OBAVEŠTENJE

ZBOG TEHNIČKIH RAZLOGA DRUGI BLOG AUTORA -ATORWITHME- PREMEŠTEN JE NA NOVU ADRESU https://livano2.blogspot.com/

28. 10. 2017.

Edgar Alan Po, Zlatni skarabej




Nekada davno bio sam blizak s gospodinom Williamom Legrandom. On je izdanak hugenotske porodice. Nekad je bio imućan, ali ga je niz nesreća odveo u bedu. Kako bi izbegao poniženje, napustio je New Orleans, grad svojih predaka i skrasio se na Sullivanovom ostrvu blizu Charlstona u Južnoj Karolini.

Ostrvo je posebno. Na njemu je malo toga osim peska. Dugačak je oko 5 kilometara i ni na jednom mestu nije širi od pola kilometra. Od kopna je odvojen jedva uočljivim potokom koji je probio put kroz divljinu trske i mulja, omiljeno utočište barskih ptica. Vegetacija je na njemu, kao što možete i pretpostaviti, vrlo oskudna i patuljasta. Nemoguće je videti makar i najmanje drvo. Jedino blizu zapadnog ruba ostrva, tamo gde je utvrda Moultrie i gde su neki ubogi kućerci koje leti nastanjuju oni koji pobegnu od charlestonske prašine i vrućine, mogu se naći male bodljikave palme, ali čitavo je ostrvo, izuzev ove zapadne tačke i bele plaže na morskoj obali, pokriven gustom šikarom slatke mirte koju toliko hvale engleski vrtlari. Grmlje ovje obično doseže visinu od četiri do šest metara i čini gotovo neprohodnim šumarak koji puni zrak svojim miomirisima.

U skrovitom uglu ovog šumarka, nedaleko od istočnog, udaljenijeg kraja ostrva, Legrand je izgradio malu kolibu u kojoj je živeo kad sam ga, posve slučajno, upoznao. Taj je susret ubrzo prerastao u prijateljstvo, budući da sam u tom samotnjaku našao mnogo toga što izaziva zanimanje i divljenje. Bio je dobro obrazovan, vrlo domišljat, ali mizantrop sklon brzoj promeni raspoloženja - od oduševljenja do melanholije. Imao je dosta knjiga, ali ih je retko čitao. Uglavnom je lovio i ribario, te lutao po plaži i kroz mirtu u potrazi za školjkama i retkim insektima - na čijoj bi mu kolekciji zavideo i Swammerdamm. Na tim izletima obično ga je pratio stari crnac Jupiter, kojega je porodica još davno oslobodila, ali kojega ni pretnje ni obećanja nisu mogla odvratiti od onoga što je smatrao svojim pravom, a to je da se brine o mladom gosponu Willu. Nije posve isključeno ni da je Legrandova porodica, smatrajući Legranda pomalo intelektualno nesređenim, prebacila na Jupitera obavezu da nadgleda i štiti ovog lutalicu.

Zime su na geografskoj  širini ostrva Sullivan retko kad oštre, pa je prava retkost zapaliti vatru već u jesen. Ipak, sredinom septrembra  godine 18.. dan je bio izuzetno hladan. Nešto pre zalaska sunca, probio sam se kroz zimzelenu šumu do kolibe svog prijatelja kojega već nekoliko nedelja nisam posetio - u to sam vreme bio smešten u Charlestonu, kojih devet milja od ostrva, a prevozna sredstava u to su vreme daleko zaostajala za današnjima. Stigavši do kolibe, pokucao sam, već po običaju, ali kako nije bilo odgovora, potražio sam ključ tamo gde sam znao da je skriven, otključao vrata i ušao. Gorela je vatra, što mi je dobro došlo. Skinuo sam ogrtač, privukao naslonjač do kamina i strpljivo čekao dolazak domaćina.

Stigli su odmah nakon smrknuća i pozdravili me iznimno srdačno. Jupiter se, žureći pripremiti divlju patku za večeru, smešio od uha do uha. Legrand je bio u transu - kako drukčije da to nazovem - od oduševljenja. Pronašao je nepoznatu školjku koja je pripadala posve novoj vrsti, a povrh toga ulovio je i spremio, uz Jupiterovu pomoć, skarabeja za kojega je verovao da je potpuno novi primerak i kojega mi je sutra želeo pokazati i čuti moj sud.

"Zašto ne večeras?", upitao sam trljajući ruke nad vatrom i šaljući k vragu svu tu priču sa skarabejem.
"O, da sam znao da ste tu!", rekao je Legrand, "Ali tako sam vas davno video; kako sam mogao predvideti da ćete me, od svih večeri, posetiti baš ove? Kad sam se vraćao kući, susreo sam poručnika G. iz tvrđave, i, vrlo ludo, posudio mu kukca; stoga je nemoguće da ga vidite pre jutra. Prenoćite ovde, a ja ću Jupa poslati po kukca u sam izlazak sunca. O, najlepše li stvari na svetu!"
"Šta - izlazak sunca?"

"Glupost! Ne! Kukac. Boje je sjajnog zlata, veličine hikori oraha, ima dve crne tačke blizu stražnjih nogu, te jednu malo dužu kod prednjih. Antene su..."

"Nema kositra na njih, gos'n Will, stalno vam ponavljati" upao je Jupiter, "buba je zlato-buba, čvrst, svaki komadić njega, unutra i sve to, videli krila - nikad držati upola teška buba u moj život."

"Da, pretpostavljam da je tako, Jup" odgovorio je Legrand nekako, barem se meni tako činilo, iskrenije nego je to situacija zahtevala, "ali je li to dovoljan razlog da dopustiš da ptice izgore? Boja mu je", sad se okrenuo meni, " gotovo takva da potvrđuje Jupiterovu ideju. Nikada niste videli bleštaviji metalni sjaj od sjaja njegovog oklopa - ali o tome nećete moći suditi sve do sutra. Do tada ću vam pokušati opisati kako izgleda." Rekavši to, seo je za maleni stol na kojemu su bili pero i tinta, ali nije bilo papira. Potražio ga je u ladici, ali ni tamo ga nije našao.

" Nije važno", promrmljao je, "i ovo će poslužiti." i iz džepa na jakni izvukao je, kako se meni činilo, prljavi arak papira i počeo perom brzo crtati. Nastavio je crtati, a ja sam se vratio mojemu mestu kraj vatre jer mi je još uvek bilo hladno. Kad je završio, dodao mi je crtež ne dižući se. Dok sam ga primao, začulo se glasno režanje i grebanje po vratima. Jupiter ih je otvorio, a veliki Legrandov newfoundlander utrčao je u sobu, skočio mi na ramena i stao me lizati jer sam ga za mojih prijašnjih poseta obasuo pažnjom. Nakon što je njegovo skakanje prestalo, pogledao sam u papir i, moram priznati, ostao iznenađen onim što je moj prijatelj nacrtao.

"Pa", rekao sam nakon par minuta ćutnje, "ovo je, moram priznati, doista neobičan skarabej; meni potpuno nov; nikad nisam video nešto takvo - osim ako to nije lubanja ili mrtvačka glava, na što me ovo podseća više nego na bilo šta drugo."

"Mrtvačka glava!", ponovio je Legrand, "Da, ima nešto što podseća na mrtvačku glavu ovako kad je na papiru. Dve gornje tamne točke izgledaju poput očiju, je l’? Duža na dnu je poput usta - pa i oblik je ovalan!"

"Možda je tako", rekao sam, "ali, Legrande, rekao bih da vi niste neki umetnik. Ipak ću morati pričekati dalično vidim kukca da bih znao kako zaista izgleda."

"Pa, baš i ne znam", rekao je pomalo iznervirano, "crtam sasvim podnošljivo, trebao bih barem, imao sam dobrog učitelja i laskam sebi da nisam neki tupoglavac."

"Ali, dragi moj prijatelju, onda se šalite.", rekao sam, "Ovo je vrlo dobra lubanja, doista, mogao bih čak reći, vodeći se njenim opisom koji daju psiholozi, da je izvrsna lubanja, ali vaš skarabej mora biti najčudniji skarabej na svetu ako podseća na nju. Eto, na osnovu ovoga možemo steći uzbuđujuću predrasudu. Pretpostavljam da ćete ga nazvati scarabeus caput hominis , ili već tako nekako - ima mnogo sličnih naziva u prirodnim naukama. Ali, gde su antene o kojima ste govorili?"
"Antene?", rekao je Legrand koji se ponovo zagrejavao za problem. "Uveren sam da morate videti antene. Napravio sam ih toliko uočljive kao što doista i jesu da ih ne možete neprimetiti."
"Hm, hm", rekao sam, "možda i jeste, ali ja ih ipak ne vidim" i pružio sam mu papir bez dodatnog komentara, ne želeći izazivati njegovu narav. Sled događaja me iznenadio; njegovo loše raspoloženje me zbunjivalo - a što se tiče crteža kukca, na njemu se definitivno nije dalo uočiti nikakvih antena i doista je podsećao na mrtvačku glavu.

Sav iznerviran uzeo je papir i gotovo ga je zgnečio i bacio u vatru, kad je usputan pogled na crtež odjednom privukao njegovu pažnju. Za tili čas lice mu je postalo žarkocrveno - a onda izuzetno bledo. Nekoliko minuta proučavao je crtež sedeći. Potom je ustao, uzeo sveću sa stola, pa seo na kovčeg u najudaljenijem uglu sobe. Tamo je ponovo zabrinuto pregledavao papir okrećući ga u svim smerovima. Nije ništa rekao i njegovo me ponašanje uvelike zbunjivalo, ali opreza radi nisam želeo izazvati njegovu ćud bilo kakvim komentarom. Tada je ustao, izvadio novčanik  iz džepa, pažljivo u nju stavio papir, a onda sve to spremio u pisaći stol zaključavši ga. Ponašanje mu je postalo sređenije, ali je njegovo početno oduševljenje nestalo. Ipak, izgledao je manje nervozno, a više odsutno. Kako je veče odmicala, postajao je sve zamišljeniji i ni jedna moja upadica nije dopirala do njega. Moja je prvotna namera bila da provedem noć u kolibi, kao što sam više puta pre toga činio, ali videvši domaćina u takvom raspoloženju, smatrao sam da je najbolje otići. Nije me nagovarao da ostanem, ali kada sam odlazio, stisnuo mi je ruku s više srdačnosti nego inače.

Od toga je prošlo gotovo mesec dana (u međuvremenu Legranda nisam video), kad me u Charlestonu posetio Jupiter. Nikada pre toga nisam vidio dobrog starog crnca tako obeshrabljenog, pa sam se uplašio da je neka ozbiljna nesreća snašla moga prijatelja.
"Dakle, Jup", rekao sam”,šta ima? Kako je tvoj gospodar?"
"Da kažem istina, gospodar nije tako dobro kako moći biti."
"E, pa doista mi je žao to čuti. Na šta se žali?"
"Eto, to je to - on nikada ne žaliti se ništa - ali on jako bolestan i sve to!"
"Vrlo bolestan! Pa zašto nisi to odmah rekao?Je li vezan za krevet?"
"Ne, nije to! Nije svezan za ništa - tako izgledati. Moje su misli vrlo teške, o, siroti gos'n Will."
"Jupiter! Voleo bih razumeti šta to govoriš. Rekao si da ti je gospodar bolestan. Je li ti rekao što ga muči?"
"Ma, gospodar, niti jedna reč o stvari, gos'n Will ništa kazati šta događati, ali što činiti njega da ići okolo i izgledati takav - glava dole, ramena gore i beo ko guska? I drži cevčicu celo vreme..."
"Drži što, Jupiter?"
"Drži cevčicu sa sličica okolo - najviše čudne slike ja ikada videti. Ja imati strah, kazati tebi. Držati jako čvrsto oči na gospodar. Jedan dan otići pre sunce i ne doći za celi boga dan. Ja čuvati veliki štap da dati dobar batina kad doći - ali videti takva budala kad vratiti se i ja ne imati srce - tako on biti vrlo slab."
"Eh, da, dašto, nakon svega mislim da je bolje ne biti previše strog s njim - nemoj ga tući, Jupiter, ne bi to on mogao dobro podneti. Ali, imaš li ikakvu ideju šta je izazvalo tu njegovu bolest, ili bolje, promenu ponašanja? Je li se bilo što neugodno dogodilo otkako sam ga video?
"Ne, gospodar, ništa neugodno od taj dan - to taj dan ti biti tamo."
"Kako? Što misliš?"
"Pa, buba mislim."
"Šta?"
"Buba - ja biti siguran jako gos'n Will ugristi negde taj zlato-buba.”
"Zbog čega to misliš?"
"Kandže dovoljan, usta isto. Ja nikad videti takav vražji buba - on udariti i gristi svaki stvar doći do njega. Gos'n Will uloviti s panika, ali morati da moći uloviti brzo. Kazati tebi - tada biti vreme buba ugristi. Ja ne voli kako usta od buba izgledati i ja ne držati s moji prsti, ja držati s komad papira ja naći. Ja omotati s papir i staviti komad papir u usta - to je kako trebati."
"I ti doista misliš da je kukac ugrizao gospodara i da je zbog toga bolestan?"
"Ja o tome ništa misliti - ja mirisati. Što njega činiti sanjati zlato tako puno, ako ne njega zlato-buba ugristi? Ne čuti pre o zlato-buba."
"Kako znaš da on sanja o zlatu?
"Kako znati? Kako - on pričati dok spavati - eto kako znati!"
"E, Jup, možda si u pravu. A kojim sretnim okolnostima imam zahvaliti za tvoj današnji posjet?
"Što biti, gospodar?"
"Jesi li donio kakvu poruku od gospodina Legranda?"
"Ne, gospon, ja donijeti ovo". I tad mi je Jupiter dao poruku koja je glasila ovako:
Dragi...
Zašto vas nisam vidio tako dugo? Nadam se da se niste uvredili zbog neke moje nepodopštine - to bi bilo nemoguće.

Otkako smo se videli imao sam velikog razloga za zabrinutost. Imam vam nešto reći, ali jedva da znam kako i da li uopšte da vam kažem.
Zadnjih dana nisam bio posve dobro, i jadni me stari Jup gotovo neizdržljivo gnjavio svojom pažnjom. Možete li verovati? Pripremio je jednog dana veliku šibu kako bi me kaznio jer sam ga ostavio i u brdima proveo čitav dan. Čvrsto verujem da me samo moj bolesni izgled spasio od batina.
Nisam menjao svoju sobu otkako smo se videli.

Ako možete, na bilo koji način, dođite s Jupiterom. Dođite. Želeo bih vas noćas videti zbog važnog posla. Uveravam vas da je od najveće važnosti. Vaš

WILLIAM LEGRAND

U tonu toga pisma bilo je nečega što me uznemiravalo. Stil se potpuno razlikovao od Legrandovog. O čemu li je on to sanjao? Koji li je novi hir obuzeo njegov lako uznemiriv um? Koji bi to "posao od najveće važnosti" on mogao obaviti? Način na koji ga je Jupiter prikazao nije obećavao ništa dobra. Plašio sam se da je stalni pritisak nesreće prilično poremetio um mojega prijatelja. Ne čekajući ni časa, spremio sam se pratiti crnca.

Stigavši do pristaništa, uočio sam kosu i tri lopate, sve očito novo, kako leže na dnu broda kojim smo trebali otploviti.
"Šta to sve znači, Jup?", upitao sam.
"Kosa, gospodaru, i lopate."
"Dakako; ali što to ovde radi?"
"To kosa i lopate gos'n Will tražiti, ja kupiti u grad, i vrag puno navac ja dati za to."
"Ali, tako mi svih misterija, šta će tvoj gospodin Will raditi s kosom i lopatama?"
"To ja ne znati, vrag odneti mene ako on znati isto. Sve to doći od buba."

Videvši da ništa zadovoljavajuće ne mogu doznati od Jupa čije je celo biće bilo opsednuto bubom, ušao sam u brod s kojim smo odjedrili. Uz dobar i jak vetar ubrzo smo stigli do malog zaliva severno od Fort Moultrie i nakon šetnje od otprilike dve milje, došli do kolibe. Bilo je oko tri poslepodne. Legrand nas je nestrpljivo čekao. Nervozno mi je stisnuo ruku, što me upozorilo i pojačalo već postojeće sumnje. Bio je blijed, gotovo kao duh, a duboke su mu oči sjajile neprirodnim sjajem. Nakon nekoliko pitanja o zdravlju, pitao sam, ne znajući kako to drukčije reći, je li dobio skarabeja od poručnika G.

"O, da", odgovorio je promenivši boju glasa, "dobio sam ga već sledećeg jutra. Ništa me ne bi moglo naterati da se odvojim od tog skarabeja. Znate li da je Jupiter prilično u pravu o njemu?"
"U kojem smislu?" pitao sam s tugom u srcu.
"Pretpostavivši da je od pravog zlata", rekao je jako ozbiljno, što me potpuno šokiralo.
"Taj će me kukac obogatiti", nastavio je trijumfalno se smešeći "vratiti mi položaj u porodici. Je li čudo da sam to dobio? Kako je sreća smatrala ispravnim da mi se nasmeši, jedino što mi preostaje jest da je upotrebim pravilno, pa ću doći do bogatstva čiji je ovo znak. Jupiter, donesi mi tog skarabeja!"

'Šta! Bubu, gospodar? Ja ne ići za nevolja; gospodar morati ići sam po buba". Nakon toga, Legrand je uz ozbiljan i uzvišen uzdah ustao i doneo mi kukca iz staklene kutije u kojoj je bio zatvoren. Bio je to prelepi skarabej, do tada nepoznat prirodonaučnicima - doista veliko priznanje sa naučnog stajališta. Imao je dve okrugle tačke blizu stražnjih nogu i jednu malo dužu blizu prednjih. Krila su mu bila izuzetno tvrda i sjajna, poput zlata. Njegova je težina bila neverovatna i, uzevši sve to u obzir, teško sam mogao kriviti Jupitera zbog njegovog mišljenja o insektu. Ali, što učiniti s Legrandovim slaganjem s tim mišljenjem, doista nisam znao.

"Poslao sam po vas", rekao je veličanstvenim glasom nakon što sam pregledao kukca, "poslao sam po vas jer bih možda trebao vaš savet i pomoć u buduće zbog sudbine i kukca..."
"Moj dragi Legrand”, povikao sam prekidajući ga, "vi očito niste dobro i trebalo bi poduzeti neke mere. Morali biste u krevet! Ostaću par dana, sve dok to ne prebrodite. Imate temperaturu i..."
"Pipnite me", rekao je.

Popipao sam ga i moram priznati da nisam osetio niti najmanji nagoveštaj temperature.
"Ali moguće je biti bolestan i ne imati temperaturu. Dopustite mi jednom da odredim što vam treba. Najpre trebate otići u krevet. Potom..."
"U krivu ste", prekinuo me, "Dobro sam onoliko koliko se može očekivati da budem zbog uzbuđenja. Ako mi doista želite dobro, pomoći ćete mi da se lakše nosim s tim uzbuđenjem."
"Kako?"
"Jednostavno. Jupiter i ja idemo na ekspediciju u brda na kopnu, i na tom bismo putovanju trebali pomoć osobe u koju možemo imati poverenja. Vi ste jedina osoba kojoj možemo verovati. Bez obzira hoćemo li uspeti ili ne, uzbuđenje kojemu ste svedokom smanjiće se podjednako."
"Strah me je slediti vas na bilo koji način”, odgovorio sam, "ali govorite li to da taj strašni kukac ima ikakve veze s ekspedicijom u brda?"
"Ima."
"Tada, Legrand, ja ne mogu biti član nečega tako apsurdnog."
"Žao mi je, jako žao, jer tada ćemo morati pokušati sami."
"Pokušati sami! Vi ste očito ludi! Ali stanite! Koliko mislite biti odsutni?"
"Verovatno celu noć. Treba krenuti odmah, a vratićemo se, u svakom slučaju, pre izlaska sunca."
"I obećajete mi svojom čašću, kad taj vaš hir bude gotov i posao s kukcem (o, dobri Bože!) završi na vaše zadovoljstvo, da ćete se vratiti kući i slediti moje savete kao savete svojeg lekara."
"Da, obećajem; a sad krenimo jer nemamo vremena za gubljenje."

Teška srca sledio sam prijatelja. Pošli smo oko četiri sata: Legrand, Jupiter, pas i ja. Jupiter je nosio kosu i lopate - na čemu je insistirao - rekao bih više iz straha da alatke budu njegovu gospodaru nadohvat ruke, nego zbog velike brige i poslušnosti. Ponašao se tvdroglavo da krajnjih granica i jedino što je za celo vreme putovanja prelazilo preko njegovih usana bilo je "taj vražja buba". Što se mog udela tiče, ja sam se naprtio s par svetiljki, dok se Legrand zadovoljio sa skarabejem kojega je nosio pričvršćenog na uzici i kojega je poput magičara vrtio tamo-amo. Kad sam uočio ovaj poslednji jasan dokaz o poremećaju uma mojega prijetelja, jedva sam zadržao suze. Mislio sam da je najbolje, barem za sada, da s veseljem prihvatim njegovo ponašanje dok ne smislim nešto što bi moglo uspeti. U međuvremenu sam uzalud pokušavao otkriti svrhu ove ekspedicije. Nakon što me je uspeo nagovoriti da ga pratim, nije želeo razgovarati niti o jednoj temi, nego je na sva moja pitanja odgovarao jedino "Videćemo!".

