OBAVEŠTENJE

ZBOG TEHNIČKIH RAZLOGA DRUGI BLOG AUTORA -ATORWITHME- PREMEŠTEN JE NA NOVU ADRESU https://livano2.blogspot.com/

1. 7. 2023.

Tomas Man, Čarobni breg 6 ( Četvrta glava: Potrebna kupovina...






GLAVA ČETVRTA 


POTREBNA KUPOVINA

         »Je li sad svršeno sa vašim letom?« upita Hans Kastorp trećeg dana ironično svoga rođaka...
        Vreme se beše naglo i strahovito promenilo.
         Ceo drugi dan, koji je naš gost proveo gore, bio je divan letnji dan. U tamnom plavetnilu sijalo je nebo nad kopljastim vrhovima smreka, dok je naselje u dnu doline blistalo u bleštavoj jari, a zvuk medenica na kravama, koje su idući tamo-amo čupkale po obroncima kratku, zagrejanu travu, ispunjavao je vazduh nekom idiličnom veselošću. Već za doručak dame su se pojavile u tankim platnenim bluzama, neke čak i sa šupljikavim rukavima, što nije svakoj pristajalo podjednako dobro, — gospođi Šter, na primer, stajalo je vrlo ružno, ruke su joj bile suviše spužvaste, prozračne haljine joj nikako nisu pristajale. I muški svet u sanatorijumu, svaki na svoj način, poveo je, u izboru odela, računa o lepom vremenu. Pojaviše se listerski kaputi i platnena odela, a Joahim Cimsen je uz svoj plavi kaput obukao flanelske pantalone krem boje, što je sve zajedno njegovoj pojavi davalo potpuno vojnički izgled. Što se tiče Setembrinija, on je u nekoliko mahova izrazio nameru da promeni odelo. »Do vraga!« rekao je kad se posle doručka šetao sa rođacima do mesta, »kako samo peče sunce! Vidim, treba da obučem štogod lakše.« Ali mada je to bilo kazano biranim rečima, i dalje je zadržao svoj dugački kaput od grubog sukna, sa širokim reverima i karirane pantalone: svakako je to bilo sve što je od odela imao.
        Ali trećeg dana bilo je baš kao da se priroda preokrenula, kao da se sve izvrnulo natraške. Hans Kastorp nije verovao svojim očima. Bilo je to posle ručka, i svi su već dvadesetak minuta ležali po propisu, kad sunca naglo nestade, gadni i kao zemlja mrki oblaci navukoše se nad jugoistočnim grebenima, i neobičan neki vetar, hladan i koji vas probija do srži kostiju, kao da dolazi iz neznanih, ledenih krajeva, poče najednom da briše po dolini, obori temperaturu i zavede sasvim nov režim.
       »Sneg«, ču se Joahimov glas iza staklene ograde.
       »Šta misliš sa tim sneg?« upita na to Hans Kastorp. »Ne misliš valjda reći da će sad da pada sneg?«
        »Sigurno«, odgovori Joahim. »Ovaj vetar mi dobro znamo. Kad on počne, onda uvek ima i sankanja.«
       »Koješta!« reče Hans Kastorp. »Ako se ne varam, mi smo tek na početku avgusta.«
      Ali Joahim beše rekao istinu, jer je dobro poznavao prilike. Samo nekoliko trenutaka kasnije poče silna snežna mećava, praćena čestom grmljavinom — vejavica tako gusta da se činilo kao da je sve obavijeno belom parom, a od naselja u dolini nije se gotovo ništa videlo.
       Sneg je nastavio da pada celo poslepodne. Založiše centralno grejanje, i dok je Joahim upotrebio svoju krznenu vreću i nije se dao omesti u održavanju propisa za lečenje, Hans Kastorp se sklonio u sobu, primakao jednu stolicu uz zagrejani radijator i, vrteći često glavom, posmatrao odatle čudnu pojavu napolju. Idućeg jutra nije više padao sneg; ali iako je termometar napolju pokazivao nekoliko stepeni iznad nule, još je ostao sloj snega, debeo čitavu stopu, tako da se pred začuđenim pogledom Hansa Kastorpa širio zimski pejzaž. Opet su prestali sa loženjem. Temperatura u sobi iznosila je šest stepeni iznad nule.

