OBAVEŠTENJE

ZBOG TEHNIČKIH RAZLOGA DRUGI BLOG AUTORA -ATORWITHME- PREMEŠTEN JE NA NOVU ADRESU https://livano2.blogspot.com/

30. 4. 2018.

Vladimir Nabokov, Kafkina "Metamorfoza"



Poznata Kafkina priča “Metamorfoza” (“Preobražaj”) govori o trgovcu Gregoru Samsi koji se jednog jutra budi pretvoren u džinovskog insekta, neku vrstu bube. (po informacijama iz daljeg teksta, nešto manju od čoveka, što naglašava i Nabokov, pokušavajući da odgonetne i tačno kakvu). U samoj Kafkinoj priči, koju kao uvod izlažemo u vrlo grubim crtama, dalje se govori o tome kako, preobražen u insekta ne može da ustane iz kreveta, brine što kasni na posao, i svojim dugim boravkom u sobi uznemiruje ukućane (koji žive od njegovog novca). Otvrajući vrata, uz prevazilaženje raznih prepreka, zastrašuje ih nehotice svojim likom (kao i izaslanika s posla). Dalja priča sadrži razne detalje kasnijeg života porodice i Gregora kao bube, u kojima on biva zapostavljen. (s izuzetkom sestre Grete, koja se međutim, vremenom, takođe od njega udaljava). Priča se završava kobno po Gregora zbog jabuke kojom ga pogađa otac, a koja posle istruli u njegovim leđima.

Kafkina priča obiluje mnogim važnim detaljima, simbolima razne vrste, i, najzad, velikim brojem mogućih značenja. Bez daljeg upuštanja u detalje priče (smatrajući da je čitalac upoznat s njima), prenosimo vam fragmente iz predavanja poznatog ruskog pisca Vladimira Nabokova o čuvenom Kafkinom delu.

“Obratite pažnju na stil Kafke. Jasnost njegovih reči, tačna i stroga intonacija stvara izuzetan kontrast s košmarnim sadržajem dela. Njegovo crno-belo pisanje nije ukrašeno nikakvim poetskim metaforama. Prozračnost njegovog jezika podvlači neverovatno bogatsvo njegove mašte. Kontrast i jedinstvo, stil i sadržaj, manir i materijal spojeni su u čvrstu celinu.”

“Biografi – frojdisti poput Nidera zaključuju, na primer, da je “Metamorfoza” proizišla iz složenih odnosa s ocem i iz osećaja krivice kojeg se nije mogao otarasiti; oni utvrđuju, dalje, kao da su mitološkom simbolikom deca predstavljena kao insekti – u šta ja sumnjam – i kao da je Kafka predstavio sina kao bubu u saglasnosti s frojdovskim postulatima. Insekti, po njihovim rečima, najbolje moguće odražavaju osećaj bezvrednosti naspram oca. Ali u datom slučaju mene zanima buba, a ne knjiški moljci, te ovo gledište odbacujem. Sam Kafka se veoma kritički odnosi prema učenju Frojda. On je nazivao psihoanalizu (citiram) “bespomoćnom greškom” i Frojdove je teorije smatrao tek približnim, grubim predstavama, koje ne odražavaju u dovoljnoj meri ni detalje, ni, što je još važnije, suštinu dela.”

“Posmatrajmo pažljivo metamorfozu Gregora. Ta promena, poražavajuća i šokantna, ipak nije toliko neobična koliko se čini na prvi pogled. Pol Landsberg, kao dobar tumač, prmećuje: “zaspavši u nepoznatoj situaciji, pri buđenju neretko pokazujemo znake izgubljenosti, osećaj nerealnog, i sa trgovcem se slično može dešavati često, imajući na umu njegov način života, koji ruši svaki osećaj neprekidnosti stvarnog”. Osećaj realnosti zavisi od neprekidnosti, od trajanja. Na kraju krajeva, nije toliko velika razlika hoćete li se probuditi kao insekt ili Napoleon, ili Džordž Vašington.”

“U kakvog se instekta pretvorio Gregor? Tumači obično kažu “bubašvaba”, što je, razume se pogrešno. Bubašvaba je ravan insekt, s velikim nogama, što Gregor nije: on je ispupčen i s gornje i s donje strane, i na leđima i na trbuhu, pri čemu su mu noge male. On na bubašvabu liči tek svojom bojom. To je sve. S druge strane ima ogroman ispupčen stomak, podeljen na segmente i tvrda okrugla leđa što navodi na misao o pokrilcima. Kod nekih buba pod pokrilcima sakrivena su labava krila, i, šireći ih, buba može prelaziti u neveštom letu mnoge killometre. Interesantno je da buba Gregor tako i nije shvatio da se pod njegovom čvrstom opnom na leđima nalaze krila. ”

“Važnu ulogu u priči igra broj broj tri. Priča je podeljena na tri dela. U Gregorovoj sobi su tri vrata. Njegova porodica se sastoji od troje ljudi. U toku priče pojavljuju se tri služavke. (…) Trojica, triplet, triada, triptih – očigledna je umetnička forma, kao na primer, tri slike: mladost, zrelost, starost – ili bilo koji drugi trostruki, trodelni siže. Triptih označava sliku od tri sastavna dela, postavljena jedno do drugog. Upravo takav efekat postiže Kafka, dajući, na primer, tri sobe u početku priče – dnevnu sobu, sobu Gregora i sobu sestre, s sobom u kojoj je Gregor u središtu. Osim toga, trodelna struktura u saglasnosti je s tri čina drame. I najzad, treba primetiti da je mašta Kafke poprilično logična: šta logici može biti bliže od trijade teza – antiteza- sinteza.”

“Podvucimo glavne odlike ove priče.

Glavnu ulogu u ovoj priči igra brojka tri. (…)
2. Druga tematska linija je linija vrata koja se otvaraju i zatvaraju: ona prožima čitavo delo.
3. Treća tematska linija – usponi i padovi u porodici Samsa; balans između njihovog cvetanja i očajničkog položaja Gregora.
Postoje i druge, sporadične teme, ali za razumevanje priče važne su samo ove”

(delovi eseja Vladimira Nabokova o Francu Kafki)

izvor



25. 4. 2018.

Četiri Pisma Danilu Kišu





BORIS OKUĐAVA 


Dragi Danilo!

Hvala za čestitke.
Pisao sam pismo Ljonji Š., ali sam, verovatno, pogrešio adresu.
Prenesi mu pozdrav.
Kako tvoja literatura?
Piši mi.
Grlim te,
tvoj
Bulat
P.S. Ako možeš, pošalji svoju fotografiju.



- - - -


Dragi Danilo!

Od tebe ni glasa. Šteta.
Jesi li dobio moju knjigu?
Bio sam u Parizu. Predivno. Dobio sam čir. Lečim se.
U Parizu sam nastupao u Mutualite.
Sada firma „Pesma sveta“ izdaje moju ploču. Odlazim u Minhen 15-og januara.
Biću tamo 20 dana.
Kada će „Ateqe“ biti u Moskvi?
Svih se sećam.
Svima prenesi pozdrav.
Srećna Nova godina!
Kapodastro!!
Bulat
Moskva A-195, Lenjingradskoe Šosse
dom 86, korpus 2, kv. 72
B. Okuđava

- - - -

Dragi Danilo!

Raduje me prilika da ti pošaljem pozdrav. Tolja Žiguqin, izvrstan naš pesnik
i moj sused. On zna šta je to tuga i šta je to čast.
Savetujem ti da ga zavoliš i on će, nadam se, zavoleti Beograd.
Zamoli da ti ukratko ispriča svoj život, i ti ćeš shvatiti da u njegovom životu
i u tvojoj prozi ima mnogo zajedničkog.
Nadam se da si zdrav i da ti lekari na zabranjuju da piješ šljivovicu.
Silno bih želeo da se s tobom vidim. Možda će se to jednom i dogoditi.
Zdrav budi.
Grlim te.
Bulat
Ringlice!!! Kapodastro!!
P.S. Prenesi pozdrav Sveti Lukiću.
___________________________________

Danilo Kiš
Pismo Petru Vujičiću 

Pariz, 26. maj 70.
Dragi Pjotr,
U jednom razgovoru sa sekretaricom Gallimarda, a u želji da malo zezam uobražene Fracuze, pomenuo sam joj roman našeg prijatelja Bulata Okuđave, prebacujući joj, mislim s pravom, da prevode razne sovjetske gluposti, samo zato što su sovjetske, a da ovaj roman, Zdrav buđ školjar (ili Zdravstvuj, školjar, ne sećam se tačno), nisu preveli. Na moje veliko iznenađenje, ona je znala o
kome i o  čemu je reč, pa mi je čak rekla da oni pokušavaju da dođu do tog romana, ali uzalud, pa čak ni Bulata ne mogu da dobiju, jer mu ne znaju adrese. Dakle (posle ove vrlo-vrlo proširene rečenice) evo šta bih te zamolio, jer sam joj to obećao: da mi pošalješ Bulatovu adresu (ja je imam u Beogradu,
ali nema ko da mi je pošalje) kao i, po mogućstvu, samu knjigu, na ruskom, jer sećam se da si je ti prevodio. Ja bih to njima dao na uslugu, pa kad je fotokopiraju da ti je vrate. Da li bi bio ljubazan da mi što pre pošalješ te stvari, ili, makar, da mi javiš ukoliko nemaš knjigu, da im bar kažem da
ne mogu ništa da učinim. Tako mi treba kad se pravim važan!
       Kad sam ja već samo poslovan, budi bar ti dobar, pa mi napiši još ponešto, još poneku zanimljivu vest: šta radiš, šta ima novog kod nas i tamo podobno.
    Da li si Šćepi preveo onaj čuveni članak iz poljskog časopisa? Onaj u kojem se kaže za njega da je uvatio boga za... Ukoliko nisi, prevedi mu to.
Ukoliko jesi, prevedi mu ga još jednom. Njemu nikad nije dosta.
    Najsrdačnije te pozdravljam

     Kiš

- - - -


Beleška

Do susreta između Bulata Okuđave i Danila Kiša došlo je zahvaljujući gostovanju nekolicine sovjetskih pesnika na I Bitefu, 1967. Bili su to, pored Okuđave, još i Bela Ahmaduljina, Viktor Bokov i Garoljd Registan.
Okuđava je u to vreme već uveliko poznat i njegove su pesme beležene i pevane na prijateljskim sedeljkama kod Leonida Šejke i Marije Čudine, Danila Kiša, Peđe Ristića... uz poneku od logorskih pesama, koje su takođe došle do nas. Okuđava je održao koncert u podrumu „Ateqea 212“ okružen
uglavnom svojima.. I te se noći, uz druženje posle koncerta, stvorilo prijateljstvo između Bulata, Leonida (Ljonje) i Danila, čiji se tragovi vide i u ovim kratkim pismima, pronađenim u Kišovoj prepisci, zajedno sa jedanaest pesama koje je Okuđava svojeručno ispisao. U njima ima neke dirljive
bliskosti i nekoliko reminiscencija koje se svode na ponavljanje reči „kapodastro“ i spomen „ringlica“ i „šljivovice“, kao pravih otkrovenja. (Reč „kapodatsro“, pomenuta dva puta, označava mali metalni deo koji se pričvršćuje na dršku gitare kako bi se smanjila dužina žica i tako promenio tonalitet. Kiš ga je „otkrio“ Okuđavi ne samo kao koristan deo, već i kao neobičnu reč, neobičnu za svoje zvučnosti.)
    Kako pisma nisu datirana, niti koverte sačuvane, vreme pisanja i njihov redosled mo`žmo samo posredno da odredimo. Uzmemo li da je Okuđavino gostovanje u Beogradu bilo septembra 1967., a gostovanje „Ateqea 212“, za koje se Bulat raspituje u drugom pismu , maja 1968., možemo zaključiti da su prva dva napisana u poslednjim mesecima 1967. Kako se u Kišovoj ličnoj biblioteci (SANU) nalaze tri Okuđavine knjige, sa znatno kasnijim godinama izdanja, jedna na ruskom (Putešestvie diletantov. Iz zapisok otstavnogo poručika Amirana Amilahvari, 1979) i dve na mađarskom, objavljene 1972. i 1975., nemogućno je da se na neku od njih misli u pomenutom pismu. Stoga ne znamo o kojoj je knjizi reč. Nismo, nažalost, i pored upornog nastojanja, uspeli da doznamo ni tačan datum Okuđavinog boravka u Parizu. No i dalje, uprkos nepreciznosti, verujemo da je naše sumarno datiranje tačno. Do susreta između Okuđave i Kiša nije došlo u vreme gostovanja „Ateljea 212“ u Moskvi. Razlozi su nam nepoznati. Treće pismo, za koje smo najpre mislili da pripada istom vremenu, možda je poslato znatno kasnije. U njemu se pominje pesnik Anatolij Žiguljin koji je, prema podacima vezanim za Oktobarske susrete pisaca, boravio u Beogradu, najverovatnije prvi put, tek 1979. (Podatak dugujemo gospodinu Zorislavu Paunkoviću.) Tragovi kontakata i bliskosti mogu se, dakle, pratiti u razdoblju dužem od deset godina. U nedostatku Kišovih odgovora, kojih, s obzirom na njegovu nesklonost prepisci, možda i nije bilo, ovom prilikom dajemo na uvid i jedno Kipovo pismo (za čiju fotokopiju dugujemo zahvalnost gospođi Biserki Rajčić), upućeno iz Pariza Petru Vujičiću, maja 1970. Ono je posredan dokaz i "produžen eho" prijateljske bliskosti između dva pisca.





SERGEJ DOVLATOV


24. maj

Dragi Danilo KiŠ!
Bio sam gnusan u Lisabonu, a Vi ste plemenit čovek i brinuli ste o meni. Iz dubine duše Vas molim da se previše ne razočarate u mene.
Želim Vam spokoj i nadahnuće,
Vaš
Sergej Dovlatov

Napomena:

Do susreta Dovlatova i Kiša došlo je na Međunarodnom skupu pisaca, održanom maja 1988., u Lisabonu. Ne znamo ništa o Dovlatovqemom „gnusnom" ponašanju koje se pominje u pisamcetu, toj slici i prilici oscilacija za koje je kadra „ruska duša". U pismu je bila i fotokopija Dovlatovljevog portreta koji je na istom skupu nacrtao Brodski.




Andre Breton




OPET POKRET

I opet pokret
Pokret ritmovan mrvljenjem školjki ostriga
I riđih zvezda
U tanjirićima srećnih ostrva
Mislim na jedan vrlo stari putopis
Gde se priča kako je jedan mornar ostavljen na jednom od tih ostrva
Tako ljudo zavoleo jednu urođenicu
I ona ga je tako ludo volela
Da su uspevali razmenjivati o svim stvarima utiske katkad vrlo prefinjene
Pomoću jedinstvenog jezika milovanja
Kad tebe vidim opet u sebi nalazim čoveka koji je vrlo rado zaboravio govor
I smešim se kad mi prijatelj predbacuje ne bez razloga
Da nisam uopšte
Pokazao dovoljno nepoverenja spram te pesničke opsesije
I kaže čak da ta tiranska slutnja
Nostalgija je biće za zlatnim dobom
Ali moderni događaji nisu nužno lišeni svakog
izvornog i konačnog smisla
Pa ni susret po izboru
Kakav bi zaista bi mogao biti
Između muškarca i žene
Ti koju sam otkrio i koja mi uvek ostaješ za otkrivanje
Prvi moreplovci u traženju manje zemalja
Nego njihove vlastite pobude
Plove večito po glasu sirena
Taj susret
Sa svim onim što obuhvata na odstojanju od fatalnog
Ta žurba jednog prema drugom dvu sistema koje su pristrani
smatrali odvojenim
Pokreće jednu seriju pojava vrlo stvarnih
Koje učestvuju u pravljenju jednog zasebnog sveta
Takve prirode da postiđuje sve što smo videli
Umesto njega
Ovakvog
Barbarstvo civilizacijā tu ne može ništa
Pročitah malopre u Humanitéu
Da u Oirotiji
Zemlji gde su sve lepe devojke pre dvadest godina
Bile prodavane begovima
Žene stekle pravo da raspolažu samima sobom
I može se videti
Da mladić donosi devojci buket.
<1934>

Prev. Marko Vešović i Sunita Subašić-Thomas



Prvu zbirku pjesama „Brdo smjernosti“ objavio je 1919. godine. Iste godine zajedno sa Lujom Aragonom i Filipom Supoom osniva časopis Literatura (franc. Litterature). Kada se dadaistički pokret premešta u Pariz sa Tristanom Carom i Fransisom Pikabiom, Breton mu se pridružuje i časopis Literatura postaje njegovo glasilo. Međutim, vrlo brzo se odvaja od dadaizma i oko sebe okuplja nekoliko istomišljenika: Pola Elijara, Benžamena Perea, Luja Aragona, Filipa Supoa, Robera Desnosa. Sa njima organizuje seanse automatskog govora i budnih snova koje posmatra kao neku vrstu medijuma za istraživanje podsvesnog. U saradnji sa Supoom piše prvi automatski tekst Magnetska polja (Champs magnétiques) 1920, i objavljuje ga u časopisu Literatura.

Na putu za San Romano, 
<1934>
Soba čarolija/ Ne gospodo nije sudnica za prestupe/

Ni sobetina puna pijanih vojnika nedeljom navečer

Poezija se čini u postelji kao ljubav
Njezine razbacane plahte postaju zora stvari
Poezija se čini u šumi

Ona ima prostor koji joj je potreban
Ne ovaj drugi nego onaj koji uslovljavaju
Jastrebovo oko
Rosa na preslici
Sećanje na orošenu bocu traminca
na srebrnoj plitici
Visoka šipka od turmalina na moru
I put misaone pustolovine
Koji se okomito uspinje
Ako samo malo zastaneš odmah zarasta u šikarje

To se ne zvoni na sva zvona
Nije pristojno ostaviti vrata otvorena
Ili pozvati svedoke

Jata riba živice sa senicama
Tračnice na ulazu u velika stanica
Zrcaljenje dve obale
Brazde u kruhu
Mehurići u potoku
Dani u kalendaru
Pljuskavica

Čin ljubavi i čin poezije
Nisu spojivi
Sa čitanjem novina na glas

Smer sunčane zrake
Modro sveducanje koje povezuje udarce drvosečine
sekire
Uzica dečjeg zmaja u obliku srca ili vrše
Ravnomerno mahanje dabrova repa
Brzina munje
Slap slatkiša s vrha starih stepenica
Lavina

Soba čarolija
Ne gospodo nije sudnica za prestupe
Ni sobetina puna pijanih vojnika nedeljom navečer

Plesne figure otplesane u prozirnome iznad močvara
Omeđivanje ženskog tela na zidu bacanjem bodeža

Svetli kolutovi dima
Uvojci tvoje kose
Krivulja spužve s Filipina
Prepletanje pega zmije koraljke
Ulaženje bršljana u ruševine
Ona ima mnogo vremena pred sobom.

Poetski je zagrljaj kao telesni zagrljaj
Dok traje
Zaklanja svaki pogled na bedu sveta

1948.

Preveo Radovan Ivšić
Ženi se sa Simon Kan 1921. godine. Sledeće godine oni se sele u ulicu Fonten, broj 42 u Parizu, u stan koji će udomiti Bretonovu kolekciju od 5300 predmeta: slika, crteža, skulptura, fotografija, knjiga, kataloga, časopisa, manuskripta i radova popularne umetnosti i umetnosti iz prekookeanij
e.

KAŽU MI DA TAMO DOLE…
<1934>
<1934>
Kažu mi da su tamo dole plaže crne
Od lave što ode u more
I da se prostiru u podnožju jednog ogromnog vrha zadimljenog od snega
Pod jednim drugim suncem divljih čižaka
Koja je dakle to zemlja daleka
Što čini se da vuče svu svoju svetlost iz tvog života
I drhti vrlo stvarna na vrhovim tvojih trepavica
Blaga za tvoju put kao nestvarno rublje
Sveže izišlo iz otškrinutog putnog kovčega vekova
Iza tebe
Bacajući zadnje tamne vatre među tvoje noge
Tle izgubljenog raja
Ogledalo tmine ogledalo ljubavi
A još niže ka tvojim rukama koje se šire
Kao dokaz proleća
PREMA
Nepostojanju zla
Cele rascvale jabuke mora
<1934>

Prev. Marko Vešović i Sunita Subašić-Thomas



1924. objavljuje Nadrealistički manifest kojim formalno otpočinje nadrealistički pokret. Piše niz automatskih tekstova i pesama kao primer metode automatskog pisanja. Krajem godine osniva časopis Nadrealistička revolucija (La revolution surrealiste). Bretonu se pridružuju: Filip Supo, Luj Aragon, Pol Elijar, Rene Krevel, Mišel Leris, Benžamen Pere, Antonin Arto, i Rober Desnos. Izlazi Bretonov najpoznatiji roman „Nađa“, 1928. godine. Ovaj roman je najpoznatiji i najbolji primer nadrealističkog romana. Bogato je ilustrovan nadrealističkim crtežima i fotografijama.

OSLUŠKIVANJE U ŠKOLJCI
<1934><1934>
Nisam te počeo viđati a ti si bila zora
Ništa nije bilo otkriveno
Sve barke su se njihale na obali
Razvezujući tanke vrpce (ti znaš) na onim kutijama
ušećerenih badema
Ružičastih i belih između kojih prolazi jedna
srebrna lađica
A ja sam te nazvao
Zorom drhteći

Deset godina potom
Otkrivam te opet u jednom tropskom cvetu
Koji se otvara u ponoć
Jedan jedini snežni kristal koji bi prelio kupu
tvoje dve ruke
Zovu ga na Martiniku balskim cvetom

On i ti delite tajanstvo postojanja
Prvo zrno rose što kudikamo premašuje sve druge
Ludo obojen dugom sadržeći sve

Sad vidim to šta mi je skriveno zauvek
Kad spavaš na proplanku svojih ruku
pod leptirima tvoje kose

I kad se opet rađaš iz feniksa svog vrela
U metvici sećanja
Zagonetnoga prelevanja sličnosti u jednom
ogledalu bez dna
Izmigoljivši iz onog što će se videti tek jednom

U mome srcu sva krila mlečike
Utovaruju sve što si mi rekla

Nosiš letnju haljinu koju ne prepoznaješ kao svoju
Gotovo nestvarna ona je ozvezdana u svim smerovima
Magnetima u vidu potkovice lepe crvene minijum boje
S plavim nogama
<1946>

Prev. Marko Vešović i Sunita Subašić-Thomas

Pridružuje se Fracuskoj komunističkoj partiji 1927. godine u želji da poveže psihoanalizu i marksizam. Tu težnju izražava u Drugom manifestu nadrealizma 1929. godine. Tekst „Spojeni sudovi“ (1932) pokušaj je spajanja istraživanja nesvesnog sa društvenim angažmanom. Međutim, Breton nije mogao da prihvati podređivanje poetskog stvaranja ideološkim ciljevima, i napušta partiju 1935. godine i žestoko kritikuje socijalistički realizam. Svojim idejama ostaje veran i kada se nadrealistički pokret cepa i kada se deo nadrealista na čelu sa Aragonom priklanja partijskim zahtevima.

SVAKI RAJ NIJE IZGUBLJEN

Manu Rayu

Spiljski petlovi [1] prelaze u kristal
Brane rosu udarcima ćuba
Onda čarobno geslo munje
Silazi na steg ruševina
Pesak je tek fosforescentni časovnik
Koji pokazuje ponoć
Rukama neke zaboravljene žene
Nema utočišta koje skreće u polje
Postavljeno na nebeskim prilazima i uzmacima
To je ovde
Plave i tvrde slepoočnice vile kupaju se
U noći što precrtava moje slike
Kose kose
Zlo jača sasvim blizu
Samo da li će hteti nas
<1923>

Prev. Marko Vešović i Sunita Subašić-Thomas

[1] “Coq-de-roche”, može biti narandžasti ili peruvijanski, a radi se o vrlo neobičnim tropskim pticama, s velikim ćubama, iz porodice Cotingidae, vrsta Rupicola.
<1934><1934><1946><1923>
<1934><1934><1946><1923>
SVE UČENICE ZAJEDNO
<1934><1934><1946><1923>
Često kažeš šarajući zemlju potpeticom kao što se
rascvetava grm ruže
Divlje koji izgleda kao napravljen samo od rose
Kažeš Sve more i sve nebo za jednu
Pobedu detinjstva u zemlji plesa ili bolje
za jedan
Zagrljaj u hodniku voza
Koji ide dovraga sa puščanim pucnjima na mostu ili
bolje
Još za jednu divlju reč
Takvu da je mora izgovoriti gledajući vas
Jedan čovek čije ime odlazi vrlo daleko sa drveta
na drvo
Koji tek ulazi i izlazi među sto snežnih
ptica
Gde je dakle dobro
I kad to kažeš sve more i sve nebo
Rasipa se kao jato devojčica u dvorištu
strogoga internata
Posle jednog diktata gdje Srce mi prosja čilo
Pisalo se možda Srce mi prosjačilo
<1932>

Prev. Marko Vešović i Sunita Subašić-Thomas



1938. prihvata zaduženje od Francuske vlade i putuje u Meksiko. Na tamošnjem univerzitetu Breton učestvuje na konferenciji o nadrealizmu. U Meksiku upoznaje Trockog sa kojim piše Manifest za nezavisnu revolucionarnu umetnost (Manifesto for an Independent Revolutionary Art / Pour un art revolutionnair independent), koji potpisuju Breton i Diego Rivera.