Čamcem smo prešli potok na vrhu ostrvai nastavili se penjati po uzvisinama na kopnu, napredujući u severo-zapadnom smeru, delom koji je bio posebno divlji i napuštenm i gde se nisu mogli videti ljudski tragovi. Legrand je vodio odlučno, zastajući s vremena na vreme da bi potražio neke oznake koje je postavio u prijašnjem obilasku.

Tako smo putovali oko dva sata, i sunce je upravo zalazilo kad smo stigli u područje izoliranjie od bilo kojega do tada viđenog. Bio je to zaravanak blizu vrha gotovo nedostupnog brda, gusto obraslog šumom od dna do vrha, koji su presecale litice za koje se činilo da se slabo drže tla i da ih jedino šuma sprečava da se uruše u dolinu. Duboke provalije upotpunjavale su hladnu ozbiljnost prizora.
Prirodna zaravan na koju smo se popeli bila je gusto obrasla kupinama, i kroz nju je, kao što smo uskoro otkrili, bilo nemoguće proći osim uz pomoć kose. Zato nam je Jupiter, prema uputi svojega gospodara, krčio put prema podnožju ogromne magnolije koja je, uz desetak hrastova stajala na uzvisini nadmašujući njih kao a i svako drugo drvo koje sam do tada video, lepotom svojeg lišća i oblika, širinom krošnje i veličanstvenošću pojave. Kad smo stigli do drva, Legland se okrenuo Jupiteru i upitao ga bi li se mogao popeti. Starac je izgledao iznenađen ovim pitanjem, pa nekoliko trenutaka nije odgovorio. Zatim se približio deblu, polako ga obišao i pregledao. Kad je završio pregled, samo je rekao:

"Da, gospodar, Jup popeti svaki drvo ikad videti u svoj život."
"Onda gore, što je moguće pre, jer će uskoro biti premračno da bismo videli ono što trebamo videti."

"Kako visoko ići, gospodar?", upitao je Jupiter.
"Popni se uz glavno deblo, a onda ću ti reći gde trebaš ići i – evo - stani! Uzmi kukca sa sobom."
"Bubu, gos'n Will! zlato-buba!", povikao je crnac povlačeći se od straha, "zašto buba morati ići u drvo ako ja morati?
"Ako je tako velikog i jakog crnca poput tebe, Jup, strah nositi bezopasnog malog mrtvog kukca, zašto ga ne bi nosio držeći ovu uzicu? Ako ga, ipak, ne poneseš gore, biću prisiljen razbiti ti glavu ovom lopatom."
"Šta sad stvar, gospodar”, rekao je Jup, očito posramljen ovim obratom, “uvek hteti praviti galama sa stari crnac. Samo šala. Ja biti strah od buba! Šta ja briga o buba?" Pažljivo je uzeo sami kraj uzice i držeći, koliko su to okolnosti dopuštale, kukca što dalje od sebe, spremao se popeti uz drvo.

Dok je mlada, magnolija, Liriodendron Tulipiferum, najveličanstvenija među drvima američkih šuma, ima deblo osobito glatko i raste vrlo visoko, bez poprečnih grana; posle joj kora postaje izbrazdana i neravna, a na deblu se pojavljuju mnoge kratke grane. Tako je u ovom slučaju problem penjanja bio više prividan nego stvaran. Obujmivši rukama i kolenima veliko deblo što je više mogao, hvatajući rukama grane i oslanjajući svoja bosa stopala na druge, Jupiter je, izbegavši nekoliko mogućih padova, dosegnuo prve rašlje i stao kao da je cela stvar okončana. Opasnost poduhvata doista je minula, mada je penjač bio kojih šezdeset, sedamdeset stopa nad zemljom.
"Koji put sada ići gos'n Will?", pitao je.

"Drži se najveće grane - one na ovoj strani", rekao je Legrand. Crnac ga je istog trena poslušao. Bez imalo poteškoća penjao se sve više i više, sve dok nije potpuno nestao u gustoj krošnji. Njegov smo glas čuli poput jeke.
"Koliko još trebati ići gore?"
"Koliko si visoko?", pitao je Legrand.
"Zasad moći videti nebo kroz vrh drvo."
"Zaboravi nebo i slušaj šta ti govorim. Pogledaj dole i prebroj koliko je grana ispod tebe na ovoj strani. Koliko si grana prošao?"
"Jedan, dva tri, četri, pet - ja proći pet grana s ova strana, gospodar."
"Onda se popni još za jednu granu."

Za par minuta ponovo smo čuli glas koji je objavio da je sedma grana dosegnuta.

"Sada, Jup”, vikao je Legrand očigledno uzbuđen, “želim da hodaš po toj grani što dalje možeš. Ako vidiš bilo što neobično, reci mi"

Ovaj put ono malo vere u prijateljev zdrav razum potpuno je nestalo. Nije bilo druge mogućnosti nego zaključiti da ga je obuzelo ludilo, pa sam postao zabrinut želeći ga vratiti kući. Dok sam vagao šta je najbolje učiniti, začuo se Jupiterov glas.

"Jako opasan ići po ovaj grana daleko, ovaj grana mrtav celi."
"Jesi li rekao da je grana mrtva, Jupiter?", vikao je Legrand drhtavim glasom.
"Da, gospodar, ono mrtav kao mrtav, siguran život otići iz ono."
"O, nebesa mi, šta da napravim?", pitao se Legrand očito u velikoj nevolji.
"Šta napraviti?", rekao sam veseo zbog prilike da kažem koju reč, ”A zašto ne otići kući i leći u krevet? Idemo odmah - to je izvrsna ideja! Već je kasno, a i sećate se svog obećanja."
"Jupiter", zavikao je ne slušajući me niti malo, "čuješ li me?"
"Da, gos'n Will, čuti tebe skroz jasan!"
"Isprobaj drvo svojim nožem i vidi je li jako trulo."
"On trulo, gospodar, zasiguran", odgovorio je crnac nakon par minuta, "ali ne biti tako trulo kako moglo biti. Može mali put po grana ja sam, to istina."
"Ti sam! Što misliš pod tim?"
"Šta?! Misliti o buba! Ovo vrlo težak buba. Možda ispustiti buba u gužva i grana ne pući pod težina jedan crnac."
"Ti, jedan prevarantu!", uzviknuo je Legrand očito olakšano, "šta želiš reći govoreći mi gluposti poput ove? Ako ispustiš kukca, sigurno ću ti zavrnuti vratom. Onda, Jup, čuješ li me?"
"Da, gospodar, ne treba tako vikat na jadan crnac."
"Dobro, slušaj sada! Ako riskiraš hodajući po grani koliko misliš da je sigurno i ne ispustiš kukca, darovat ću ti srebreni dolar čim se spustiš."
"Evo, gos'n Will, jesam, gotovo na kraj grana", smesta je odgovorio crnac.
"Na kraju grane", gotovo je vrisnuo Legrand, " kažeš li to da si došao gotovo do kraja grane?"
"Skoro biti, gospodar, o-o-o-oh! Bože spasiti! Šta ovo biti na kraj grana?"
"Dakle!" uzviknuo je Legrand oduševljeno, "Šta je to?"
"Eto ništa samo lubanja - neko ostaviti svoja glava na drvo, i vrana iskljucala svaki deo od meso!"
"Lubanja, kažeš, izvrsno! Kako je zavezana za drvo, šta je drži?"
"Dobro, gospodar, mora videti. Ovo sve vrlo čudan, na moja reč - ovde biti veliki čaval u lubanja, i držati za drvo!
"Dobro, a sada, Jupitere, napravi točno šta ti kažem, čuješ li me?"
"Da, gospodar.”
"Pazi, nađi levo oko lubanje."
"Hm! Huu! To dobar! Zašto nemati nijedan oko ostati?"
"Prokleti glupane! Razlikuješ li ti svoju desnu ruku od leve?"
"Da, znati, znati sve o to, moj leva ruka ja seći šuma."
"Tačno, ti si levoruk; tvoje je levo oko na istoj strani kao i leva ruka. Sada valjda možeš naći levo oko lubanje ili mesto gde je levo oko bilo. Jesi li našao?"
Usledila je duga pauza. Potom je crnac pitao:

"Je li levo oko od lubanje na ista strana gde leva ruka? Jer lubanja nemati ni mali komad od ruka – ali nije važan! Ja naći levo oko - ovde levo oko! Šta raditi sad?"
"Neka kukac prođe kroz njega sve dok uzica dopusti - ali budi oprezan i nemoj dopustiti da ti ispadne iz ruke!"

"Sve to biti gotov, gos'n Will: jako laka stvar staviti buba ići kroz oko - gledati za njega ispod!"

Za vreme ovoga razgovora Jupiter se nije mogao videti, ali kukac, kojega je spustio, zasjao je na kraju uzice, blistajući kao kugla gorećeg zlata na poslednjim zrakama zalazećeg sunca, koje su bledo osvjetljivale mjsto na kojemu smo stajali. Skarabej je visio slobodno, daleko od grana, i kada bi ga se pustilo da padne - pao bi ispred naših nogu. Legrand je smesta uzeo lopatu i s njom raščistio kružni prostor, tri-četiri jarda u promeru, točno ispod insekta, pa, završivši to, rekao Jupiteru da pusti uzicu i da siđe s drveta.

Pomno označivši tačno mesto na zemlji gde je kukac pao, moj je prijatelj izvadio iz džepa metar. Vežući jedan kraj metra za ono mesto na deblu koje je bilo najbliže oznaci, odmotavao ga je dok nije stigao do oznake, a zatim dalje u istom smeru, ukupno pedeset stopa, stigavši do mesta koje je Jupiter otkosio u kupinama. U tako dobivenoj tački postavio je drugu oznaku i oko nje kao oko središta grubo je opisao kružnicu promera približno četiri stope. Zatim je uzeo lopatu, a Jupiteru i meni dodao druge dve, moleći nas da počnemo kopati što je pre moguće.

Moram priznati da nikad nisam bio poseban  ljubitelj takve zabave i da bih toga trena najrađe odbio kopati jer se spuštala noć i jer sam bio iscrpljen dotadašnjim aktivnostima. Nisam video načina da to izbegnem, niti sam odbijanjem želeo uznemiriti svojega prijatelja. Da sam mogao računati na Jupiterovu pomoć, ne bih čekao ni trenutka da luđaka silom odvedem kući, ali bio sam odviše svestan položaja starog crnca da bih se nadao da će mi pod bilo kojim uslovima pomoći u sukobu s njegovim gospodarom. Nisam niti sumnjao da je na poslednje događaje delovala i neka od bezbrojnih južnjačkih predrasuda o zakopanom blagu. Legrandova se mašta razbujala zbog pronalaska skarabeja, ili možda zbog Jupiterovog tvrdoglavog insistiranja da je "buba od pravo zlato". Luđakov um lako je voditi takvim sugestijama - posebno kad idu u prilog već začetim idejama - i tada sam se setio njegovog govora kako je kukac "znak bogatstva". Zbog svega sam toga bio tužno uznemiren i zbunjen, ali sam konačno odlučio učiniti ono što je bilo nužno - kopati s dobrom voljom i tako očiglednim rezultatom što pre uveriti vizionara u netačnost misli koje su ga obuzele. Upalili smo svetiljke i prionuli poslu predanošću dostojnom realnijih ciljeva; kad je svetlost obasjala naše pojave i alate nisam mogao ne misliti kako je naša družina slikovito sačinjena i kako bi neobičan i sumnjiv morao naš rad izgledati bilo kojemu strancu koji bi tu nabasao.

Predano smo kopali dva sata. Malo je toga bilo rečeno, jedino nas je ometalo lajanje psa u kojemu je naš rad izazvao veliku radoznalost. Na koncu je postao tako bučan da smo se bojali da bi mogao privući neku skitnicu koja nedaleko odavde prolazi, ili bolje reći, to je bila Legrandova bojazan; jer što se mene tiče - ja bih bio presretan bilo kojim prekidom koji bi mi omogućio da lutalicu vratim kući. Galamu je, na koncu, vrlo delotvorno zaustavio Jupiter koji je, izašavši iz rupe, psu zavezao usta jednom od svojih naramenica, a potom se, uz ozbiljan smešak, vratio svojemu poslu.
Kad je spomenuto vreme prošlo, dosegli smo dubinu od pet stopa, a još uvek se nije pokazao znak nikakvoga zlata. Usledila je pauza pa sam se počeo nadati da je farsa pri kraju. Legrand je, iako očito zbunjen, pomno obrisao čelo te nastavio. Iskopali smo celi krug promera četiri stope, malo proširili područje i nastavili još dve stope u dubinu. Još uvek se ništa nije pojavilo. Tragač zlata, kojeg sam iskreno žalio, konačno je izašao iz jame s gorkim razočarenjem utisnutim u celoj svojoj osobi i polako i nevoljko počeo oblačiti kaput. Nisam ništa rekao. Jupiter je, na gospodarov znak počeo skupljati alate. Nakon toga i nakon što je pas bio odvezan, okrenuli smo se u dubokoj tišini i krenuli prema kući.

Učinili smo jedva desetak koraka u tom pravcu kad je, uz glasan uzvik, Legrand udario Jupitera i primio ga za ovratnik. Iznenađeni crnac širom je otvorio oči i usta, ispustio lopate i pao na kolena.
"Ti varalice!", uzviknuo je Legrand brujeći svaki konsonant kroz stisnute zube, "Ti vražji crni divljače! Govori, kažem ti, odgovori istog trena ne lažući! Koje je? Koje je tvoje levo oko?"
"O, moj bog, gos'n Will! Je li biti ovo moj levo oko za sigurno?", uzviknuo je Jupiter, stavljajući ruku preko svojeg desnog organa vida i držeći je tamo s očajničkom odlučnošću kao da je u neposrednoj opasnosti da mu ga gospodar iskopa.

"I mislio sam! Znao sam! Hura!", uzviknuo je Legrand puštajući crnca i izvodeći niz izvijanja na veliko iznenađenje njegovoga sluge koji je, dižući se s kolena, gledao nemo od svoga gospodara prema meni i od mene prema njemu.
"Dođite! Moramo natrag, igra još nije gotova", i ponovo nas je poveo prema magnoliji.
"Jupiter”, rekao je kad smo stigli u podnožje drva, “dođi! Je li lubanja bila pribijena za granu s licem prema napred ili prema grani?"
"Lice biti napred, pa vrana moći iskopati oči bez i jedan problem."
" Pa, onda, jesi li kroz ovo ili ovo oko?", dodirivao je Legrand svako od Jupiterovih očiju.
"Ovaj oko, gospodar - levo oko - kako ti meni kazati", i tu je crnac pokazao na svoje desno oko.
"To mi je dovoljno - moramo pokušati ponovo."

Sada je moj prijatelj, u čijoj sam ludosti video, ili sam umišljao da vidim, određenu metodu, premjestio oznaku s mesta na koji je insekt pao na mesto oko tri inča zapadnije. Uzimajući metar, počeo je meriti kao i pre, od tačke na deblu najbliže oznaci prema samoj oznaci, a zatim je, produživši po pravcu ukupno pedeset stopa, označio mesto udaljeno nekoliko jardi od mesta gde smo kopali ranije.

Oko novog mesta napravio je kružnicu, nešto veću nego prošli put, pa smo ponovo počeli kopati. Bio sam mrtav umoran i jedva sam razabirao šta je promenilo moje razmišljanje, ali više nisam osećao odbojnost prema ovome poslu. Postao sam neusporedivo zainteresovaniji - čak uzbuđen! Valjda je, povrh svega, bilo nešto u Legrandovom ponašanju -neki osećaj olakšanja ili oslobođenja, koji me se dojmio. Poletno sam kopao i ponekad bih se ulovio kako doista tražim, na način vrlo sličan očekivanju, izmišljeno blago čiju je sliku izgradio moj nesretni prijatelj. U vreme kad su me obuzele takve misli i kad smo radili otprilike sat i po, ponovo nas je prekinulo pasje režanje. Njegov je nemir prošli put bio rezultat zaigranosti i šale, ali sad je bio gorak i zabrinut. Jupiterovom ponovnom pokušaju da ga zaveže ljuto se odupro, skočio u rupu i počeo šapama kopati po prašini. U nekoliko časaka otkrio je hrpu ljudskih kostiju koje su činile dva cela kostura pomešana s nekoliko metalnih gumba i nešto nalik prašini od raspadnute vune. Par udaraca lopatom otkrilo je oštricu španskog noža i, kako smo kopali dalje, tri ili četiri komada zlatnih i srebrenih novčića.
Videvši ih, Jupiter je veselje jedva mogao kontrolisati, ali je ponašanje njegovog gospodara pokazivalo krajnje razočarenje. Požurivao nas je da nastavimo iskapanje i jedva da smo progovorili ijednu reč kad sam se spotaknuo i pao, udarivši u veliku gvozdenu alku koja je ležala poluzakopana u zemlji.

Nastavili smo predano raditi. Nikada do tada nisam punih deset minuta tako intenzivno osećao uzbuđenje. Za to vreme poprilično smo otkopali pravougaoni drveni kovčeg koji je, zahvaljujući svojoj savršenoj zaštiti i izuzetnoj čvrstoći, bio tek nagrižen nekim mineralizirajućim procesom, možda živinog biklorida. Kovčeg je bio tri i po stope dugačak, tri stope širok i dve i po stope dubok. Bio je čvrsto osiguran gvozdenim šipkama koje su bile pričvršćene za njega i koje su tvorile mrežu. Na bočnim stranama kovčega, blizu vrha, bile su po tri gvozdene alke, ukupno njih šest, pomoću kojih ga je šest osoba moglo čvrsto držati. Naš je zajednički pokušaj podizanja doveo do toga da se kovčeg tek malo pomaknuo u ležištu. Ubrzo smo shvatili da je nemoguće pomaknuti toliku težinu. Srećom, poklopac je bio pričvršćen s dva zasuna. Njih smo, tresući se i teško dišući, uspeli izvaditi. Iznenada, blago neprocjenjive vrednosti ležalo je sjajeći se pred nama! Kad smo svetiljkom osvetlili iskop, sjaj hrpe zlata i dragulja potpuno nas je zaslepio.
Neću niti pokušati opisati osećaj s kojim sam zurio, čudeći se, dakako. Legrand je izgledao posve iscrpljen od uzbuđenja i progovorio je tek par reči. Jupiter je na trenutak izgledao kao mrtva senka. Izgledao je glupo iznenađen. Potom je na kolenima pao u jamu, zaronio ruke do lakata u zlato i tako ih držao, uživajući u ugodnosti kupke. Zatim je, duboko uzdahnuvši, izjavio kao u monologu:
"I to sve doći od zlato-buba! Od liepa zlato-buba! Siroti mali zlato-buba, ja divljak vikati buba! Ne biti tebe sram, crnac? Reći meni ti!"

Postalo je nužno da upozorim i gospodara i slugu na poželjnost odnošnenja blaga. Bilo je kasno i trebalo je puno raditi kako bismo sve spremili pre danjeg svetla. Nismo znali što sada učiniti. Dosta smo vremena potrošili na iskopavanje, pa smo bili zbunjeni. Konačno smo olakšali kovčeg izvadivši dve trećine njegova sadržaja, i tek tada smo ga uspeli izvaditi iz rupe. Izvađene smo stvari sakrili u kupine i ostavili psa da ih čuva, a Jupiter mu je strogo naredio da se ni pod kojim uslovima ne miče s mesta i da ne otvara usta do našeg povratka. Tada smo s kovčegom požurili kući, stigavši sigurno u kolibu tek oko jedan posle pola noći. Nije u ljudskoj prirodi da ovako iscrpljen odmah nastavi dalje. Odmarali smo se do dva, zatim jeli i nastavili prema brdima noseći tri čvrste vreće koje su, uz dobru sreću, trebale poslužiti svrsi. Nešto pre četiri stigli smo do iskopine, podelili ostatak blaga što smo pravednije mogli i, ostavljajući praznu rupu, ponovo krenuli prema kolibi u koju smo po drugi put odložili zlatni teret tačno u času kad su se prve zrake sunca probijale s istoka.

Bili smo potpuno slomljeni, ali uzbuđenje nam nije dopuštalo da se opustimo. Nakon nemirnog spavanja od nekih tri-četiri sata, ustali smo, kao da smo se dogovorili, da bismo mogli pregledati naše blago.