»Je li sad svršeno sa vašim letom?« sa gorkom ironijom upita Hans Kastorp svoga rođaka.
"To se ne može reći«, odgovori Joahim stručno. »Ako da bog, imaćemo još lepih letnjih dana. Čak i u septembru je to još moguće. Ali stvar je u ovome, znaš, što se ovde godišnja doba ne razlikuju toliko jedno od drugog, ona se tako reći mešaju i ne upravljaju se prema kalendaru. Zimi je sunce često tako jako da se čovek znoji i skida kaput kad šeta, a leti — pa eto, vidiš i sam kako je ovde ponekad leti. A zatim, sneg — on napravi pravi darmar. Pada u januaru, ali i u maju jedva nešto manje, a sneg pada i u avgustu, kao što si video. Sve u svemu, može se reći da ne prođe nijedan mesec a da ne pada sneg, to je aksiom koga se možeš držati. Ukratko, ima zimskih i letnjih dana, i prolećnih i jesenjih dana, ali pravih godišnjih doba u stvari i nemamo ovde gore.« »Pa to je lepa konfuzija«, reče Hans Kastorp. U kaljačama i zimskom kaputu spustio se sa svojim rođakom u »Mesto« da kupi ćebad za ležanje napolju, jer je bilo jasno da mu po ovakvom vremenu pled neće biti dovoljan. U jednom trenutku čak se pitao da li da kupi i vreću, ali odmah odustade od toga, štaviše gotovo se uplaši i od same te pomisli.
»Ne, ne«, reče on, »ostanimo pri ćebadima! Ja ću kod kuće već moći da ih upotrebim, a ćebadi ima svuda, u tome nema ničeg naročitog ni uzbudljivog. Međutim, vreća je nešto sasvim specijalno — ti me razumeš; ako nabavim vreću, i mepi samom bi izgledalo kao da hoću da se sasvim nastanim kod vas i da vam već u neku ruku pripadam... Ukratko, hoću samo da kažem da se apsolutno ne bi isplatilo kupiti krznenu vreću samo za dve-tri nedelje.«

Joahim se s tim složio, i tako su u jednoj lepoj, bogato snabdevenoj radnji u Engleskoj četvrti kupili dva takva ćebeta od kamilje dlake, kakva je imao i Joahim, naročito duga i široka, prijatno mekana, u prirodnoj boji, i rekli da se odmah pošalju u sanatorijum, u internacionalni sanatorijum Berghof, soba broj 34. Još koliko istog dana posle podne Hans Kastorp je hteo da ih upotrebi prvi put.
Naravno da je to bilo posle drugog doručka, jer dnevni red u sanatorijumu nije pružao prilike da se ide do »Mesta« u drugo vreme. Sad je padala kiša, i sneg po putu pretvvrio se u ledenu kašu koja vas je prskala. Na povratku kući sustigoše Setembrinija koji je pod kišobranom, mada gologlav, išao takođe ka sanatorijumu. Italijan je bio žut u licu i očevidno se nalazio u elegičnom raspoloženju. Skladnim i biranim rečima žalio se na hladnoću, na vlagu od koje je tako ljuto patio. Da bar hoće da zagreju! Ali ti bedni vlastodršci obustave grejanje čim sneg prestane da pada — glupo pravilo, na podsmeh svakom razumu! A kad Hans Kastorp primeti kako misli da umerena temperatura u sobi po svoj prilici spada u principe lečenja, i da time svakako žele da spreče raznežavanje pacijenata, Setembrini odgovori sa najžešćom zajedljivošću. E da, zaista, principi lečenja! Sveti i neprikosnoveni principi lečenja! Hans Kastorp govori o njima kao što im doista i dolikuje, tonom pobožnosti i pokornosti. Samo je upadljivo — mada u jednom sasvim prijatnom smislu upadljivo — da su među tim principima bezuslovno neprikosnoveni baš oni koji se sasvim poklapaju sa ekonomskim interesima sopstvenika i gospodara, dok se kod onih gde je to manje slučaj rado zažmuri na jedno oko... I dok su se rođaci smejali, Setembrini poče da govori o svom pokojnom ocu, baš u vezi s toplotom za kojom je toliko čeznuo.

»Moj otac«, reče on razvučeno i sanjalački, »— to je bio fini čovek, osetljiv i telom i dušom. Koliko je samo zimi voleo svoj mali, topli, kabinet za rad, od srca voleo; uvek je u njemu moralo da bude dvadeset stepeni Reomirovih, zahvaljujući jednoj maloj usijanoj peći, i kad biste vlažnih i hladnih dana ili kad duva oštra tramontana, iz predsoblja te male kuće ušli u kabinet, toplota bi vam obavila pleća kao kakav meki ogrtač, a oči bi se napunile suzama radosnicama. Sobičak je bio pun puncat knjiga i rukopisa, među njima je bilo i velikih dragocenosti, a usred tog duhovnog blaga stajao je on u svom plavom flanelskom halatu kraj uzanog pulta i sav se predavao književnosti, — slabačak i sitna stasa — bio je za dobru glavu manji od mene, zamislite — ali s gustim pramenovima sede kose na slepoočnicama, i s nosom tako dugačkim i finim... Kakav romanista, gospodo! Jedan od prvih svoga vremena, poznavalac našeg jezika kao malo njih, latinski stilista kakvog nije bilo, jedan uomo letterato po Bokačovom srcu... Izdaleka su dolazili naučnici da bi razgovarali s njim, jedan iz Haparande, drugi iz Krakova, dolazili su baš u Padovu, u naš grad, da mu izraze svoje duboko poštovanje, a on ih je primao sa radosnim dostojanstvom. Sem toga bio je i odličan pesnik, koji je u časovima dokolice sastavljao pripovetke u najelegantnijoj toskanskoj prozi, majstor idioma gentile«, reče Setembrini sa krajnjim uživanjem, puštajući da mu se zavičajni slogovi lagano istope na jeziku i klateći uz to glavom tamo-amo. »Vrtić svoj obrađivao je po ugledu na Vergilija«, nastavi on, »a što je govorio bilo je zdravo i lepo. Ali u sobičku je moralo da bude toplo, toplo, inače je drhtao, pa je čak mogao i suze prolivati od jeda što su ga pustili da se mrzne. I sad, predstavite sebi, inženjeru, i vi, potporučniče, koliko ja, sin svoga oca, moram da patim na ovom prokletom mestu, gde telo i usred leta drhti od zime i gde ponižavajući utisci neprestano muče dušu! Ah, kako je to surovo! Kakvi nas tipovi samo okružuju! Ta savetnička luda, taj đavolji sluga! Krokovski«, i Setembrrši načini izraz kao da će da slomi jezik, »Krokovski, taj bestidni ispovednik, koji me mrzi zato što mi ljudsko dostojanstvo ne dozvoljava da pristanem na njegova popovska prenemaganja ... A za mojim stolom... U kakvom sam društvu prinuđen da jedem! Meni zdesna sedi jedan pivar, sopstvenik pivare iz Halea — ime mu je Magnus — sa brkovima koji liče na naviljke sena. »Ostavite me, molim vas, na miru sa svojom literaturom! kaže on. Šta nam ona pruža? Lepe karaktere! A šta da počnem sa lepim karakterima? Ja sam čovek praktičan, a lepi karakteri se uopšte ne sreću u životu.« Takvu je on predstavu sebi stvorio o književnosti. Lepi karakteri... o majko božja! Njegova žena, prekoputa njega, sedi tu i mršavi, tonući sve više u neku tupost. Kakva ogavna beda!..

.« I bez dogovora, Joahim i Hans Kastorp bili su istog mišljenja o ovoj besedi: nalazili su da je žalosna i neprijatno buntovnička, mada naravno i zabavna, čak i poučna u svojoj drskoj i oštro izrečenoj animoznosti. Hans Kastorp se dobroćudno smejao »naviljku sena«, a i »lepim karakterima«, ili tačnije šaljivom očajanju s kojim je Setembrini o tome govorio. Zatim reče:
»Bože moj, naravno, društvo je zaista malo mešano u ovakvom zavodu. Čovek ne može da bira do koga će za stolom da sedi — kuda bi nas to odvelo. I za našim stolom sedi tako jedna dama... gospođa Šter — mislim da je poznajete. Užasno je neobrazovana, to se mora priznati, i ponekad čovek ne zna kuda da pogleda kad ona počne da brblja. I uz to se mnogo žali na temperaturu i da se oseća tako troma, a svakako da na žalost nije neki sasvim lak slučaj. To je zbilja čudno — biti bolestan i glup — ne znam da li se dobro izražavam, ali za mene je sasvim čudno kad je neko glup a uz to još i bolestan, nema bez sumnje ničeg tužnijeg na svetu nego kad se to dvoje sjedini. Čovek apsolutno ne zna kakvo lice da napravi, jer bolesniku bismo želeli da pokažemo poštovanje i da ga shvatimo ozbiljno, zar ne, bolest je u neku ruku ipak nešto dostojno poštovanja, ako tako mogu reći. Ali kad vam se tu umeša glupost, sa »fomulusom« i »kozmičkim zavodom« i takvim budalaštinama, onda čovek zaista ne zna više da li da plače ili da se smeje, to je dilema za ljudsko osećanje i tako nešto jadno da to već ne umem reći. Mislim, ne slaže se, ne pristaje jedno uz drugo, čovek nije navikao da to dvoje zamišlja zajedno. Smatramo da glup čovek treba da bude zdrav i običan, a da bolest treba čoveka da načini finim i pametnim i naročitim. Tako bar po pravilu zamišljamo. Zar nije tako? Možda kažem više nego što mogu da opravdam«, završi on. »To je samo zato što smo slučajno počeli o tome ...« I on se zbuni.


I Joahim je bio malo zbunjen. I Setembrini je ćutao podignutih obrva, praveći se kao da iz učtivosti čeka kraj govora. U stvari, njemu je bilo stalo do toga da pusti Hansa Kastorpa da se sasvim zbuni, pre nego što je odgovorio:
»Sto mu gromova, inženjeru, pa vi ispoljavate filozofski dar koji od vas nisam nikako očekivao! Prema vašoj teoriji vi biste morali biti manje zdravi nego što izgledate, jer vi očevidno imate duha. Dozvolite mi, međutim, da primetim da se ne mogu složiti sa vašim dedukcijama, da ih ne priznajem, štaviše da im se suprotstavljam kao pravi neprijatelj. Ja sam, kao što vidite, pomalo netrpeljiv u duhovnim stvarima i više volim da me nazovu pedantom nego da se ne borim protiv shvatanja koja mi se čine dostojna osude, kao ovo što vi izlažete...«

»Ali gospodine Setembrini...«
»Dopustite... Znam šta hoćete da kažete. Hoćete da kažete da vi to niste mislili tako ozbiljno, da shvatanja koja zastupate nisu baš vaša, već da ste u neku ruku uzeli nadohvat jedno od mogućih shvatanja, koje je tako reći lebdelo u vazduhu, da se s njim malo ogledate bez lične odgovornosti. To odgovara vašim godinama koje još nemaju muške odlučnosti i godi im da privremeno prave oglede sa raznim stanovištima. Placet experiri«, reče izgovarajući c u »placet« mekano, na italijanski način, »Dobro načelo. Što mene zbunjuje, upravo je činjenica što se vaš eksperiment kreće baš u tom pravcu. Sumnjam da je ovde slučaj posredi. Plašim se da ovde ne postoji izvesna sklonost koja preti da postane karakterna crta ako joj se ne suprotstavimo. Zato smatram za svoju dužnost da vas ispravim. Vi rekoste da je bolest udružena sa glupošću nešto najtužnije na svetu. U tome se mogu s vama složiti. I meni je duhoviti bolesnik miliji od jektičavog glupaka. Ali ja počinjem da protestujem kad vi bolest u zajednici sa glupošću smatrate unekoliko kao stilsku manu, kao neukusnost prirode i dilemu za ljudsko osećanje, kao što ste se izvoleli izraziti. I kad vi, izgleda, bolest smatrate za nešto tako otmeno i — kako ono rekoste — tako dostojno poštovanja, da se apsolutno ne slaže sa glupošću. I ovo su bile vaše reči. E pa ne, nije tako! Bolest nikako nije otmena, niti dostojna poštovanja, — već samo takvo shvatanje je bolesno, ili vodi bolesti. Možda ću najsigurnije izazvati kod vas odvratnost prema tom shvatanju ako vam kažem da je staro i ružno. Ono potiče iz praznovernih i skrušenih vremena u kojima se ideja čovečnog bila izvrgla u karikaturu i bila lišena svakog dostojanstva iz vremena straha i more u kojima su harmonija i zdravlje izgledali sumnjivi i vražji, dok je onda bolešljivost značila isto što i sprovodnica za carstvo nebesko. Ali razum i prosvećenost razagnali su te senke koje su ležale na duši čovečanstva, — još ne potpuno: i danas se još bore sa njima. A ta borba, dragi gospodine, zove se rad, zemaljski rad, rad za zemlju, za čast i interese čovečanstva, i, svakodnevno iznova čeličene u takvoj borbi, te sile će potpuno osloboditi čoveka i na putu napretka i civilizacije voditi ga u susret sve jasnijoj, blažoj i čistijoj svetlosti.

Sto mu gromova, pomisli Hans Kastorp, zgranut i postiđen, pa ovo je čitava operska arija! Čime sam samo to izazvao? Čini mi se uostalom da je malo suvoparno. I šta hoće neprestano sa tim radom? Uvek mu je do rada, iako je neumesno ovde ga spominjati. I on reče:

»Vrlo lepo, gospodine Setembrini. Zbilja je za divljenje kako vi umete da govorite. To se zbilja ne bi moglo bolje… plastičnije da izrazi, mislim;«
»Recidiva«, nastavi Setembrini, podižući kišobran iznad glave nekog prolaznika, »duhovno vraćanje na shvatanja onih mračnih, mučnih vremena — verujte mi, inženjeru — to je bolest, dovoljno ispitana bolest, za koju nauka ima različita imena, jedno iz oblasti jezika, estetike i psihologije, i drugo iz oblasti politike, — školski termini, koji ništa ne menjaju stvar i koji vam zbilja nisu potrebni. Ali pošto je u duhovnom životu sve povezano i jedno izlazi iz drugog, pošto se đavolu ne može pružiti mali prst a da on ne uzme celu ruku, pa i celog čoveka uz to... pošto, s druge strane, zdrav princip može da urodi samo zdravim posledicama, pa ma šta stavili na početak — onda upamtite da bolest, daleko od toga da je nešto otmeno, nešto odveć dostojno poštovanja da bi se kako-tako moglo dovesti u vezu sa glupošću, pre znači uniženje čoveka, štaviše bolno uniženje, koje vređa ideju, uniženje koje u pojedinim slučajevima možemo da štedimo i negujemo, ali koje duhovno poštovati znači pometenost — zapamtite to! — pometenost i početak svake duhovne pometnje. Ta žena koju ste spomenuli — ne trudim se da se setim njenog imena — gospođa Šter, dakle, hvala vam — ukratko, ta smešna žena, — ne, nije to njen slučaj, čini mi se, koji ljudsko osećanje, kako vi rekoste, dovodi u dilemu. Ona je bolesna i glupa, — bože moj, pa to je ovaploćenje jada, stvar je prosta, ostaje da se čovek samo sažali i slegne ramenima. Ali dilema, gospodine moj, tragika počinje tamo gde je priroda bila dovoljno svirepa da slomi — ili da od početka onemogući — harmoniju ličnosti, vezujući duh plemenit i pun života sa telom nesposobnim za život. Poznajete li Leopardija, inženjeru, ili vi, potporučniče? Jedan nesrećni pesnik moje zemlje, grbav i bolešljiv čovek, sa dušom iskonski velikom, ali stalno ponižavanom bedom njegovog tela i srozavanom do nizina ironije, dušom čija jadanja razdiru srce. Slušajte ovo!«

I Setembrini poče da recituje na italijanskom, puštajući da mu se na jeziku tope lepi slogovi, klateći glavom i zatvarajući ponekad oči, ne hajući što njegovi pratioci ne razumeju nijednu reč. Očevidno mu je bilo stalo do toga da sam uživa u svome pamćenju i izgovaranju i da se tim pokaže pred slušaocima. Najzad reče:

»Ali vi ne razumete, slušate i ne shvatajući bolni smisao. Bogalj Leopardi, gospodo, udubite se u to osećanje, bio je pre svega lišen ženske ljubavi, i baš to ga je sprečavalo da stane na put propadanju svoje duše. Sjaj slave i vrline izbledeo je u njegovim očima, činilo mu se da je priroda zla — uostalom ona jeste zla, glupa i zla, u tome mu dajem za pravo — i bio je očajan — strašno je reći, ali on je izgubio nadu u nauku i napredak. Eto tu imate tragediju, inženjeru! Tu imate vašu »dilemu za ljudsko osećanje«, — ne kod one žene — neću da mučim svoje pamćenje njenim imenom. Ne govorite mi, za ime božje, o »oduhovljenju« koje može nastati usled bolesti, ne činite to! Duša bez tela je isto toliko nečovečna i užasna kao i telo bez duše, a uostalom ono prvo je ređi izuzetak, a drugo je pravilo. Po pravilu, baš telo uzme maha, prigrabi za sebe sav život, svu važnost i osamostali se na najodvratniji način. Čovek koji živi kao bolesnik samo je telo, a to je nešto antičovečansko i unižavajuće, — u najvećem broju slučajeva on nije ništa bolje od leša...«
»Smešno«, reče najednom Joahim nagnuvši se napred da bi pogledao svoga rođaka koji je išao s druge strane Setembrinija. »Nešto sasvim slično i ti si onomad rekao.«
»Zbilja?« reče Hans Kastorp. »Da, lako je moguće da mi je nešto slično prošlo kroz glavu.«
Setembrini ćuteći napravi nekoliko koračaji. Tada reče:
»Utoliko bolje, gospodo. Utoliko bolje ako je tako Nije mi bila namera da vam izlažem neku originalnu filozofiju — to mi nije zadatak. Ako je i naš inženjer već primetio nešto slično, to samo potvrđuje moju pretpostavku da je on diletant u duhu, da on, kao svi daroviti mladići, zasad samo pravi opite sa svim mogućim shvatanjima. Darovit mlad čovek nije neispisan list hartije, on je, naprotiv, list na kome je kao nekim simpatetičnim mastilom već sve ispisano, dobro i rđavo, i stvar vaspitača je da odlučno razvija dobro, a da prikladnim uticajem izbriše ono rđavo što bi da izbije. Gospoda su išla u kupovinu?« upita on promenjenim, lakim tonom.
»Ne, ništa naročito«, reče Hans Kastorp, »to jest...«
»Kupili smo par ćebadi za moga rođaka«, odgovori Joahim ravnodušno.

»Za odmaranje na balkonu... Na ovoj psećoj hladnoći... Za ove dve-tri nedelje i ja treba, znate, da radim što i vi«, reče Hans Kastorp smejući se i pogleda u zemlju.
»Ah, ćebad, obavezno odmaranje«, reče Setembrini. »Gle, gle, gle! Ah, ah, ah! Zbilja: Placet experiri!« ponovi sa italijanskim izgovorom i oprosti se od njih, jer su, odgovarajući na pozdrav vratarev, već bili ušli u sanatorijum, i Setembrini se iz trema uputi u salon i čitaonicu da bi pre obeda pročitao novine, kako reče. Izgleda da je hteo da prenebregne drugo obavezno odmaranje.
»Bože sačuvaj!« reče Hans Kastorp kad se s Joahimom nađe u liftu. »Ovo ti je pravi pedagog — i sam je tu skoro rekao da ima pedagošku žicu. S njim čovek mora strašno da pazi da ne kaže nijednu reč suviše, inače nastanu opširne pouke. Ali inače vredi slušati ga, s kakvom veštinom govori, svaka mu reč navire na usta jedra i ukusna — kad ga slušam, uvek mi padaju na pamet sveže zemičke.«

Joahim se nasmeja. »To bolje da mu ne kažeš. Verujem da bi bio razočaran da dozna kako misliš na zemičke kad slušaš njegove pouke.«
»Misliš? O, to nimalo nije sigurno. Ja uvek imam utisak da mu nije stalo samo do pouke, do nje možda tek u drugom redu, već mu je naročito stalo da govori, tako mu se reči valjaju i skakuću... elastično kao da su gumene lopte ... i da mu nimalo nije neprijatno kad se baš naročito na to obrati pažnja. Pivar Magnus je bez sumnje malo glup sa svojim »lepim karakterima«, ali je ipak trebalo da nam Setembrini kaže šta je upravo važno u književnosti. Nisam hteo da ga pitam da ne bih pokazao svoju slabu stranu, ja se u tim stvarima i ne razumem i dosad još nijednom nisam bio sreo književnika. Ali ako nisu važni lepi karakteri, očito su važne lepe reči, to je moj utisak u Setembrinijevom društvu. Kakvim se on rečima služi! Bez ikakvog stida govori o »vrlini« — molim te! Celog svog života nisam izustio tu reč, pa čak i u školi uvek smo govorili »srčanost« kad je u knjizi stajalo virtus. Nešto se u meni nakostrešilo pri tom, moram priznati. A zatim, ide mi malo na živce kad tako grdi i hladnoću i Berensa i gospođu Magnus što mršavi, ukratko — sve. On je opozicionar, to mi je odmah bilo jasno. On kljuca po svemu što postoji, a taj stav ima uvek nečeg zapuštenog, ne mogu drukčije da kažem.«

»Ti tako kažeš«, odgovori Joahim lagano i smotreno. »Ali s druge strane, ima u tome i nečeg gordog što ne deluje zapušteno, već naprotiv. Ipak je on čovek koji poštuje sebe, ili tačnije čoveka uopšte, i to mi se sviđa kod njega, u mojim očima u tome ima nečeg pristojnog.«

»Tu imaš pravo«, reče Hans Kastorp. »On, štaviše, ima u sebi nečeg strogog, — čoveku je često neprijatno, jer oseća da ga — recimo — kontrolišu, i ja to ne kažem kao nešto rđavo. Hoćeš li mi verovati da sam uvek imao osećanje da se on ne slaže s tim što sam kupio ćebad za ležanje napolju, da ima nešto protiv toga i da nešto zamera toj kupovini?«
»Ama ne«, reče Joahim iznenađen i zamišljen. »Zašto bi to bilo? U to ne mogu da verujem.« A zatim ode, sa termometrom u ustima, sa vrećom i svim ostalim stvarima, na obavezno odmaranje, dok je Hans Kastorp odmah počeo da se čisti i sprema za ručak — dotle je i inače ostalo još jedva pola časa


KRATKA RASPRAVA O ČULU VREMENA


Kad su se posle obeda opet popeli, paket sa ćebadima već je ležao na jednoj stolici u sobi Hansa Kastorpa, i toga dana ih je upotrebio prvi put. — Joahim, već izvežban u tome, poučio ga je veštini da se uvije onako kako to svi ovde rade i kako svaki novajlija treba da nauči. Ćebad se, prvo jedno pa drugo, prostru preko stolice, tako da na kraju stolice dobar deo visi na podu. Tada se sedne i počne time što se unutrašnje ćebe prebaci preko tela, prvo po dužini do pod pazuha, zatim od dole preko nogu, pri čemu se čovek mora sedeći da sagne i uhvati dvostruko previjeni kraj ćebeta, a zatim s druge strane, pri čemu treba dvostruki kraj staviti tačno duž ivice stolice, ako se hoće da dobije što je moguće glađi i ravnomerniji oblik. Zatim se postupi isto tako i sa spoljašnjim ćebetom — rukovanje sa njim bilo je nešto teže, i Hans Kastorp, kao nespretan početnik, ne malo da je stenjao, čas presavijen čas opet ispružen, vežbajući se da rukuje kako ga je Joahim učio. Samo malo njih veterana, reče Joahim, ume da obavije oko sebe, sa tri sigurna pokreta, jednovremeno oba ćebeta, ali to je retka i zavidna veština, za koju je potrebna ne samo dugogodišnja vežba, već i prirodna obdarenost. Na tu reč je Hans Kastorp morao da se nasmeje, zavalivši se u stolicu, sa bolovima u leđima, a Joahim, kome odmah nije bilo jasno šta je tu smešno, pogleda ga u nedoumici, pa se onda i sam nasmeja.

»Tako«, reče on kad je Hans Kastorp ležao u stolici, bez udova i kao kakav valjak, sa mekanim jastučetom za potiljkom, iscrpen od silne gimnastike, »kad bi sad bilo i dvadeset stepeni hladnoće, ne bi ti se moglo ništa dogoditi.« A zatim ode iza staklene ograde da se i sam umota.

Što se tiče dvadeset stepeni hladnoće, to je Hansu Kastorpu izgledalo sumnjivo, jer njemu je zaista bilo hladno, jeza ga je prožimala telom u nekoliko mahova, dok je kroz drvene svodove gledao napolje, u tu vlagu što kaplje i sipi, i što izgleda kao da će svakog trenutka da se opet pretvori u sneg. Kako je to bilo čudno, uostalom, što je pored sve ove vlage imao i dalje tako suve i vrele obraze, kao da sedi u pregrejanoj sobi. Sem toga, osećao se smešno zamoren od vežbanja sa pokrivačima — da, zaista, knjiga Ocean steamships drhtala mu je u rukama čim bi je prineo očima. Ipak on nije bio baš potpuno zdrav — totalno je malokrvan, kao što reče savetnik Berens, i zato svakako i jeste tako zimogrožljiv. Ali u naknadu za ova neprijatna osećanja, on je neobično udobno ležao, zahvaljujući teško razumljivim i skoro tajanstvenim svojstvima ove stolice za ležanje, koja je Hans Kastorp bio osetio još kod prvog pokušaja, uz najveću pohvalu, i koja su se na veliku sreću ispoljavala uvek i neprestano. Bilo da je to dolazilo od kakvoće dušeka, od podesnog nagiba zadnje strane, od podesne visine i širine naslona za ruke, ili samo od celishodne konzistencije valjkastog jastučeta za uzglavlje, tek, humanije se uopšte nije moglo postupiti da se udovi udobno odmore nego na ovoj odličnoj stolici za ležanje. I tako je u srcu Hansa Kastorpa vladalo zadovoljstvo što pred sobom ima dva prazna i potpuno zaštićena časa, ta dva časa glavnog obaveznog odmaranja, osveštana kućnim redom, koja je on, iako je ovde bio samo gost, osećao kao zgodan poredak, sasvim prema svojoj sklonosti. Jer on je po prirodi bio strpljiv, mogao je dugo da prebiva ne baveći se ničim i voleo je, kao što se sećamo, slobodno vreme, koje zaglušna delatnost ne briše iz svesti, niti uništava i razgoni. U četiri je došao čaj uz kolače i kompot, zatim malo kretanja na vazduhu, potom opet počinak u stolici, u sedam večera koja je, kao i svi obedi uostalom, donosila sa sobom izvesnu napetost i zanimljivosti svoje vrste, kojima se čovek mogao radovati, a posle toga, baciš po koji pogled u stereoskopsku kutiju, u kaleidoskopski dogled i kinematografski bubanj ... