! Graja

je strašna.
    Način na koji udara
      po dasci

da bi očistio svoj mali kljun
     energičan je.
        Takav je u svemu

što čini. Njegove smeđe
    obrve
       daju mu izgled

večnog
     pobednika – a ipak
       jednom videh

ženku vrapca
     koja se odlučno držala
          za rub

krovnog žleba,
      kako ga hvata
        za ćubicu

i drži ga
    podčinjenog,
      pokorenog,

viseći nad ulicama grada
     sve dok
        nije završila s njime.

Čemu je to
    koristilo?
       I ona sama je onde

visila,
    zbunjena sjajnim uspehom.
      Od srca sam se smejao.

Praktičan je do kraja,
     pesma o
       njegovom postojanju

trijumovala je
      na kraju;
        sićušno perje

sravnjeno uz trotoar,
     simetrično raširena krila
        kao u letu,

spljoštena glava,
    crna mrlja na prsima
       neodgonetljiva,

simbolično obličje vrapca
     tek suha ljuska,
        ostala je kao opomena

i ona zbilja i opominje
     bez uvrede,
        lepo;

To sam bio ja,
     vrabac.
         Učinio sam sve što sam mogao;

zbogom.

Izbor i prevod: Vojo Šindolić

izvor 






Tužbalica udovice u proleće

Tuga je moja bašta
Gde mlada trava plamti
Kao što plamsala je često

I pre ali ne ovom
Hladnom vatrom koja me okružuje
Sve ove godine.
Trideset pet godina
Proživeh uz muža.
Šljiva danas bela je i
Na njoj je na hiljade cvetova.
Hrpe cveća leže
Na trešnjinim granama
I boje neko grmlje
Žuto a neko u crveno
Ali je bol u srcu jači
Od njih jer mada
Nekad radost mi behu.
Danas ih vidim
Pa se okrenem i zaboravim ih.
Danas mi reče sin
Da na livadama je
Na rubu gorostasnih šuma
U daljini video
Drveće pod belim cvetovima.
Osećam kako želim
Tamo da odem
I padnem u to cveće
I potonem u močvaru koja je pored
Njega



OVO

su pustošne tamne sedmice
kada se priroda u svojoj jalovosti
meri sa glupošću čoveka.

Godina ponire u noć
a srce ponire
dublje od noći

do nekog praznog, vetrovitog mesta
gde sunca nema, nema ni zvezda, ni meseca,
već neko čudno svetlo, kao od misli,

što prede tamnu vatru-
u kovitlacu oko sebe,
sve dok u hladnoći se ne rasplamsa

da čovek ne bude svestan bilo čega
što zna, čak ni samoće
same- Ni prikaze nema

za zagrljaj-praznina
očajanje ( cvile
i zvižde) među

bleskovima i tutnjavini rata,
kuće u čijim sobama je
hladnoća nezamisliva,


ljudi koje smo voleli,nema ih,
kreveti prazni, ležajevi
vlažni, stolice neupotrebljene-

Sakrij to negde daleko
Izvan svesti, nek pusti korenje
I neka raste, bez veze s ljuboomornim


Ušima i očima-za sebe.
U ovaj rudnik dolaze da kopaju-svi.
Je li to zalog najljupkije

Muzike? Izvor poezije koja
kad vidi da stao je sat, kaže,
Stao je sat

koji je još juče tako tačno kucao?
a čuje kako pljuska voda
jezera što sad je kamen.

izvor



Lovci u snegu 

 Najvećim delom slike dominiraju zima
ledene planine
u pozadini

povratak iz lova
bliži se veče
sleva se vide stasiti lovci

za kojima trčkara čopor pasa
sa slomljene karike nad ulazom u krčmu visi znak
na kojem je naslikan jelen

raspelo mu među rogovima
hladno dvorište je pusto
samo ogromna vatra

plamti na vetru
potiču je žene okupljene
oko nje

udesno ispod brda vide se klizači
slikar Brueghel
brinući o svakom detalju izabrao je

zimom zahvaćen grm za
prednji plan
da upotpuni sliku

Poklonstvo kraljeva 

  Iz rođenja Isusova
koje sam već hvalio
dete u Majčinom naručju

tri mudraca u verno dočaranom
sjaju
i Josip i vojnici

u njihovoj pratnji
sumnjičavih lica
tvore prizor koji ponajviše oponaša

italijanske majstore
ali s razlikom
majstorstva

slikanja
i duh domišljatosti duh
koji je upravljao celim

oprezni duh nezadovolja
onim što je od njega traženo
a što ne može postići

prihvatio je priču i naslikao
je blještavim
bojama kroničara

oboreni pogled Device
kao delo umetnosti
dubokog obožavanja


 Seljačka svadba  



Nalij vino mladoženjo
pokraj tebe
sedi nevesta njezina kosa

pada po slepoočnicama
klasje zrele pšenice
na zidu iza nje

gosti sede za dugim stolovima
gajdaši su spremni
lovački pas je ispod stola

i bradati seoski knez
je prisutan žene
u uštirkanim kapicama

brbljaju svašta a nevesta
ruku sklopljenih u
krilu bespomoćno je tiha

jednostavna jela se služe
kiselo mleko i štošta drugo
s postolja koje su od

skinutih vrata ambara napravili dva
pomoćnika jedan u crvenom kaputu
a kašika mu zataknuta za vrpcu šešir


Košnja   
 

Životnost kao svojstvo
ljudskog duha
ističe se

i njene skrovite izričitosti
za umetnost, umetnost, umetnost!
slikarstvo

koje je renesansa
pokušala preobraziti
ali

ono je ostalo polje pšenice
preko kojeg se
poigrava vetar

dok kosci kòsama prevrću
pšenicu u
snopove

njihovi marljivi pomagači
to je bio njegov dodatak –
svrake

strpljivi konji niko
mu to ne bi mogao
oduzeti

 Žetva  

Leto!
slika je organizovana
oko mladog

žeteoca koji uživa
u dnevnom odmoru
sasvim

opušten
od jutarnjeg rada
ispružen

zapravo spava
otkopčane košulje
na leđima

seljanke su mu
donele jelo
možda

kapljicu vina
okupljaju se čavrljajući
pod stablom

za čiji hlad
na ne mari
ne korištenje

odmoru namenjeno
središte
njihovog svakidašnjeg sveta

SVIJET SAŽET NA PREPOZNATLJIVU SLIKU

na tankom kraju jedne bolesti
nalazila se slika
možda japanska
zaokupila je moj pogled

glupava slika
osim što sam ja na njoj sve prepoznao
za mene je zid živio u toj slici
zalijepio sam se za nju kao muha

19. 10. 2018.

Hauard Lavkraft, Slučaj Čarlsa Dekstera Vorda, Glava prva



    “Slučaj Čarlsa Dekstera Vorda” je uz knjigu “U planinama ludila” jedini Lavkraftov roman, i zbog toga u njegovom opusu zauzima posebno mesto. Ovde se bavi temom besmrtnosti, odnosno produženjem života kroz alhemijske eksperimente.

     Mladi Čarls Dekster Vord istražujući prošlost svog tajanstvenog i dugovečnog pretka, pronalazi svežanj zagonetnih tajnih spisa i njegov život se menja…

      Jedan od najboljih klasičnih romana koji se bavi iskonskim poreklom straha.






Glava prva

O IZVESNOM ISHODU
I O IZVESNOM PROLOGU


1
Iz privatne bolnice za umobolne u blizini Providenisa, Rod Ajlend, nestala je nedavno jedna krajnje neobična osoba. Pacijenta je, pod imenom Ĉarls Dekster Vord, u bolnički pritvor, teška srca, smestio ojađeni otac koji je budnim okom pratio kako njegovo ludilo od puke ekscentričnosti prerasta u mračnu maniju sa nagoveštajima ubilačkih težnji i sa čudnovatim promenama u sadžajima svesti. I
lekari priznaju da ih je njegov slučaj prilično zbunio, jer su ispoljene nastranosti bile i fiziološke i psihološke prirode.