Kovčeg je bio pun do vrha, pa smo proveli celi dan i najveći deo sledeće noći pregledavajući njegov sadržaj. Ništa u njemu nije bilo sređeno. Sve je bilo potpuno zbrčkano. Pažljivo sortirajući shvatili smo da posedujemo daleko veće blago nego što smo to u prvi mah pretpostavljali. Vrednost kovanog novca bila je veća od četiri stotine i pedeset hiljada dolara - pri čemu smo vrednost procenjivali što smo tačnije mogli prema tada važećim odnosima. Nije bilo niti komadića srebra. Sve su bili stari zlatnici različitog porekla - francuski, španski i nemački, nekoliko engleskih guineja, te zlatnici koje nikada pre nismo videli. Bilo je i nekoliko velikih i teških kovanica, ali tako izlizanih da ih nismo mogli prepoznati. Američkog novca nije bilo. Vrednost nakita bilo je mnogo teže proceniti. U kovčegu se našlo ukupno stotinu i deset dijamanata. Neki od njih bili su iznimno veliki i lepi. Tu je bilo i osamnaest rubina posebnog sjaja, tristo deset vrlo lepih emeralda, te dvadeset i jedan safir s opalom. Sva su ta kamenja bila izvađena iz nakita i pobacana u kovčeg. Ogrlice, koje smo izdvojili od ostalog zlatnog nakita, izgledale su izudarane čekićem kao da se želelo sprečiti njihovo prepoznavanje. Osim rečenoga, tamo se nalazila i ogromna količina zlatnih ukrasa: gotovo dve stotine masivnih prstena i naušnica; debeli lanci – trideset, ako se dobro sećam, trideset i tri vrlo velika i teška krsta, pet zlatnih kadila velike vrednosti, ogroman zlatni vrč za punč ukrašen izrezbarenim listovima vinove loze i bakanalijskim figurama, dve vešto izrezbarene drške s mača, kao i mnogi drugi manji predmeti kojih se više i ne sećam. Težina ovih vrednosti prelazila je tri stotine i pedeset funti, a u to nisam uključio stotinu devedeset i sedam prekrasnih zlatnih satova, među kojima su tri posebno lepa bila vredna svaki barem pet stotina dolara. Većina ih je bila vrlo stara i bezvredna za merenje vremena; korodirao je mehanizam manje-više svih, ali su zato bili bogato ukrašeni draguljima velike vrednosti. Te smo noći procenili vrednost sadržaja kovčega na milion i po dolara, a prema naknadnim procenama bižuterije i dragulja (par smo zadržali za sebe) pokazalo se da smo vrednost blaga jako podcenili.

Kada smo završili pregled i kada se uzbuđenje donekle smirilo, Legrand, koji je video da umirem od nestrpljenja da doznam rešenje ove izvanredne zagonetke, počeo je iscrpno opisivati sve detalje.

"Sećate se”, rekao je”, noći kad sam vam dao skicu skarabeja koju sam napravio. Sigurno pamtite i da sam postao vrlo uznemiren zbog vašeg ustrajavanja da moja skica podseća na mrtvačku glavu. Kad ste to prvi put spomenuli, mislio sam da se šalite, ali sam se posle setio tih posebnih tačkica na leđima insekta pa sam dopustio da vaša upadica može biti zasnovana na činjenicama. Uprkos tomu, izrugivanje mojim crtačkim sposobnostima jako me iritiralo jer sam se smatrao dobrim umetnikom. I kad ste mi vratili komadić pergamenta, bio sam ga spreman zgužvati i ljutitio baciti u vatru."
" Komad papira, mislite”, rekao sam.

"Ne; izgledalo je kao papir i najprije sam i ja to mislio, ali kad sam počeo crtati, otkrio sam da je to nekad bio komadić vrlo tankog pergamenta. Bio je prljav, sećate se. Dakle, kad sam ga već počeo gužvati, pogled mi je pao na skicu koju ste gledali i možete zamisliti moje iznenađenje kad sam uočio mrtvačku glavu tačno na mestu, bar je tako izgledalo, gde sam nacrtao kukca. Za trenutak sam bio tako zbunjen da nisam mogao pravilno razmišljati. Znao sam da je moj crtež u detaljima potpuno različit od ovoga, iako mu je po obliku pomalo bio nalik. Zatim sam uzeo sveću i smestio se u drugom kraju sobe kako bi što detaljnije proučio pergament. Nakon što sam ga okrenuo, s druge sam strane spazio moj crtež onako kako sam ga nacrtao. Bio sam iznenađen sličnosti oblika i jedinstvene podudarnosti sadržane u činjenici, meni nepoznatoj, da je lubanja na drugoj strani pergamenta, točno ispod slike skarabeja, te da ta lubanja ne samo oblikom nego i veličinom podseća na moj crtež. U tom me času neverojatnost te podudarnosti potpuno zaglupila. To je uobičajena posledica takvih koincidencija. Pamet se bori da pronađe vezu - niz uzroka i posledica - i u nemogućnosti da to učini počinje trpeti od vrste privremene paralize. Ali kad sam se oporavio od obamrlosti, postupno je osvanulo nešto što me zaprepastilo daleko više od te podudarnosti. Polako ali sigurno, počeo sam se prisećati da na pergamentu nije bilo nikakvog crteža kad sam napravio skicu skarabeja. Postao sam toga savršeno svestan jer sam se prisetio da sam okretao papir s jedne strane na drugu tražeći najčišće mesto. Da je lubanja bila tamo, sigurno je ne bih propustio uočiti. Pojavila se misterija za koju sam mislio da ju je nemoguće objasniti, ali čak i u tim početnim trenutcima izgleda da je blesnuo, bledo poput crva, iz najskrivenijeg i najudaljenijeg ugla mojega uma, zametak ideje koju je prošlonoćna avantura tako veličanstveno dokazala. Ustao sam i stavio pergament na sigurno, odbijajući daljnje razmišljanje dok ne ostanem sam.

Kad ste otišli i kad je Jupiter čvrsto zaspao, metodički sam pristupio problemu. Prvo sam se podsetio načina na koji je pergament dospeo do mene. Mesto na kojemu sam našao skarabeja je na obali kopna, oko milju istočno od otoka, nešto iznad razine plime. Nakon što sam ga ulovio, snažno me ugrizao pa sam ga ispustio. Jupiter je, s uobičajenom opreznošću, pre nego što ga je uhvatio kad je poleteo prema njemu, potražio list ili nešto takvo, kako bi ga s tim primio. Toga je trena njegov, a i moj, pogled pao na komadić pergamenta za koji sam pretpostavio da je papir. Ležao je poluzakopan u pesku, s jednim krajem koji je virio. Blizu mesta na kojemu smo ga pronašli uočio sam ostatke trupa nečega što je sličilo na brod. Izgledalo je da je olupina tamo već jako dugo jer su se brodske grede jedva razaznavale.

Dakle, Jupiter je uzeo pergament, zamotao kukca u njega i dodao mi ga. Uskoro nakon toga krenuli smo kući i na povratku susreli poručnika G. Pokazali smo mu insekta, a on me zamolio da mu dopustim da ga odnese u tvrđavu. Nakon što sam pristao, smestio ga je u džep ogrtača, bez pergamenta u kojemu je bio zamotan i u kojemu sam ga držao dok smo ga gledali. Možda se uplašio da bih mogao promeniti mišljenje, pa je smatrao najboljim da smesta osigura nagradu - znate kako je oduševljen svime vezanim s prirodnim naukama. U isto vreme, potpuno nesvesno, mora da sam pergament stavio u džep.

Sećate se da, kad sam seo za stol kako bih nacrtao kukca, nisam našao papir na mestu na kojemu sam ga obično držao. Pogledao sam u ladicu, ali ni tamo ništa nisam našao. Posegnuo sam u džep nadajući se da ću tamo naći neko staro pismo, a ruka mi je napipala pergament. Tako sam detaljno ponovio sve okolnosti pod kojima je stigao do mene i to me se jako dojmilo.

Bez sumnje, smatraćete me sitničavim, ali već sam utvrdio neku vezu. Dve sam karike povezao u veliki lanac. Brod je bio na morskoj obali, a nedaleko od njega pergament, a ne papir, s nacrtanom lubanjom. Pitat ćete se - gde je veza? A ja vam mogu reći da je lubanja, ili mrtvačka glava, poznati znak gusara. Zastava s mrtvačkom glavom nalazi se na svim njihovim ugovorima.
Rekao sam da je komad bio od pergamenta, a ne od papira. Pergament je izdržljiv -gotovo večan. Stvari od male važnosti retko su beležene na pergamentu jer uobičajenim potrebama crtanja i pisanja ni približno nije prilagođen kao papir. Stoga bi trebalo postojati nešto vrlo važno u toj mrtvačkoj glavi. Također mi nije promakao niti oblik pergamenta. Iako mu je jedan ugao uništen, može se uočiti da mu je originalni oblik duguljast. To je oblik kakav bi mogao biti izabran za memorandum - kako bi se zapisalo nešto što treba dugo pamtiti i pomno čuvati."

"Ali", prekinuo sam, "ali rekli ste da lubanja nije bila na pergamentu kad ste nacrtali kukca. Kako onda možete slediti bilo kakvu vezu između broda i lubanje ako je ona, prema vašem priznanju, nastala (Bog zna kako i od koga) nakon što ste nacrtali skarabeja?"

"Ah, tu se skriva cela misterija - iako do tog časa nepoznata, ipak nisam imao puno problema da je rešim. Moji su koraci bili sigurni i nisu dopuštali ništa do jedinstvenog rešenja. Razmišljao sam ovako: kad sam nacrtao skarabeja na pergamentu, lubanja nije bila vidljiva. Kad sam završio crtanje, dao sam crtež vama i pomno vas promatrao dok mi ga niste vratili. Vi, dakle, niste mogli nacrtati lubanju, a niko drugi ko bi to mogao učiniti nije bio prisutan. Zato ona nije nastala ljudskom intervencijom. Ali ipak bila je tu.

U toj fazi razmišljanja pokušavao sam se setiti, i setio sam se do najsitnijih detalja, svega što se događalo u spomenutom periodu. Vreme je bilo hladno (o, retke li i sretne okolnosti!) i tinjala je vatra. Zagrejavao sam se izvodeći razne pokrete i seo blizu stola. Vi ste privukli stolicu blizu kamina. Točno u trenu kad sam vam pružio pergament i kad ste ga trebali pogledati, Wolf, newfoundler, utrčao je i skočio vam na ramena. Levom ste ga rukom pogladili i dražali na udaljenosti, dok je vaša desna ruka u kojoj ste držali pergament, oslonjena na kolena bila vrlo blizu vatre. U jednom sam trenutku pomislio da će plamen dotaći pergament i hteo sam vas upozoriti, ali pre nego sam uspeo progovoriti, povukli ste ruku i počeli gledati skicu. Razmotrio sam sve te pojedinosti i zaključio da je toplina bila ta koja je na pergamentu otkrila lubanju. Potpuno ste svesni da hemijski procesi postoje od pamtiveka, i da je pomoću njih je moguće pisati na papiru ili pergamentu tako da znaci postanu vidljivi tek nakon što se izlože delovanju topline. Za to se ponekad upotrebaljava i zafra pomešana sa zlatotopom i razređena četverostrukom masom vode, pa tako dobijemo zelenu tintu. Taljevina kobalta, otopljena u dušičnok kiselini, daje crvenu boju. Nakon što se materijal na kojemu je pisano ohladi, ove boje iščeznu, ali ponovo postanu vidljive nakon izlaganja toplini.

Tada sam pomnije proučio mrtvačku glavu. Njeni su vanjski rubovi - rubovi crteža najbliži kraju pergamenta - bili daleko jasniji od drugih. Bilo je očito da uticaj grijanja nije bio savršen ni jednolik. Istog sam časa upalio vatru i svaki dio pergamenta izložio toplini. Isprva je jedini rezultat bio isticanje bledih crta lubanje, ali nastavljajući eksperiment, u uglu dijagonalno suprotnom onome u kojemu je bila mrtvačka glava, postajao je vidljiv lik za koji sam u početku pomislo da je koza. Promotrivši bolje, sa zadovoljstvom sam ustvrdio da je njezino mlado."

"Ha, ha!", rekao sam, "jasno da vam se nemam prava smejati - milion i po dolara je preozbiljno za igru - ali niste u mogućnosti uspostaviti treću kariku u vašemu lancu - nećete naći nikakvu ozbiljnu vezu između gusara i koze-gusara. Kao što znate, gusari nemaju ništa s kozama; one pripadaju farmerima."
"Ali upravo sam rekao da lik nije lik koze."
"Pa, mlado, gotovo ista stvar."
"Gotovo isto, ali ne i potpuno isto", rekao je Legrand. "Možda ste čuli za Kapetana Kidda . Na lik životinje odmah sam gledao kao na igru rečima ili na potpis crtežom? Kažem potpis jer položaj lika na papirusu to sugeriše. Na isti način mrtvačka glava u nasuprotnom uglu stoji na mestu marke ili pečata. Ali, iritirao me nedostatak ostaloga - tela zamišljenog dokumenta - teksta u kojemu je sadržaj."
"Pretpostavljam da ste očekivali da ćete naći pismo između marke i potpisa."
"Nešto tako. Doista, osećao sam se posve impresionisan predosećajem ogromnog bogatstva. Teško to mogu obrazložiti. Možda je ipak to više bila želja nego stvarna vera, ali su Jupiterova luckasta uverenja da je kukac od čistog zlata imale velikog uticaja na moja razmišljanja. Niz novih događaja i podudarnosti doista su bili iznimno neobični. Uočavate li kolika je slučajnost da se sva ta zbivanja dogode baš toga od svih dana u godini, da je bilo dovoljno hladno za vatru, i da bez vatre, ili bez psa koji se pojavio baš u tom momentu, nikada ne bih postao svestan mrtvačke glave i nikada ne bih došao u posed blaga."
"Nastavite - nestrpljiv sam."

"Dakle, sigurno ste čuli, jer ima mnogo priča i hiljadu glasina o tome kako su negde na Atlanskoj obali Kidd i njegova družina zakopali blago. Te su glasine morale imati neku osnovu u činjenicama. A kako glasine još nisu zamrle, mislio sam da je to zbog činjenice da je blago još uvek zakopano. Da je Kidd sklonio opljačkane stvari na neko vreme i posle ih opet uzeo, teško da bi do naših dana stigle tako jedinstvene glasine. Možete uočiti da su sve priče o tragačima zlata, ali ne i o njegovim pronalazačima. Da je gusar uzeo svoje blago, priče bi prestale. Činilo mi se da ga je neki slučaj, recimo gubitak memoranduma koji pokazuje lokaciju blaga, sprečio da do njega ponovo dođe i da je s tim slučajem bila upoznata njegova pratnja koja u protivnome ne bi niti znala da je blago skriveno, i koja se, budući da je bila besposlena jer više nisu imali vođstva, pokušavala domoći blaga, pa je tako započela priča. Jeste li ikada čuli da je neko važno blago otkopano duž obale?"
"Nikad."
"Ali Kiddovo blago je bilo ogromno, to je dobro poznato. Tako sam uzeo za sigurno da je blago još pod zemljom. Nećete biti iznenađeni kad vam kažem da sam gajio nadu, šta više – da sam gotovo bio siguran da je tako neobično pronađeni pergament povezan s podatkom o mestu na kojemu se nalazi blago."
"Ali kako ste nastavili?"
"Ponovo sam držao pergament na vatri, nakon što sam pojačao toplinu, ali se ništa nije pojavilo. Pomislio sam da sloj prljavštine ima veze s neuspehom pa sam pažljivo oprao pergament polivši ga toplom vodom. Nakon što sam to učinio, stavio sam ga u malu činiju okrenuvši ga tako da lubanja bude okrenuta prema dole, a zatim stavio činiju na aktivni ugljen. Nakon par minuta, kad je činija bila dobro zagrijana, podigao sam pergament i na moju neizmernu radost, uočio nekoliko tačkica poredanih kao da tvore redove. Ponovno sam ga vratio na vatru i držao još jednu minutu. Nakon što sam je skinuo, pergament je izgledao upravo ovako kako ga sada vidite."
Tad mi je Legrand pružio pergament da ga pogledam. Crnom tintom, između mrtvačke glave i koze, bili su zapisani sledeći znakovi:

5 3 ‡ ‡ † 3 0 5 ) ) 6 * ; 4 8 2 6 ) 4 ‡ . ) 4 ‡ ) ; 8 0 6 * ; 4 8 † 8 ¶ 6 0 ) ) 8 5 ;1 ‡ ( ; : ‡ * 8 †8 3 ( 8 8 ) 5 * † ; 4 6 ( ; 8 8 * 9 6 * ? ; 8 ) * ‡ ( ; 4 8 5 ) ; 5 * † 2 : * ‡ ( ; 4 9 5 6 * 2 ( 5 * - 4 ) 8 ¶ 8 * ; 4 0 6 9 2 8 5 ) ; ) 6 † 8 ) 4 ‡ ‡ ; 1 ( ‡ 9 ; 4 8 0 8 1 ; 8 : 8 ‡ 1 ; 4 8 † 8 5 ; 4 ) 4 8 5 †5 2 8 8 0 6 * 8 1 ( ‡ 9 ; 4 8 ; ( 8 8 ; 4 ( ‡ ? 3 4 ; 4 8 ) 4 ‡ ; 16 1 ; : 1 8 8 ; ‡ ? ;

"Ali”, rekao sam vraćajući mu pismo, "ja sam još uvek u mraku. Kad bi svi Golcondini dragulji bili moji ukoliko bi rešio ovu enigmu, siguran sam da ih ne bih zaslužio."

"A ipak”, rekao je Legrand, rešenje nije ni približno tako teško kako ste pomislili nakon što ste na brzinu pogledali znakove. Ovi znakovi, kao što bi svatko smesta pretpostavio, tvore šifru - što znači da kriju značenje; ali iz onoga što je poznato o Kiddu, nisam mogao zamisliti da je on bio kadar izmisliti nešto složeno. Tako sam od početka pretpostavio da je šifra vrlo jednostavna - onakva kakvu može smisliti grubi mornarski um, lako rešiva i bez ključa."

"I doista ste je rešili?"
"Smesta; rešavao sam ja i druge, deset hiljada puta apstraktnije od ove. Okolnosti, a i sklonost moga uma odvele su me do rešavanja takvih zagonetaka i doista sumnjam da bi ljudska genijalnost mogla izmisliti enigmu takve vrste da je pravilno primenjen ljudski um ne bi mogao rešiti. Doista, kad jednom otkrijem značaj simbola, nije mi teško povezati ih.

U ovom slučaju - kao i u svim slučajevima tajnog pisma - prvo se postavlja pitanje jezika šifre jer u početku osnovni principi rešenja, pogotovo kad su u pitanju jednostavne šifre, zavise o mogućnosti dotičnog jezika. Uopšte, nema druge mogućnosti do eksperimentisanja (koje zavisi o verovatnosti) sa svim jezicima poznatim onome koji pokušava rešiti zagonetku, sve dok se ne dođe do pravog rešenja. Ali, sa šifrom koja je pred nama sve su teškoće otklonjene potpisom. Igra reči "Kidd" razumljiva je jedino u engleskom. Inače bi trebalo pokušati sa španskim i francuskim kao jezicima na kojima bi gusari, najčešće Španci, najverovatnije napisali tajne ove vrste. Tako sam pretpostavio da je kriptografija napisana na engleskom.

Uočavate da nema razmaka među rečima. Kad bi postojao, dešifrovanje bi bilo znatno olakšano. U tome bih slučaju pokušao uspoređivati i analizirati kraće reči i ukoliko bi se pojavile reči s jednim slovom, a vrlo je verovatno da bi (a ili i primerice), smatrao bih rešenje već gotovim. Ali kako ovde nije bilo razmaka među rečima, moj je prvi zadatak bio da utvrdim najčešće, kao i one najmanje korištene znakove. Prebrojivši sve, napravio sam ovu tablicu:

Oznaka 8 ima 33
; ima 26
4 ima 19
‡ ) ima 16
* ima 13
5 ima 12
6 ima 11
† 1 ima 8
0 ima 6
9 2 ima 5
: 3 ima 4
? ima 3
¶ ima 2
_ . ima 1
U engleskom se najčešće pojavljuje slovo e. Nakon toga slede redom: a, o, i, d, h, n, r, s, t, u, y, c, f, g, l, m, w, b, k, p, q, x, z. E toliko prevladava da je gotovo nemoguće naći rečenicu bilo koje dužine u kojoj e nije najčešći znak.

Na samom početku odgonetanja to može biti više od obične pretpostavke. Uopšte, upotreba tablice je očita - ali u ovom slučaju ćemo je trebati samo delomično. Prevladavajući je znak 8, pa ćemo pretpostaviti da zamenjuje slovo e. Kako bismo proverili pretpostavku, pogledaćemo pojavljuje li se 8 u parovima - jer u engleskom se e vrlo često pojavljuje dvostruko - takve su reči primerice: meet, fleet, speed, seen, been, agree , itd. U ovom je tekstu čak pet takvih parova, mada je zapis vrlo sažet.

Zato ćemo pretpostaviti da 8 doista znači e. Sledeće, od svih reči u engleskom najčešća je reč the. Pogledat ponavljaju li se neka tri znaka u istom poretku, tako da je 8 poslednji. Ako otkrijemo takvo ponavljanje, tada ti znakovi najverovatnije predočavaju reč the. Predgledavši tekst, dolazimo do čak sedam takvih kombinacija, a slova su ;48. Stoga možemo pretpostaviti da ; predstavlja t, 4 predstavlja h, dok 8 predstavlja e - što potvrđuje našu pretpostavku. Tim je učinjen velik korak.

Kako smo pronašli jednu reč, sad smo u mogućnosti postaviti još nešto iznimno važno - početke i završetke nekih reči. Pogledajmo, primerice, predzadnji slučaj u kojemu se kombinacija ;48 pojavljuje nedaleko od kraja šifre. Znamo da the znači da počinje reč, s od šest znakova koji slede ovaj the, mi znamo čak pet. Ispišimo te znakove tako da zamenimo što je poznato, ostavljajući prostor za nepoznato  t eeth

Ovo nam omogućava da odmah odbacimo mogućnost th kao dela reči koja započinje s t jer ako isprobamo čitavu abecedu, nećemo uočiti niti jednu reč čiji deo može biti th. Stoga mogućnosti sužavamo na t ee i, razmatrajući ponovo celu abecedu, ukoliko nam je to potrebno, dolazimo do reči tree, kao jedine mogućnosti. Tako smo dobili još jedno slovo, r, koje je predočeno s ( i, reč the tree' na svome mestu.
Pogledamo li dalje, ponovo vidimo kombinaciju ;48 i primenimo li je na navedeni način dobićemo ovu grupu:
the tree ;4(‡?34 the.
Zamenimo li poznate znakove, dobijamo:
the tree thr‡?3h the
Sad, ako nepoznata slova ostavimo prazna ili stavimo tačkice, dobijuamo:
the tree thr...h the
pa nam postaje očito da je sledeća reč through . Ovo otkriće daje tri nova slova: o, u i g, koja su predočena s ‡, ? i 3.
Tražeći po tekstu kombinaciju poznatih slova, nalazimo, nedaleko od početka, ovo:
83(88,
što predstavlja egree, a to nas vodi do zaključka da je tu reč degree' i daje nam još jedno slovo, d, koje je predočeno znakom †.
Četiri slova nakon reči degree, uočavamo kombinaciju
;46(;88
Zamenjujući poznato, a nepoznato predstavljajući tačkicama, dolazimo do:
th.rtee
što sugeriše reč thirteen' , pa tako dobijamo još dva slova i i n koja su predočena sa 6 i *.
Vraćajući se na početak kriptografa, vidimo kombinaciju
53‡‡†.
Prevodeći kao pre, dobijamo
.good
što znači da je prvo slovo A, pa su prve dve reči A good .
Sad je vreme da rešenja, onoliko koliko smo otkrili, napišemo u tablici, kako bismo izbegli zabunu. Dakle:
5 predočava a
† predočava d
8 predočava e
3 predočava g
4 predočava h
6 predočava i
* predočava n
‡ predočava o
( predočava r
; predočava t
? predočava u

Evo, tako smo otkrili jedanaest najvažnijih slova i više nije nužno da nastavljam s detaljima rešenja. Rekao sam dovoljno da vas uverim da su ovakve šifre lako rešive i da vam pokažem način njihovog razbijanja. Budite uvereni da je primer koji je pred nama doista vrlo jednostavan. Preostaje mi još jedino da vam dam prevod teksta nakon što sam ga dešifrirao. Evo:

Dobro staklo u biskupovom hostelu u vražjem sedalu četrdeset jedan stepen i trinaest minuta severoistočno i prema severu glavna grana sedmi ogranak istočna strana gađaj iz levog oka mrtvačke glave ravno od drveta kroz pogodak pedeset stopa dalje."

“Ali", rekao sam, "enigma izgleda jednako loše kao i pre. Kako je moguće bilo što razumeti iz žargona o 'vražjem sedalu', 'mrtvačkoj glavi' i 'biskupovom hostelu'?"

"Priznajem”, rekao je Legrand, "da stvar izgeda ozbiljno ako se gleda površno. Moja je prva namera bili podeliti rečenicu u prirodne celine kako je to kriptograf nameravao."
"Mislite, staviti rečenične znakove?"
"Tako nekako."
"Ali kako to može pomoći?"
"Uočio sam da je piščev cilj pisati sve reči skupa, ne deleći ih, kako bi otežao rešenje. Ne baš bistar čovek, sledeći tu nakanu, gotovo će sigurno preterati. Kad sastavljajući tekst dođe do prekida koji bi prirodno zahtevao pauzu ili tačku, on će sledeći znak staviti bliže nego što je to uobičajeno. Ako uočite MS., u ovom slučaju, lako ćete videti pet slučajeva neprirodne gužve. Postupajući po tome, podelio sam tekst na ovaj način:
"Dobro staklo u biskupovom hostelu u vražjem sedalu - četrdeset jedan stepen i trinaest minuta - severoistočno i prema severu - glavna grana sedmi ogranak istočna strana - gađaj iz levog oka mrtvačke glave - ravno od drveta kroz pogodak pedeset stopa dalje."
"Čak me i ta podela", rekao sam, "ostavlja u mraku."

"I mene je ostavila u mraku”, rekao je Legrand, "na nekoliko dana koliko mi je trebalo da u okolici Sullivanovog otoka potražim neku građevinu koju su zvali "Biskupov hotel", jer sam, naravno, zamenio zastareli izraz hostel. Kako nisam našao takav objekt, nameravao sam proširiti područje istraživanja i nastaviti mnogo sistematičnije, ali sam se jednog jutra, posve iznenada, dosetio da bi "Biskupov hostel" mogao govoriti o staroj obitelji imenom Bessop koja je nekada davno posedovala feudalnu kuću, otprilike četiri milje severnije od ostrva. Stoga sam otišao na plantažu i proveo ispitivanja među starijim crncima. Konačno, jedna je od najstarijih žena rekla da je čula o mestu Bessopov dvorac, da misli da bi me mogla tamo odvesti, ali da to nije niti dvorac, niti gostionica, već visoka stena.

Ponudio sam da ću joj platiti za trud, pa je nakon malog ustručavanja pristala da me otprati do mesta. Pronašli smo ga bez ikakvih problema, a kad sam je otpravio, nastavio sam istraživati sam. "Dvorac" se sastojao od nepravilnih klisura i stena - jedna od poslednje spomenutih doista je bila posebna, kako zbog svoje visine, tako i zbog svog grubog i neobičnog izgleda. Popeo sam se na njezin vrh, a onda se osetio izgubljenim ne znajući šta sledeće treba učiniti.

Dok sam bio zaokupljen razmišljanjem, pogled mi je pao na usku izbočinu na istočnoj strani stene, otprilike jard ispod vrha na kojemu sam stajao. Ta se izbočine protezala oko osamnaest inča i bila je jedva stopu široka, dok je udubina iznad nje podsećala na stolac bez naslona kakve su imali naši pretci. Nisam sumnjo da je to vražji stolac na koji asocira MS, pa mi se činilo da sam zagonetku potpuno shvatio.

'Dobro staklo', znao sam, moglo se odnositi jedino na dvogled, jer reč 'staklo' mornar retko rabi u drugom smislu. Stoga je, shvatio sam, trebalo upotrebiti dvogled s položaja koji je bio tačno određen. Također nisam sumnjao da su izrazi 'četrdeset jedan stepen i trinaest minuta' i 'severoistočno i prema severu' tačne odrednice kako postaviti dvogled. Jako uzbuđen otkrićem, požurio sam kući, nabavio dvogled i vratio se na stenu.

Spustio sam se na izbočinu i shvatio da je nemoguće sediti na sedalici osim u jednom položaju. Ta je činjenica potvrdila ono što sam već pretpostavljao. Uzeo sam dvogled. Jasno, 'četrdeset jedan stupanj i trinaest minuta' moglo se odnositi jedino na ugao iznad vidljivog horizonta jer je smer horizonta bio potpuno određen rečima 'severoistočno i prema severu' . Ovaj sam smer smesta odredio koristeći se džepnim kompasom, a tad sam, namestivši dvogled što sam bolje mogao na ugao od približno četrdeset jedan stupanj i trinaest minuta, pažljivo ga pokretao gore-dole dok mi u daljini pažnju nije privukao kružni procep, otvor u krošnji velikog drva koje je nadvisilo svo susedno drveće. U središtu toga procepa uočio sam belu tačku, ali isprva nisam mogao razabrati šta je. Namestivši fokus dvogleda, pogledao sam ponovno i prepoznao da je to ljudska lubanja.
"Otkrivši to, smatrao sam zagonetku rešenom jer se izraz 'glavna grana sedmi ogranak istočna strana' odnosio na položaj glave na drvetu, dok se 'gađaj iz levog oka mrtvačke glave' moglo tumačiti u vezi s potragom za zakopanim blagom. Pretpostavio sam da je zamišljeno da se tane baci kroz levo oko lubanje pa da se ravno povuče pravac od mesta na deblu najbližeg pogotku (dakle, položaju gde je tane palo) prema samom pogotku, a zatim da se produži pedeset stopa i tako dođe do konačne tačke - a ispod te tačke, smatrao sam, leži neizmerna vrednost, nadao sam se, još uvek skrivena.”

"Sve je to" , rekao sam, "mada domišljato, ipak vrlo jasno i izravno. Nakon što ste otišli s Biskupova hotela, što ste učinili?"

"Nakon što sam pažljivo izmerio položaj drveta, otišao sam kući. Onog trena kada sam napustio 'vražje sedalo', kružni je procep nestao i nisam ga mogao videti ni posle kad god bih se okrenuo. U svemu ovomu mislim da je najgenijalnija činjenica (jer me ponavljanje eksperimenta uverilo da to jest činjenica) da je spomenuti kružni procep vidljiv jedino s uske izbočine na steni.

Prilikom poseta "Biskupovom hotelu' pratio me Jupiter koji je, bez sumnje, već pre nekoliko nedelja uočio odsutnost u mome ponašanju i koji se posebno  trudio da me ne ostavi samoga. Ali, jednog od tih dana, probudivši se vrlo rano, uspeo sam mu umaći i otići u potragu za drvetom. Nakon dosta muke, uspeo sam ga naći. Kad sam se te noći vratio kući, moj me sluga hteo išibati. S ostatkom događaja upoznati ste jednako kao i ja."

"Pretpostavljam", rekao sam, "da ste u prvom pokušaju kopanja pogrešili položaj zbog Jupiterove ludosti da pusti kukca kroz desno, umesto lijevog oka na lubanji."

"Tačno. Greška čini razliku od dva i po inča od 'pogotka' -odnosno od položaja oznake najbliže drvetu. Da je blago bilo ispod 'pogotka', greška bi bila nevažna, ali 'pogodak' i najbliža tačka na drvetu služe tek za određivanje smera. Tako greška, koliko god neznatna bila na početku, postaje sve veća kako se udaljavamo po pravcu, a na udaljenosti od pedeste stopa odvodi nas vrlo daleko od položaja. I uz moje duboko uverenje da je blago doista tu negde zakopano, mogli smo raditi uzalud."

"A vaša pompoznost i ponašanje dok ste vrtili kukca bilo je doista neobično! Bio sam siguran da ste ludi. A zbog čega ste želeli da se kroz lubanju ispusti kukac, a ne tane?"

"Zašto? Da budem iskren, bio sam ponešto iznerviran vašom očitom sumnjom u moje mentalno zdravlje, pa sam vas odlučio, na svoj način, kazniti s malo mistifikacije. Zato sam onako vrtio kukca i posle ga dao baciti s drveta. Način na koji ste to primili potvrdio je već rečeno."

"A tako. Sad me zbunjuje još samo jedna stvar. Zašto smo u rupi našli kosture?"

"To je pitanje na koje mogu odgovoriti podjednako kao i vi. Izgleda, dakako, da postoji samo jedan prihvatljiv način da se obrazloži - a ipak je strašno verovati da se dogodio takav zločin koji naslućujem. Jasno je da je Kidd - ako je on taj koji je sakrio blago, u što i ne sumnjam, morao imati pomoćnike. Ali kad je posao bio završen, možda je pomislio da bi bilo pametno maknuti sve sudionike tajne. Možda je par udaraca krampom, dok su njegovi pomoćnici još bili u jami bilo dovoljno; a možda ih je trebalo nekoliko - ko to može reći?"






26. 10. 2017.

Pascal Quignard: Terasa u Rimu (odlomak)



Svako poglavlje ovog romana je slika - isečak iz kratkog života ukletog slikara ( i grafičara ) Geoffroya Meaumea.

POGLAVLJE I

Mom im reče: „ Rođen sam 1617. godine u Parizu. Bio sam šegrt kod Folena u Parizu. Kod Ris le Reformea u Tuluzu. Kod Henkersa u Brižu. Posle Briža, živeo sam sam. U Brižu voljah jednu ženu i lice mi beše potpuno spaljeno. Dve godine sam skrivao užasno lice na morskoj hridi koja se uzdiže iznad Ravela u Italiji. Očajni ljudi žive u prikrajcima. Svi čitaoci knjiga žive u prikrajcima. Očajni ljudi žive okačeni u prostoru poput likova koji su oslikani na zidovima, ne dišu, ne govore, nikoga ne slušaju. Hrid koja nadvisuje Salernski zaliv beše zid koji gleda na more. Nikada više ni pored jedne druge žene nisam pronašao radost kakvu sam osećao s njom. Nije radost ono što mi nedostaje. Već ona. Zato sam čitavog života crtao jedno isto telo u zagrljajima o kojima sam oduvek snevao. Izrađivači karata, pod čijim sam pokroviteljstvom radio u Tuluzu, nazivali su romanesknim kartama one špilove karata gde su na štihovima predstavljeni junaci romana. Antičkim kartama one koje su predstavljale biblijske proroke ili vojskovođe iz rimske istorije. Erotskim one koje su prokazivale scene koje nas stvaraju. Sada živim u Rimu gde graviram ove religiozne scene i izrađujem ove sablažnjive karte. U prodaji su kod trgovca bakrorezima pod firmom Crni krst via Đulija.



POGLAVLJE III

Mom reče: „ Za drugi susret pratih kroz hodnik jednu malu sveću pobodenu u bakreni pehar.“
Mom nastavi: „ Svako sledi deo noći u koji potanja. Zrno grozda se nadima i cepa. S početka leta sve šljive ringlovke se raspuknu. Koji to čovek ne voli kad se od detinjstva otkida?
Ona reče: „ Ne znam.“
Mom, šegrt Jana Henkersa, sledi plamen, sledi pehar i ružičaste prste, sledi sluškinju, sledi obasjana ramena, sledi smežurani zid hodnika. Prvi put kad je razodenuo kćer izbornog sudije grada Briža, to se zbilo u kući Veta Jakobsa. Reč je o običnoj građanskoj kući s pogledom na kanal. Odmačinju sveću što dalje mogu od sebe. Pri svetlosti sveće, njihova zbunjenost je obostrana, zatim njihova odvažnost gotovo jednaka, njihova nagota potpuno otkrivena, njihova radost nagla, njihova glad skoro trenutno rođena. U času koji sledi njegovom polasku, požuda devojke biva sve veća. U danima koji slede, kada se nađe s graverom, usuđuje se da načini sve pokrete koje joj duša zamišlja dok sneva. Kad ga ne vidi, kad je sama, ona bledi od želje. Govori mu da je grudi bole. Govori mu da je njen cvet od sada uvek otvoren, od sada uvek mirisan, uvek orošen. Iako se često sreću, ne mogu da se sjedine svaki put. Čudno, kad osećaše zadovoljstvo, kad je njeno telo o tome jasno svedočilo, nikad joj se na licu ne čitaše sreća. To je čudilo Moma Gravera. Jednoga dana, ona mu reče: „ Stid me je da vam to kažem, ali utroba mi je kao žeravica.“ On joj reče: „ Nemojte da vam je neprijatno što sa mnom tako razgovarate. I meni se muškost diže svaki put kad pomislim na vaš pogled, čak i kad sam na ulici, čak i kad radim u radionici.“ Malo pomalo, ona ga zove u bilo koje doba. Bez obzira na trajanje. Makar na jedan minut. Njena požuda ili njeno navaljivanje zbunjuje je, ali ne može da se odupre želji za njegovim prisustvom. Što se Moma tiče, ovi sastanci mu unose nemir jer ima posao koji treba završiti za Henkersa i zato što se i najmanja nepravilnost odražava na ratsvore kiseline, ali to nije važno, on ne časi ni časa da se nađe na mestu koje mu označi sluškinjica.
To je u vrtu (jula 1639.).
U sobi dva puta.
U podrumu osvetljenom prigušenom svetlošću gvozdenog fenjera.
U staroj crepani.
Na mansardi šest puta.
Kod gostioničara.
Jedanput je to bilo u barci koju je iznajmila na jedan dan.



POGLAVLJE XX

Bakrorez skoro u potpunosti beo. Nazire se jedan oblik iza stubova nagriženih svetlošću. Čovek u godinama, sklopljenih očiju, bele brade, s rukom među nogama, na terasi, u Rimu, u pomrčini, u trećem satu dana, u zlatnom odsjaju poslednjeg sunca, ozaren srećom što je slobodan i što živi, između vina i sna.


Priredio Goran Milaković

Prevela Gorica Todosijević, Terasa u Rimu, Paideia, Beograd, 2006.
izvor 


Razgovor sa Pascalom Quignardom - "Apsolutno treba biti najtajanstveniji čovek"


25. 10. 2017.

Gustave Flaubert, Madame Bovary, DRUGI DEO ( VII,VIII.IX )




VII
        Sutrašnji dan beše za Emmu smrtno turoban. Sve joj se učini obavijeno crnim raspoloženjem koje je nejasno lebdelo nad vanjštinom svega, a bol joj poniraše u dušu uz tihi vapaj kakvim se zimski vetar oglašava u napuštenim dvorcima. Beše to ono sanjarenje koje posvećujemo onome što se više neće vratiti, onaj umor koji vas obuzima posle svakoga svršenog čina, ukratko, ona bol, koju donosi prekid svake uobičajene kretnje, nagli prestanak dugotrajna treperenja.
      Kao i po povratku iz Vaubyessarda, kada su joj u glavi kovitlale četvorke, obuzimaše je neka sumorna seta, neki tupi očaj. Léon joj se ponovno ukazivaše – viši, lepši, ljupkiji, nejasniji; premda se beše odvojio od nje, nije ju napustio; bio je tu, a njegova senka kao da se još uvek zadržavaše na kućnim zidovima. Nije mogla odvojiti pogleda od saga po kojemu je on koračao, od praznih naslonjača u kojima je sedeo. Reka je i dalje tekla, polagano udarajući sitnim valićima o sklisku obalu. Mnogo su puta onuda šetali, uz isti žubor vala po kamenju obraslu mahovinom. Koliko li je puta sunce izišlo za njih! Kakva li su krasna poslepodneva provodili sami, u hladu u dnu vrta! On je naglas čitao, gologlav, sedeći na klupičici od suhih oblica, a od svežega vetra s livade podrhtavahu stranice u knjizi i dragoljubi u senici... Ah! Otišao je on, jedina čar njezina života, jedina moguća nada u sreću! Kako nije zgrabila tu sreću kada joj se nudila! Zašto je nije zadržala obema rukama, na kolenima, kada joj je htela izmaknuti? Prokle samu sebe što se nije upustila u ljubav s Léonom, žeđaše za njegovim usnama. Obuze je želja da potrči i pronađe ga, da mu se baci u naručaj, da mu kaže: »Evo me, tvoja sam!« No, Emma unapred uzmicaše pred poteškoćama takva pothvata, a njezine žudnje, pojačane žaljenjem, zbog toga se samo još jače rasplamsavahu.
        Ovo sećanje na Léona postade otada svojevrsnim središtem njezine dosade; tinjaše u njoj jače od ognja što ga za sobom usred snega ostave putnici u ruskoj stepi. Hitala je prema njemu, zgurila bi se uza nj, brižljivo poticala žar već spreman da zgasne, ogledavala se oko sebe za svime čime ga bi mogla ponovo raspiriti – za najudaljenijim uspomenama, kao i za najnovijim događajima, onime što je osećala uz ono o čemu je maštala, za putenim žudnjama što se rasplinjavahu, za osnovama o sreći što pucketahu na vetru kao suvo granje, za svojom jalovom krepošću, izgubljenim nadama, mračnim logom, sve je to skupljala, sve grabila i svime se služila samo da potakne svoju tugu. Međutim, plam se stiša, bilo zato što se zaliha goriva sama od sebe iscrpla ili pak zato što gomila beše prevelika. Ljubav se u odsutnosti malo-pomalo ugasi, žaljenje se uguši pod teretom navike, sjaj požara što je grimizom bojio njezino bledo nebo stade se zastirati sve gušćom tamom i postupno iščeznu. U tako uspavanoj svesti čak je i odbojnost prema mužu shvaćala kao čežnju za ljubavnikom, a žar mržnje kao toplinu nežne ljubavi. No, kako je vihor još uvek besneo, a strast bila izgorela do pepela, kako niotkuda ne bi nikakve pomoći, kako niotkuda nikakvo sunce ne zasja, sa svih strana zavlada posvemašnja noć te Emma osta izgubljena u strahotnoj studeni koja je prožimaše.
       Tada opet započeše tegobni dani kao negda u Tostesu. Sada se smatrala mnogo nesretnijom, jer već beše doživela iskustvo o boli, uz izvesnost da tome nema kraja. Žena koja je sebi nametnula tako velike žrtve, može sebi dopustiti i neke hirove. Kupi gotičko klecalo, potroši u mesec dana četrnaest franaka na limun za negu noktiju; iz Rouena pismenim putem naruči haljinu od modra kašmira, kod Lheureuxa odabra najlepši od svih njegovih šalova – vezivaše ga oko struka preko kućne haljine pa bi se tako odevena, iza zatvorenih kapaka, ispružila na kanapeu s knjigom u ruci.
        Često je menjala frizuru: češljala se na kineski način, uvijala meke uvojke, plela pletenice, čak je načinila i razdeljak sa strane i podvila kosu kao da je muškarac.
      Htede da nauči talijanski: kupi rečnike, gramatiku, zalihu beloga papira. Okuša se u ozbiljnom   štivu, u istoriji  i filozofiji. Noću bi se Charles kadšto trgnuo iza sna verujući da ga zovu bolesniku:
– Evo, odmah – promucao bi.
      A beše to prasak drvca šibice koga je Emma užgala da zapali svetiljku. No, s njezinim čitanjem    beše kao i s njezinim vezovima koji se, svi tek započeti, gomilahu u ormaru: dohvatila bi nešto, ostavila, prešla na štogod drugo.
Katkada bi je spopalo takvo raspoloženje da ju je bilo lako navesti na svaku krajnost. Jednoga  dana ustvrdi, suprotstavljajući se mužu, da će popiti pola velike čaše rakije, a kako je Charles bio dovoljno glup da prihvati izazov, ona ispi rakiju do poslednje kapi. Usprkos lakoumnu izgledu (kako to nazivahu kućedomaćice u Yonvilleu), Emma se ipak ne doimaše radosnom, a u uglovima  usta uvek joj stajao onaj nepomični grč od kojega se boraju lica starih devojaka i neuspešnih slavoljubivih ljudi. Beše sva bleda, bela poput platna, koža joj na nosu beše zategnuta prema nosnicama, a oči joj zamagljeno gledahu u vas. Otkrivši na slepoočicama tri sede vlasi, stade govoriti o starosti. Često joj se znalo zanesvestiti. Jednoga dana čak  izbaci i malo krvi, a kada se Charles užurba oko nje ne skrivajući zabrinutost, odgovori mu:
– Ah! Koješta! Kao da je to važno?
      Charles se skloni u ordinaciju i onde zaplaka, naslanjajući se laktovima na sto i sedeći u uredskom naslonjaču pod onom frenološkom glavom.   Napisa tada majci pismo i zamoli je da dođe pa se međusobno dugo savetovahu o Emmi.
Na šta da se odluče? Šta da se radi, kad ona odbija svako lečenje?
– Znaš li ti što zapravo treba tvojoj ženi? – stalno govoraše majka Bovary. – Napornih poslova, fizičkog rada! Da mora, kao tolike druge, zarađivati vlastiti hleb, ne bi je spopadale takve mušice koje joj dolaze od raznoraznih misli koje sebi zabija u glavu i od dokolice u kojoj živi.
– Pa ona se uvek nečim bavi – odgovaraše Charles.
– Ah, nečim se bavi! A čime to? Čitanjem romana, loših knjiga, dela koja govore protiv vere i u kojima se rečima preuzetim od Voltairea izruguje sveštenicima. No, sve to vodi na krivi put, jadni moj sine, a osoba koja nema vere na kraju uvek loše završi.
        Bi, dakle, odlučeno da se Emma spreči u čitanju romana. Zadatak ne izgledaše nimalo lagan. Draga gospođa to uze na sebe: kada bude prolazila kroz Rouen, lično će da svrati  do knjižara kod kojega Emma posuđivaše knjige i javiti mu da ona otkazuje daljnju pretplatu. Zar ne bi imali pravo i policiju obavestiti ako bi knjižar ipak ustrajao u svojem trovačkom zanatu?
       Rastanak između svekrve i snahe beše hladan. Tokom tri nedelje što su ih provele jedna uz drugu ne behu izmenile više od nekoliko reči, osim kratkih pitanja i pozdrava kada bi se našle zajedno za stolom i uveče pre odlaska u postelju. Starija gospođa Bovary otputova jedne srede, baš kada u Yonvilleu beše sajmeni dan.
       Trg već od jutra bi zakrčen dugačkim redom seljačkih kola koja, sa spuštenim stražnjim delom i uzdignutim rukunicama, stajahu poredana duž kuća, od crkve sve do gostionice. Na drugoj strani trga behu podignute platnene kućice gde se prodavahu pamučne tkanine, vuneni pokrivači i vunene čarape, uz konjske ulare i smotuljke plave vrpce kojoj krajevi lepršahu na vetru. Prosta gvoždžarija  beše izložena na tlu, među piramidama od jaja i košaricama sa sirom iz kojih stršahu lepljive slamke, a pokraj vršilica, pružajući vratove kroz rešetke, u niskim krletkama kokodakahu kokoši. Od svetine što se stalno gomilala na istome mestu, bez namere da se pomakne, kadšto bi apotekarovu  izlogu
zapretila opasnost da se razbije. Sredom se apoteka nikako nije ni praznila, a svet se onde gurao, manje zato da kupuje lekove, a više zbog raznih saveta, toliko na slavnu glasu beše gospodin Homais po susednim selima. Njegova nepokolebljiva sigurnost beše očarala seljake. Videli su njemu lekara nad lekarima.
Emma se beše naslonila na prozor(često je tu stajala, jer prozor u pokrajini zamenjuje pozorište  i šetalište) pa se zabavljaše promatrajući uskomešane seljake, kadli opazi nekoga gospodina u zelenu baršunastom kaputu. Na rukama je imao žute rukavice, premda je na nogama nosio i čvrste dokolenice. Išao je u smeru lekarove kuće, a pratio ga je seljak koji je koračao oborene glave i s veoma zamišljenim izrazom na licu.
– Može li me gospodin primiti? – zapita Justina koji je na pragu čavrljao s Félicité. Pa, misleći da je Justin sluga iz te kuće, doda: – Recite mu da ga treba gospodin Rodolphe Boulanger od Huchette.
          Nije pridošlica svojemu imenu ono »od« dodao zbog zemljoposedničke taštine, nego zato da se što bolje predstavi. Huchette beše zapravo imanje blizu Yonvillea na kojemu on nedavno beše kupio dvorac s dva gospodarstva, koja je sam vodio, premda se nije oko toga previše trudio. Živeo je kao neženja, a govorilo se da ima barem petnaest hiljada livara godišnjeg prihoda.
Charles uđe u primaću sobu. Gospodin Boulanger mu predstavi svojeg čoveka koji beše došao da mu se pusti krv, jer oseća »mrave po celom telu«.
– To će me pročistiti – odgovaraše na sva razuveravanja.
Bovary, dakle, za početak donese zavoj i činiju za krv te zamoli Justina da mu je pridrži. Potom će, obraćajući se seljaku koji već beše probledio:
– Ne bojte se, junačino.
– Ne, ne – odgovori ovaj – samo vi dajte!
Pa razmetljivim pokretom ispruži krupnu ruku. Na ubod lancete krv briznu i poprska ogledalo.
– Primakni posudu! – uzviknu Charles.
– Bogo moj! – govoraše seljak. – To curi kao iz pipe! I kako mi je krv crvena! To mora biti dobar znak, jelda?
– Ponekad se – prihvati lekar  – u početku ništa ne oseća, a  onda nastupi sinkopa, i to posebno kod jakih ljudi kao što je on.
Seljak na ove reči ispusti kutijicu koju okretaše među prstima. Trže ramenima tako da naslon stolca od toga zaškripa. Šešir mu pade.
– To sam i mislio – reče Bovary pritišćući prstom žilu.
Činijase u Justinovim rukama počinjaše tresti, pomoćniku zaklecaše kolena i on sav probledi.
– Ženo! Ženo! – pozva Charles.
Ona smesta siđe niza stube.
– Octa! – viknu on. – O, Bože, dvojica najednom!
U uzbuđenju se mučio sa stavljanjem povoja.
– Nije to ništa – govoraše posve mirno gospodin Boulanger podižući Justina u naručaj.
       Posede ga na sto tako da se leđima naslanja na zid.
        Gospođa Bovary uze mu odvezivati kravatu. Uzice mu se na košulji behu zauzlale pa se nekoliko časaka zadrža pomičući lake prste po mladićevu vratu. Zatim izli malo octa na svoj batisteni rupčić: sitnim mu je pokretima vlažila slepoočice i nježno puhala u njih. Vozar dođe k sebi, ali je Justinova nesvestica još uvek trajala, a šarenice mu se gubile u bledoj rožnici kao plavi cvetovi u mleku.
– Trebalo bi ovo – reče Charles – sakriti od njega.
       Gospođa Bovary uze činiju s namerom da je stavi pod sto; pri kretnji koju učini nagnuvši se, haljina joj se – beše to letna haljina s četiri volana, žute boje, spuštena struka i sa širokom suknjom, haljina joj se raširi oko nje po podnim pločicama, a kako se Emma, prignuta, malo njihala šireći ruke, napuhana bi tkanina mestimice splasnula sledeći lelujanje njezina tela. Zatim pođe po stakleni vrč te upravo u vodi otapaše nekoliko komada šećera kadli stiže apotekar. Služavka beše u onoj uzbuni otišla po njega. Opazivši da su šegrtu oči otvorene, odahnu. Potom, obilazeći oko njega, stade ga pogledom meriti od glave do pete.
– Budalo! – govoraše. – Budalo jedna! Prava pravcata budalo! Strašna stvar ta flebotomija, ma nemoj! Junačina koja se ničega ne boji! Kao veverica se za orasima penje u vrtoglave visine, a vidi sad ovo! Hajde, reci nešto, hvali se malo! Baš krasne osobine za budućeg apotekara! A što ako te u ozbiljnim okolnostima pozovu pred sud da sucima objasniš kakav slučaj? Moraćeš zadržati hladnokrvnost, ostati trezne glave, pokazati se kao muškarac, inače ćeš ispasti budala!
        Justin ne odgovaraše. Apotekar nastavi:
– Ko te uopšte zvao ovamo? Samo stalno gnjaviš gospodina i gospođu! Uostalom, sredom si mi najpotrebniji. U apotecije ovaj čas dvadeset ljudi. Sve sam ostavio zbog brige za tebe. Hajde, nestani! Trči! Čekaj me i pazi na bočice!
Kada se Justin obukao i otišao, neko se vreme razgovaralo o nesvestici. U gospođe Bovary toga nikada nije bilo.
– Zaista izvanredno za ženu! – reče gospodin Boulanger. – Inače, ima veoma osetljivih ljudi. Tako sam pre jednog dvoboja video svedoka koji je izgubio svest samo na zvuk punjenja pištolja.
– Meni – reče apotekar – ništa ne znači pogled na tuđu krv, ali i sama pomisao da bi moja mogla poteći, bila bi dovoljna da mi se zanesvesti, kada bih o tome previše razmišljao.
        Gospodin Boulanger, međutim, otpravi slugu preporučivši mu da se smiri, jer su mu prohtevi sada zadovoljeni.
– To mi je priskrbilo priliku da se s vama upoznam – dodade.
       I pri toj rečenici gledaše u Emmu.
        Potom položi tri franka na kraj stola, nehajno pozdravi i ode.
       Uskoro je bio na drugoj strani reke (beše to put kojim se obično vraćao u Huchette) i Emma ga opazi na livadi gde korača ispod jablanova, od vremena do vremena usporavajući hod, kao neko ko o nečemu razmišlja.
– Veoma je zgodna! – govoraše u sebi. – Veoma je zgodna ta lekareva žena.! Lepi zubi, crne oči, dražesna nožica i držanje poput Parižanke. Kvragu, odakle je ispala? I gde li ju je taj prostak samo našao?
        Gospodinu Rodolpheu Boulangeru behu trideset i četiri godine, beše osorne ćudi i pronicava uma, mnogo se družio sa ženama i dobro se u njih razumeo. Ova mu se učinila lepom pa je sada mislio o njoj, a i o njezinu mužu.
– Izgleda mi jako glup. Bez sumnje joj je već dojadio. Nokti su mu prljavi, a brada stara tri dana. Dok trčkara od bolesnika do bolesnika, ona sedi kući i krpa mu čarape. I dosađuje se! Volela bi da živi u gradu, svake večeri pleše polku! Jadna ženica! Vapi za ljubavlju kao šaran na kuhinjskom stolu za vodom. Nekoliko udvornih reči i već bi me obožavala, u to sam uveren! Kako bi to bilo dirljivo! Čarobno!... Da, ali kako da je se posle otarasim?
I neugodnosti u vezi s tim užitkom što ih već unapred naslućivaše, navedoše ga da, kao na opreku, pomisli na svoju ljubavnicu. Beše to neka glumica iz Rouena koju je uzdržavao pa, kada se sada zaustavio na njezinu liku kojega beše sit već i pri samome sećanju, pomisli:
– Ah! Gospođa Bovary mnogo je lepša od nje, posebno svežija. Virginie se zbilja počela debljati. I tako je nesnosna u vezi sa stvarima koje je raduju. A još i ona njezina pomama za račićima!
       Okolna polja behu pusta i Rodolphe je oko sebe čuo tek ravnomerno šuštanje trave što mu šibaše obuću, uz cvrčanje cvrčaka skrivenih u daljini, ispod zobnog klasja. Opet je video Emmu u primaćoj sobi, odevenu onako kako je beše video, pa je sada uze svlačiti.
– Oh! Biće moja! – uskliknu udarcem štapa mrveći pred sobom zemljani grumen.
Pa odmah uze razmatrati način na koji bi najbolje mogao da udesi taj pothvat. Zapita sam sebe:
– Gde ćemo se sastajati? Kako ćemo to izvesti? Stalno će nam na vratu biti ono dete, pa služavka, susedi, muž i svakojaka ostala gnjavaža. Ah! Koješta! – reče. – Previše se vremena tu gubi! – A potom će ispočetka: – Ali ona njezina dva oka zbilja ti u srce prodiru kao dva svrdla. A tek bleda put... Obožavam bledolike žene!
Do vrha argejskog obronka već beše doneo odluku.
– Još samo treba potražiti priliku. Pa, neka! Navraćaću povremeno do njih, slaću im divljač, perad, ustreba li, dat ću si puštati krv, sprijateljićemo se, pozvaću ih k sebi... Ma, dabome! – dodade. – Uskoro će i skupština. Bit će ona tamo pa ću je videti. Tako ćemo započeti, i to neustrašivo, tako je najsigurnije.


VIII


       I doista, stiže i ta slavna poljoprivrednička skupština. Na dan svečanoga događaja svi stanovnici, stojeći na kućnim vratima, od rana jutra raspravljahu o pripremama za nj: zabat opštine beše okićen bršljanovim vencima, na jednoj livadi podignut šator za svečani ručak, a nasred trga, pred crkvom, neka vrsta mužara trebala je najaviti dolazak gospodina prefekta i proglašenje nagrađenih poljoprivrednika. Iz Buchyja (u Yonvilleu je nije bilo) beše došla narodna garda i pridružila se vatrogasnoj četi kojoj kao kapetan zapovedaše Binet. Toga je dana nosio još viši ovratnik no obično, a gornji deo tela, sapet u odoru, beše mu tako ukočen i nepokretan da izgledaše kao da se sva živost njegova lika spustila u noge koje se podizahu u taktu, odmerenim korakom i u jednom pokretu.
Kako između ubirača poreza i pukovnika vladaše stalno suparništvo, obojica su, da bi pokazali svoju nadarenost, svaki za sebe izvodili svoje ljude na vežbu. Videlo se kako ovamo-onamo naizmenice prolaze crvene epolete i crni prsnici. I tako u beskonačnost i uvek iznova! Nikada nije ovde bilo tako razmetljiva sjaja! Mnogi meštani behu uoči ovoga dana oprali kuće, trobojnice su visile na upola otvorenim prozorima, sve krčme behu pune, a kako beše lepo vreme, uškrobljene ženske kapice, zlatni križići i šareni rupci izgledahu belji od snega, svetlucahu se na jasnome suncu i raspršenom višebojnošću razbijahu sumornu jednoličnost muških kaputa i plave radne ojeće. Gazdarice s okolnih imanja otkapčale su, silazeći s konja, veliku pribadaču što im oko tela pridržavaše haljinu koju behu zadigle iz straha da im se ne uprlja, a njihovi muževi, da bi zaštitili šešire, naprotiv, i dalje na njima zadržavahu džepne rupce držeći im jedan kraj među zubima.
       Svet stizaše u glavnu ulicu s oba kraja sela. Grnuo je iz uličica, iz drvoreda, iz kuća, a od vremena do vremena začuo bi se zveket alke na vratima za meštankom u končanim rukavicama što je izlazila iz kuće da krene na svetkovinu. Najviše su se svi divili dvema visokim stožastim nosačima prepunim lampiona i podignutim s obe strane tribine predviđene za predstavnike vlasti, a usto su uz četiri stupa na opštinskoj zgradi bile postavljene četiri motke od kojih je svaka nosila po jednu zastavicu od zelenkasta platna, dodatno uređenu natpisima ispisanim zlatnim slovima. Na jednoj se moglo pročitati »Trgovina«, na drugoj »Poljoprivreda«, na trećoj »Obrtništvo«, a na četvrtoj »Domaća radinost«.
      No, zbog slavljeničkoga veselja od kojega se behu ozarila sva lica kao da se bila smrknula    gostioničarka, gospođa Lefrançois. Stojeći na kuhinjskim stubama, mrmljaše sebi u bradu:
– Glupost! Prava pravcata glupost, ta njihova platnena kućica! Ne veruju valjda da će se prefekt obradovati obroku  pod šatorom, kao za cirkusante! I takve blesarije nazivaju radom za dobrobit našeg kraja! I za to je trebalo dovoditi ovamo posebnog kuvara iz Neufchâtela?! I to za koga? Za kravare? Za bosonoge bokce!...
     U to onuda prođe apotekar. Bio je u fraku i hlačama od nankinga, s cipelama od dabrovine   na nogama te, izuzetno, sa šeširom na glavi – i to niskim šeširom.
– Sluga pokoran! – reče. – Ispričajte me, žuri mi se.
A kako ga debela udovica zapita kamo ide, odvrati:
– Čini vam se čudno, je li? Inače se ne mičem od laboratorija, još i više nego onaj štakor iz basne od svojega sira.
– Kakvog sira? – gostioničarka će na to.
– Ma, ništa, ništa! – prihvati Homais. – Htio sam vam samo priopštiti, gospođo Lefrançois, da se obično držim kuće kao kakav zatočenik. Danas, međutim, s obzirom na ovu prigodu, svakako moram...
– Ah! Idete onamo? – kaza ona prezirno.
– Da, idem – začuđeno odgovori apotekar. – Pa ja sam član savetodavnog poverenstva!
      Kuma Lefrançois promotri ga nekoliko časaka pa naposletku s osmehom odgovori
– A, to je nešto drugo! Ali što se vas tiče poljoprivreda? Zar se vi u to razumete?
– Razumem se, dakako, jer sam apotekar,  što će reći hemičar! A kako je hemiji, gospođo Lefrançois, cilj znanje o uzajamnom i molekularnom delovanju svih tela u prirodi, iz toga sledi da i poljoprivreda spada u njezino područje! I zapravo, što je sastav gnojiva, vrenje tekućina, analiza plinova i uticaj isparavanja akoli ne prava pravcata hemija?
       Gostioničarka ništa ne odgovori. Homais nastavi:
– Mislite li vi da je za agronomsko zvanje dostatno obrađivati zemlju i uzgajati perad? Ama, pre svega je potrebno poznavati sastav pojedinih tvari, geološke slojeve, atmosferske uticaje, kakvoću zemljišta, ruda, vode, gustoću raznih tela i njihovu kapilarnost! I još koješta drugo! A valja i temeljito poznavati sva higijenska načela da biste mogli davati upute i primedbe u vezi s izgradnjom gospodarskih zgrada, uzgojem stoke, prehranom služinčadi! I još, gospođo Lefrançois, treba dobro razumeti i u botaniku, biti kadar razlikovati biljke. Razumete? Koje su lekovite, a koje škodljive, koje su beskorisne, a koje hranjive, je li ih na jednome mestu dobro pleviti, a na drugome sijati, uzgajati jedne, a uništavati druge. Ukratko, putem brošura i javnih glasila treba ići ukorak sa naukom, nikada ne zaostajati, da bismo ukazivali na moguća poboljšanja...
Gostioničarka ne skidaše očiju s vrata Francuske kafane, a apotekar nastavi:
– Daj Bože da naši poljoprivrednici budu hemičari ili da bar više slušaju savete nauke! Eto, ja sam, na primer, nedavno napisao značajno delce, raspravu koja ima više od sedamdeset i dve stranice, a nosi naslov: O jabukovači, njezinoj proizvodnji i delovanju, uz neke nove spoznaje o tom predmetu, pa sam ga poslao Agronomskome društvu u Rouenu, čemu i imam zahvaliti prem u tamošnje članstvo, deo za poljoprivredu, razred za voćarstvo. No, dobro! Da je javnost bila upoznata s tim mojim delom...
        No, apotekar zastade, jer gospođa Lefrançois beše očito obuzeta drugim mislima.
– Pa, pogledajte ih samo – govoraše. – Ko bi to razumeo! U takvoj prčvarnici!
Pa sležući ramenima tako da joj se pleteni košuljac na prsima rastezao, obema rukama pokazivaše na krčmu svojega suparnika odakle se u tom času razlegaše pesma.
– Uostalom, neće on još dugo! – dodade. – Najviše osam dana i sve je gotovo!
Homais od zaprepaštenja ustuknu. Ona siđe niz one tri stepenice i šapne mu na uho:
- Šta? Niste čuli? Ove nedelje biće kod njega plenidba. Lheureux traži prodaju. Dotukao ga je menicama.
– Kakva strahovita nesreća! – uskliknu apotekar koji je za svaku zamislivu priliku umio
pronaći pogodan izraz.
       Gostioničarka mu, dakle, poče pripovedati celu priču koju beše doznala od Théodorea, sluge gospodina Guillaumina, a ma koliko je mrzila Telliera, ipak okrivljavaše Lheureuxa. Lihvar, podlac.
– Ah! Gledajte – reče ona – eno ga na tržnici: baš pozdravlja gospođu Bovary, vidite njezin zeleni šešir. Čak drži pod ruku gospodina Boulangera.
– Gospođa Bovary! – Homais će na to. – Hitam joj izraziti svoje poštovanje. Možda će joj biti drago ako dobije mesto u ograđenom prostoru, pod stupovima.
         Pa, ne slušajući kumu Lefrançois koja ga dozivaše da mu ispriča još neke pojedinosti, apotekar  se udalji brzim korakom, s osmehom na usnama i kočoperna držanja, upućujući desno i levo brojne naklone i zauzimajući mnogo prostora dugim skutovima svojega fraka što za njim lepršahu na vetru.
        Rodolphe, opazivši ga izdaleka, beše ubrzao korak, no gospođi Bovary ponestade daha pa on stoga uspori hod i uz smešak joj grubo reče:
– Hteo sam izbeći onog debeljka: znate, apotekara.
Ona ga gurnu laktom.
– Šta li to znači? – zapita se on.
        Pa je ispod oka promotri, svejednako i dalje koračajući.
        Gledano postrance, lice joj beše tako mirno da se na njemu ništa ne naslućivaše. Isticaše se u punoj svetlosti pod ovalnim obodom šešira s bledim vrpcama što nalikovahu na trskino lišće. Oči joj ispod dugih, svijenih trepavica gledahu ravno napred te, premda širom otvorene, izgledahu malo iskošene zbog krvi što joj blago strujaše pod nežnom kožom na jagodicama. Ružičasta joj se boja zadržavaše na pregradi između nosnica. Glavu naginjaše na rame, a između usnica video joj se sedefni rub belih zuba.
– Poigrava li se to ona sa mnom? – razmišljaše Rodolphe.
       Ona Emmina kretnja beše, međutim, samo upozorenje, jer je za njima išao gospodin Lheureux te im od vremena do vremena nešto govorio, kao da se hoće upustiti u razgovor.
– Kakav veličanstven dan! Svi su vani! A duva i istočnjak.
       A gospođa Bovary, baš kao ni Rodolphe, uopšte mu ne odgovaraše, iako im je on i na najmanji pokret prilazio govoreći: »Moliću lepo?« i ruku prinosio šeširu.   Kada su bili pred potkivačevom kućom, umesto da nastavi cestom do mitnice, Rodolphe naglo skrenu na stazu, povukavši za sobom gospođu Bovary, te doviknu:
– Doviđenja, gospodine Lheureux! Ugodan provod!
– Kako ste ga samo otpravili! – reče ona smejući se.
– Zašto bismo se dali – prihvati on – smetati od drugih? A budući da danas imam sreću biti s vama...
       Emma porumenje. On ne dovrši rečenicu. Progovori onda o lepom vremenu i o užitku što ga pruža hodanje po travi. Nekoliko ivančica beše opet niknulo.
– Gle, lepih li ivančica – reče. – Ima ih dovoljno da njima mogu gatati sve zaljubljene devojke u našemu kraju.
Pa dodade:
– Da uberem koju? Šta mislite?
– A vi ste zaljubljeni? – ona će, lagano se nakašljavši.
– Eh, eh! Ko zna? – odgovori Rodolphe.
       Ledina se počinjaše puniti svetom pa ste se tu sudarali domaćicama i njihovim velikim kišobranima, košarama i sitnom dečicom. Često ste se morali ukloniti pred dugačkim redom seljanki, služavki u plavim čarapama, u cipelama bez potpetice, sa srebrnim prstenjem, a koje, kada biste prošli kraj njih, mirisahu po mleku. Koračale su držeći se za ruke te se tako raširivši duž cele livade, od jasikova drvoreda do šatora predviđena za gozbu. No, došlo je vreme za ocenjivanje stoke pa uzgajivači jedan za drugim ulažahu u svojevrsno trkalište što ga zatvaraše dugačko uže pričvršćeno na motkama.
       Životinje stajahu onde, njuškom okrenute prema povocu, tvoreći nejednakim sapima zbrkani niz. Pospane svinje rovahu rilom po zemlji, telad mukaše, ovce blejahu, krave, podvivši jednu nogu, ležahu trbuhom na travi te, polagano preživajući, žmirkahu teškim veđama pod navalom mušica što zujahu oko njih. Zasukavši rukave, vozari za ular držahu pastuhe što se propinjahu raširenih nozdrva i rzahu okrećući se prema kobilama. One pak ostajahu mirne, ispružene glave i obešene grive, dok im se ždrebad odmarala u njihovoj senci ili tu i tamo prilazila da sisa, a iznad dugačkoga se lelujanja svih tih nagomilanih tela videlo kako se na vetru poput vala uzdiže pokoja bela griva ili strše šiljati rogovi, kao i glave muškaraca u trku. Postrance, izvan ograđenog prostora, stotinu koraka podalje, stajaše velik crni bik s brnjicom na njuški i gvozdenim  kolutom u nozdrvi, nepomičan kao kakva brončana životinja. Na užetu ga držalo neko dete u dronjcima.
      Međutim su između dva reda stoke teškim korakom prolazila gospoda, pomno motreći svaku životinju, a potom se tihim glasom savetujući između sebe. Jedan od njih, očevidno najvažniji, u hodu je usput unosio beleške u ukoričenu beležnicu. Beše to predsednik ocenjivačkog odbora: gospodin Derozerays de la Panville. Čim prepozna Rodolphea, hitro mu priđe i reče ljubazno se smešeći:
– Kako to, gospodine Boulanger, zar nas ostavljate?
        Rodolphe prosvedovaše govoreći da je baš krenuo k njima. No, kada predsednik ode, nastavi:
– Bogme, ne, ne idem. Vaše mi je društvo draže od njegovog.
       Svejednako se rugajući celoj ovoj skupštini, Rodolphe ipak, da bi se slobodnije kretao, pokazivaše oružniku plavu propusnicu te se čak kadšto zaustavljaše pred kakvim lepim primerkom kojemu se gospođa Bovary nije nimalo divila. On to primeti pa uze zbijati šale na račun jonvilskih gospođa i njihovih haljina, a potom se i sam ispriča zbog vlastitoga nemarna odela. U odeći mu se video onaj nesklad između običnih i biranih stvari u čemu prost puk obično misli da nazire razotkrivanje neuravnotežena života, razuzdanost osećaja, samovolju umetnosti te stalno nekakav prezir prema društvenim običajima, što u njemu izaziva zadivljenost ili ogorčenost. Tako mu se kroz izrez prsluka od sive dvonitke na vetru nadimaše batistena košulja s nabranim orukvicama, hlače sa širokim   prugama na gležnjevima otkrivahu čizmice od nankinga s kapicama od lakirane kože. Toliko behu sjajne da se i trava u njima ogledala. Njima je gazio po konjskoj balegi, s jednom rukom u džepu kaputića i slamnatim šeširom naherenim na glavi.
– Uostalom – dodade on – kada čovek živi na selu...
– Sve je to uzaludan trud – kaza Emma.
– Baš tako! – odvrati Rodolphe. – Kad pomislite da niko od ove čestite čeljadi nije kadar shvatiti što znači pošten kroj!
Onda stadoše govoriti o provincijskoj uskogrudnosti, o životu koji se u njoj guši, o iluzijama koje se u njoj gube.
– Zbog toga – govoraše Rodolphe – zapadam u takvu tugu...
– Vi? – s čuđenjem će ona. – A ja sam vas držala za vrlo vesela čoveka!
– Ah, da, prividno, jer pred svetom umem na lice staviti šaljivu krinku, a ipak, koliko li sam se puta, na prolasku kraj groblja po mesečini zapitao ne bi li mi bilo bolje da se pridružim onima koji onde počivaju...
– Oh! A vaši prijatelji? – reče ona. – Na njih ne mislite.
– Prijatelji? A koji? Imam li ih ja uopšte? Zar ko za mene mari?
       I poprati ove poslednje reči nekakvim zviždukom između usana.No, moradoše se razdvojiti zbog visoke gomile stolaca što ih je za njima nosio neki čovek. Toliko njima beše pretovaren da su mu se opažali samo vrhovi klompi i krajevi raširenih ruku. Bio je to grobar Lestiboudois koji je kroz mnoštvo nosio stolce iz crkve. Silno domišljat u vezi sa svime što se ticalo kakve zarade, beše otkrio ovo sredstvo da za sebe izvuče korist iz skupštine, a zamisao mu je dobro polazila za rukom, jer više nije znao kome pre da udovolji. I doista, seljacima beše vruće pa se otimahu za te stolce čija slama mirisaše na tamjan i sa stanovitim se strahopoštovanjem naslanjahu na grube naslone zamrljane voskom sveća.
       Gospođa Bovary opet uhvati Rodolphea pod ruku, a on nastavi kao da za sebe govori:
– Da! Toliko mi je toga nedostajalo! Uvek sam! Ah! Da sam imao u životu kakav cilj, da sam našao ljubav, da sam nekoga upoznao... Oh, kako bih tada sve svoje snage posvetio tome, sve bih bio nadvladao, sve skršio!
– Čini mi se ipak – reče Emma – da vas ne treba previše žaliti.
– Ah? Vama to tako izgleda? – reče Rodolphe.
– Tȁ, na kraju krajeva... – prihvati ona. – Vi ste slobodni. – Oklevaše časak: – I bogati.
– Ne rugajte mi se! – odgovori on.
       Ona se zaklinjaše da mu se ne ruga, kadli uto zagrmi top: svi se u neredu stadoše gurati prema mestu.
       Beše to lažna uzbuna. Gospodin prefekt nikako da stigne, a članovi ocenjivačkoga odbora behu u velikoj neprilici bili započeli sa zasedanjem ili još malo pričekali.
       Napokon se u dnu trga pojavi velika najamna kočija s pomičnim krovom koju su vukla dva mršava konja, a kočijaš u belom šeširu iz sve ih snage gonio bičem. Binetu ostade tek toliko vremena da poviče: »Na oružje!«, a pukovniku da se povede za njegovim primerom. Svi potrčaše prema puškama naslaganim u piramidu, pohitaše ovamo i onamo. Neki čak zaboraviše i ovratnik. No, prefektova zaprega kao da je naslutila tu zbrku te oba upregnuta kljuseta, njišući se u ormi, u lakom kasu stigoše pred ulaz u opštinu, upravo u trenutku kada se onde svrstavahu narodna garda i vatrogasci udarajući u bubnjeve i stupajući u mestu.
– Pooo-zdrav! – viknu Binet.
– Stooooj! – viknu pukovnik. – Na levo ravnaaajs!
Nakon pozdrava pri kojemu zveket grivni na puškama odjeknu poput bakrena kotlića što se kotrlja niza stube, sve se puške spustiše k nozi.
       Tada svi videše kako iz kočije izlazi gospodin u kratkom kaputu uređenom srebrnim vezom, ćelav s preda i s nešto kose na stražnjoj strani glave, bledunjave puti i neobično dobroćudna izgleda. Oči mu, silno krupne i zastrte debelim kapcima, žmirkahu ne bi li promotrile okolno mnoštvo, a u isti mu se mah šiljati nos dizaše uvis i smeškahu uvučena usta. Prepoznade opštinskoga načelnika po lenti te mu prenese da gospodin prefekt nije mogao doći, a da je on okružni savetnik, te doda još nekoliko isprika. Tuvache uzvrati s nekoliko uljudnih reči, drugi priznade da je zbunjen, pa obojica ostadoše tako, licem u lice, gotovo se dodirujući čelom, okruženi članovima ocenjivačkog odbora, opštinskim većem, uglednicima, narodnom gardom i svetinom. Gospodin savjetnik, stišćući na prsima trorogi šeširić, neprestano se klanjaše, a i Tuvache se, svijen poput luka, smešio, mucao, tražio reči, isticao vlastitu odanost monarhiji i čast koja se ovime ukazuje Yonvilleu.
     Hippolyte, gostionički sluga, preuze uzde od kočijaša te ih, svejednako šepajući kljastom nogom, odvede pod trem Zlatnome lavu gde se skupi mnogo seljaka u želji da vide kočiju. Udari bubanj, top zarika, a gospoda se jedan za drugim uspeše na tribinu i posedaše u naslonjače od crvena utrehtskog baršuna, posuđene od gospođe Tuvache.
      Svi ti ljudi behu jedan drugome nalik. Mlitava svetloputa lica, jedva opaljena suncem, behu boje slatke jabukovače, a gusti im zalisci stršahu iz krutih visokih ovratnika što ih pridržavahu bele kravate vezane u krupan čvor. Svi prsluci behu od baršuna i s preklopljenim ovratnikom, sa svih je satova na crvenoj vrpci visio kakav jajolik privesak od crvena ahata, a sve se ruke oslanjahu o bedra brižljivo popravljajući hlače čije novo i sjajno sukno blistaše jače od kože njihovih teških čizama.
         Gospođe iz visokog društva držahu se otraga, u predvorju između stupova, a običan svet beše preko puta, stojeći ili pak sedeći na stolcima. Doista, Lestiboudois beše prenio ovamo sve stolce koje je uklonio s livade te je čak svaki čas trčao u crkvu po druge i tom svojom trgovinom izazivao toliku smetnju da se do malih stuba pred tribinom moglo prići tek jedva jedvice.
– Ja držim – reče gospodin Lheureux (obraćajući se apotekaru koji je mimo njega prolazio idući na svoje mesto) – da je tu trebalo zabiti dva venecijanska jarbola: s nekim malo ozbiljnijim i bogatijim ukrasima, bio bi to užitak za oko.
– Zacelo – odgovori Homais. – No, šta ćete! Sve je to načelnik preuzeo na sebe. A jadni Tuvache nema mnogo ukusa, čak je potpuno lišen onoga što se naziva smislom za umetnost.
     Međutim se Rodolphe s gospođom Bovary beše popeo na prvi sprat opštine, u većničku dvoranu, pa kako ta prostorija beše prazna, izjavio je da će im tu biti ugodno i da će odatle moći bolje uživati u svečanosti. Dohvati tri stolčića što stajahu oko ovalnoga stola, ispod vladarova poprsja, te ih primaknu jednome od prozora pa tako njih dvoje sedoše jedno uz drugo.
       Nastade nekakvo komešanje na tribini, dugotrajno došaptavanje i dogovori. Napokon ustade gospodin savetnik. Sada se već znalo da se zove Lieuvain te mu se ime od usta do usta pronosilo među mnoštvom. Usporedivši, dakle, nekoliko listova papira i uprevši u njih oko da bolje vidi, on započe:
»Gospodo! Neka mi bude najpre dopušteno (pre nego što pređem na predmet ovoga današnjeg skupa, a taj će osećaj, siguran sam u to, ujedno biti i vaš), neka mi, velim, bude dopušteno da odam priznanje vrhovnoj upravi, vladavini, vladaru, gospodo, našemu suverenu, tome ljubljenom kralju koji ni prema jednoj grani opštega ili pojedinačnoga blagostanja nije ravnodušan i koji istovremeno tako čvrstom i tako mudrom rukom upravlja državnim kolima kroz neprekidne pogibli na uzburkanome moru, znajući, uostalom, pribaviti poštovanje miru, kao i ratu, obrtništvu, trgovini, poljoprivredi i domaćoj radinosti.«
– Morao bih se – kaza Rodolphe – malo odmaknuti od prozora.
– Zašto? – reče Emma.
       No, u tom se času savetnikov glas uzdiže do izuzetne jačine. Zborio je u zanosu:
»Prošla su, gospodo, vremena kada su se zbog građanske nesloge krvlju oblevali naši trgovi, kada je zemljoposednik, trgovac čak i sam radnik, zaspavši navečer snom pravednika, drhtao neće li ga najednoć probuditi zvono što zvoni na uzbunu, kada su najsubverzivnija načela drsko podrivala temelje...«
– Zato što bi me – prihvati Rodolphe – netko odozdo mogao opaziti, pa bih cele dve nedelje morao pronalaziti isprike, a uz moj zao glas...
– Oh! Sami sebe ocrnjujete – reče Emma.
– Ne, ne, zaista je užasan, kunem vam se.
»No, gospodo«, nastavi savetnik, »upravim li, udaljivši iz svojega spomena te tmurne slike, oči na današnji položaj lepe naše domovine, šta vidim? Posvuda cvetaju trgovina i umetnost, posvuda nove ceste, poput novih krvnih žila, u državnome telu uspostavljaju nove veze, naša su se velika tvornička središta opet pokrenula, vera, još čvršća no pre, smeši se svakome srcu, luke su nam pune, pouzdanje se ponovno rađa, a Francuska je napokon odahnula!...«
– Uostalom – dodade Rodolphe – možda s opšteg  gledišta, to i nije sasvim pogrešno.
– Kako to? – ona će na to.
– Eh! – reče on. – Pa zar ne znate da ima duša koje uvek muči neki nemir? Trebaju im sad snovi, a sad delo, najčišće strasti, najmahnitiji užici, pa se tako prepuštaju svakojakim hirovima i ludostima.
Ona ga tada pogleda kao što se promatra putnik koji je proputovao neobične zemlje pa prihvati:
– Mi, jadne žene, nemamo čak ni te zabave!
– Jadne li zabave kad čovek u njoj ne nalazi sreću.
– No, može li se ona ikada naći? – zapita ona.
– Da, jednoga se dana na nju namerimo – odgovori on.
»Upravo ste to i vi razumeli«, govoraše savetnik. »Vi, poljoprivrednici i radnici s naših polja, vi, tihi predvodnici uljudbom prožeta pothvata, vi, ljudi od napretka i ćudoređa, vi ste razumeli, velim, da su političke oluje uistinu još mnogo strašnije od vremenskih nepogoda...«
– Jednoga se dana namerimo na nju – ponovi Rodolphe – jednoga dana, nenadano i kada smo već izgubili nadu u to. Obzorje se tada rastvori, a neki glas kao da povikne: »Evo je!« Osećate u sebi potrebu da toj osobi poverite celi svoj život, da joj sve date, sve žrtvujete! Ništa se ne objašnjava, sve se razume. Već ste se u snovima videli. (Tu je pogleda.) I napokon, tu je ono blago koje ste toliko tražili, tu je pred vama – blista, svetluca. Ipak, još uvijek sumnjamo u nj, ne usuđujemo se verovati. Ostajemo njime zaslepljeni, kao da smo iz tmine izišli na svetlost.

       Izrekavši ove reči, Rodolphe poprati tu rečenicu izražajnom kretnjom. Pređe rukom preko lica, poput čoveka kojega hvata omaglica, a potom je spusti na Emminu. Ona povuče ruku. A savetnik i dalje čitaše:
»Tȁ ko bi se, gospodo, tome i čudio? Samo onaj ko je toliko slep, toliko ogrezao (ne bojim se to reći), toliko ogrezao u predrasudama minulih vremena da još uvek ne uviđa duh zemljoradničkoga žiteljstva. Gde se, doista, može naći većega rodoljublja negoli na selu, veće odanosti opštemu dobru, rečju, više inteligencije? I ne mislim pod time, gospodo, onu površnu inteligenciju, isprazan ukras dokonih umova, već na onu duboku i uravnoteženu inteligenciju koja pre svega stremi prema korisnim ciljevima, pridonoseći tako dobrobiti svakoga pojedinca, opštemu blagostanju i državnome očuvanju, što je plod poštovanja zakona i izvršavanja dužnosti...
– Ah, opet! – reče Rodolphe. – Uvek te dužnosti, te mi je reči već preko glave. Gomila ishlapelih starkelja u flanelskim prslucima i bogomoljki s grejalicama i krunicama koji nam stalno trube u uho: »Dužnost! Dužnost!« Eh! Pobogu! Dužnost znači osećati ono što je veliko, voleti ono što je lepo, a ne prihvatati sve društvene običaje, zajedno sa svim ruglom što nam se uz njih nameće.
– Pa ipak... ipak.. – prigovaraše gospođa Bovary.
– Eh, ne! Zašto propovedati protiv strasti? Zar one nisu jedino što je na ovome svetu lepo, izvor junaštva, ushita, pesništva, muzike e, umetnosti, ukratko, svega?
– No, treba ipak – reče Emma – donekle voditi računa o onome što svet misli i pokoravati se njegovim pravilima o čestitosti.
– Ah! Postoje dve vrste čestitosti – odvrati on. Sitna, uobičajena čestitost, ljudska čestitost, čestitost koja se neprestano menja i na sav glas krešti, vrpolji se po tlu, pri zemlji, kao ovaj skup budala koje vidite pred sobom. No, druga, večna čestitost, ta je čestitost svugde oko nas i iznad nas, kao pejsaž koji nas okružuje i plavo nebo koje na nas sja.
Gospodin Lieuvain uto obriše usta džepnim rupčićem pa nastavi:
»A zašto bih se ja, gospodo, upuštao u to da vama ukazujem na korist od poljoprivrede? Tȁ ko zadovoljava naše potrebe? Ko nam priskrbljuje hranu? Ko drugi nego poljodelstvo. Poljodelac, gospodo, koji marljivom rukom zasijava plodne brazde na njivama te po njima niče žito koje melju i u prah pretvaraju vešto načinjene naprave pa iz njih izlazi pod nazivom 'brašno' i odatle se prevozi u gradove, gde se odmah upućuje do pekara koji od njega proizvodi namirnicu namenjenu kako siromahu, tako i bogatašu. Zar ne spada na poljodelca uzgoj mnogobrojnih stada po pašnjacima, a sve radi naše odeće? Naime, kako bismo se odevali, kako bismo se hranili bez poljodelca? Čak , je li uopšte potrebno, gospodo, ići tako daleko u potrazi za primerima? Ko nije često pomislio na svu važnost što je za nas ima skromna životinja, ures naših dvorišta za živad, koja nam u isti mah daje mekan jastuk za postelju, sočno meso na stolu, a isto tako i jaja? No, nikada ne bih stigao do kraja kada bih morao jedne za drugima nabrajati razne proizvode što ih dobro obrađivana zemlja, poput plemenite matere, u izobilju podeljuje svojoj deci. Ovde loza, drugde jabuke za jabukovaču, onde repica, malo dalje, sirevi, pa i lan – gospodo, ne zaboravimo lan čija je proizvodnja poslednjih godina znatno porasla i na koji ću vam naročito svratiti pozornost.«
       Nije bilo potrebe da je naročito svraća, jer mnoštvo beše razjapilo usta, kao da se hoće napiti njegovih reči. Tuvache, pokraj njega, slušaše ga razrogačenih očiju, gospodin Derozerays od vremena bi do vremena lagano sklopio veđe, a malo podalje apotekar, držeći sina Napoléona među kolenima, svijaše polukružno ruku iza uha da mu ni slog ne promakne. Ostali članovi ocenjivačkoga odbora u znak odobravanja polagano micahu bradom spuštenom prema prsluku. Vatrogasci se podno tribine odmarahu oslonjeni o puške s bajunetom, a Binet stajaše nepomično, isturivši lakat i podigavši vrh sablje uvis. Možda je nešto i čuo, no video sigurno nije ništa, jer mu se vizir na kacigi spuštao sve do nosa. Njegov poručnik, mlađi sin gospodina Tuvachea, beše odabrao još veću: nosio je golemu kacigu koja mu se klatila na glavi i ispod koje mu je virio krajičak šarenoga pamučnog rupca. S detinjastom se ljupkošću smeškao ispod nje, a na sitnu mu se bledu licu po kojemu je znoj u potocima tekao čitao izraz užitka, klonulosti i pospanosti.
       Trg sve do kuća beše prepun sveta. Na svim prozorima videli se ljudi koji se na njih naslanjahu, drugi pak stajahu na svim vratima, a Justin, pred izlogom apotekee, kao da se beše sav zadubio u promatranje onoga što je video pred sobom. Uprkos muku, glas se gospodina Lieuvaina gubio u zraku. Dopiraše do vas u rastrganim rečenicama koje tu i tamo prekidaše struganje stolcima među mnoštvom, a potom bi čovek najednom iza sebe čuo otegnuto mukanje kakva vola ili blejanje janjaca koji na uglu ulice jedni drugima odgovarahu. I doista, kravari i pastiri behu dognali svoje životinje sve do ovamo pa se one od vremena do vremena oglašavahu, svejednako jezikom otkidajući pokoji listić s granja što im je visilo nad njuškom.
        Rodolphe se beše primaknuo Emmi i tihim joj glasom brzo govorio:
– Zar zbog te urote sveta oko nas niste ogorčeni? Ima li i jednog jedinog osećaja koji on ne osuđuje? Najplemenitiji nagoni, najčistije sklonosti progone se, ocrnjuju, a ako se naposletku dve uboge duše i susretnu, sve se udešava tako da se ne mogu sastati. Ipak će pokušavati, udaraće krilima, dozivaće jedna drugu. Oh, svejedno, pre ili posle, za šest meseci, za deset godina, združiće se, ljubiti, jer sudbina to zahteva i jer su jedna za drugu rođene.
        Držaše ruke prekrštene na kolenima pa, podigavši tako lice prema njoj, izbliza, netremice promatraše Emmu. Ona mu u očima razabiraše sitne zlatne zrake što su mu se na sve strane širile iz crnih zenica te čak osećaše miris pomade od koje mu se sjajila kosa. Obuze je tada neka klonulost, seti se onoga vikonta s kojim je onomad plesala valcer u Vaubyessardu i iz čije brade dopiraše, baš kao i iz ove kose, ovakav miris po vaniliji i limunu, te nesvjesno napola spusti veđe da bi ga što bolje udahnula. No, pri kretnji koju je učinila uspravivši se u stolcu, u daljini, sasvim u dnu obzorja, opazi Lastavicu, staru poštansku kočiju što se polagano spuštaše niz obronak Leux, vukući za sobom dugačak oblak   prašine. U tim se žutim kolima Léon tako često vraćao k njoj, a tom je cestom zauvek i otišao! Privide joj se da ga je opazila preko puta, na onome njegovu prozoru, potom se sve stopi, navukoše se oblaci. Pričini joj se da se još uvek vrti u valceru, pod svetlom lustera, i vikontovu naručju, a da ni Léon nije daleko, da će uskoro doći... a ipak je stalno kraj sebe osećala Rodolpheovu glavu. Slatkoća toga osećaja prože tako njezine nekadašnje žudnje te se one, poput peščanih zrnaca pod naletom vetra, stadoše vrtložiti na jedva primetnome valu mirisa što se nadvijaše nad njezinom dušom. U nekoliko navrata raširi nosnice, snažno, ne bi li udahnula svežinu bršljana na kapitelima. Skide rukavice, obrisa ruke, a potom uze rupčićem hladiti lice, dok je kroz udaranje u slepoočicama čula   žamor gomile i savetnikov glas koji pevuckavo i dalje čitaše rečenice.
A on govoraše:
»Nastavite i dalje tako! Ustrajte u tome! Ne slušajte ni nagovor navike ni prenagljene savete presmionog iskustva! Nadasve prionite na poboljšavanje tla, na upotrebu dobroga gnojiva, na uzgoj raznih pasmina konja, goveda, ovaca i svinja! Neka ova skupština za vas bude poput kakva miroljubiva borilišta gde će pobednik na izlasku pružiti ruku pobeđenome i s njime se pobratiti u nadi u što bolji uspeh! A vi, časni sluge, ponizna služinčadi čiji tegoban trud do dana današnjega nijedna vlada nije uzela u obzir, dođite i primite nagradu za svoje mučaljive kreposti i budite uvereni da će država ubuduće upirati oči u vas, da će vas bodriti, da će vas štititi, da će udovoljavati vašim pravednim zahtevima i da će vam, koliko god to do nje stoji, olakšati breme mučnih žrtava!«
       Gospodin Lieuvain sede, a ustade gospodin Derozerays i otpoče nov govor. Njegov možda nije bio tako kićen kao savetnikov, ali se odlikovaše određenijim stilskim značajem, što će reći stručnijim znanjem i uzvišenijim razmatranjem. Tako je u njemu manje mesta zauzimao hvalospev vladi, a više ga beše ostavljeno veri i poljoprivredi. Prikazivao se odnos između jednoga i drugoga te način na koji je oboje uvek pridonosilo civilizaciji.
       Rodolphe pak razgovaraše s gospođom Bovary o snovima, predosećajima, magnetizmu.
      Vrativši se do kolevke ljudskoga društva, govornik oslikavaše divlje doba kada su ljudi živeli hraneći se žirom, i to duboko u šumama. Potom su zbacili životinjsko krzno, odenuli se u sukno, izorali brazde, zasadili vinovu lozu. Je li to bilo dobro i nije li u tome otkriću bilo više štete nego koristi? Takvo pitanje postavljaše sebi gospodin Derozerays.
      Od magnetizma je Rodolphe malo-pomalo dospeo do srodnosti duša, pa dok je gospodin predsednik kao primer navodio Cinncinata i njegov plug, Dioklecijana koji je sadio kupus i kineske careve što su novu godinu svečano započinjali setvom, mladi je muškarac objašnjavao mladoj ženi kako te neodoljive privlačne sile imaju svoj uzrok u nekome prijašnjem životu.
– Eto – govoraše – zašto smo se nas dvoje upoznali? Koji je slučaj to hteo? Nesumnjivo, mora da su nas, uprkos udaljenosti, poput dve reke koje teku da bi se na kraju spojile, naše lične sklonosti dovele jedno k drugome.
Uhvati je za ruku; ona je ne izvuče.
»Za sveukupni uspešni poljoprivrednički rad!« povika predsednik.
– Neki dan, na primer, kada sam došao k vama...
»Gospodinu Bizetu iz Quincampoisa.«
– Jesam li znao da ću vas danas pratiti?
»Sedamdeset franaka!«
– Čak sam stotinu puta hteo otići, ali sam pošao za vama i ostao.
»Gnojidba.«
– Kao što ću ostati večeras, sutra, svih drugih dana, celoga života!
»Gospodinu Caronu iz Argueila, zlatna medalja!«
– Jer nikada nisam ni u čijem društvu doživeo takvu očaranost.
»Gospodinu Bainu iz Givry-Saint-Martina!«
– Zato ću sa sobom svugde nositi uspomenu na vas.
»Za merino ovna...«
– Ali vi ćete me zaboraviti. Za vas ću nestati kao senka...
»Gospodinu Belotu iz Notre-Damea...«
– Oh, ne! Ipak ću, zar ne, nešto značiti u vašim mislima, u vašem životu?
»Uzgoj svinja, nagrada ex aequo37 gospodi Lehérisséu i Cullembourgu, šezdeset franaka!«
     Rodolphe joj stezaše ruku i osećaše kako je topla i uzdrhtala poput uhvaćene grlice koja bi najradije nastavila let. No, bilo da ju je pokušala izvući ili je odgovorila na njegov stisak, ona pomače prste. On uzviknu:
– Oh, hvala vam! Ne odbijate me! Tako ste dobri! Shvaćate da sam vaš! Pustite da vas gledam, da vas promatram!
Od udara vetra koji ulete kroz prozore nabra se stolnjak na stolu, a dole na trgu seljakinjama se podigoše velike kape, nalik na lepršava krila u belih leptira.
»Iskorištavanje pogača od uljanog zrnja«, nastavi predsednik.
Pa se požuri:
»Flamansko gnojivo – uzgajanje lana – isušivanje, dugoročni zemljišni zakup – služba u domaćinstvu.«
       Rodolphe više nije govorio. Gledali su jedno drugo. Od silne žudnje drhtale im suhe usne, a prsti im se isprepletoše, meko, sami od sebe.
»Catherine-Nicaise-Elisabethi Leroux iz Sassetot-la-Guerièrea, za pedeset i četiri godine službe na istome majuru, srebrna medalja – vredna dvadeset i pet franaka!«
»Gde je Catherine Leroux?« ponovi savetnik.
Nije se pojavljivala; samo su se čuli glasovi kako se došaptavaju:
– Pa hajde!
– Ne.
– Na levo!
– Ne boj se!
– Ah, kako je bedasta!
– No, dobro, je li tu? – zavika Tuvache.
– Da! Evo je!
– Neka onda dođe ovamo!
       Napokon tribini priđe sitna starica plašljiva držanja koja kao da se u siromaškoj odeći beše sva zgurila. Na nogama je nosila teške drvene cokule, a oko bokova veliku plavu pregaču. Mršavo joj lice, uokvireno neobrubljenom kapicom, beše jače izbrazdano borama nego što ih ima na uveloj jabuci reneti, a iz rukava crvene bluze izvirivahu dve dugačke šake s kvrgavim člancima. Od prašine po sušama, od pranja u lužini i od sjere iz vune tako su okorele, ohrapavile, otvrdnule da su se činile prljavima, ma koliko bile oribane u čistoj vodi, a od dugogodišnjega služenja, ostajahu napola otvorene, kao da i same hoće pružiti ponizno svedočanstvo o tolikim mukama što su ih pretrpele. Neka redovnička bešćutnost pridavaše uzvišen izraz njezinu licu. Ništa tužno ili nežno ne umekšavaše taj bledi pogled. U druženju sa životinjama na nju behu prešli njihova ćutljivost i spokoj. Ovo joj beše prvi put da se našla u tako brojnome društvu pa se, u duši uplašena zbog zastava, bubnjeva, gospode u frakovima i savetnikovim ordenom časti, držala posve nepomično, ne znajući bi li istupila napred ili pobegla, ni zašto je gomila gura i zašto joj se ocenjivači smeškaju. Tako stajaše pred razdraganim građanima tih pola stoleća robovanja.
– Pristupite, uvažena Catheine-Nicaise-Elisabeth Leroux! – reče gospodin savetnik koji iz predsednikovih ruku beše uzeo popis nagrađenih osoba. Pa, gledajući naizmence u list papira, a potom u staricu, ponovi očinskim tonom:
– Pristupite, pristupite!
– Jeste li gluhi? – reče Tuvache skočivši iz naslonjača.
Pa joj stade vikati na uho:
– Pedeset i četiri godine službe! Srebrna medalja! Dvadeset i pet franaka! Za vas.
       Potom, kada je primila medalju, ona je promotri. Celim joj se licem tada razli blaženi osmeh i čulo se kako na odlasku mrmlja:
– Daću je našem župniku, da za mene odsluži nekoliko misa.
– Kakav fanatizam! – uskliknu apotekar nagnuvši se prema javnome beležniku.
     Skupština beše gotova, gomila se rasprši. I sada, kada su svi govori pročitani, svako opet zauze svoj položaj i sve se vrati u uobičajenu kolotečinu: gospodari su zlostavljali sluge, a ovi pak tukli životinje, ravnodušne slavljenike koji su, sa zelenim vencem među rogovima, odlazili natrag u staju.
      Međutim se pripadnici narodne garde behu popeli na prvi sprat opštine, s kolačima nataknutim na bajonete i s bataljonskim bubnjarom koji je nosio košaru punu boca. Gospođa Bovary uze Rodolphea pod ruku; on je otprati kući; rastadoše se pred vratima; potom on sam prošeta po livadi čekajući da započne svečani ručak.
        Gozba bi duga, bučna i uz lošu podvorbu; svi be hu tako zbijeni da su jedva mogli i laktove pomaknuti, a uske daske što su služile umesto klupa samo što se ne slomiše pod težinom uzvanika. Jelo se obilato. Svatko se trudio naplatiti svoj prilog. Sa svakoga je čela curio znoj, a beličasta para, poput izmaglice nad rekom u jesenje jutro, lebdela je iznad stola, između obešenih petrolejki.
       Rodolphe je, naslonivši se leđima na šatorsko platno, toliko mislio na Emmu da ništa nije čuo. Iza njega, na tratini, sluge slagahu prljave tanjire na hrpu; susedi mu se obraćahu, on im ne odgovaraše; neko mu punio čašu, no na misli mu se, uprkos sve većoj graji, spuštaše tišina. Sanjario je o onome što mu beše rekla i o obliku njezinih usana; lice joj je, poput čarobna ogledala, blistalo na limenim   kacigama; nabori haljine spuštali joj se niz stenke šatora, a dani puni ljubavi u beskraj se nizali u očekivanju budućnosti.
       Vide je opet navečer, za vreme vatrometa, no bila je s mužem, gospođom Homais i apotekarom   koji se silno uznemiravaše zbog opasnosti od zalutalih raketa te je svaki čas ostavljao društvo i s raznoraznim preporukama odlazio do Bineta.
        Pirotehnička sredstva poslana na ime gospodina Tuvachea iz prevelikoga su opreza bila spremljena u njegovu podrumu; vlažni se barut stoga nikako nije dao zapaliti pa je glavni prizor, kada se trebao prikazati zmaj što grize vlastiti rep, potpuno propao. Od vremena do vremena poletela bi pokoja jadna rimska svećica; zblenuta bi gomila tada podigla graju s kojom se mešala cika žena koje je neko u tami uhvatio oko struka. Emma se ćutke nežno pripijala uz Charlesovo rame te je, podigavši bradu uvis, pratila svetli trag raketa na tamnome nebu. Rodolphe je promatraše pri svetlu lampiona što su još goreli.
        Onda se lampioni malo-pomalo ugasiše. Upališe se zvezde. Pade nekoliko kapi kiše.
Ona zaveza rubac oko glave.
       U taj čas iz gostionice iziđe savetnikova kočija. Kočijaš beše pijan pa odmah zadrema te se izdaleka, preko krova kočije, između dve svetiljke, opažalo njegovo glomazno telo kako se njiše levo-desno, zavisno o zibanju kočije.
– Zaista – kaza apotekar – pijanstvo bi trebalo najstrože kažnjavati! Da se mene pita, svake bi se nedelje  na ploču, postavljenu ad hoc  pred opštinom, ispisivala imena svih onih koji su se preko nedelje  trovali alkoholom. Uostalom, sa statističkoga gledišta, tako bismo dobili tačne podatke koji bi se u slučaju potrebe... Nego, ispričajte me.
      I opet potrča prema kapetanu.
       Ovaj se vraćaše kući. Svojoj tokarskoj klupi.
– Možda ne bi bilo loše – reče mu Homais – da pošaljete nekoga od svojih ljudi ili da sami pođete...
– Ama, pustite me na miru – odgovori mu ubirač poreza – ništa se ne događa!
– Možete biti mirni – reče apotekar vrativši se k prijateljima. – Gospodin Binet potvrdio mi je da su poduzete sve mere. Ni iskrica neće pasti. Crpke su pune. Idemo na spavanje.
– Bogme, baš sam pospana – na to će gospođa Homais koja je uvelike zevala – ali ne smeta, baš smo imali krasan dan za ovu svečanost.
Rodolphe ponovi tihim glasom i uz nežan pogled:
– Oh, da! Zaista krasan!
I pozdravivši se, krenuše svako na svoju stranu.
Dva dana kasnije objavi Fanal de Rouen opširan članak o skupštini. Homais ga već sutradan  beše sastavio s mnogo žara.
»Čemu venci, cveće, ukrasno zelenilo? Kamo, poput valova pomahnitala mora, grne sav ovaj svet pod žarkim zrakama tropskoga sunca što lije toplinu po našim njivama?« Zatim je govorio o položaju seljaka. Vlada, doduše, čini mnogo, ali ne i dovoljno! »Samo hrabro!« dovikivaše joj on. »Preko je potrebno na hiljade reformi, provedimo ih.« Potom, dotičući se savetnikova dolaska, ne zaboravljaše ni »ratnički dojam naše narodne vojske«, ni »naše vragolaste seljanke«, ni starce ćelavih glava, »svojevrsne patrijarhe koji su bili onde, a među kojima su neki, ostaci naših besmrtnih falangi, još uvek osećali kako im srce udara na muževni zvuk bubnjeva.« Sebe je naveo među prvima među članovima ocenjivačkog odbora te je u jednoj belešci čak  podsećao na raspravu o jabukovači koju
je gospodin Homais, apotekar, svojevremeno poslao Agronomskome društvu. Kada je stigao do podele nagrada, pravim je ditirambima oslikavao veselje dobitnika. »Otac je grlio sina, brat brata, suprug suprugu. Mnogi je s ponosom pokazivao skromnu medalju, a kada se vratio kući, svojoj dragoj domaćici, nedvojbeno ju je suznih očiju obesio na goli zid svoje kolibice.«
       »Oko šest sati, na svečanomu ručku, priređenom na travnjaku gospodina Liégearda, okupili su se glavni sudionici ove svečanosti. Celo je vreme tu vladala najveća srdačnost. Izrečene su razne zdravice: gospodin Lieuvain nazdravio je vladaru! Gospodin Tuvache prefektu! Gospodin Derozerays poljoprivredi! Gospodin Homais obrtu i domaćoj radinosti, tom bratu i sestri! Gospodin Leplichey boljitku! Uvečerje nebo najednom rasvetlio sjajan vatromet. Reklo bi se, pravi kaleidoskop, prava operna dekoracija pa se u jednom trenutku našemu malom mestu moglo učiniti da je preneseno usred kakva sna iz Hiljadu i jedne noći.«
»Napomenimo i to da nikakav neugodan događaj nije poremetio ovaj  porodični  skup.
Na kraju je dodao:
»Zapažena je jedino odsutnost crkvenih predstavnika. Svećenstvo nesumnjivo  drugačije shvata napredak. Slobodno vam bilo, gospodo Loyolina!«

IX 

      Proteče šest nedelja. Rodolphea niotkuda. Jedne se večeri napokon pojavi.
Sutradan posle skupštine beše sam sebi rekao:
– Ne idimo brzo k njoj, to bi bila pogreška.
Pa potkraj nedelje ode u lov.
Po povratku iz lova pomisli da je prekasno, potom uze ovako rasuđivati:
    – No, ako me već prvoga dana zavolela, mora me sada, zbog nestrpljenja da me opet vidi, još više voleti. Nastavimo, dakle, ovako!
     Uveri se da mu je računica bila ispravna kada, ušavši u primaću sobu, primeti kako je Emma pobledela.
       Bila je sama. Dan beše na izmaku. Zbog muslinskih zavesica na oknima sumrak beše još gušći, a pozlata na barometru na koji padaše sunčeva zraka bacaše kroz grančice koralja užaren odblesak na ogledalo.
Rodolphe ostade na nogama, a Emma jedva da nešto i odvrati na njegove prve uljudne reči.
– Imao sam posla – reče on. – Bio sam bolestan.
– Nešto ozbiljno? – uzviknu ona.
– Pa – Rodolphe će, sedajući kraj nje na klupičicu – zapravo i ne!... Nisam hteo dolaziti.
– Zašto?
– Ne pogađate?
On je još jednom pogleda, no tako silovito da ona porumenevši obori glavu. On nastavi:
– Emma...
– Gospodine! – na to će ona malo se odmičući.
– Ah! Sada vidite – odvrati on sjetnim glasom – da sam bio u pravu što nisam hteo da dođem. I to ime, to ime koje mi ispunjava dušu i koje mi je nehotice izmaklo, ni njega mi ne dopuštate!
Gospođa Bovary!... Eh! Svi vas tako zovu!... To, uostalom, i nije vaše ime; to ime pripada drugome!
Pa ponovi:
– Drugome!
I sakri glavu u ruke.
– Da, stalno mislim na vas!... Pomisao na vas baca me u očaj! Ah! Oprostite!... Ostavljam vas... Zbogom!... Otići ću daleko... tako daleko da više nećete ni čuti o meni!... A ipak... danas... ne znam ni sam kakva me sila još jednom dovela k vama! Protiv nebesa se ne možemo boriti, ne možemo odoleti osmehu anđela! Prepuštamo se onome što je lepo, dražesno i vredno obožavanja!
        Prvi put u životu slušaše Emma da joj neko ovako govori te se njezin ponos, poput čoveka koji se opušta u vrućoj kupki, meko i potpuno protezaše od topline tih reči.
– No, ako i nisam dolazio – nastavi on – ako vas nisam mogao videti, ah, bar sam često promatrao sve što vas okružuje. Noću, svake noći, ustajao sam, dolazio ovamo, promatrao kuću, krov koji je sijao na mesečini, drveće u vrtu koje vam se njihalo pod prozorom i malenu svetiljku, svetlost koja je kroz okna sjala u tamu. Ah, a vi niste ni znali da tu dole, tako blizu, a ipak tako daleko, jedan ubogi jadnik...
Ona se s jecajem okrenu k njemu.
– Oh! Kako ste dobri! – reče.
– Ne, samo vas ljubim, to je sve! Ne sumnjajte u to! Recite mi to, jednu reč! Jednu jedinu reč!
I Rodolphe jedva primetno skliznu s klupičice na zemlju, no uto se u kuhinji začu lupkanje klompi, a ni vrata primaće sobe, opazi on, ne behu zatvorena.
– Kako bi bilo ljubazno od vas – produži on podižući se – kad biste udovoljili jednome mojem hiru! Naime, da mu pokaže kuću; želio ju je upoznati; a kako gospođa Bovary nije u tome vidjela ništa loše, oboje upravo ustajahu kad uđe Charles.
– Dobar dan, doktore – reče mu Rodolphe.
Lekar, polaskan tim neočekivanim naslovom, rastopi se od uslužnosti, a Rodolphe to iskoristi da se malčice pribere.
– Gospođa mi je – on će potom – govorila o svojem zdravlju...
Charles ga prekide: i sam je bio u hiljadu briga; ženine tegobe s disanjem behu opet počele. Rodolphe tada zapita ne bi li tu jahanje koristilo.
– Dakako! Izvrsno, savršeno!... Odlična zamisao! Trebala bi to pokušati.
A kako se ona bunila da nema konja, gospodin Rodolphe joj ponudi jednoga od svojih; ona odbi njegovu ponudu; on ne ustraja; potom, da bi opravdao svoju posetu, ispripovedi kako se njegovu vozaču, čoveku kojemu su onomad puštali krv, još uvek zna zanesvestiti.
– Doći ću do vas – reče Bovary.
– Ne, ne, poslaću vam ga ovamo; doći ćemo obojica, to će vam biti zgodnije.
– Ah! Veoma dobro. Hvala vam.
A čim ostadoše sami:
– Zašto ne prihvatiš predlog gospodina Boulangera? To je tako ljubazno od njega.
Ona se tobože namrgodi, iznese hiljadu isprika te na kraju izjavi kako bi se to možda činilo neobičnim.
– Ah! Baš mene briga za to! – reče Charles da dokrajči raspravu. – Zdravlje pre svega! U krivu si!
– Eh! A kako ću jahati kad nemam jahaće odelo?
– Treba ti ga naručiti! – odgovori on.
Jahaće odelo navede je na odluku.
Kad je odelo bilo gotovo, Charles napisa gospodinu Boulangeru da mu njegova žena stoji na raspolaganju i da računa na njegovu ljubaznost.
       Sutradan u podne Rodolphe stiže pred Charlesova vrata s dva jahaća konja. Jedan je na ušima imao ružičaste kićanke i žensko sedlo od jelenje kože.
Rodolphe beše obuo visoke mekane čizme, pomislivši kako ona takvih jamačno nikada nije videla; Emmu doista očara njegova vanjština čim se pojavio na odmorištu u raskošnom baršunastom kaputu i belim pletenim hlačama. Beše spremna i čekaše na nj.
       Justin se iskrade iz apoteke da je vidi, a i apotekar načas ostavi posao. Beše pun preporuka za gospodina Boulangera:
– Nesreća se tako lako dogodi! Pazite se! Konji su vam možda odviše vatreni!
Ona začu neki zvuk iznad glave: to je Félicité bubnjala o okno da zabavi malu Berthu.
      Devojčica joj iz daljine dobaci poljubac; majka mu odgovori mašući drškom biča.
– Ugodno jahanje! – viknu gospodin Homais. – I oprez! Oprez pre svega!
I zamaha novinama gledajući za njima.
       Čim oseti zemlju, Emmin se konj dade u galop. Rodolphe galopom jahaše usporedo s njom. Od trena do trena izmenili bi pokoju reč. Lagano se pognuvši, visoko podigavši šaku i ispruživši desnu ruku, ona se prepuštaše ravnomernome kretanju od kojega se njihaše u sedlu.
        U podnožju obronka Rodolphe pusti uzde; pojuriše zajedno, u isti mah; potom se na vrhu konji zaustaviše i njoj duga modra koprena pade niz leđa.
Behu prvi oktobarski dani. Magla se prostiraše po poljima. Na obzoru se magla rastezala među obrisima brežuljaka, a drugde se pak trgala, uzdizala, rasplinjavala. Kadšto se, u procepu između oblaka, obasjani sunčevom zrakom, opažahu krovovi u Yonvilleu, s vrtovima uz vodu, dvorištima, zidovima i crkvenim zvonikom. Emma napola stiskaše oči ne bi li prepoznala svoju kuću i nikada joj se do tada to jadno seoce u kojemu je živela ne beše učinilo tako malenim. S visine na kojoj su se nalazili cela se dolina doimala poput golema bleda jezera što se isparava u zrak. Guste skupine stabala stršahu tu i tamo nalik na crne litice, a visoki nizovi jablana što se izdizahu nad maglom izgledahu kao pješčano žalo koje se mreška na vetru.
        Sa strane na tratini, među jelama, u mlakome je zraku kružila neka smeđa svetlost. Zemlja, crvenkasta poput duvanskoga praha, prigušivaše zvuk koraka, a konji u hodu rubom kopita pred sobom odgurivahu otpale borove češere.
Rodolphe i Emma pođoše tako uz rub šume. Ona se od vremena do vremena okretala u stranu ne bi li izbegla njegov pogled i tada bi videla tek redove jelovih debala, a od njihova neprekidna sleda pomalo je hvataše omaglica. Konji su dahtali. Koža na sedlima škripala.
U času kada zađoše u šumu pojavi se sunce.
– Bog nas čuva! – reče Rodolphe.
– Mislite? – ona će na to.
– Napred! Napred! – dočeka on.
Pucnu jezikom. Obe životinje pojuriše.
        Visoka se paprat uz rub puta zapletaše Emmi u stremen. Rodolphe se, svejednako jašući, saginjao i usput je uklanjao. U drugim bi prilikama, da pred njom razmakne granje, prošao tik uz nju i Emma bi osetila kako joj je njegovo koleno okrznulo nogu. Nebo beše postalo modro. Lišće se više nije micalo. Oko njih se prostirahu cela područja puna rascvetala vresa, a ljubičasti se sagovi smenjivahu s gušticima, sivim, rujnim ili zlatnim,već prema boji raznovrsnoga lišća. Često se čulo kako je ispod grmlja kliznuo sićušan lepet krila ili pak promuklo i tiho zagraktao gavran što uzletaše na hrast. Sjahaše. Rodolphe priveza konje. Ona je išla napred, po mahovini, između kolnih tragova.
     No, preduga joj je haljina smetala premda je beše zadigla uhvativši je za skut, a Rodolphe je, koračajući za njom, između crnoga sukna i crne čizmice promatrao nežnu lepotu bele čarape koja mu se činila kao delić njezine nagosti.
Ona zastade.
– Umorna sam – reče.
– Hajde, pokušajte još malo! – dočeka on. – Samo hrabro!
       Potom, nakon još stotinjak koraka, ona ponovo zastade, a kroz koprenu koja joj s muškoga šešira koso padaše na bokove razaznavaše joj se lice u modrikastoj providnosti, kao da i sama pliva pod azurnim valovima.
– Kamo zapravo idemo?
On ništa ne odgovori. Ona je isprekidano disala. Rodolphe se ogledavao oko sebe i grizao brk.
     Stigoše do proširenja među drvećem gde ležaše posečeno nekoliko mladih stabala. Sedoše  na jedno oboreno deblo, pa Rodolphe progovori o svojoj ljubavi.
Isprva je pazio da je ne uplaši laskanjem. Bio je miran, ozbiljan, setan.
Emma ga slušaše oborene glave, svejednako vrškom stopala gurkajući iverje na tlu.
No, na njegovu rečenicu:
– Zar nam sudbina sada nije zajednička?
Odgovori:
– Ne, nipošto! I sami to znate. To je nemoguće.
Ona ustade da ode. On je pograbi za zapešće. Ona zastade. Potom, promotrivši ga nekoliko časaka zaljubljenim i vlažnim pogledom, živo reče:
– Ah! Čujte, ne govorimo više o tome... Gde su konji? Vratimo se.
On srdito i ojađeno odmahnu. Ona ponovi:
– Gde su konji? Gde su konji?
Tada, osmehujući se čudnim osmehom, ukočenih zenica i stišćući zube, on raširenih ruku krene prema njoj. Ona dršćući ustuknu. Mucala je:
– O, vi me plašite! Mučite me! Idemo odavde!
– Kad tako mora biti – prihvati on promenivši izraz lica.
I smesta opet postade pun poštovanja, umiljat, bojažljiv. Ona mu dopusti da je uhvati pod ruku. Krenuše natrag. On je govorio:
– Tȁ što vam je bilo? Zašto? Nisam shvatio. Zacelo ste pogrešno razumeli? U mojoj ste duši vi kao Madona na pijedestalu, na uzvišenom, postojanom i neokaljanom mestu.
       No, vi mi trebate da bih živeo! Trebaju mi vaše oči, glas, misli. Budite mi prijateljica, sestra, moj anđeo!
       Pa ispruži ruku i uhvati je oko struka. Ona se nevoljko pokušavaše osloboditi. On je pridržavaše  tako i koračaše dalje.
Uto začuše konje gde brste lišće.
– Oh! Još samo malo – reče Rodolphe. – Ne idimo! Ostanite!
Odvede je podalje, do malena jezerca čiju površinu svojim zelenilom prekrivaše vodena leća. Uveli lopoči nepomično ležahu među trskama. Na zvuk njihovih koraka po travi žabe poskakaše u potrazi za skrovištem.
– Ne valja to što činim, ne valja – govoraše ona. – Luda sam što vas slušam.
– Zašto?... Emma! Emma!
– Oh! Rodolphe!... – polagano će mlada žena naslanjajući mu se na rame.
Tkanina se njezine haljine pripije uz baršun njegova kaputa, ona zabaci beli vrat što se nadimaše od uzdaha; pa mu se, klonula, sva u suzama, uz dug drhtaj i skrivajući lice, prepusti.
       Spuštahu se večernje sene; sunce na obzorju, probijajući se kroz granje, bleštalo joj u oči. Tu i tamo, posvuda oko nje, među lišćem ili na tlu, podrhtavahu mrlje svetlosti, kao da su kakvi kolibrići u letu tuda razasuli perje. Svugde vladaše tišina; iz drveća kao da se širila nekakva blagost; ona osećaše kako joj srce opet počinje kucati i kako joj krv struji po telu poput mlečne reke. Onda iz velike daljine, onkraj šume, na drugim brežuljcima, začu neki nejasan i razvučen krik, neki glas što se otezaše, pa ga slušaše ćuteći gde se poput muzike meša s poslednjim titrajima njezinih uzbuđenih živaca. Rodolphe, s cigarom među zubima, nožićem popravljaše potrganu uzdu.
      U Yonville se vratiše istim putem. Opet videše tragove svojih konja u blatu, jedan uz drugi, isto grmlje, isto kamenje u travi. Ništa se oko njih ne beše promenilo, a ipak se za nju zbilo nešto mnogo značajnije nego da su se i planine pomakle s mesta. Rodolphe se od vremena do vremena saginjaše i uzimaše je za ruku da je poljubi.
       Kako li je na konju bila dražesna! Uspravna, tanka u struku, s kolenom svijenim na životinjinoj  grivi i ponešto zarumenjena od svežega zraka, usred večernjega rumenila.
     Ulazeći u Yonville, poigra konja na popločanoj cesti.
Sa svih prozora gledahu u nju.
      Muž joj za večerom reče da dobro izgleda, no ona se pričini da ga ne čuje kada je upita kako joj je bilo na jahanju i samo je sedela držeći lakat uz tanjur, između dve sveća što su gorile kraj nje.
– Emma! – reče on.
– Šta je?
– Pa, čuj, danas popodne skoknuo sam do gospodina Alexandrea; ima staru kobilu, ali je još vrlo lepa, samo joj je na kolenu mali ožiljak, a mogli bismo je dobiti, siguran sam, za nekih stotinu talira...
I dodade:
– Čak sam mislio da će ti to biti drago pa sam je zakapario... kupio... Jesam li dobro postupio.
Šta kažeš?
Ona kimnu glavom u znak odobravanja, potom će, četvrt sata kasnije:
– Ideš li van večeras?
– Da. Zašto?
– Oh, mili, ništa, ništa.
Pa, čim se rešila Charlesa, pope se u svoju sobu i onde se zatvori.
Isprva je sve bilo kao nekakva omama; videla je drveće, puteve, jarke, Rodolphea, još je osećala stisak njegovih ruku, dok je lišće podrhtavalo, a na vetru zviždale trske.
       No, ugledavši se u ogledalu, začudi se vlastitom licu. Nikada joj oči nisu bile tako velike, tako crne niti su imale takvu dubinu. Preobražavaše je neka istančanost koja joj beše preplavila celo biće.
      Ponavljaše u sebi: »Imam ljubavnika! Ljubavnika!«, naslađujući se tom mišlju kao predodžbom   o novoj mladosti koja ju je opet zatekla. Napokon će, znači, upoznati one ljubavne radosti, onu grozničavost sreće u koju već beše izgubila svaku nadu. Stupaše u nešto čarobno, gde će sve biti strast, ushit i zanos; okruživaše je modrikast beskraj, osećajni joj vrhunci svetlucahu u mislima, svagdanji se život ukazivaše tek u daljini, nisko dole, u tmini, u razmacima između tih visova.
       Seti se tada junakinja iz knjiga koje beše pročitala i lirska legija svih tih preljubnica stade u njezinu sećanju pevati sestrinskim glasom koji je očaravaše. Kao da, promatrajući se u liku ljubavnice za kojim je nekada toliko hlepila, i sama postajaše istinskim delom tih maštanja i ostvarivaše dugotrajno sanjarenje iz mladenačkih dana. Uza sve ovo, osećaše Emma i osvetničko zadovoljstvo. Nije li dovoljno trpila? No, sada likuje, a ljubav, tako dugo sputavana, svom snagom izbija u uzavrelome zanosu. Kušaše je sa slašću, bez grižnje savesti, bez brige, bez nemira.
    Sutrašnji dan proteče u novoj slasti. Zavetovaše se jedno drugome. Ona mu poveri svu svoju tugu. Rodolphe je prekidaše poljupcima, a ona je, promatrajući ga kroz napola sklopljene veđe, od njega tražila da je i opet zove po imenu i ponavlja joj kako je ljubi. Beše to u šumi, kao i prethodnoga dana, u potleušici koja pripadaše izrađivaču klompi.
      Zidovi joj bijahu od slame, a krov tako nizak da se valjalo saginjati. Sedeli su jedno uz drugo na ležaju od suhoga lišća.
       Od toga se dana svake večeri redovito dopisivahu. Emma bi odnela pismo na kraj vrta, blizu reke, u pukotinu na terasi. Rodolphe je dolazio po nj i ostavljao svoje za koje se ona uvek tužila da je prekratko.
       Jednoga jutra, kada je Charles još pre zore bio izišao iz kuće, uhvati je hir da istoga časa vidi Rodolphea. Moguće je hitro otići u Huchette, ostati onde sat vremena i vratiti se u Yonville dok svi još budu spavali. Na tu joj se pomisao dah preseče od žudnje; ubrzo se nađe usred livade, idući brzim koracima i ne osvrćući se za sobom.
     Počinjaše se daniti. Emma izdaleka prepoznade ljubavnikovu kuću na kojoj su se dva   nazubljena vetrokaza crnila u bledome polumraku.
       Nakon dvorišta na imanju dolazila je glavna zgrada, što mora da je bio dvorac. Ona uđe u nj, kao da su se zidovi pred njom sami od sebe razmaknuli. Veliko je ravno stubište vodilo gore u hodnik. Emma okrenu kvaku na jednim vratima i smesta u dnu sobe opazi usnula muškarca. Beše to Rodolphe. Ona vrisnu.
– Ti ovde! Ovde! – ponavljaše on. – Kako si samo uspela doći?... Ah! Smočila si haljinu!
– Ljubim te! – odgovori ona ovijajući mu ruke oko vrata.
Budući da joj taj prvi smioni pokušaj pošao za rukom, Emma bi se sada, svaki put kada bi Charles rano izišao, brzo obukla i tihim se korakom spustila vanjskim stubama koje su vodile na rečnu obalu.
     No, kada bi daska postavljena kravama za prelaz bila podignuta, valjalo joj je ići duž zidova što se pružahu uz reku; obala beše skliska; da ne padne, rukom se hvatala za busenje uvelih žutih šeboja. Potom bi udarila preko uzoranih njiva, gde bi upadala u brazde, posrtala i zapinjala u tankim čizmicama. Svileni rubac, vezan oko glave, lepršaše joj na vjetru usred pašnjaka; uplašila bi se volova pa bi potrčala; stizaše bez daha, ružičastih obraza, celim svojim bićem odišući svežim miomirisom bujnosti, zelenila i poljskoga zraka. Rodolphe bi u taj sat još spavao. Bilo je to kao da mu proletno jutro ulazi u sobu.
        Žuti zastori na prozorima lagano bi propuštali tešku zlaćanu svetlost. Emma bi žmirkajući pipala oko sebe, a rosne kapi koje joj behu zaostale u kosi tvorile su joj kao nekakav topazni svetokrug oko lica. Rodolphe bi je uz smeh privukao k sebi i pritisnuo na grudi.
       Posle, ona je razgledavala njegove odaje, otvarala ladice, češljala se njegovim češljem i promatrala se u njegovu ogledalu za brijanje. Često bi među zube stavila veliku lulu koja je ležala na noćnom ormariću, među limunima i komadićima šećera, pokraj vrča s vodom.
       Za rastanak im je trebalo dobrih četvrt sata. Emma bi tada zaplakala; najradije bi da nikada ne mora napustiti Rodolphea. Nešto jače od nje gonilo ju je k njemu, tako da se on jednoga dana, videći je gde nenadano dolazi, namršti kao čovek kojemu nešto nije po volji.
– Ama, što ti je? – reče ona. – Jesi li bolestan? Govori!
     Napokon on ozbiljna lica izjavi da njezine posete postaju nerazborite i da ne pazi na svoj dobar glas.









Bertold Breht , Pet teškoća u pisanju istine

   Ovaj antifašistički programski spis Breht je napisao u francuskom egzilu, a sa ciljem rasturanja u Hitlerovoj Nemačkoj. Prvi put je obj...