ODA CHARLESU FOURIERU

U to vreme poznavao sam te tek iz viđenja
Ne znam više čak ni kako si bio obučen
Bez sumnje ne može se postići bolje u tom neutralnom stilu
Ali nemamo dovoljno laskavih reči za gradske većnike
Što su te izvukli i stavili na pramac kružnih bulevara [1]
Tu ti je mesto u vreme jakog ljuljanja
Kad se grad podigne
I kad malo po malo bes mora osvaja
te tako oduhovljene brežuljke
Čija poslednja brajda nosi zvezde
Ili češće kad se upriliči velika noćna
hajka želje
U šumi gde su sve ptice od plamena
I takođe svaki put kad najjači reful otkrije
trup broda
Blještava rana kakva je javna dražba sirena
Nisam mislio da si na svome radnom mestu
I evo jednog jutra u zoru 1937.
Gle već je prošlo oko sto godina kako si mrtav
Prolazeći opazih svež buket ljubica pod tvojim nogama
Retko se dešava da se kite cvećem statue u
Parizu
Ne govorim o pasjalucima čiji je cilj da pokrenu stado
I ruka koja se izgubila ka tebi u jednoj dugoj brazdi
smućuje i moje sećanje
Mora da je to bila tanka ženska ruka u rukavicama
Voleli smo se skloniti da gledamo u daljinu
Ne obraćajući puno pažnju u narednim danima posmatrao
sam kako se stavlja novi buket
Rosa i on činili su jedno
A ti ništa nije moglo da ti odvrati oči od blata punog
dijamanata trga Kliši
Fourier jesi li još uvek tu
Kao u vreme kad si uvrtio u svoje bronzane
vijuge da skreneš konvoj vašarskih kućica
Otkako su nestale ti si razjaren
Ti koji si govorio samo o vezivanju vidiš
kako se sve razvezalo
I u neredu smo se spustili niz strminu
S poluotvorenim usnama dece koja se dure na sisi
ogoljenih majki
I ti sedefi ramena i te stražnjice na kojima su još malje
Stapaju se u jedan čvrsti i zagasiti blok morske pene
Koju preskače tanak mlazi krvi
Na jednoj drugoj ravni
Jer najživlje slike su najkratkotrajnije
Rukav vremena miriše muškatni orah
I izbacuje zaslepljujuću manšetu života
Na jednoj drugoj ravni
Neki počinju da maze u odronu na
ivici lokava
Vrste koje su na putu da dobiju debelu kožu [2]
konačno
Ali koje uz pomoć okolnosti ne izgledaju
nesposobne za novo gmizanje
I smatra se da rado hrane svoju gamad
Odvratno nam je da rasečemo njihova jaja bez ljuske
Njihova prastara izlizanost klizi po strahu
Ti si ih kao i ja dobro upoznao
Ali ne možeš znati koliko su izašle uglađene i prožrdljive
iz zimskog sna
Mislio si da na zemlji probno stvaranje sveta koje je
zahtevalo mesožderne modele širokih
dimenzija nije uspelo da se odupre prvom potopu dok je
pojasnio si nekom drugom stvaranju sveta na Starom
Kontinentu i nekom trećem u
Americi oprošteno pred drugim potopom tako da je čovek
koji je iz njega proizašao
mogao doseći čvrsto tlo i da mu je čak palo u zadatak da
ubrza u svoju korist stvaranje 4, 5, itd…
Bože napredovanja oprosti mi uvek se radi o
istoj opremi
Nismo bolje opskrbljeni u pogledu kalupa za otiske
sredstava protiv pacova i stenica
Vere mi veliki divlji primerci praistorijske faune
Nisu tako daleko upravljaju koncepcijom
sveta
I podmeću svoju vlažnu kožu delima
ljudi
Da bi saznao kako danas obični smrtnici
prihvataju svoju sudbinu
Nastoj iznenaditi pogled morske krave
Koja se raširila u zoološkom vrtu u svojoj kadi
mlake vode
Sve će ti biti jasno o snazi ideala
I daće ti meru napora koji je učinjen
Na putu
Y-privlačne industrije
Nećeš zaboraviti da se raspitaš za strvinare
I videćeš da su izgubili od svoje oholosti
Kad dvostruka zavesa bude podignuta
Biće ti dopušteno da gledaš u njenom posvećenju
Krvavu ruku utisnutu na mestu srca na
besprekornoj pregači mesara-sunca
koji izvodi balet svojim niklovanim kukama
Dok će psoglavci iz dućana
Obasuti pažnjom u ovim danima nestašice i crnog
tržišta
Kad im pristupiš prikazati u lepom svetlu
svoje luksuzne strane
U merama koje si preporučio da se ponovo uspostavi
ravnoteža naroda (Broj potrošača u skladu
s proizvodnim snagama)
Jasno je da se nismo stavili na gastrozofsku
detu [3]
Čije uspostavljanje mora ići istovremeno sa
legalizacijom fanerogamnih [4] običaja
Više smo voljeli dobru staru metodu
Koja se sastoji od mračnih zasecanja u
mnoštvo sablasti
Pod anesteticima koji mogu izdržati
svaku probu zastava
Fourier previše je mračno gledati ih kako
izranjaju iz jedne
od najgorih kloaka historije
Zanesene labirintom koji tamo vraća
Nestrpljive da ponovo počnu bolje stavljati
glavu u torbu
Na prvo pomanjkanje ciklona
Znati ko ostaje s lampom na šeširu
Čvrste ruke na ogradi vagoneta
obešenog
Puštenog u divnu ugljenu prašinu
Kao ti
Fourier
Ti sasvim uspravan među velikim vizionarima
Koji poverova da će pobediti rutinu i nesreću
Ili opet kao ti u besmrtnoj pozi
Vadioca trna
Uzalud govorimo da si sam sebe obmanuo teškim
zabludama
O šansama da se sporazumno riješi
spor
Tebi Orfejeva trska
Drugi dođoše koji su bili naoružani samo
ubeđivanjem
Vodili su ovna koji će porasti
Dok se ne bude mogao okrenuti od istoka ka zapadu
I ako se nasilje krilo u njegovim rogovima
u dnu njegovih očiju otvaralo se celo proleće
Postojanje te čudesne životinje me naizmenično
zanosi i zbunjuje
Kad je ona mahnula glavom svet je zadrhtao
bilo je beskrajnih čistina
Koje su mestimično ponovo obrasle u žbunje
Sada ona krvari i pase
Ne vidim svetonskog pastira koji bi je
morao čuvati
Samo da ona ostane srčana da
ide do kraja svog poduhvata
Drhtimo da se ne zarazi
već odavno pored bara
Pod divnim
Runom tako podmuklo
razviće se ribe
Drama je u tome što ne možemo odgovarati za ta bića
velikih razmjera kakve se geniju desi da stavi u pogon
i koja prepuštena vlastitoj domišljatosti previše naginju
okretanju prema kobnom tim više ako je pribegavanje
delomično kobnom i zamišljenom kao prelazno s učinkom
da se u nastavku kobno smanji ulazi u namere od
kojih su zamešani
Bez cene
U mojim očima i uvek primeran ostaje prvi
skok izvršen u pravcu podešavanja
sistema
A ipak kakva greška u skretničkom mehanizmu je mogla biti
načinjena ništa ne objavljuje vladavinu
Ykarmonije
Ne samo
Oesus i
Lucullus
Koje si zvao da se takmiče s podskupinama šatri
žabnjaka
Imaju uvek protiv sebe
Spartaka
Ali gledajući od nazad ka napred imamo utisak
da su putevi sreće sve više i više
proređeni
Siromaštvo lopovština tlačenje pokolj uvek
ista zla kojima si obeležio civilizaciju
užarenim gvožđem
Fourier rugali smo se ali trebaće jednom da probamo
hteli ne hteli tvoj lek
Čak i pod uslovom da receptu napisanom tvojom rukom
dodamo neke ispravke ugla
Počevši s časnom odštetom
Koju dugujemo jevrejskom narodu
Ostavljajući izvan rasprave da bez razlikovanja
vere slobodna pljačka ukrašena imenom trgovine
ne bi mogla biti rehabilitovana
Kralju muka optička greška ne može
pokvariti čistoću ili smanjiti širinu tvog pogleda
Kalendar na tvom zidu poprimio je sve boje
spektra
Znam koliko bi bez zadnjih misli ti voleo
Sve što ima novoga
U vodi
Koja prolazi ispod mosta
Ali da bismo napravili reda u poslednjim nabavkama i ko
zna pomoću nemogućeg učinili da nam budu naklonjene
Tvoj stari kredenac od masivne hrastovine je još uvek dobar
Sve stoji ako ne (da stavimo “čak i” umesto ako ne) i uživa
u njegovih dvanaest ladica
<1947>

Prev. Sunita Subašić-Thomas

​[1] “Boulevard extérieur” ili “périphérique” je zaobilaznica dužine više od 35 km oko Pariza koja ga i fizički odvaja od siromašnih četvrti.

[2] Igra rečima s izrazom “espece en voie de disparition” – bukvalno “vrsta na putu nestanka”, to jest kojoj preti nestanak.

[3] Gastrozofija je filozofija Charlesa Fouriera u vezi s ljudskim strastima u čijoj je osnovi ambicija da prenese kulturu zadovoljstva, počinjući s ukusom.

[4] Javnocvetne semenjače, čiji su organi vidljivi, botanički termin.

Na početku Drugog svetskog rata Breton je ponovo u medicinskoj službi. Nakon ocene Višijeve vlade da su njegovi spisi „veoma loši za nacionalnu revoluciju“ Breton beži u SAD. Na Univerzitetu Jejl 1942. godine organizuje izložbu nadrealista. Sa Marselom Dišanom nastavlja intenzivnu nadrealističku delatnost. Plod te delatnosti je i hermetički poetski roman „Tajna XVII“ (1947), neka vrsta sume njegovog životnog i stvaralačkog iskustva.

UVEK KAO PRVI PUT
<1934><1934><1946><1923><1932><1947>
<1934><1934><1946><1923><1932><1947>
Uvek kao prvi put
Jedva da te poznavah iz viđenja
Vraćaš se u kasni sat noćni u kuću
koso od mog prozora
Kuću posve nestvarnu
Tu od jedne sekunde do druge
U noći netaknutoj
Očekujem da se stvori još jedanput
pukotina što opčinjuje
Pukotina jedinstvena
Na fasadi i na mom srcu
Što ti se više približavam
U stvarnosti
Više peva ključ u vratima nepoznate sobe
Gde mi se ti pojavljuješ sama
Ti si se isprva istopila u blistavom
nestalnom krajičku neke zavese
To je polje jasmina koje sam posmatrao u zoru
Na jednom putu u okolini Grasa
S njegovim beračicama u dijagonali
Iza njih tamno krilo što pada sa biljki okljaštrenih
Pred njima trokut od bleštanja
Zavesa nevidljivo podignuta
Vraćaju se u metežu svi cvetovi
Uhvatila si se u koštac sa ovim dugim satom nikad
dovoljno smućenim da bude san
Ti kao da bi mogla biti
Ista izuzev tog što te možda ne mogu sresti nikad
Praviš se kao da ne znaš da te posmatram
Začudo nisam više siguran da to znaš
Tvoje besposličenje puni mi oči suzama
Jato tumačenja okružuje svaki tvoj pokret
To je skupljanje nektara
Ima stolica za ljuljanje na mostu ima granja
koji bi moglo da te izgrebe u šumi
Postoje u jednom izlogu u ulici Notr-Dam-de-Loret
Dve lepe prekrštene noge stegnute dugim čarapama
Koje se levkasto šire u središtu jedne velike bele deteline
Ima svilenih lestvica razmotnih po bršljanu
Ima
Čim se nagnem nad ponor
Beznadnog sjedinjavanja tvog prisustva i tvog odsustva
Otkrio sam tajnu
Da te volim
Uvek kao prvi put
<1934>

Prev. Marko Vešović i Sunita Subašić-Thomas

Po završetku rata vraća se u Pariz, gde pokušava da obnovi nadrealistički pokret.

Dela
Brdo smernosti
Nađa
Luda ljubav
Magična umetnost
Izgubljeni koraci
Tajna XVII
izvor 

23. 4. 2018.

Sir Arthur Conan Doyle, Tvorac Sherlocka



Kao i nedostižni Sherlock Holmes, njegova najpoznatija kreacija, Sir Arthur Conan Doyle je bio čovek mnogih proturečnosti. Kao naučno obrazovan, verovao je u magiju i vile. Kao advokat za pravednije zakone o razvodu, verovao je kako bi ženama trebalo biti uskraćeno pravo glasa. Kao humanista koji se identifikuje s potlačenim narodima, nepokolebljivo je branio engleski kolonijalizam na najagresivniji mogući način. Sanjao je da postane ozbiljan istorijski  pisac, ali je, ipak, najviše zapamćen po pričama koje je on sam smatrao šundom! Kao potomak pragmatične, žestoko zaštitničke majke i oca sanjara, Conan Doyle je postao čovek sa neverojatnim samopouzdanjem, i neumorni samo-promotor koji je također zadržao i neke posebne detinje nevinosti tokom čitavoga života.

Skromniji početak Arthura Conana Doylea nije predviđao njegov uspeh u budućnosti. Rodio se 22. maja 1859. godine u katoličkoj porodici srednje klase u Londonu, a odrastao je na ulicama Edinburgha, daleko od svojih uspešnih ujaka i deda, koji su se kretali u krugovima londonske intelektualne elite. Njegov slavni deda, John Doyle, izmislio je umetnost političke karikature. Najstariji sin Johna Doylea, također imena John, isto tako je postao dobro poznati karikaturista, a drugi sin, Richard, započeo je svoju karijeru kao uspešan animator za „Punch“ (raniji magazin posvećen političkoj satiri), a završio ju je kao poznati ilustrator knjiga. Druga dva sina su također bila uspešna na različitim područjima.


Arthurovi roditelji, Mary Foley Doyle i Charles Altamont Doyle, preselili su se iz Londona u Škotsku, nadajući se kako će Charles unaprediti svoju karijeru u arhitekturi. Kako je nasledio porodični umetnički talenat, Charles je započeo rad s nadom u uspeh, ali nikad nije ostvario svoje snove. Padom u depresiju i alkoholizam, Charles Doyle je postao udaljen otac i suprug, toliko odvojen od stvarnoga života da je život skončao u ludnici Sa znatnom ljubavlju prema ocu, njegov sin Arthur kasnije je rekao: „Život moga oca bio je ispunjen tragedijom neostvarenih mogućnosti i nerazvijenih talenata.“

Kao jedini aktivan roditelj, Mary Doyle je imala jak uticaj na Arthura, najstarijeg živućeg sina od sedmero dece, ulivajući u njega ljubav viteških romansi i čvrstu veru u engleski kodeks časti. Pod uticajem majke dečak je napamet naučio i recitovao porodično  stablo, pretka po pretka. Kada bi ostao sam, Arthur je voleo da čita američke priče o avanturama „Divljeg Zapada“, posebno one Breta Hartea i Thomasa Maynea Reida, irskog imigranta u SAD koji je napisao „The Scalp Hunters“ (1851), omiljenu knjigu mladog Arthura. Kao odrasla osoba, Conan Doyle je osetio da najviše zvanje koje kao pisac može doseći je stvaranje dobro istraženih istorijskih romansi idealizirajući britansku istoriju.

Za njegovoga ranog obrazovanja, roditelji su ga poslali u strogu isusovačku školu. Uprkos spartanski strogoj disciplini, Arthur je bio odličan. Kada je napustio isusovce, Mary Doyle je vršila pritisak na njega da upiše medicinu na Univerzitetu u Edinburghu. Arthur se složio, no više iz praktične želje za pouzdanom strukom, nego iz strasti za materijom.

Do toga vremena, Charles je već izgubio svoj posao, a porodica se susrela s poteškoćama plaćanja školarine. Stanar zvani Bryan Charles Waller, postao je porodični zaštitnik, koji je u to vreme u potpunosti uzdržavao Mary, Charlesa i njihovu decu.

Na Univerzitetu je Arthur otkrio kako mu je rad težak i dosadan. Puno više zabave pronalazio je u igranju sportova, u čemu je bio odličan, nego u slušanju predavanja u velikim, krcatim predavaonicama. Mnogo zanimljivije od predavanja bilo mu je opisivanje ekscentričnih osobina njegovih instruktora. Među njegovim profesorima bio je i, čovek za kojeg je kasnije Conan Doyle priznao kako mu je poslužio kao inspiracija za Sherlocka Holmesa, dr. Joseph Bell. Dr. Bell je poučavao svoje studente o važnosti promatranja koristeći sva svoja osetila kako bi dobili tačnu dijagnozu. Uživao je impresionirajući studente pogađanjem profesije osobe na osnovu samo nekoliko indikacija, kombinovanjem deduktivnog i induktivnog zaključivanja, kao što je to radio i Holmes. Iako su Bellove metode fascinirale Conana Doylea, njegova hladna ravnodušnost prema pacijentima odbila je mladog studenta od medicine. Nešto od te hladnoće pronašlo je i svoj put u karakter Sherlocka Holmesa, posebno u ranijim pričama.


U periodu kada je stekao svoju lekarsku diplomu, isplivala je kod Conana Doyleova kriza vere, koja se pojavila još u danima kada je boravio kod isusovaca. Objavio je svojim ujacima kako se okrenuo od organizirane religije, šokirajući ih duboko i prouzrokujući prekid njihove potpore. Odbivši praktikovati  porodičnu religiju, Conan Doyle je bio prisiljen napraviti vlastiti put u medicinskoj struci, bez financijske pomoći i pisma preporuke uticajnih ljudi. Bio je nesigurni agnostik, međutim, i iako se nadao kako će čisti racionalizam zauzeti mesto njegove religije, to se nije nikada dogodilo. Oko 1880. godine počeo je pohađati seanse, i do kraja svoga života ostao je gorljivi spiritist.

Kao čovek nemirna duha koji je voleo avanture i telesne aktivnosti, Conan Doyle je koristio svaku priliku da putuje. Razvio je zanimanje za fotografiju i objavio par članaka o tome. Kako bi zaradio nešto dodatnog novca tokom studiranja medicine, zaposlio se kao pomoćnik profesora na kratkim putovanjima u Afriku i na Antarktik. Također je počeo pisati kratke priče za prodaju, bazirane na pustolovnim pričama koje je voleo u detinjstvu, kao i na njegovim iskustvima iz „prve ruke“. Nakon diplomiranja, borio se da odradi medicinsku praksu, budući da si nije mogao priuštiti da kupi jednu. Iako sputavan siromaštvom i nedostatkom društvenih poznanstava Conan Doyle je postigao skroman uspeh u medicini. Njegov brak iz 1885. s Louise Hawkins, sestrom preminuloga pacijenta, osigurao mu je mali dopunski prihod kojim je podigao životni standard.

Godine 1886. Doyle je završio prvi roman o Sherlocku Holmesu, „A Study in Scarlet“. Nakon nekoliko odbijanja, bio je prisiljen prodati prava na roman zauvek za 25 funti, kako bi bio uvršten u Beatonove Božićne Godišnjake iz 1887, prazničnu zbirku, koja je često bivala rasprodana, ali obično nije privlačila mnogo pažnje nacionalnih medija. Rad je ponovno objavljen 1889, i još mnogo puta kasnije, ali Conan Doyle više nikada nije zaradio ni penny od toga. „Sign of the Four“, drugo delo o Holmesu i Watsonu, također je ostvarilo mali, ali nipošto briljijantan, uspeh.

Tokom pisanja ranih priča o Holmesu, Doyle je također započeo s, kako je on smatrao, svojim najvažnijim delom: viteškim, istorijskim romanima baziranima na britanskoj istoriji; u prvom redu tu su „Micah Clark“, „Sir Nigel“ i „The White Company“. Iako su ti romani hvaljeni na sve strane, nijedan od njih nije stvorio „pomamu“ koju je uzrokovala prva serija kratkih priča o Sherlocku Holmesu i Johnu Watsonu, koje su objavljivane u The Strand Magazineu iz 1891. godine. Uprkos njihovom neodoljivom uspehu, Conan Doyle nikada nije ni pomišljao kako će ove priče biti osnovica njegove književne ostavštine.

Nakon pisanja tri serije od po dvanaest priča o Holmesu, te primivši nečuven iznos od 1.000 funti za poslednji tucet, Conan Doyle je postao „do smrti zasićen“ popularnim detektivom, te ga je odlučio ubiti u priči iz 1893, „The Final Problem“. Conan Doyle je smatrao priče o Holmesu lakom prozom, dobrom za zarađivanje, ali osuđenom na zaborav, takozvani književni ekvivalent nezdravoj hrani. „Ne mogu ga oživeti, čak ni kad bih hteo, bar ne još godinama“, napisao je prijatelju koji ga je molio za uskrsnuće Holmesa, „jer sam toliko predoziran njim, i osećam prema njemu isto što i prema pâté de foie gras (testenina koja se sprema s jetrom od guske ili čak patke, u svinjskoj masti s lukom, gljivama, često i tartufima – smatra se delikatesom) kojih sam jednom pojeo previše, tako da me i sam spomen tog imena učini bolesnim i dan danas“. Žestoka reakcija javnosti na Holmesovu smrt šokirala je Conana Doylea. Ljudi su nosili crne trake oko ruke, i pisali mu pisma molbe ili čak pretnje. Ipak, prošlo je devet godina pre nego što je pokleknuo pred mišljenjem javnosti i vratio Holmesa.

Treći roman o Holmesu, „The Hound of the Baskervilles“, pojavio se u devet delova The Strand Magazinea, tokom 1901./02, ali je bio predstavljen kao stari slučaj iz Watsonovih evidencija, nastalih pre Holmesove smrti. Conan Doyle se nije predomislio oko uskrsnuća Holmesa sve do 1903. kada piše „The Empty House“. Nastavio je, nevoljno, pisati priče o Holmesu sve do 1927. godine, tri godine pre vlastite smrti.

Conan Doyle je postao važna javna ličnost, kandidujući se dva puta (neuspešno) za Parlament. Imenovan je vitezom zbog svojih zasluga stečenih u Burskom ratu, što kao autor ohrabrujuće, pro-ratne knjige, što kao volonter, brinući se za britanske vojnike ranjene na bojištu. Također je učestvovao u nekoliko stvarnih misterija, gde je iskoristio Holmesove metode i svoj status poznatog autora, kako bi oslobodio dva nepravedno zatvorena čoveka.

Prvi Svetski rat nije poštedeo ni  porodični svet Conana Doylea. Kao i mnogi drugi, i on je izgubio bliske članove  u sukobima. Arthurovi šogor i nećak poginuli su u borbi, dok je epidemija gripe uzela njegovog brata Innesa i najstarijega sina Kingsleya, već oslabljene ratnim ranama. Tokom rata, uspeo je biti imenovan promatračem za vanjske poslove, ali je zadržan daleko od strahota koje su se odvijale na zapadnom frontu, zbog straha da bi mogao otkriti javnosti stvari o kojima je vojska radije ćutala. Čak je i Sherlock služio Engleskoj u ratu. U priči koju je Conan Doyle nameravao izdati kao zadnju o Holmesu, „His Last Bow“, objavljenoj 1916, Holmes nadmudruje nemačkog špijuna.

Conan Doyle je pronašao utočište od ratnih strahota, i čvrsto ga se držao. Početkom 1916. javno se proglasio spiritistom, a tokom sledećih nekoliko godina učinio je spiritizam središtem svoga života pišući o toj temi, i putujući širom sveta zagovarajući svoje ideje. Nikada se ne bojeći kako će dobiti negativnu ocenu, Conan Doyle je 1922. napisao knjigu pod nazivom „The Coming of the Faires“, u kojoj brani verodostojnost dve mlade devojke koje su tvrdile kako se se međusobno fotografisale sa stvarnim vilama i vilenjacima.

Potkraj njihovog života, a dosta dugo posle Doyleove smrti, devojke su priznale kako su koristile papirne izreze za vile na fotografijama. Zanimljivo, vlastiti Conanov ujak Richard je izmislio, u svojoj knjizi o ilustracijama, tipičan prikaz vile kao devojčice sa krilima vilin konjica u finoj tankoj haljini! Bez obzira koliko je puta Conan Doyle bivao izmanipulisan od strane medija, što se sve na koncu pokazivalo neistinama i izmišljotinama, on je nastavio verovati u spiritizam. Slavni američki mađioničar Harry Houdini napravio je projekat kako bi pokušao uveriti Conana Doylea u njegove pogreške, ali sve što je uspeo napraviti je uništiti njihovo prijateljstvo. Houdini je video spiritizam okrutnim, jer je davao ljudima lažnu nadu; dok je Conan Doyle, koji je već patio od ozbiljne srčane bolesti, želeo verovati kako je smrt samo nova velika avantura. Borio se sa svojim slabostima, te pokušavao pisati i putovati kao i pre. Umro je u 71. godini, duboko siguran u svoja spiritistička uverenja.

Osobine Conana Doylea kao lekara, pisca i vernika u nadnaravno objedinjene u jedno stvorile su priče o Sherlocku Holmesu koje volimo čitati i danas. Doyleova fascinantna mašta u kombinaciji s njegovim usavršavanjem, stvorila je ideje koje su oblikovale moderne misterije i žanr naučne fantastike. Jedan je od prvih koji je predvideo opasnost od podmornica u ratovanju, napisavši priču o Sherlock Holmesu na tu temu. Njegova priča „The Lost World“ je predak Jurskog Parka, i još mnogih drugih filmova. Još jedna njegova priča, „The Ring of Thoth“, je verovatno izvorna priča filma iz 1932. „The Mummy“ s Borisom Karloffom. Medicinski članak iz 1883. nazvan „Život i smrt u krvi“, koji opisuje imaginarno putovanje mikroskopskog promatrača kroz ljudsko telo, predvideo je osnovnu ideju filma „Fantastic Voyage“. Doyleova najdugovečnija ideja je, međutim, sam Sherlock Holmes, koji se nastavio razvijati i u našem vremenu, kroz dela drugih pisaca i režisera, uzimajući oblike koje čak ni njegov tvorac nikada nije mogao da zamisli.

S engleskog preveo Krešo Ban
izvor 

Originalni izvor: http://sherlockholmes.stanford.edu/



15. 4. 2018.

Josif Brodski, Iz Školske Antologije



1. E. LARIONOVA

E. Larionova. Brineta. Iz braka
daktilografkinja-pukovnik. Izgledom
podsećala je na brojčanik. Ta da
pomogne svima želela je svakad.
Ležali mi na plaži uporedo,
jednom, jela se neka čokolada,
reče, u jahte upravljenih zena,
čiji se pravci nisu menjali,
da ako hoću, onda je i mogu.
I volela je ljubiti se. Njena
usta na spilje Karsa behu nalik.
Al neuplašen ostah. Čuvam, stoga,
taj spomen, kao trofej, takoreći,
na nekakvome neshvatljivom frontu
i nepoznatim otet dušmanima.
Ljubitelj bujnih žena, mačor s peći,
javi se Kulikov D. na horizontu
i oženi se njom Kulikov Dima.
Ona u ženski hor raditi pođe.
On u hotelu dirinči jednome.
Beše inženjer, među koščatima.
I dugi hodnik upamtih, takođe.
I moj gužvanjac na komodi s njome.

Kud nesta sve? Gde bi orijentir bio?
I kako danas pojmiti to u šta
hipostaze su njine pretvorene?
U očima joj se čudan svet krio.
Pa još neshvatljiv njoj samoj. Dopuštam,
neshvaćen i u njenom svojstvu žene.
Živ je Kulkov. Ja. Ona je živa.
A ovaj svet – kamo li se denu?
Možda u noći razbudi ih namah?
Ja dalje svoje reči preživam.
Odlomci valsa iza zida krenu.
I šumi dažd po razbitim ciglama.


2. O. PODOBRI


Oleg Podobri. Od svoga je tate,
u mačevanju trenera, sve ono:
iskorak, ubod – savršeno znao.
Ženskih srdaca ne beše slamatelj.
Al iz ofasjda – neretka sklonost
u svetu sporta – gol bi zabijao.
Ofsajd bje noću. Bolovala mater.
I zavijao mlađi brat iz béše.
Oboružao sekirom se Oleg.
Kad otac uđe, krenuše da rate.
Al na vreme susedi dospeše
i potom sina učetvoro skole.
Lice i ruke upamtih mu, zatim
njegov rapir sa kamzama drvenim.
Mačevali smo u kujni katkada.
Išao u kadi opštinskoj se prati,
i nabavio prsten patvoreni.
S njim napustio školu sam i, tada,
ja u “Arsenal”, na strug, a on ode
na kurs kuharski. U Tavričeskome
parku pekao palačinke neke.
Razvozili drva, a iz raznonode.
I prodavali, o Letu Novome,
na stanici smo železničkoj jelke.
Potom – nesreća – obi dućan, s nekim
ološem: tri je godine dobio.
Na vatri pekao zalemljeno mesto.
Pa na slobodu. Pjančenje, i prekid.
Na gradilištu fabrike je bio.
Oženio se, čini se, med. sestrom.
Poče da crta. Učiti je hteo
za uetnika, regbi. Tu i tamo,
krajolici su mu podsećali na
mrtvu prirodu. Pa je uletio
u marifetluk s bolničkim listama.
I evo sada – nastade tišina.
Mnogo leta ga ne videh. I ja sam
robijah, ali tamo ga ne sretah.
Na slobodi sam, sada, ali ni tu
nisam ga nigde video.
Taj basa
negde po šumi i udiše vetar.
Ni kuhinja ga, ni aps, ni institut
ne prihvatiše. I on nestao je.
Ko Ded Mraz, uspev da se preobuče.
Zdrav i živ negde, nadam se, bitiše.
I evo budi zanimanje moje
kao i drugi likovi iz juče.
Ali je od njih nepovratan više.

3. T. ZIMINA

T. Zimina. Dete ljupko jako.
Inženjer – mati, statističar – tata.
Al moje oko videlo ih nije.
Nepriemčiva bila je. Iako
za pograničnog pilota udata.
No to je bilo potom. Dok se pre
nevolja s njome desila. Rođaka
u komitetu imala nekoga.
S autom. Preci zasebno živeli.
I tamo posed imali nekakav.
Njoj nepoznanica – automobili.
Tamo sve jest i počelo od toga.
Preživela je. Ali potom, kao,
počele su se stvari popravljati.
U dalji– Gruzin sjao mračnim likom.
U dom popravni namah on dopao.
A ona će se, pak, na tezgu dati
u galanetrijskom dućanu velikom.
Kolonske vode i platno i rublje
– njoj sviđala se sva ta atmosfera,
tajne, udvarači njenih drugarica.
Prolaznici beče kroz izlog, što dublje.
I u daljini dom oficiera.
Svud, s masom gumba, oni, poput ptica.

I taj pilot je, s neba kad se vrati,
nju pozdravio zbog dražesti njene.
Šampanjac beše pozdrav ovog puta.
Udaja. Ali u VVS1 – znati
treba – nevinost užasno cene.
Uzvisuju je sve do apsoluta.
I ta je vrsta skolastike kriva
što utopila umalo se bila.
Već most je našla, ali zima stiže.
Ledenom korom kanal se pokriva.
K tezgi je svojoj opet požurila.
A trepavice dronjcima joj sliče.
I sijanje joj lustera-neona
po pepeljastim rominja vlasima.
Prolet je, i kroz otvorene dveri
potok kupaca klokoće. A ona
stoji, i mračno korito očima,
kao Lorelaj, preko rublja meri.

1 VVS (Voenno-vozdušnye sily) - Vojno-vazdušne snage.


4. J. SANDUL


J. Sandul. Sva u dobrodušju tvora
njuškica što se k nosu zaoštrava.
Vazda – ovratnik. Potkazivač mali.
Ushićen šapkom. Kitnjasta govora
kad u zahodu otpočne rasprava:
značku na bluzu pribosti treba li?
Pribadao je. Ushit ga zahvati
ama pred svakim simbolom i znakom.
Štovao do suza zvanja i titule.
Sebe “fizorgom” 1 voleo je zvati.
Ali starolik bio je, ko Jakov,
smatrao svojim bičem – furunkule.
Dejstvu nazeba izložen je bio.
Odsedio bi kod kuće kad daždi.
Bubao tablice Bradisove1. Pusto.
Hemiju znao, u institut hteo.
Al, iza škole, u pešaštvo zaždi,
u vojsku tajnu i podzemnu, uz to.

Sad nešto buši. Govorka se tako.
I na “Dizelu”. Netačno, dajbudi.
No tačnost ovde, jamačno, ne znači
ništa. Već struka i stepen, dakako.
I, što je glavno, vanredni studij.
I ovde ćemo zastor porazmaći:
On u sumraku lista “Sopromatom “ 3,
upija Marksa. Između ostalog,
izveče takve knjige, takoreći,
biju posebnim nekim aromatom.
Sebe radnikom ne smatra ni malo.
Uopše, želi u razred sledeći.

On u sumraku teži do granice
ine. Uvek otpor je metala
u teoriji ugodniji. Pa da!
On želi među inženjere, skice.
Postaće isto, ma koliko stala
ta stvar. Al kako… količina rada…
i vrednosti… višak… progres prema…
I o tržištu sva ta skolastika.
O da kroz guste šume probije se.
Ženio bi se. Al vremena nema.
Večerinke mu draže nego ikad.
K tome, slučajna poznanstva, adrese.

Budući” – smešak – “naš inženjer, znači”.
On priseća se one tmurne mase.
I mimo cura kroz prozor umije
Gledati. Sam je, na sopstveni način.
To izdaja je i sopstvene klase.
Il preterujem, mogućno. Ali je
koristit klasu na posudbu veća
opasnost i od muškog verolomstva
Greh mladih. Vele: vrelina damara.
Čak iskrenoga priznanja se sećam
i to povodom slučajnog poznanstva.
Al dispanzera nema ni lekara
za deklasirane, kako bi se, je li,
osiguralo njih od zapaljenja.
Ako epoha nije naša žena,
da taj ne bismo mikrob preneli
s ovog na druga neka pokoljenja.
Takva štafeta nije neizbežna.

1Fizorg(=fizruk) – nastavnik fizičke culture.
1Bradisove tablice – logaritamske tablice iz srednjoškolskog udžbenika
metodike čiji je autor Vladimir Modestović Bradis.
3 Sopromat (soprotivlenije materijalov) – otpor materijala.


5. A. ČEGODAJEV


A. Čegodajev, lažov dežmekasti.
Jezik, na cviker obešen. Grimasa
sumnje. Mislilac. Volio i znao
u predavačkim srcima napasti
ponajprisnije strune, nakon časa.
Da ih tim kupi. Naše otkrivao
poroke uspomoć zidnih je novina
sa sladostrašćem frojdovskim (granicu
međ svojim i opštim proveo teško bi).
Roditelji mu, uz bljesak sjedina,
muzli su onu čuvenu tablicu.
Muž kćeri tvorca i punac, u sobi,
onoj za goste, sa zida blistali
i nagledali detinjstvo su ovo,
čas zaliscima, čak loknama brade.
Išli su dani. Posve upi mališ
polarno veličje: susedstvo njegovo
svoje plodove na svršetku dade.

Al čudnovate. Uostalom, brada
pobedi (bled iscelitelj ovaj
ruskih školarki nesto u tmini je)
i njime tada zasvagda ovlada
romantika velikih novinskih slova.
Na Istorijski prijavi se. Nije
uspeo. Svoje mreže posvuda je
regrutni odbor razapeo, zato
u ugao se zabio. I sveđ u
mozgu mu mnoštvo obasti spoznaje
treperilo je: Bionika. Atom.
Astrofizički problemi. I među
druzima svojim, mudrim poput njega,
promišljao je svaku varijantu:
kojoj je od njih efektnije lice.
Prijavuje se na Rudarski. Bega
na Saobraćajni, najzad. U diskantu
zazvuča umah malo promuklice:
“Putevi su osnov… To im je u stvari
cilizacijska uloga. Njih ljudi
a ne bogovi… Mi moramo rasti…”
Reči ima više nego stvari,
reči za sve, i za puta, bude.
I požurio sve njih je iskas’ti.
Usamljen, s rastom žezdeset i metar,
bezličnog života, sred tiske što ključa,
čiju bi mogo pažnju da privuče.
Predanja kažu: davanje zaveta,
da, na neženstvo. I za svaki slučaj.
Al ta što čuva od susreta ključe,
Venera, čeka za uglom, veoma
sitna u svome telesnom izgledu,
Zveda koja noć ne razlikuje
od polumraka. Žendiba. Diploma.
Raspored. I pred blagajnom u redu.
Zagrljaj novih rođaka: kći tu je!

Tadžikistanski humovi se sive.
Mašine zemlju riju. S lica svoga
neodrasloga rukom Čegodajev
briše znoj boje sublimata žive.
I grdi mrku ološ nakon toga.
Otišle reči. Pronići do kraja
u bit im, i da s one im izbije
strane, ne uspe. Na toj zape, eto.
Cesta sa oba kraja je u žutu
maglu otišla. Dok s njega znoj lije,
on luta noću, uz to go, parketom,
ali ne u svom stanu, već u uglu
velike zemlje koja je okrugla,
s nejasnom mišlju o zelenom lisju,
Žena mu hrče. Bože, kad bi plač!
Ide ka stolu i, nagnut, iz ugla,
škripeć u duši, hvalisav u pismu,
tka paučinu. Usamljeni tkač.


6. Ž. ANFICERROVA


Anficerova. Žana. I građena
divno. Naprosto, rubensovski ukus.
Zvuk prezimena i imena krio
svagda je jamstvo: oficirska žena.
Sa podomornice kursista na kursu
holandske škole slikarstva je bio.
Nek bog mi prosti, al ipak je mudar
glas ponirske zakletve! Rečena
bila je naša strast ovako: ” Prosto
uzmeš u ruke pa zaklamfaš stvar.
i ”Te bi noge na moja ramena”.
A oko nje je sada – Vladivostok,
i vlažna brda, zatoni, oblačje,
i u spavaćoj – pogled Medvedice.
I smrče, koje jelki su zamene.
Zar jedna šestina – kašljanje je mačje?
Na log kad legne (šestar sred pernice!)
na mornaričkom šinjelu joj zene:
taj red pucadi bleštanjem zna da
na lampe kvarta podseti, na davno
detinjstvo njeno, i, tren potom, nalet
ogromnog, crnog, mokrog Lenjingrada,
odakle, s bala maturantskog ravno,
koraknu na brod, zbijajući šale.
Srećnica? Pa da. Krojenje, šivenje.
I rad u klubu. I vežbe u jesen
sred vulkanskih brda. I pranja nesnosna.
Ali i mnoge uspomene njene
sa sadašnjicom ovom sve više se
slivaju: od svojih dvadeset i osam,
dvanaest leta ona je daleka
od objekata sećanja, uz muža.
Iz pučine se javi podmornica.
Seoce spije. Zalupe se neka
na kraju zemlje vrata. I sve uža
razdaljina je uzrok-posledica.
Bombarder među oblacima stenje.
I koral žablji u kanalu bruji.
I u vitrini zazvoni sav kristal
kad god je “stoju na rukama” vreme.
I s Okinave muzika zastruji,
modnog žurnala dok stranice lista.


7. A. FROLOV


Albert Frolov, ljubitelj tišine.
Mati u pošti pečat na koverte
udarala je. Oca što se tiče,
za nezavisnost Finlandije gine,
uspev obitelj produžit Albertom,
ali ne vide Albertovo lice.

U miru sinov gajen je genije.
Pamtim tu kvrgu s njegova temena.
Na zoologiji skliznuo je pod sto,
ne objasnivši zašto duše nije
u žabi što je skupno razuđena.
To je kasnije zajamčilo prostor

poletu misli njegovih, kakvima
predavao se sve do instituta,
gde s arhangelom on u borbu stupa.
I evo, poput grešnog serafima,
s oblaka pade na zemlju. I u taj
trenut u ruci nađe mu se truba.

Zvuk je – tišine oblik produženi,
traci je što se odmotava nalik.
Solirajući, znao je da suzi
u levak zene, gde su, žažeženi
projektorima, svici svjetlucali,
dok ne ugase tu ih aplauzi.

No to je bilo izveče, a danju
ne vidiš zvezde. Ni bunaru sa dna.
Ne opravši sokne, žena ode žurno.
Staroj je majci bio na staranju.
Počeo piti. Pa bosti se. Vrag zna
čime sve nije. Od tuge, sigurno,

od očajanja, pitaj đavla samog.
U to upućen, žalim, nisam dublje.
Ima i druga, reklo bi se, skala:
kad sviraš, ispred vidiš osam samo
taktova – ali ampule, ko zublje,
obasjale bi šesnaest… Zrcala

dvorca kulture, gde sviraše sastav
njegov, birahu, tmurna i učtiva,
crte ekcemom trošene. No, zatim,
preispitivanje pravilnika nasta:
njemu, za raspad toga kolektiva,
otkaz će dati. I: “govno!” dodati.

On, nalik na “la” što počinje ginut,
iz nove turneje izvukao nije
čak ni otpatke od zarade svoje,
pa, ko stih koji ode na marginu,
do apsoluta dovodeć – tačnije –
ideju otpuštanja, nestao je.

U gluhoj noći, februara drugoga,
moj brod motorni pristade u Soči.
Helo se piti, i krenem na sreću,
kroz uličice: vodila je mnoga
od luke k centru i, u jeku noći,
restoracija ”Kaskada” me sreće.

Novo je Leto. S palmi je visio
veštački  bor. Vri ološ iz Gruzije
oko stolova i peva “Tbilisi”.
Svuda je život, i tu je svoj bio.
Začuvši solo, napregnuh se ceo
i licem boce na stolu nadvisih.
“Kaskada” puna. Našavši nekako
prolaz do bine, kroz haos od zveka
i od vonjeva, leđima zgrbljenim
rekoh “Alberte”, i rukav dotakoh;
i čudovišna, strašna maska neka
okrenula se usporeno k meni.

Sve same kraste. Isušene ili
nabrekle. Samo slepljena kosa,
gde krasta nema, i pogled su bili
vlasništvo đaka što u sveske moje,
ko u njegove ja, zirka iskosa:
dvanaest leta od tada prošlo je.

“Otkud ti ovde kad je nesezona?”
Suva je koža zborana u vidu
kore. A oči – poput veverica
iz duplje. Kako je? ”Pa – poput Jazona.
Jazon zapao zimi u Kolhidu.
Toplina treba ekcemu mog lica…”

Pošli smo vani. Vatre proređene.
S alejom neće da se slije holo
nebo. Osetin – policajac tu je.
I držao se čak i ovde sjene
ovaj moj vodič, čovek sa futrolom.
“Ti sam si ovde?” “Da, sâm sam, verujem.

Jazon? Pa teško. Jov, koji nebesa
ni u čem nije prekorio, prosto
onaj koji se sa noći slevao,
na život i smrt… Obalni pesak,
i oštri zapah morskih algi s Osta
i nevidljive palme šum – i evo:

sve pokrenu se odjednom. Sred tmine
nešto, na časak, s pristaništa sine.
i zvuk zaplovi, spleten u tišinu,
sa krme koja beži u daljinu,
i ja sam tada čuo, sete punu
“Visoku, visoku lunu”.
<1966 1969="">


***

Tu je živeo Švejgoljc, što draganu
svoju je zaklao – iz čiste podvale.
Rekao je: ”Sada u rajskom je stanu”.
Tad su o njemu glasine kolale
da se našao i sam na ivici
ludila. Laži! Bunim se, da znate.
Bio je pozer, čak prema starici –
mamici – bijah kućni im prijatelj –
izuzetaka nije bilo. Sada
ona obleće oko advokata,
u kaputu hudu, sa rupcem od platna.
A oni psuju iz sveg grla s vrata
akcenat njen i zato što je jadna.
I, nesrećnica, ona jedna sad na
svemu svetu krivim ga ne smatra.
Ka trolejbusu vuče se. I sa dna
svesti ispliva mališan joj, što ga
srame nežnosti, a voli mleko,
kad je bolestan, prečitava skaske.
I sićušno je sve, izuzev toga.
Treba sići. Ali ići je daleko.
Pun je trolejbus. Nasmejane maske.
Gruzijac viče nad uhom “Suliko”.
Spasti je neće, osim smrti, niko
od siromaštva, tuge, ostaloga.
Pa maj. Maja hiljadu  i devet stotina
toga od R. H. šezdeset sedmoga.
I u belom figura “rak” reče.
Za anđela je ona, sa visina
sišloga smatra, ili za zemnoga.
I od presahlog saća odleće
pčela toliko što je bola.
Dani
idu ko da ništa ne znaju o raku.
I u bolničke vatre zagledani,
mi ne mislimo nekako o mraku.
Prirodna smrt što uze mu rođake
pokazaće se nasilnom: a dani
kreću se. I sin njezin, sred barake,
broji ih, neka Gospod ga sabrani.

preveo Marko Vešović, 
<1966 1969="">Balkanski Književni Glasnik 4.
izvor 


<1966 1969="">
<1966 1969="">ostale pesme vi na blogu ATORWITHME  

Artur Kravan, Andre Žid




Budući da sam u bunilu, posle dugog perioda najgore lenjosti, sanjario o tome da postanem prebogat (Bože! previše često sam o tome sanjao!); budući da se u toj stvari nisam makao sa stupnja večitih planova, te sam se postepeno obradovao pomišljajući kako ću se nečasno domoći bogatstva, na neočekivan način, i to poezijom – uvek sam nastojao da umetnost shvatim kao sredstvo a ne kao cilj – pomislih veselo: „Trebalo bi da posetim Žida, on je milioner. Prosto kao pasulj! Idem da nasankam tog starog literatu!“

Samim tim – zar nije dovoljno samo uzbuditi se? – sebi sam pripisao ogroman talenat za uspeh. Pišem pisamce Židu, preporučujući se srodstvom sa Oskarom Vajldom; Žid me prima. Iznenađujem ga svojim stasom, ramenima, svojom lepotom, ekscentričnostima, svojim rečima. Žid poludi za mnom, smesta ga pridobijam. Već hitamo ka Alžiru – on ponovo prevaljuje put do Biskre, a ja uskoro mogu da se odvučem sve do somalijskih obala. Brzo nabijam zlatnu glavu, jer me je pomalo sramota što sam belac. A Žid nam plaća kupee prve klase, plemenite konje, palače, ljubavi. Konačno dajem srž izvesnom broju od mojih hiljadu duša. Žid plaća li plaća; drznuo sam se da očekujem da me neće napasti tražeći obeštećenje ako mu priznam da je, u nezdravim razuzdanostima moje galopirajuće mašte, prodao čak i svoju solidnu normandijsku farmu da bi zadovoljio poslednje hirove jednog modernog deteta!

Ah! Vidim opet sebe, kako, ispruženih nogu na klupicama mediteranskog brzog voza, blebećem o nepojamnim stvarima da bih razonodio svog Mecenu.

Možda će neko reći da imam moral Androžida. Hoće li?

Uostalom, tako su neslavno propali moji planovi za zloupotrebu da ću se osvetiti. Da ne bih neprimereno uzrujavao naše čitaoce iz provincije, dodao bih da sam zamrzeo g. Žida onog dana kada sam, kako i počeh maločas, shvatio da od njega neću iskamčiti ni cvonjka, i da se s druge strane, ta pohabana pačavra usudila da kritikuje nagog heruvima Teofila Gotjea, i to iz, navodno, uzvišenih razloga.

Krenuo sam, dakle, u posetu g. Židu. Prisećam se da u to vreme nisam imao odelo, i još mi je žao zbog toga, jer bih ga vrlo lako opčinio. Približavajući se njegovoj vili, sricao sam senzacionalne rečenice koje ću znalački umetnuti u naš razgovor. Trenutak kasnije sam pozvonio. Otvori mi služavka (g. Žid nema lakeja). Pope me na prvi sprat i zamoli da sačekam u nekakvoj ćelijici obezbeđenoj hodnikom koji je skretao pod pravim uglom. Prolazeći, bacih radoznao pogled u različite prostorije, nastojeći da se unapred obavestim o gostinskim sobama. Sedoh u dodeljeni kutak. Pretenciozni vitraži propuštali su svetlost na pisaći sto na kom su se rastvarali listići, sveže natopljeni mastilom. Naravno, nije mi promaklo da počinim indiskreciju koju možete naslutiti. Tako sam mogao saznati da g. Žid strahovito šiba svoju prozu i da tek četvrtu ruku daje tipografima.


Služavka dođe da me povede do prizemlja. Dok sam ulazio u salon, uznemireni kučići počastiše me s nekoliko laveža. Zbog manjka uglađenosti, šta li? Ali čekao sam g. Žida. Imao sam, pak, potpunu slobodu da razgledam oko sebe. Moderan i ne baš srećno raspoređen nameštaj u prostranoj sobi; bez slika, goli zidovi (jednostavna ili pak priprosta namera?) i povrh svega, jedna izuzetno protestantska minucioznost u redu i čistoći. Na trenutak sam se čak neprijatno oznojio pomislivši da sam možda zagovnao tepih. Verovatno bih zabio nos još malo dalje, ili bih čak popustio uzvišenom iskušenju da neku tričariju strpam u džep, da nisam imao snažan osećaj da se g. Žid obaveštava posredstvom neke tajne rupice u svojoj tapiseriji. Ako sam se prevario, molim g. Žida da prihvati javna i neposredna izvinjenja koja dugujem njegovom dostojanstvu.

Najzad se čovek pojavi. (Najviše me je iznenadilo što mi nije ponudio ništa, sem stolice – a, primera radi, u četiri popodne, šoljica čaja, ako je štednja u jeku, ili još bolje, neko alkoholno pićence ili istočnjački duvan, daju evropskom društvu onu neophodnu meru, koja ga ponekad i natera da zablista.)

– Gospodine Žide, počeh, dozvolio sam sebi da dođem k vama, pa ipak mislim da treba odmah da vam poverim da mi se, primera radi, boks mnogo više sviđa od književnosti.

– Književnost je ipak jedini teren na kojem se mi možemo sresti, odgovori mi, doduše, vrlo suvo, moj sagovornik.

Pomislih: taj veliki živi pisac!

Razgovarasmo, dakle, o književnosti, a kako se spremao da mi postavi pitanje koje mu je sigurno bilo osobito srcu blisko: „Šta ste od mene pročitali?“, ja izgovorih, ne mršteći se, dočaravajući najveću moguću verodostojnost u svom pogledu: „Strah me je da vas čitam“. G. Žid mora da se neobično namrštio.

Onda sam, postepeno, uspeo da udenem svoje čuvene rečenice koje sam još maločas recitovao, misleći da bi mi romansijer bio zahvalan što će, posle ujaka, moći da prepiše i od nećaka. Najpre nemarno procedih: „Biblija je najveći bestseler.“ Trenutak kasnije, pošto je bio toliko dobar da se zainteresovao za moje roditelje: „Majka i ja, rekoh i sebe zadivih duhovitošću, nismo došli na ovaj svet da bismo se razumeli.“

1. Charles Henry Hirsch (1870-1918), autor velikog broja popularnih romana. U deceniji u kojoj izlazi Maintenant objavio ih je trinaest. – Red.↩
Kad se književnost opet našla na tapetu, iskoristih priliku da kažem sve najgore o najmanje dvesta živih autora, o jevrejskim piscima, a posebno o Šarlu-Anriju Hiršu1, dodavši: „Hajne je Hrist modernih jevrejskih pisaca.“ Povremeno sam bacao diskretne i zlobne poglede na svog domaćina, koji mi je uzvraćao prigušenim smejanjem, ali koji je, moram reći, u tom pogledu dosta zaostajao za mnom, zadovoljavajući se da zapisuje, pošto verovatno nije ništa pripremio.

U izvesnom trenutku, prekidajući filozofski razgovor, trudeći se da ličim na Budu koji je jednom za deset hiljada godina otvorio usta, prošaputah: „Velika Smejurija je u Apsolutnom“. U trenutku povlačenja, veoma umornim i starmalim tonom, zamolih: Gospodine Žide, gde smo što se tiče vremena? Saznavši da je petnaest do šest, ustadoh, stisnuh uljudno umetnikovu ruku i pođoh noseći u glavi portret jednog od naših najglasovitijih savremenika, portret koji ću ovde grubo skicirati, ako moji dragi čitaoci budu tako dobri da mi još na trenutak pruže svoju blagonaklonu pažnju.


G. Žid ne liči na dete ljubavi niti na slona, niti na većinu ljudi: on liči na umetnika; i uputiću mu samo jedan, doduše neprijatan kompliment: njegova sitničava raznovrsnost potiče iz činjenice da bi lako mogao da bude shvaćen kao uobraženko. U njegovom stasu nema ničeg izuzetnog; ruke su mu neradničke, svega mi, toliko se belasaju! Sve u svemu, to je jedna jako sitna prirodica. – G. Žid ima oko 55 kilograma i otprilike metar i 65. – Njegov hod odaje proznog pisca koji nikad ne bi mogao da napiše stih. Uz to, umetnik pokazuje bolesno lišce, s kog se, ka slepoočnicama, odvajaju sitni slojevi kože, krupniji od peruti, a tu neugodnost narod naziva vulgarnim izrazom: „guli se“.

Pa ipak, umetnik nema onu plemenitu razornost bludnog sina koji traći i bogatstvo i zdravlje. O ne, sto puta ne: naprotiv, umetnik dokazuje da o sebi prilježno brine, da uredno vodi higijenu, i da nema nikakve veze s jednim Verlenom koji je svoj sifilis nosio kao čežnju, i čini mi se, sem ako me on ne demantuje, da neću preterati tvrdnjom da on ne obilazi ni žene ni mesta na zlu glasu; i upravo na osnovu tih pokazatelja sa zadovoljstvom možemo konstatovati, što bismo često imali priliku da učinimo, da je g. Žid oprezan.

G. ŽID NE LIČI NA DETE LJUBAVI NITI NA SLONA, NITI NA VEĆINU LJUDI: ON LIČI NA UMETNIKA; I UPUTIĆU MU SAMO JEDAN, DODUŠE NEPRIJATAN KOMPLIMENT: NJEGOVA SITNIČAVA RAZNOVRSNOST POTIČE IZ ČINJENICE DA BI LAKO MOGAO DA BUDE SHVAĆEN KAO UOBRAŽENKO.


Samo jednom sam video g. Žida na ulici: izlazio je iz moje kuće: samo ga je nekoliko koraka odvajalo od skretanja na ulicu, od nestanka s mojih očiju; i videh ga kako zastaje kod knjižara; pa ipak tu je bila radnja s hirurškim instrumentima i poslastičarnica...

Otad mi je g. Žid pisao jednom (1), i nikad se više nismo videli.

Eto, predstavio sam čoveka, a sad bih vrlo rado predstavio i delo samo kad bih, po ma kom osnovu, imao šta novo da kažem.


(1) Autograf g. Žida može se preuzeti u našoj redakciji po ceni od 0 fr. 15.


Arthur Cravan, André Gide,
Maintenant 2, jul 1913.


sa francuskog preveo ; Bojan Savić Ostojić
izvor : AGON


9. 4. 2018.

Boris Vijan, Plava guska



Plava guska

U osamnaest kilometara poslepodne, to jest devet minuta pre no što će sat odzvoniti dvanaest puta, pošto je išao sto dvadeset na sat i to u samokretnim kolima, Phaeton Bougre (Faeton Dobričina, op.p.) zaustavi se uz rub senovite ceste, povinujući se pozivu palca usmerenog prema napred, što ga je nastavljalo telo puno obećanja.
Anais je tek krajnja nužda naterala da pokuša da stopira, s obzirom na to kako su retko kočnice tuda prolazile. Istovremena i ne manje, stvarna retkost cipela objašnjavala je njenu konačnu odluku.

Phaeton Bougre zvao se zapravo Olivier i otvorio joj je vrata; Jacqueline sede u kola (Anais je bio sam pseudonim).
- Idete li u Carcassonne? - upita ona sirenskim glasom.
- Baš tamo - odvrati Oliver - ali kojom cestom treba krenuti kad se izađe iz Rouena?
Bili su doista blizu Le Havrea i jurili prema Parizu.
- Pokazaću vam - odgovori Jacqueline.
     Tri kilometra kasnije, Olivier, po prirodi sramežljiv, ponovno zaustavi faeton i, naoružan francuskim ključem, spusti se na levi blatobran da bi ispravio ugao pod kojim je bio retrovizor.
Tako će sa svog mesta, ako okrene glavu nalevo, moći videti tri četvrtine, što je svakako bolje nego ništa, devojke što mu je sedela zdesna, sa zlobnim osmehom na usnama, u Olivierovim očima, jednostavno s osmehom na usnama.
      Pozada su sedeli samo Major i pas, i dva kovčega. Major je spavao, a dva kovčega nisu imala ni to zadovoljstvo da psu dosađuju, jer je sedeo predaleko.
       Oliver spremi francuski ključ u metalni kovčežić pod poklopac automobila, ponovne se smesti za volan i pokrenu kola.
     Žudeo je za ovim praznicima još od kraja predhodnih, kao i svi ljudi koji mnogo rade. Već se jedanaest meseci spremao na taj, svima toliko drag trenutak - pogotovo ako čovek putuje vozom - bega u bistro jutro prema sprženim samotinjama tropske Auvergne, koja se pruža do Aude i gasi tek u sumrak. Stalno mu se vraćalo u misli poslednje jutro u kancelariji, napor da stavi po jednu nogu sa svake strane telefona i da baci u košaru tek pristiglu odgovarajuću košulju, lahor koji uz svileni škrgut beži ispod lifta, trak sunca što pleše pred njim odbijajući se o metalnu narukvicu, dok se vraća u svoj stan u ulici du Quai, krik galeba i crno-sivih golubnjaka, pomalo mlaka živost luke i prodorni miris smole u prodavonici apotekara Latulipea, njegovog komšije s donjeg sprata.

Neki je norveški tovarni brod upravo iskrcavao pošiljku zatvorenih borova izrezanih na okrugle cepanice, tri-četiri stope dugačke, i slika slobodnog života u kolibi od balvana na jezeru Ontario prevaljivala je prostor što su ga gladno gutale Olivierove oči. On se spotaknu o žičani konopac i nađe se u vodi punoj mazuta, ili možda bolje praznoj mazuta, pošto je mazut lakši od vode iste zapremnine, i letnih otpadaka.
Sve je to bilo još juče, a stvarnost je daleko nadmašivala Oliverove potajne čežnje, za volanom automobila, s Jacqueline, psom, dva kovčega i Majorom.
S Jacqueline, kojoj Oliver još nije znao ime.

II

     Kad su prošli Rouen, Jacqueline pokaza Oliveru pravi put, i njen ih je dražestan pokret toliko približio da je njena smeđa kosa okrznula mladićev obraz.
Njemu se jasno zamaglio pred očima; došao je sebi pet minuta dalje i iskoristio je to da otpusti papučicu gasa, koja se preko volje vratila nazad, jer je sa svog mesta kroz mali otvor na podu mogla videti velik deo puta.
    Cesta se velikom brzinom namatala oko kotača automobila, ali usavršeni sistem proizašao iz čavlarice “Super”, u prodaji na tezgama Comptoirs Cyclistes, istog ju je časa od njih odvajao, i cesta bi u mekanim valovima pala natrag, sva rastegnuta brzim okretanjem kotača. Cestari, oduvek odani tom nezahvalnom sportu, rezali su nožicama tako nastale periodične grbe, čija je visina rasla proporcionalno s brzinom automobila, sama uslovljavajući postotak razvučenosti. Od tako dobijenog makadama, svake su se godine gradile nove ceste, i blagostanje Francuske na taj je način ravnomerno raslo.

S obe strane ceste, stabla, čvrsto pričvršćena o tlo korenjem, koje je i bilo predviđeno u tu svrhu; nisu ušestvovala u namotavanju. Poskakivala su ipak pokatkad pri prolasku automobila, jer je Oliver skinuo ispušnu cev, a stabla čije grane nisu doticale telefonske žice (a to je bio opšti slučaj, uzevši u obzir strogo podrezivanje što su ga na zainteresovanoj strani praktikovale za to zadužene i odgovome osobe) o tome nisu mogla biti na vreme obaveštena.
Ptičija gnezda, koja su provalila stvar još 1898, čudom su i potreseno odolevala.

Oblačci su nebu davali izgled neba osuta oblačićima, a upravo je to bilo na stvari. Sunce je sijalo, a vetar je zibao zrak, osim ako to nije uzibani vazduh proizvodio vetar, o čemu bi se moglo prilično dugo raspravljati, budući da Petit Larousse definiše vetar kao “micanje vazduha” i da micanje može biti činjenica da neko nešto miče ili stanje onoga što je micano.
S vremena na vreme, poneki bi delfin prešao cestu, ali bila je to samo varka.

Oliver je još u retrovizoru gledao Jacquelinine tri četvrtine; srce mu se uspaljivalo više-manje smućenim željama, i sigurno bi May du Veuzit to isto tako rekao. Drmusanje, nešto jače nego inače (jer bilo je toga), istrglo je iznenada Majora iz dremeža. Protegnuo je ruke,protrljao lice dlanovima, izvukao češalj iz džepa i uredio grivu. Izvadio je stakleno oko iz odgovarajuće duplje, brižno ga, pljunuvši na njega, obrisa krajem maramice i pruži ga psu, koji odbi da se zameni. Vrati ga zatim na mesto, i nagnu se ka prednjim sedištima da bi pokrenuo razgovor, koji je dotad bio više nego štur.

- Kako se zovete? - upita.

- Jacqueline - odgovori ona malo se okrenuvši nalevo i pokaže mu profil, što je za posledicu imalo to da joj je Olivier u retrovizoru sad video čitavo lice.
Budući da mu je i poslednja četvrt pogleda bila potpuno zaokupljena novim delićem Jacqueline, što mu ga je njen okret prema Majoru omogućio da otkrije, nije uspeo na vreme opaziti da se na cesti zatekao i činovnik čije pojavljivanje, da ga je na vreme opazio, ne bi izazvalo izostajanje refleksa koji bi bio dovoljan da ga izbjegne, ali on više ništa nije video i zgazio rečenog činovnika u obliku koze.
Odbivši se od koze, udari o kameni međaš što je pokazivao pravi put do vrata mehaničarske radionice, s ciljem da vlasniku omogući da je prepozna, i zahvaljujući postignutoj brzini uđe u radionicu, ostavivši desni blatobran automobila na izgladnelom međašu.

Vlasnik garaže preuze na sebe zadatak da popravi kola, i Oliver pomogne Jacqueline da iziđe s njegove strane, jer je desna vrata upravo skinuo mehaničar.
Sišli su zatim i Major i pas, i baciše se u potragu za restoranom opskrbljenim, po mogućnosti, barom, jer je Major bio žedan.
     U prolazu su zaključili da se koza, glavni uzročnik nesreće, ponaša kao da je zdrava kao dren, budući da je od brestovine, a dlaku joj je u belo obojio mehaničar, kojem je služila kao vapka. Jacqueline ju je u prolazu pomilovala, a pas se iz naklonosti pomokrio niz jednu od njenih nogu.
Jedino svratište u tom mestu, “Tapir Couronne” (Okrunjeni tapir, op. p.), imalo je začudujući izgled. U jednom su čošku muškarci poslovali oko neke vrste kamenog korita puna užarenog ugljevlja, i jedan od njih snažnim je udarcima čekića udarao po komadu usijanog gvožđa u obliku konjske potkove. Što je bilo još neobičnije, konj, s oko vrata koso obešenom platnenom zobnicom, podignute leve noge, čekao je na red moćnim zubima meljući crnje. Morali su priznati ono što je bilo očigledno: svratište je bilo nasuprot.

Na belom su im stolnjaku poslužili prazne tanjire, noževe i viljuške i čaše, i so, biber i senf u sredini, zatim pešlire i naposletku nešto i za jelo. Major je popio čašicu roga i otišao s psom u cveće da probavlja ručak.
Olivier i Jacqueline ostali su sami pod grabom.

- Znate li, dakle - upita je iz neba pa u rebra - da sam i ja krenuo u Carcassonne?

- Nisam znala - odvrati Jacqueline - ali sretna sam da je tako. Pritisnut srećom, Oliver izgubi dah i stane disati kao čovek kojeg dave, uz tu iznimku da se nije čuo smeh krvnika, kojeg nije ni bilo.
Vreme mu je pomoglo da se sabere i opet je uspeo da savlada svoju sramežljivost. Porastao je tako za dobrih pola glave i približi lagano svoju ruku Jacquelininoj, koja je sedela njemu nasuprot.
Ptice su pod grabom bučale kao magarci i bombardovale se mrvicama hleba i malim zelenim kamenčićima, i ta je vesela atmosfera polako opijala Oliviera.

- Hoćete li dugo ostati? - upita još.

- Nameravam tamo provesti čitav odmor - ustvrdi Jacqueline s više nego uznemiravajućim osmehom.
Olivier još malo pomakne ruku, a od silnog udaranja krvi u njegovim žilama lako je zadrhtalo zlaćano vino u jednoj od čaša, što je ušla u rezonanciju i odjednom prsnula.
Ponovno vreme potrebno da sakupi hrabrost, i već je nastavljao:

- Idete kod rođaka?
- Ne - reče Jacqueline - odsesću u spojenim hotelima des Albigeois i de la Gare.
Kosa joj zapravo i nije bila baš smeđa, pogotovo kad je sunce kroz nju ovako prolazilo, i sićušne pege po rukama preplanulim od života na svežem vazduhu - ona sama bila je dovoljno sveža - pobuđivale su maštu, i Olivier je pocrveneo.
Zatim, zgrabivši hrabrost obema rukama, premesti je svu u levu ruku i pokri desnom najbližu Jacquelininu, a nije mogao videti koja je to bila, jer je sva nestala u njegovoj ogromnoj muškoj šapi.Srce mu je snažno kucalo u grudima i on reče: Ko je? Ali shvati svoju grešku i Jacqueline nije povukla ruku.
Onda se svo cveće namah rascvetalo i prekrasna melodija ispuni polje. Bio je to Major koji je pevuckao devetu simfoniju, sa horovima, a dolazio je da ih obavesti da je automobil popravljen.

III

Kola, sad već iza Clermonta, jurila su izmedu dva niza električnih stupova u punom cvatu što su namirisali vazduh predivnim miomirisom ozona.
Prošavši Clermont, Olivier je brižno naciljao na Aurillac i nastavi tom putanjom. Budući da više nije morao držati upravljač, desnom je rukom opet zarobio Jacquelininu.
Major je s užitkom njuškao mirišljavi dah stubova, s psom na kolenima i nosa u vetar. Pevao je neki tugaljivi blues, pokušavajući u mislima izračunati koliko se dana može provesti u Carcassonni s dvadeset dva franka.
Operacija je završila deljenjem dvadeset dva s četiri stotine šezdeset, i od toga ga je silno zabolela glava i postalo mu je svejedno koji je rezultat. Jednostavno je odlučio provesti mesec dana u najboljem hotelu.
Isti vetar koji je udarao u Majorove nosnice raspršivao je Jacquelinine uvojke i osvežavao zarumenjene slepoočice zanesenog Oliviera. Kad bi odvojio oči od retrovizora, ugledao bi uz svoje desno stopalo ljupke Jacquelinine cipele od još živog guštera, zatvorene zlatnom kopčom da se ne čuju krikovi. Zamamna krivina njenih jantarastih listova isticala se na bledoj koži prednjih sedala. Valjaće promeniti tu kožu, već u dronjcima, pošto je ona prilično često menjala položaj, ali Olivier nimalo nije o tome brinuo i to će mu biti draga uspomena.

Cesta se sad morala jako truditi da se izravna pod kotačima kola: pogled koji je Olivier bacio ciljajući na Aurillac po izlasku iz Clermonta bio je tako toačan da ni najmanji zavoj nije dolazio u obzir. I pri najmanjoj pogrešci, volan se okretao za nekoliko stupnjeva, vraćajući je u pravi smer pod cenu iscrpljujućih uvrtanja. Vratila se u svoj početni položaj tek kasno u noć, uzrokovavši tako silne sudare i vidno rastegnuta.

Prvo je to bio Aurillac, zatim Rodez, i prvi brežuljci tropske Auvergne izronili su pred očima troje putnika. Na kartama je zovu Languedoc, ali geolozi tu ne mogu pogrešiti. Iza Aurillaca, Olivier je s Jacqueline zaseo na zadnje sedište, jer su Major i pas preuzeli vožnju na sebe. Jednim udarcem vešto bačenog francuskog ključa Major je ponovno uspostavio prvobitni nagib retrovizora i mogao se mirno posvetiti isključivom proučavanju puta koji su upravo prešli.
Zatim su prvi brežuljci tropske Auvergne, kako je padala noć, nestali, ali su se gotovo odmah ponovno pojavili: pas je pritisnuo prekidač i upalio farove.
Na jedan sat od Carcassonne bila je tek ponoć, ali opet je bio jedan sat kad su ušli u Carcassonne.
Jacquelinina soba i Olivierova bile su rezervisane već odavno, a Major je, skupa s psom, smatrao udobnim da se uvuče u krevet jedne od služavki hotela, zatim u samu služavku, i tamo se zaustavio i zaspao sretan i na toplom. Već će sutra promeniti sobu, hteo ju je pažljivo odabrati.

IV

Sledećeg su se jutra ponovno okupili oko okruglog stola za doručak.Pas, sedeći pod stolom na jednakoj udaljenosti od svakog od njih, bio je tako prvi put izbrisan, u visini; tako se mogao lako pomišljati s nogom u sredini. Jedna Majorova odluka naterala ga je da se ponovno pretvori u psa; kako se ta odluka sastojala u izlasku u hotelski park, on ga je sledio uz mahanje repa i lavež, iz ljubaznosti. Major je zviždukao stomp i uglačavao monokl. Kad su ostali sami, Jacqueline, i Olivier zaplašen smeđim stropnim slonovima, gledali su svaki na svoju stranu.
Sunce je protiv svetla ocrtavalo Jacquelinin profil na jednom od prozora na male četvrtine; moralo ga je nekoliko puta popravljati dok nije postiglo savršenu sličnost, ali u tom je trenutku ona doista bila prekrasna.
Glatka koža obraza naglašavala je njenu veliku mladost i čajevac tena otkrivao je pored njene brončane kose Olivieru dotad nepoznatu nijansu. Svetle Jacquelinine oči, i to je bilo sve.
Olivier se duboko u sebi naslađivao marelicom koju je maločas progutao da bi u njoj uživao u povratku, kako to radi rogata stoka. Osećao se sve sretnijim, a to nikako ne bismo mogli objasniti kad bi zanemarili Jacqueline.
Ona gipko ustane, odgurne stolicu i pruži mu ruku.

- Dođite - reče - da prošetamo pre ručka.

U kiosku nasuprot stanice, Major je kupovao razglednice. Kupio ih je za dvadeset i jedan franak i dao dvadeset sua koji su mu preostali psu da si kupi neku poslasticu, sa svim slastima, naravno.
Major ih je ispratio pogledom jednog bezbojnog i drugog staklenog oka. Ruku pod ruku, uputili su se prema poljima.
Ona je imala haljinu od svetle tkanine i lagane sandale s visokom potpeticom, i onu kosu, i sunce zarobljeno u njoj koje više nije moglo pobeći.
Major je slowom zamenio stomp što ga je još uvek zviždukao, i udobno se smestio na terasi kafane spojenih hotela de la Gare i des Albigeois.
Put u polja bio je, kao i ostali putevi kroz polja, lep da čovek njime šeta u društvu. Prvo je to bio put u pravom smislu te reči, zatim jedna prelazna zona put-polje podeljena na: nasip obrastao travom, podublji jarak, te nasip zasađen drvećem, i naposletku polja sa svim željenim sastojcima: slačicom, repicom, žitom, raznim i praznim životinjama.
Bila je tu i Jacqueline i njezine duge noge i oblo poprsje naglašeno pojasom od bele kože, i njene gole ruke, osim dva mala puf-rukavčića spremna da polete s Olivierovim srcem obešenim o komadić aorte, dovoljno dugačak da se zaveže čvor.
Po povratku, Jacquelinina se ruka, kad ju je povukla, pojavila na Olivierovoj podlaktici, svetla na tamnoj podlozi, ali na Jacquelininom telu, nikakva traga.

Možda je Olivier bio previše plah.

Stigli su na trg ispred stanice tačno kad se Major digao da odnese na poštu jedanaest u tren oka načrčkanih razglednica, a ako znamo da koštaju devetnaest komad, izračunajte koliko mu ih još preostaje.
U hotelu, ručak ih je već čekao.

V

Pas je češao buhe pred Majorovom sobom, i Olivier mu je stao na rep izlazeći iz svoje, da bi se odazvao na zov zvona za podnevni obrok. Prethodni dan - vožnja do reke - bio je prekrasan, ali pas se pobunio, jer se tek sad, kad je ubio buhu, stigao posvetiti Olivieru.
I Jacqueline ispružena pored vode u belom kupaćem kostimu, s vodom kao biseri u kosi, vodom kao blistavi celofan po nogama, rukama, i vodom jednostavno mokrom na pesku gde je ležala. Onda se prignu i prijateljski potapše psa po leđima, i pas mu pomirljivo velikim jezikom obliže ruku.
Ali nije joj se usudio reći one tako zbunjujuće reči kad je čovek sramežljiv; kasno su se zajedno vratili u hotel, samo uz jednostavno “laku noć” kao i svake večeri.

Tog joj je jutra hteo reći te reči. Onda su se Majorova vrata otvorila i Olivier se našao iza njih i Jacqueline, u beloj svilenoj pidžami razdrljenoj na čvrstim grudima, izašla je kroz njih, prešla hodnik, da se počešlja u svojoj sobi, da se obuče...


VI

Majorova vrata više se neće moći zatvoriti, jer su od slanog mora suza zarđale šarke...


Prevod :  Jadranke Vrsalović Carević





Bertold Breht , Pet teškoća u pisanju istine

   Ovaj antifašistički programski spis Breht je napisao u francuskom egzilu, a sa ciljem rasturanja u Hitlerovoj Nemačkoj. Prvi put je obj...