Prvo, pacijent je bio neshvatljivo star za svojih dvadeset šest godina. Duševni poremećaj, istina, može da izazove naglo starenje, ali je lice ovog mladića imalo onaj prevejani izraz koji obično dobijaju samo ljudi u poznoj starosti. Drugo, u njegovim organskim procesima uočene su čudne nesrazmenosti koje su u medicini bile potpuno nepoznate. Disanje i rad srca odvijali su se u zbunjujućem neskladu,
glas se gubio i prelazio u šapat, varenje je bilo nepojmljivo usporeno i svedeno na najmanju moguću meru, a nervne reakcije na uobičajne nadražaje odudarale su od svih dosad zabeleženih slučajeva, i onih normalnih i onih patoloških. Koža je bila gotovo mrtvački hladna i suva, a ćelijski sklop tkiva preterano sirov i razlabavljen. Čak je i velika maslinastozelena belega od rođenja na njegovom desnom bedru bila iščezla, a na grudima se pojavio vrlo neobičan mladež ili crnkasta pega kojoj pre
toga nije bilo ni traga. Ukratko, svi se lekari slažu da je kod Vorda proces metabolizma bio usporen do neviđenih razmera.

   Ĉarls Vord je i u psihološkom pogledu predstavljao jedinstven slučaj. Njegovo ludilo nije imalo nikakve sličnosti sa bilo kojom vrstom duševne bolesti opisanom i u onim najnovijim i najpodrobnijim dosijeima, pa je zato i shvaćeno kao mentalna moć koja bi od njega stvorila genija ili vođu da nije dobila tako čudne, iskrivljene i groteskne oblike.

     Doktor Vilet, porodčni lekar Vordovih, tvrdi da se sveukupna umna sposobnost pacijenta, sudeći po odzivu na sve što je izvan sfera njegovog ludila, znatno povećala posle pojave bolesti. Vord je, istina, odvajkada učio i odvajkada se bavio istraživanjem starina, ali čak ni u svojim najblistavijim ranim radovima nije pokazivao takvu čudesnu pronicljivost, takav posmatrački dar i takvu sposobnost poniranja u suštinu stvari kakve je ispoljio u toku ispitivanja kojima su ga podvrgli lekari za duševne bolesti. Mladićev um je, činilo se, bio toliko blistav, toliko lucidan, da je uistinu bilo teško izdati zvaničan nalog za upućivanje u bolnicu; i tek je na osnovu svedočenja drugih i na osnovu bezbrojnih,
nenormalnih praznina u njegovom skladištu informacija, koje su toliko odudarale od njegove inteligencije, ipak na kraju smešten u ludnicu. Sve do nestanka, Ĉarls Vord je bio proždrljiv čitač, sjajan sagovornik i zanimljiv kozer, koliko mu je to dopuštao jedva čujni glas; i oštroumni posmatrači koji, naravno, nisu mogli da predvide njegovo bekstvo, sasvim su nepristrasno proricali da će on vrlo brzo biti otpušten iz bolničkog pritvora.


2


    Jedino je doktor Vilet, koji je prisustvovao rođenju Ĉarlsa Vorda i od tada budno pratio dečakov telesni i umni razvoj, strepeo, čini se, od pomisli na tu buduću slobodu. Doživeo je strašne stvari i došao do užasnog otkrića, a nije smeo da ga poveri svojim sumnjičavim kolegama. Uostalom, i on je pomalo zagonetan u toj svojoj povezanosti sa slučajem Vord. Pošto je poslednji video pacijenta pre bekstva, pojavio se posle tog poslednjeg razgovora s njim u stanju koje je odražavalo mešavinu užasa i olakšanja, a toga su se mnogi prisetili kada se, tri sata kasnije, pronela vest o Vordovom bekstvu. I samo to bekstvo jedno je od nerazjašnjenih čuda u bolnici doktora Vejta. Prozor otvoren nad usekom od šezdeset stopa nikako nije mogao da objasni ovaj beg, ali je činjenica da je mladić posle razgovora
sa Viletom nepobitno iščezao. Ni Vilet javno ne nudi nikakvo objašnjenje iako je, čini se, na neki čudan način sada u duši spokojniji no što je bio pre pacijentovog bekstva. Istina, neki slute da bi on rado rekao i mnogo više kad bi bio siguran da će se u njegovu priču poverovati. On je zatekao Vorda u bolničkoj sobi, a ipak su bolničari po njegovom odlasku zaludu kucali na ta vrata. A kada su ih otvorili, pacijenta tu više nije bilo, u sobi su ih dočekali samo otvoren prozor i ledeni aprilski vetar što je duvao u oblaku sićušne plavičastosive prašine koja ih je gotovo ugušila. Таčnо je da su psi zavijali, ali se to dešavalo dok se Vilet još nalazio u sobi, a psi posle nikoga nisu uhvatili i više nisu
pokazivali nikakvu uznemirenost. Vordovom ocu je vest odmah saopštena telefonom i on je, čini se, bio više žalostan nego iznenađen. Ali pre no što ga je pozvao lično doktor Vejt, sa gospodinom Vordom je razgovarao Vilet; obojica su poricala da bilo šta znaju o bekstvu i da su bilo na koji način saučestvovali u njemu. Od nekih prisnih i pouzdanih prijatelja doktora Vileta i Vorda starijeg dobijene su izvesne tanušne niti vodilje, ali su i one suviše fantastične da bi se u njih poverovalo. Ostaje jedino činjenica da do dana današnjeg nije   otkriven nikakav trag nestalog umobolnika.

Ĉarls Vord se bavio starinama od najranijeg detinjstva i tu sklonost, bez sumnje, duguje staroj varoši u kojoj je živeo, kao i ostacima prošlosti koji su ispunjavali svaki kutak starog porodičnog zdanja u Ulici vidikovac, na vrhu brda. Tokom godina, njegova privrženost starinama postajala je sve veća, tako da su istorija, genealogija i izuĉčavanje kolonijalne arhitekture, nameštaja i umetničkih predmeta istisli, naposletku, sve ostalo iz delokruga njegovog interesovanja. Ove sklonosti valja upamtiti jer su od značaja za proučavanje njegovog ludila; one, dabome, ne sačinjavaju apsolutno jezgro tog ludila, ali igraju veliku    ulogu u površinskoj formi bolesti. Praznine u znanju, koje su lekari za duševne bolesti odmah uočili, bile su, sve, vezane za stvari iz savremenosti i nepromenljivo su nadoknađivane isto toliko ogromnim ali, spolja gledano, i prikrivenim znanjem vezanim za stvari iz prošlosti i drevnog doba, kad god bi se to znanje podstaklo veštim ispitivanjem: ispitivaču se moglo pričiniti da je pacijent doslovno prenesen u neko pređašnje vreme posredstvom neshvatljive samohipnoze. Najčudnije je bilo to da Vorda više nisu interesovale starine o kojima je toliko znao. Prestao je, izgleda, da ih ceni baš zato što je toliko znao o njima, i svi njegovi napori, u poslednje vreme, bili su očigledno usmereni na to da ovlada onim opštim, najprostijim činjenicama iz modernog sveta koje
su bile tako potpuno i toliko očevidno izbrisane iz njegove svesti. To da je došlo do brisanja velikih razmera trudio se da prikrije koliko je god mogao; međutim, svima koji su ga posmatrali bilo je jasno da je celokupni program čitanja i razgovora podređen Vordovoj očajniĉkoj želji da posisa ona saznanja o sopstvenom životu i o običnoj praktičnoj i kulturnoj pozadini dvadesetog veka koja je bezuslovno morao da ima budući da se rodio 1902. godine i obrazovao u školama našeg doba. Lekari za duševne bolesti se sad pitaju na koji se način odbegli pacijent, s obzirom na to da mu je skladište data u velikoj meri okrnjeno, bori sa složenim svetom današnjice; preovlađuje mišljenje da se najverovatnije „pritajio“ u nekome smernom i netegobnom položaju i da će u njemu ostati sve dok mu se skladište savremenih informacija ne popuni i ne dostigne normalnu ravan.


      Početak Vordovog ludila je predmet žustre rasprave među lekarima za duševne bolesti. Doktor Limen, istaknuti bostonski psihijatar, smešta ga u period 1919 - 1920, dakle u poslednju godinu dečakovog školovanja u Akademiji „Mouzis Braun“, kada je odjednom sa izuĉavanja prošlosti prešao na izučavanje okultnog i odbio da se prijavi na koledž, sa obrazloženjem da za svoj račun vrši istraživanja od mnogo većeg značaja. Ova pretpostavka se, bez sumnje, temelji na činjenici da je Vord baš u to vreme promenio svoje navike i роčeо uporno da traga po gradskoj arhivi i po starim grobljima za izvesnim grobom iskopanim 1771. godine; u pitanju je bio grob jednog pretka, Džozefa Karvena, čija je dokumenta, kako je tvrdio, pronašao iza zidnih pločica u jednoj vrlo staroj kući
Olni Korta, na Stempers Hilu, u kojoj je, kao što bejaše poznato, živeo Karven.

    Neosporno je to da se u zimu 1919 -1920. godine u Vordu zbila velika promena; baš tada je naglo prekinuo da se bavi antikvitetima i gotovo očajniĉki uronio u proučavanje oblasti okultnog, i kod kuće i u inostranstvu.

    Sa svim tim se ne slaže jedino doktor Vilet, a svoj sud zasniva na prisnom i neprekidnom druženju sa pacijentom, kao i na nekim zastrašujućim istraživanjima i otkrićima do kojih je sam došao u vezi sa njim. I to što je doktor doživeo ostavilo je dubok trag; glas mu drhti kad priĉča o tome, ruka mu drhti kad pokuša da piše o tome. Vilet priznaje da bi promena nastala 1919 -1920. godine mogla, po pravilu, da označi pčetak postupnog propadanja Ĉarlsa Vorda koje je dostiglo vrhunac u užasnom, beskrajno tužnom, neprirodnom otuđenju 1928. godine, ali na osnovu ličnog posmatranja misli da u
ovom slučaju postoji jedna tanana ali i značajna osobenost. Mada otvoreno priznaje da je mladić po temperamentu oduvek bio neuravnotežen, bezrazložno podložan pojavama koje ga okružuju i isto toliko bezrazložno oduševljen njima, on odbija mogućnost da je rana promena označila stvarni prelaz iz duševnog zdravlja u ludilo i veruje u Vordovu izjavu da je otkrio ili ponovo otkrio nešto što će, po svemu sudeći, za ljudsku misao biti od čudesnog, neprocenjivog značaja.

     Pravo ludilo, tvrdi Vilet, nastupilo je sa kasnijom promenom: onda kad je Vord pronašao portret i stare rukopise Džozefa Karvena; kad se vratio sa putovanja u neka čudnovata inostrana mesta i pod neobičnim, tajanstvenim okolnostima izgovorio neke strahotne bajalice; kad je sasvim jasno označio odgovore na te bajalice i u samrtnim mukama ili u nekome neobjašnjivom duševnom stanju napisao jedno očajniĉko pismo kad je prošao talas vampirizma i zlokobnog ogovaranja u Potakitu; kad je njegova memorija počela da isključuje slike iz savremenog sveta i glas počeo da mu se gubi a
fizički izgled trpeo promenu koju su, kasnije, zapazili toliki ljudi.

      Tek je u to vreme, ističe Vilet sa neuobičajnom žestinom, Vord роčео haotično da se ponaša, iako bi njegova tvrdnja u vezi sa presudnim otkrićem mogla biti potkrepljena dovoljno čvrstim dokazima. Prvo, dva vrlo razumna radnika bila su prisutna kada je mladić pronašao stare rukopise Džozefa Karvena. Drugo, Vord mu je lično jednom prilikom pokazao te hartije i jednu stranicu iz Karvenovog dnevnika, i svaki je taj dokument po svemu izgledao nepatvoren. Udubljenje u kome je Vord, kako je tvrdio, pronašao te rukopise uistinu postoji, video ga je, namah, i Vilet, iako u okruženju u koje
je teško poverovati i koje možda nikada neće moći da bude provereno. Tu su, zatim, još i neke zagonetke i koincidencije vezane za Orneova i Haĉčinsonova pisma, pa problem Karvenovog rukopisa i onoga što su detektivi obelodanili o doktoru Alenu; a uz sve to i strašna poruka ispisana majušnim i drevnim latinskim pismenima koju je Vilet, došavši svesti posle užasavajućeg doživljaja, pronašao u svom džepu.

   Od svega su, međutim, najupečatljivija dva ishoda do kojih je doktor, pomoću izvesnog para formula, došao u toku svojih poslednjih istraživanja, jer su ti ishodi nesumnjivoi  potvrdili i autentičnost dokumenata i istinitost njihovih čudovišnih U orvom momentu ne shvaram. podrazumevanja, baš u trenutku kada su ove hartije zauvek izmakle ljudskom pronicanju.

3


 Raniji život Ĉarlsa Vorda treba posmatrati kao nešto što je pripadalo koliko prošlosti toliko i starinama koje je tako strastveno voleo. U jesen 1918. godine, uz neskriveno oduševljenje prema vojnoj obuci toga doba, upisao se u Vojnu školu „Mouzis Braun“ koja se nalazi u neposrednoj blizini njegovog doma. Glavno staro zdanje, sagrađeno 1819. godine, oduvek ga je očaravalo i podsticalo njegovo istančano osećanje za staro, a prostrani park Vojne akademije privlačio je njegovo oko osetljivo na lepotu predela. Društvenim delatnostima se malo bavio i vreme uglavnom provodio kod kuće, u besciljnim šetnjama, na časovima, na vežbama, i u traganju za antikvarskim i genealoškim
podacima u Gradskoj većnici, u Narodnoj biblioteci, u Ateneumu, u Istorijskom udrženju, u bibliotekama Džona Kartera Brauna i Dţona Heja, na Braunovom univerzitetu i u tek otvorenoj biblioteci Šepli u Ulici korist. Možemo i da zamislimo kako je izgledao u tim danima: visok, vitak i plavokos, pametnih, pronicljivih očiju i lako povijenih leža, nemarno odeven, bio je više bezazleno nespretan nego privlačan dečak.

Njegove šetnje su se uvek pretvarale u pustolovni pohod u drevnu prošlost a on je, zahvaljujući bajnoj staroj varoši, uspevao da sebi dočara živu i povezanu sliku prohujalih vekova. A kako je njegov dom bio veliko džordžijansko zdanje na samom vrhu okomitog brda koje se uzdiže istočno od reke, mogao je sa prozora na pobočnom delu kuće da, uz laku vrtoglavicu, preleće pogledom preko svih grozdastih vrhova tornjeva, kupola, zvonika, krovova i visokih kuća donjeg grada što su stremili ka purpurnim brdima seoskog predela na onoj drugoj strani. Tu je on bio rođen i sa toga divnog klasičnog trema od dvostruke opeke dadilja ga je prvi put izvezla u kolicima i provela pored male bele seoske kuće od koje je, pre dvesta godina, varoš i počela da se širi ka dostojanstvenim
koledžima duž velelepne ulice u kojoj su staračetvorougaona zdanja od opeke i manje drvene kuće sa uskim dorskim tremovima i teškim stubovima spokojno snevali, postojani i nepristupaĉni sred svojih raskošnih bašta i bujnih vrtova.

     Vozila ga je dadilja i kroz pospanu Kongdon ulicu koja se, usečena u strmo brdo, pružala sloj niže, sa svojim istoku okrenutim kućama na izdignutim terasama. One manje kuće u njoj bile su još starije, jer se varoš širila baš od njih i od njih pela uz brdo; u tim se, dakle, voţžnjama dojio koloritom toga neobičnog, starinskog kolonijalnog sela. Dadilja bi zastajala na Terasi zvanoj Vidikovac i tu bi, sedeći na klupi, ćaskala sa žandarima; a ono što se kao jedno od prvih sećanja urezalo dečaku u svest bilo je veliko, ka zapadu okrenuto, izmaglicom obavijeno, more krovova i kupola i zvonika i dalekih bregova koje je ugledao jednog zimskog popodneva sa prostranog ograđenog nasipa a koje se, tako
rumeno i mistično, uzdizalo naspram grozničavog, apokaliptičnog zalaska sunca i njegovih čudesnih crvenih i zlatnih i purpurnih i zelenih boja.

    Ogromna mermerna kupola Državne kuće isticala se i izdizala kao masivna silueta, dok je kip koji ju je ukrašavao na neki fantastičan način bio ovenčan sjajnim krugom zahvaljujući pukotini otškrinutoj u nekom od niskih, razastrtih oblaka što su šarali plameno nebo prelivom svojih boja.

    Ĉim je malĉice poodrastao, krenuo je u svoje česte ĉuvene šetnje; u pčetku sa dadiljom koja ga je nestrpljivo vukla za sobom, a potom i sam, utonuo u sanjarenje i razmišljanje. Onda se osmelio i išao dalje, niz to gotovo okomito brdo, zalazeći svaki put u sve starije i sve neobičnije ravni stare varoši. Uputio bi se, oklevajući, suviše oprezno, niz strmu ulicu Dženkis, koja je svojim zadnjim zidovima i kolonijalnim zabatima izbijala na ugao senovite Ulice korist, gde bi se našao pred starim drvenim spomenikom sa dverima između dva jonska pilastra, a onda polako šetao pored starih kuća sa zabatima i ostacima prvobitnih seljačkih dvorišta, pa pored kućerine sudije Darfija, njenih razvalina sa još vidljivim tragovima džordžijanske velelepnosti. Odatle je ta četvrt prelazila u prljave
sokake, ali su ogromni brestovi bacali prijatne senke na trg i dečak bi nastavljao put duž dugih redova kuća izgrađenih pre Revolucije1 . Idući pored tih kuća sa velikim središnim dimnjacima, klasičnim portalima i dvostrukim kamenim stepeništima, mali Ĉarls je lako mogao da zamisli kako su one izgledale u vreme kada je ulica bila nova i kada su crvene potpetice i vlasulje isticale živopisne zabate, sa znacima propadanja sada tako vidljivim. I prema zapadu se brdo spuštalo isto toliko strmoglavo sve do stare Gradske ulice koju su osnivači trasirali 1636. godine uz samu ivicu reke. Od nje su se nizali bezbrojni sokaci sa kosim, zbijenim kućercima neprocenjivo vrednim zbog njihove drevnosti; ali on se, mada opčinjen i očaran, tek mnogo kasnije usudio da probije kroz njihovu arhaičnu okomitost iz straha da se i ti sokaci i ti kućerci ne pretvore u san ili u vratnice kroz koje se ulazi u svet neznanih užasa. Manje mu je strahotan bio nastavak puta duž Ulice korist i duž gvozdene ograde skrovitog groblja svetog Jovana, pored bočne strane Kolonijalne kuće iz 1761. godine i pored ‚‚Krčme kod zlatne lopte“ koja se sada raspadala a u koju je navraćaoVašington.


     U Ulici susretanje pogledao bi naviše, ka istoku, i video izvijeno stepenište koje je glavnom drumu omogućavalo da se vere uz padinu, ili bi pogledao naniže, ka zapadu, i video staru kolonijalnu školsku zgradu od opeka kako se, preko druma, smeši znaku sa Šekspirovom glavom na zgradi u kojoj su se pre Revolucije štampali listovi Providence Gazette i Country Journal. Naišao bi, potom, na gizdavu Prvu baptističku crkvu iz 1775. godine, čija se raskoš ogledala u neuporedivom, kićenom zvoniku i u džordžijanskim kupolama koje lebde nad njom štiteći je. Odavde je, ka jugu, okolina postajala sve lepša i pretvarala se u cvetni bokor čudesnih ranih zdanja; ali, i ovde su puteljci i uski prolazi vodili niz strmu liticu, na zapad; avetinjski u svom arhaičnom stilu i zaronjeni u trulež što
se presijava u duginim bojama, tačno na onom mestu gde se bezbožni stari dok, sred poliglotskih poroka i poliglotske prljavštine, priseća svojih veličanstvenih dana vezanih za Istočnu Indiju, stajali su, ukotvljeni, istruleli brodovi i dereglije zamućena pogleda, sa tako preživelim imenima kao što su Svežanj, Zlatna poluga, Zlato, Srebro, Novac, Dablun 2, Soveren 3, Forinta, Dolar, Desetak i Cent.

     Ponekad bi se, sad već visok i pustolovnijeg duha, mladi Vord usudio da siđe u taj koloplet rasklimatanih kuća, polomljenih greda, varljivih stepenika, isprepletanih balustrada, crnpurastih lica i nečuvenih mirisa; krivudao bi od Južnog kopna do Južne vode, istražujući dokove na kojima su se još dodirivali mali zaliv i zvučni parobrodi, a onda se vraćao na sever, po nižoj ravni, duž stovarišta sa visokim ušiljenim krovovima, sagrađenim 1816. godine, pa preko prostranog trga kod Velikog mosta na kojem i danas, na nekadašnjim lukovima, čvrsto stoji Tržnica iz 1773. Na tome bi trgu zastao da se napoji omamljujućom krasotom stare varoši koja se uzdizala na strmom predgorju, ukrašena
svojim džordžijanskim ĉukama i ovenčana ogromnom novom kupolom crkve verske sekte Kriščen sajens 4 kao što je London ovenčan kupolom crkve svetog Pavla.

     Najviše je voleo da na to mesto stigne u kasno popodne, kada iskošeno sunce optoĉi zlatom i Tržnicu i vrhove brda i zvonike pa baci čini na sanjalačke, uz gat ukotvljene lađe, kao što je začaravalo i lađe Providensa kada bi plovile za Indiju. Posmatrao bi taj prizor sve dok mu se od silnog zanosa ne bi zavrtelo u glavi a onda bi se u suton, na povratku kući, uzverao uz padinu pored stare bele crkve, penjao sve više i više uskim strmim stazama i gledao kako zlatni odsjaji izviruju iz sićušnih kockastih ili lepezastih prozora, visoko izdignutih iznad dvostrukog stepeništa sa neobiĉnom ogradom od kovanog gvožđa.

     U drugo doba dana, i u kasnijim godinama, žudeo je za jakim kontrastima; prvo bi šetao po trošnim kolonijalnim četvrtima severozapadno od svog doma, dakle po kraju gde se brdo strmoglavljuje ka niţžoj uzvišici Stempers Hila sve do njegovog geta i crnačkih udžerica zbijenih oko mesta sa kojeg su, pre Revolucije, kretala bostonska poštanska kola; potom po ljupkom južnjačkom carstvu koje presecaju Džordževa i Vilijemsova ulica, pa ulice sa zvuĉčnim nazivima kao što su Moć i Blagonaklonost, na ĉijim su padinama ostala sačuvana predivna imanja sa ostacima vrtova okruženim zidovima i strmim zelenim puteljcima u kojima sahnu nebrojene ĉudesne uspomene. Ta švrljanja su, zajedno sa pomnim izuĉavanjima koja su ih pratila, mnogo doprinela njegovom ogromnom znanju i u njemu razvila vrsnog poznavaoca starina; i to ogromno znanje, koje je na kraju iz svesti Ĉarlsa Vorda izbrisalo ceo savremeni svet, najbolje ilustruje mentalno tle na koje je one
sudbonosne zime 1919 - 1920. godine palo seme da iz njega iznikne tako ĉudan i tako strašan rod.

    Doktor Vilet je ubeđen da je, sve do te zlosrećne zime u toku koje je došlo do prve promene, Vordova strast prema starinama u potpunosti bila lišena svake morbidnosti. Njega su groblja privlaĉila samo svojom skrovitošću i istorijskom vrednošću, i on u sebi nije nosio ništa što bi moglo da liči na nasilje ili na divlji nagon. A onda je postepeno, prikriveno i podmuklo usledio, čini se, neobiĉni nastavak genealoškog trijumfa koji je Vord ispoljio prethodne godine kada je, među precima svoje majke, otkrio izvesnog dugovekog čoveka po imenu Džozef Karven, koji je iz Salema došao u Providens meseca marta 1692. godine i o kome se šapatom prenosio ĉitav niz potpuno neverovatnih i
obespokojavajućih priĉa.

  Vordov čukunčukundeda Velkam Poter oženio se 1785. godine izvesnom „Anom Tilinghast, kćerkom Gospođe Ilajze, kćeri kapetana Džejmsa Tilinghasta“, ali o Aninom ocu porodica nije saĉuvala ni jedan jedini spomen. Kada je krajem 1918. godine išĉitavao izvorna gradska dokumenta u rukopisu, mladi genealog Vord je naišao na zabelešku o dozvoli za legalnu promenu prezimena na osnovu koje je 1772. godine izvesna gospođa Ilajza Karven, udovica Džozefa Karvena, zajedno sa svojom sedmogodišnjom ćerkom Anom, ponovo uzela svoje devojačko prezime Tilinghast; a to zbog toga što „imja Sopržnika Jejo publičnom Osuzdeniju npodvergnuto bi čerez Pričini etogo čto
obelodaneto bi posle smerti jevo a ĉto stara podozrenija potverdi. B eto tolko žena jego voverena ne bi, svakogo Sojuza i v misli s Jim osvoboždena“ 5

     Taj dokument je izašao na videlo kada su se, pukim sluĉajem, odlepila dva brižljivo slepljena lista koja su oduvek, kako se i utvrdilo temeljnom proverom brojevima obeleženih strana, važila kao jedan, Ĉarlsu Vordu je odmah bilo jasno da je otkrio dotad nepoznatog ĉukunĉukundedu. Otkriće ga je dvostruko uzbudilo zato što je već bio načuo, a i proĉitao, nejasne aluzije koje su se odnosile na tu liĉnost o kojoj je ostalo saĉuvano tako malo i to šturih podataka, ako se izuzmu oni obelodanjeni tek u naše doba, pa mu se ĉinilo da je kovana ĉitava zavera kako bi se ta liĉnost izbrisala iz svih sećanja. Povrh toga, ono što je izbilo na videlo bilo je tako neobiĉno i izazovno da se ĉovek morao zapitati šta su to kolonijalni letopisci tako brižno i istrajno pokušavali da prikriju i zaborave, ili je bar morao podozrevati da su razlozi za jedno takvo brisanje bili daleko znaĉajniji nego što se ĉinilo. Pre toga se Vord zadovoljavao, u ĉasovima dokolice, samo maštanjem o starom Džozefu Karvenu; ali kada je otkrio da je i sam potekao od tog „brižljivo zabašurenog“ osobenjaka, upustio se, na krajnje sistematiĉan naĉin, u traganje za svim raspoloživim podacima o njemu. To uzbudljivo istraživanje donelo mu je najzad rezultate koji su  premašivali i najsmelija oĉekivanja, jer su stara pisma, dnevnici i svežnjevi neobjavljenih memoara, pronađeni na pauĉinom obavijenim tavanima Providensa i na drugim mestima, sadržavali mnoge pasuse koji, neophodni za rasvetljavanje bolnih stvari, nisu zasluživali da budu uništeni. Jedno važno obaveštenje pristiglo je ĉak iz dalekog Njujorka, gde je deo
kolonijalne prepiske sa Rod Ajlenda pohranjen u jednom muzeju. Međutim, onaj uistinu presudan predmet koji je, po mišljenju doktora Vileta, prouzrokovao Vordovu propast, sastojao se od svežnja hartija koji je, u avgustu 1919. godine, mladić pronašao iza zidnih ploĉa trošne kuće u Olni Kortu. I to je, jamaĉno, otvorilo one mraĉne procepe ĉije je dno bilo dublje od ponora.

___________________________

1. Rat koji su američke kolonije vodile sa Engleskom između 1775. i 1783. godine i kojim
su Sjedinjene Američke Države dobile nezavisnost. — Prim. prev.
2 Dablun — stari španski zlatnik. — Prim. prev.
3 Soveren — funta sterlinga od zlata, nazvana tako zbog vladareve glave na naliĉju
zlatinka. — Prim. prev.
4 Kriščen sajens — versko učenje i crkva zasnovani na teoriji da su bolest i greh
subjektivne pojave i da je duh jedini uzrok. — Prim. prev.
5 Manje poznate reĉi: publiĉni — javni; priĉina — uzrok; podozrenije — sumnje;
voverena — koja je poverovala; sojuz — veza, savez. — Prim. prev.
.

5. 10. 2018.

Tomas Man : “Nemački slušaoci!” – poruke Nemcima tokom II svetskog rata



Tomas Man (1875–1955), dobitnik Nobelove nagrade za književnost 1929. godine, bio je jedan od najuticajnijih nemačkih pisaca dvadesetog veka; bio je, takođe, odlučan glasnogovornik protiv Hitlerovog režima. Njegova dela je mimoišlo nacističko spaljivanje knjiga 1933. godine, ali ne i dela njegovog brata Hajnriha (1871 – 1950) i sina Klausa (1906 – 1949). Godine 1938, nakon nekoliko odlazaka u inostranstvo, Man i njegova porodica su emigrirali u Sjedinjene Države, gde je počev od 1940. jednom mesečno snimao radio emisije, naslovljene “Nemački slušaoci!” (“Deutsche Hörer!”). Ove emisije, u dužini od pet do osam minuta, snimane su na ploče i slale su se BBC-u u London. Odatle su emitovane u Nemačkoj putem dugotalasnog radija. Manova obraćanja su postala ključni deo Savezničke taktike demoralisanja. Procenjuje se da je broj stalnih slušalaca u Nemačkoj bio mali, pošto se uključivanje stranih stanica smatralo “radio zločinom”: svako ko bi bio uhvaćen na delu strogo je kažnjavan. Svejedno, Manovi napadi su izazivali Hitlerove odgovore, koji je u svojim obraćanjima agitovao protiv svog poznatog kritičara.

Emitovan u julu 1942, ovaj transkript radio emisije je iz faze u kojoj je Man još uvek smatrao Nemce žrtvama Hitlerove diktature – time je objašnjavao veoma ograničen pokret otpora u svojoj zemlji. Pritom, Man je pretpostavljao da Nemci priželjkuju Hitlerov poraz koliko i on. Na kraju rata, ipak, Man je revidirao svoje mišljenje i celu situaciju posmatrao iz ugla kolektivne odgovornosti. Ovaj novi uvid mu je onemogućio da se u potpunosti pomiri sa Nemcima u posleratnom periodu.

                                                            *****

“Dobro znam da ne moram da vas upozoravam na ushićenost koja vlada zbog Hitlerove pobede i osvajanja Rostova, grada na Donu, koji je on i pre bio pokorio. Zbog takvih stvari se ne skače od radosti, treštanje radio truba koje prati tu objavu je odvratno, nikako se ne može biti presrećan. Nemojte gubiti svoj entuzijazam; treba da budete utešeni. Nije nama, koji smo ovde, potrebna uteha kada rat izgleda kako izgleda sada. Kada biste samo znali koliko smo mi sigurni u naše ciljeve, koji su za početak, kao premisa za sve što će doći, uništenje Hitlera. Njegov poraz je zapečaćen, verujte mi i ne plašite se! To je svetska nužnost, potpuno neizbežna, i biće postignuta na ovaj ili onaj način, a pošto je tako odlučeno, pobede tog jadnika su samo krvave besmislice. Zbunjeni ste i depresivni. Razmišljate: “Da li će posle svega on pobediti? I zar ga se nikada nećemo otarasiti? I da li će svet biti nemački, na tako očajan način na koji je sad nemački?” Ne bojte se. Hitlerova pobeda je prazna reč: ne postoji tako nešto – nije u oblasti prihvatljivog, dopustivog, zamislivog. To će biti sprečeno; još bolje, on sam će je uvek sprečavati, ta žalosna protuva, zbog njega samog, jednostavno zbog njegove prirode, zbog njegove nemoguće i beznadežne poremećene naravi, koja mu onemogućava da misli, želi, ili da uradi bilo šta što nije lažno i unapred osujećeno. Govori se o izneverenom đavolu. Ali niko ne izdaje đavola; on je izneveren zbog njega samog, za početak. Ni sa Faustovom dušom, dušom čovečanstva; nikako drugačije glupi Sotona neće potonuti u pakao, osim sam.

Kažem: ne bojte se! Da li mislite da će u ponovnom podmazivanju svog parnog valjka za osvajanje sveta stići dalje od Kavkaza? A ako uspe i ako Rusi budu ostali iza Urala, šta još? Pa, samo još. Može samo da bude još: noći, ludila i smrti; nema kraja za njega, samo njegovog kraja. Rusi se neće smiriti. Niko od vas u to ne može ne verovati. Lažna revolucija nacizma se susrela sa pravom i istinitom revolucijom, takvom čija bi istrajnost u pročišćenju trebalo da vam bude lekcija, vama Nemcima, kada vaš čas kucne. I ova Ruska revolucija je dugoročno vezana i jasno oblikovana istorijskim sporazumima sa anglo-saksonskom demokratijom, koju su probudile njene društvene obaveze i koja preduzima jednako revolucionarno podmlađivanje – vezana za nju borbom koju Hitler, sa svojom dijaboličnom prljavštinom “Novog poretka”, ne može preživeti. U taj sporazum se uzdaju pokoreni, opljačkani, mučeni, poluistrebljeni narodi Evrope. U ovim nacijama mržnja spram besramnog tlačitelja, još uvek nemoćna, ali koja iznova i iznova eksplodira kroz silovite individualne činove, besni i raste, i oni samo čekaju na trenutak kada će strašnom pobunom zbaciti najodvratniji jaram koji je narodima ikada bio nametnut – oni čekaju na to, kao i vi, Nemci.

Ne bi trebalo od vas da se traži pobuna, da vas pitaju: “Kada ćete napokon oterati ovog paklenog zločinca koji vam radi sve ovo i koji je učinio da lice Nemačke izgleda kao Gorgonina grimasa?” Kada ćete se predati i kapitulirati pred razumom? Nema poente vršiti pritisak i zahtevati to od vas na taj način, svi to razumemo, jer vi to ne možete. Nije kao što je bilo 1918. kada je Nemačka doživela slom. Telo ljudi spregnutih i poduprtih gvožđem zla, kao što je vaše, ne urušava se, već sablasno stoji, iako je sve pod tim gvožđem već natrulo. Moram li da vam kažem kako je sve natrulo ispod oklopa koji vas drži na nogama? Vi to znate bolje od nas i znam da niko zbog vas ne oseća više užasa nego što ga vi od samih sebe osećate. Ali taj fantom poduprt gvožđem koji ćete uskoro postati jednog dana mora pasti, uprkos svemu, i to će biti trenutak vašeg ponovnog rođenja kao humanog naroda. Zar nije bilo, čak prošle zime, streljanja pobunjeničkih trupa? Uskoro će ih biti još, i još. Udarac besmisleno okrvavljene narodne vojske – to je oblik koji će imati, po svemu sudeći, vaš pad i vaše vaskrsenje.

Bliži se kraj, Nemci, verujte mi i ne bojte se! Kažem vam to ovog trenutka kad vam još jednom izgleda da je osvojena nova teritorija, postignut uspeh i pobeda. Bliži se kraj – ne vas, ne Nemačke. Takozvano uništenje Nemačke je prazna reč, nepostojeća stvar, kao što je i pobeda Hitlera. Ali kraj se primiče; zapravo, uskoro će doći – kraj odurnog sistema, pljačke, ubistva i lažne države nacionalsocijalizma. Biće okončana njena bezvredna i sramna filozofija i sva bezvredna i sramna dela koja su iz nje nikla. Računi će biti svedeni, katastrofično svedeni, sa njenim glavešinama, njenim liderima i pomoćnicima, slugama i korisnicima, njenim generalima, diplomatama i Gestapovim hijenama. Računi će biti svedeni i sa njenim intelektualnim pionirima i štitonošama, novinarima i pseudo-filozofima koji joj ližu čizme, geopolitičarima, ratnim geografima, učiteljima vojne doktrine i profesorima rase. Nemačka će biti pročišćena od svega što je ikada imalo bilo šta sa hitlerizmom i svime što ga je omogućilo. I sloboda će biti uspostavljena u Nemačkoj i u svetu koji veruje u sebe, poštuje sebe, zna kako da se brani, i koja pazi ne na dela, već, pre toga, na misli u vezi sa idejama koje povezuju čoveka i boga.”

(prevod: Danilo Lučić)

Izvor: Thomas Mann, ListenGermany! Twenty-five Radio Messages to the German People Over BBC by Thomas Mann. NewYork, 1943, pp.102-07.

23. 7. 2018.

Kazuo Ishiguro, Ne daj mi nikada da odem ( II deo )




nastavak

Drugo poglavlje 

Taj smo razgovor vodile jedne ugodne ljetne večeri, sedeći na malenom balkonu njene sobe u oporavilištu. Prošlo je nekoliko meseci nakon njenog prvog doniranja, a sad kad je prošlo ono najgore, uvek sam tempirala vreme svojih večernjih poseta tako da možemo pola sata ili više provesti onde, promatrajući kako sunce zalazi iza krovova. Moglo se videti mnogo običnih i satelitskih antena, a katkad, u daljini, blistavu crtu mora. Donela bih mineralnu vodu i kekse, te bismo onde sedele i razgovarale o svemu što bi nam palo na pamet. Centar za oporavak u kojem se Ruth tada nalazila bio je jedan od meni najdražih, te n bih imala baš ništa protiv da i ja onde završim. Sobe za oporavak su malene, ali dobro osmišljene i udobne. Sve je, zidovi, pod, prekriveno blistavim belim pločicama, a njihova se čistoća održava tako savršeno da vam se, kad prvi put uđete onamo, čini da ste ušli u dvoranu ogledala. Naravno, najčešće ne vidite svoj odraz, ali gotovo vam se čini da ga vidite. Kad
podignete ruku, ili kad se neko na krevetu uspravi u sedeći položaj, možete osetiti taj bledi pokret senki na pločicama svuda oko vas. U svakom slučaju, Ruthina soba u tom centru također je imala velika klizna staklena vrata, pa je s kreveta lako mogla gledati van. Čak i dok joj je glava počivala na jastuku, videla je veliki deo neba, a ako je bilo dovoljno toplo, mogla se do mile volje nauživati svežeg zraka samo izlaskom na balkon. Volela sam je onde posećivati, volela sam naše razgovore tokom celog leta i rane jeseni, dok smo zajedno sedele na balkonu, pričale o Hailshamu, Seoskoj kući, o svemu što bi nam palo na pamet.

- Želim reći - nastavila sam - kad smo bili te dobi, kad smo, recimo, imali jedanaest godina, zapravo nas uopšte nisu zanimale tuđe pesme. Ali sećaš se Christy? Christy je bila slavna po svojoj poeziji i svi smo mi u njoj videli svoj uzor. Čak se ni ti, Ruth, nisi usudila nametati Christy. I sve zato jer smo mislili da je sjajna u poeziji. Ali mi nismo ništa znali o poeziji. Nije nam bilo stalo do toga. Baš je čudno.
    Ali Ruth nije shvatila što želim reći, ili je to možda namerno izbegavala. Možda je čvrsto odlučila da će nas se svih sećati kao da smo bili sofisticiraniji no što smo zapravo bili. Ili je možda osetila kamo vode moje reči, a nije želela da pođemo u tom smeru. U svakom slučaju, uzdahnula je i rekla:

- Svi smo mislili da su Christyne pesme tako dobre. No pitam se kakvima bi nam se danas činile. Volela bih da ih ovde imamo nekoliko, rado bih videla šta bismo mislile. - Zatim se nasejala i rekla: - Još uvek imam nekoliko pesama Petera B. Ali to je bilo mnogo kasnije, kad smo bili u osmom razredu. Zacelo mi se sviđao. Ne znam zašto bih inače kupila njegove pesme. Histerično su budalaste. On je samog sebe tako ozbiljno doživljavao. Ali Christy, ona je bila dobra, sećam se da jest. Čudno je kako je trenutno prestala pisati pesme kad se počela baviti slikanjem. A u tome nije bila ni izbliza tako dobra.
   No vratiću se na Tommyja. Ono što je Ruth tada rekla u našoj spavaonici nakon gašenja svetla, o tome kako je Tommy sam kriv za sve svoje probleme, verovatno je sažetak mišljenja većine ljudi u Hailshamu u ono vreme. Ali kad je to rekla, palo mi je na pamet, dok sam onde ležala, da cela ta ideja o tome da se on namerno ne trudi postoji još iz vremena kad smo bili u mlađim razredima. Tada sam shvatila, osetivši nekakvu hladnoću, da Tommy proživljava ovo što proživljava ne samo nedeljama ili mesecima, već godinama.
     Tommy i ja smo ne tako davno razgovarali o tome, a njegova verzija o tome kako su počele njegove nevolje potvrdila je ono što sam te večeri mislila. Prema njegovim rečima, sve je počelo jednog poslepodneva na satu umetnosti gospođice Geraldine. Do tog je dana, rekao mi je Tommy, uvek prilično uživao u slikanju. Ali toga dana na satu gospođice Geraldine, Tommy je naslikao jedan akvarel, slona koji stoji u visokoj travi, i to je bio početak svega. Napravio ga je, tvrdio je, kao neku vrstu šale. Mnogo sam ga ispitivala o tome, pa pretpostavljam da je to bilo poput mnogih drugih stvari u toj dobi: nemaš neki jasan razlog, jednostavno to učiniš. Napraviš nešto jer misliš da ćeš nekoga nasmejati, ili jer želiš videti hoće li izazvati nemir. Kad te kasnije pitaju za objašnjenje, čini se da nema nikakvog smisla. Svi smo činili takve stvari. Tommy to nije baš tako ni kazao, ali uverena sam da se tako dogodilo. U svakom slučaju, naslikao je svog slona, a to je bila baš takva slika kakvu bi napravilo tri godine mlađe dete. Trebalo mu je manje od dvadeset minuta i doista je izazvao smeh, ali ne onakav kakav je očekivao. Uprkos tome, možda ni do čega ne bi dovelo, pretpostavljam da je u tome velika ironija; da toga dana gospođica Geraldine nije držala nastavu.

      Gospođica Geraldine bila je svima omiljeni staratelj, kad smo bili te dobi. Bila je blaga, tiha, i uvek vas je tešila kad vam je to trebalo, čak i kad ste nešto loše napravili, ili vas je izgrdio neki drugi staratelj. Ako vas je ikad sama morala izgrditi, danima nakon toga pružala vam je obilje dodatne pažnje, kao da vam nešto duguje. Bilo je loše za Tommyja što je toga dana gospođica Geraldine držala sat umetnosti, a ne, recimo, gospodin Robert ili lično gospođica Emily, glavna starateljica, koja je često predavala umetnost. Jedno od njih dvoje izgrdilo bi Tommyja, on bi se mogao smijuljiti, a najgore što bi ostali mislili je da je reč o neuspeloj šali. Možda bi ga neki učenici čak smatrali pravim klovnom. Ali budući da je gospođica Geraldine bila gospođica Geraldine, nije bilo tako. Umesto toga, svi se silama trudila ljubazno i s razumevanjem posmatrati sliku. Verovatno je pretpostavila da
Tommyju preti opasnost od zadirkivanja ostalih, pošla je previše daleko u suprotnom smeru, doista pronašavši nešto za pohvalu i pokazujući to razredu. Tako je počela odbojnost.

- Nakon što smo izišli iz prostorije - sećao se Tommy - tada sam ih prvi put čuo šta pričaju. I bilo im je svejedno hoću li ih ja čuti.

      Moja je pretpostavka da je neko vreme pre nego je naslikao slona Tommy imao osećaj da zaostaje, da je posebno njegovo slikanje slično onomu što rade učenici mnogo mlađi od njega, a to je prikrivao kako je najbolje znao, namernom izradom detinjastih slika. Ali nakon slike slona, sve je izišlo na videlo, a sad su svi pratili kako bi videli šta će sledeće napraviti. Čini se da se neko vreme ipak trudio, ali tek što bi nešto započeo, svuda oko njega čulo bi se podrugljivo smejuljenje. Zapravo, što se više trudio, to su njegovi napori izazivali više smeha. Zato se Tommy uskoro vratio svojoj prvobitnoj obrani, te je stvarao radove koji su se doimali namerno detinjastima, radove koji su pokazivali da mu je posve svejedno. Odonda je situacija postajala sve gora i gora. Neko je vreme morao da trpi  jedino za vreme satova umetnosti, premda je to bilo dovoljno često mi smo u mlađim razredima imali mnogo satova umetnosti. No tada se to proširilo. Izostavljali su ga iz igara, dečaci nisu željeli da sede kraj njega na večeri, ili su se pretvarali da ne čuju ako bi on nešto rekao u spavaonici nakon gašenja svetla. U početku nije bilo tako nemilosrdno. Mogli su proći meseci bez ikakva incidenta i on bi pomislio da je sve to iza njega, a tada bi nešto učinio, ili bi jedan od njegovih
neprijatelja, poput Arthura H., sve ponovno pokrenuo.

       Nisam sigurna kad su počeli veliki izlivi besa. Koliko se sećam, Tommy je oduvek bio poznat po svojim ispadima, čak i u predškolskoj dobi, ali me uveravao da su počeli tek nakon što se zadirkivanje uvelike pogoršalo. U svakom slučaju, ti su izljivi besa zapravo izazivali ljude, sve su pogoršali, a otprilike u vreme o kojem govorim, leto nakon šestog razreda, kad smo imali trinaest godina, tada je proganjanje doseglo vrhunac.
       Zatim je sve prestalo, ne preko noći, ali prilično brzo. Tada sam, kao što sam rekla, pažljivo pratila situaciju, pa sam videla znakove pre većine ostalih.
    Počelo je razdobljem, možda od mesec dana ili malo dužim, kad su se psine redovito nastavljale, ali Tommy nije izgubio živce. Katkad sam videla da je blizu, ali je nekako useo da se kontroliše; u drugim bi situacijama bez reči slegnuo ramenima, ili bi se ponašao kao da ništa nije opazio. U početku su te reakcije izazivale razočaranje; možda su ljudi čak bili uvređeni, kao da ih je izneverio. Zatim je, postupno, ljudima dosadilo i neslane su šale postale mlitave, sve dok jednog dana nisam shvatila da već više od nedelju dana niko ništa nije pokušao.
      To samo po sebi možda ne bi bilo toliko značajno, ali opazila sam i druge promene. Sitnice, kao što je činjenica da su Alexander J. i Peter N. hodali s njim dvorištem prema igralištima, a sva su trojica posve prirodno čavrljala; suptilna, ali jasna razlika u glasovima ljudi kad bi se spomenulo njegovo ime. Tada smo jednom, pri kraju poslepodnevnog odmora, u skupini sedeli na travi posve blizu južnog igrališta gde su dječaci, kao i obično, igrali svoj fudbal. Učestvovala sam u razgovoru, ali sam posmatrala Tommyja koji je, opazila sam, bio u samom središtu igre. U jednom mu je trenutku neko postavio nogu, a kad se podigao, namestio je loptu kako bi sam izveo slobodan udarac.
      Dok su se dečaci raširili naokolo u iščekivanju, videla sam Arthura H., jednog od njegovih glavnih mučitelja, nekoliko metara iza Tommyja, kako ga počinje oponašati, izvodeći budalastu verziju načina na koji je Tommy stajao kraj lopte, s rukama na bokovima. Pažljivo sam posmatrala, ali niko od ostalih nije se obazirao na Arthura. Sigurno su ga svi videli, jer su svi pogledi bili usmereni na Tommyja, u očekivanju njegova šuta, a Arthur je bio tačno iza njega, ali niko nije bio zainteresovan. Tommy je šutnuo loptu preko trave, igra se nastavila, a Arthur H. više ništa nije pokušao.
     Bila sam zadovoljna takvim razvojem događaja, ali i i zbunjena. Nije bilo nikakvih
uočljivih promena ii Tommyjevu radu, mišljenje o njegovoj »kreativnosti« bilo je nisko kao i
uvek. Shvatala sam da je uveliko pomogao izostanak besnih ispada, ali bilo je teže odrediti
šta je bio ključni faktor. Bilo je nečega u samom Tommyju, način na koji se držao, kako je
gledao ljude u lice i govorio na svoj otvoreni, dobroćudni način, što je bilo drukčije nego
ranije, a to je pak promenilo držanje onih oko njega. Međutim, nije bilo jasno što je dovelo
do svega toga.
     Bila sam zbunjena i odlučila ga malo ispitati kad sledeći put budemo mogli nasamo
razgovarati. Uskoro mi se ukazala prilika, kad sam stajala u redu za ručak i opazila ga
nekoliko mesta ispred sebe u redu.
     Pretpostavljam da bi to moglo zvučati čudno, ali u Hailshamu red za ručak bio je jedno
od boljih mesta za privatan razgovor. To je imalo nekakve veze s akustikom u velikoj
dvorani; sav onaj žamor i visoki stropovi značili su da, ukoliko govorite tihim glasom, stojite
sasvim blizu jedno drugoga i proverite jesu li si susedi zadubljeni u vlastiti razgovor, imate
dobre šanse da vas niko neće čuti. U svakom slučaju, nismo baš imali previše izbora. »Tiha«
mesta često su bila najgora jer je uvek postojala verovatnost da će neko proći dovoljno
blizu da vas čuje. A čim izgledate kao da se pokušavate iskrasti kako biste na miru
razgovarali, činilo se da su svi to za nekoliko minuta osjetili, pa niste imali nikakve šanse.
Dakle, kad sam opazila Tommyja nekoliko koraka ispred sebe, mahnula sam mu neka dođe
do mene; pravilo je bilo da u redu ne smete nikoga preskakati da biste došli napred, ali se
smelo ići unatrag. Prišao mi je ushićeno se smešeći, te smo trenutak zajedno stajali bez
mnogo reči; ne zbog nelagode, već zato što smo čekali da nestane svako zanimanje što ga je
možda pobudio Tommy vraćanjem unatrag. Tada sam mu rekla:
  - Doimaš se mnogo sretnijim ovih dana, Tommy. Čini se da je situacija za tebe mnogo
bolja.
- Ti sve opažaš, zar ne, Kath? - To je rekao bez ikakva sarkazma. - Da, sve je u redu.
Dobro se snalazim.
- Dakle, šta se dogodilo? Jesi li otkrio Boga ili tako nešto?
- Boga? - Tommy je trenutak ostao bez reči. Potom se nasmejao i rekao: - O, shvatam.
Govoriš o tome da se ja... više onako ne razbesnim.
- Ne samo o tome, Tommy. Preokrenuo si situaciju u svoju korist. Posmatrala sam te.
Zato pitam.
      Tommy je slegnuo ramenima. - Malo sam odrastao, valjda. A možda su i svi ostali
odrasli. Ne može se iste stvari raditi celo vreme. Postane dosadno.
     Ništa nisam rekla, ali sam ga nastavila promatrati sve dok se nije kratko nasmijao i
rekao: - Kath, tako si znatiželjna. Dobro, pretpostavljam da nešto ipak jest. Nešto se dogodilo.
Ako želiš, reći ću ti.
  - Pa, hajde, reci. - Reći ću ti, Kath, ali ne smeš pričati naokolo, u redu? Pre dva meseca razgovarao
sam s gospođicom Lucy. Nakon toga, osećao sam se mnogo bolje. Teško je objasniti. Ali nešto je rekla, i sve mi se činilo mnogo lakšim.
- Dakle, što je rekla?
- Pa... Stvar je u tome, moglo bi zvučati čudno. U početku je meni tako zvučalo. Rekla je, ako ne želim bili kreativan, ako me to doista ne zanima, da je to sasvim u redu. U tome nema ničeg lošeg, rekla je.
- To ti je rekla?
Tommy je kimnuo, ali ja sam se već okretala na drugu stranu.
- To su besmislice, Tommy. Ako kaniš igrati glupe igrice, ja nemam strpljenja za to.

    Bila sam istinski ljutita jer sam mislila da mi laže, i to baš kad sam zavredila njegovo
poverenje. Opazivši devojčicu koju sam poznavala nekoliko koraka iza sebe, pošla sam k njoj, ostavivši Tommyja da onde stoji. Videla sam da je zbunjen i potišten, ali nakon meseci što sam ih provela zabrinjavajući se zbog njega, osećala sam se izdanom i bilo mi je svejedno kako se on oseća. Čavrljala sam sa svojom prijateljicom, mislim da je to bila Matilda, što sam vedrije mogla, te sam jedva pogledala prema njemu za celo vreme stajanja u redu.
     Ali dok sam nosila tanjir do stola, Tommy mi je prišao iza leđa i brzo rekao: - Kath, nisam te pokušavao zadirkivati, ako to misliš. Tako se dogodilo. Ispričaću ti sve o tome Ako mi pružiš priliku.
- Nemoj govoriti gluposti, Tommy.
- Kath, ispričaću ti o tome. Biću kod jezerca nakon ručka. Ako dođeš tamo, ispričaću ti.

Prekorno sam ga pogledala i udaljila se bez reči, ali sam već, pretpostavljam, počela razmišljati a mogućnosti da on ipak nije izmislio ono o gospođici Lucy. Kad sam sela kraj svojih prijateljica, već sam pokušavala smisliti kako ću se kasnije iskrasti do jezerca a da ne pobudim ničiju radoznalost.

Treće poglavlje 

Prvi deo 


Bertold Breht , Pet teškoća u pisanju istine

   Ovaj antifašistički programski spis Breht je napisao u francuskom egzilu, a sa ciljem rasturanja u Hitlerovoj Nemačkoj. Prvi put je obj...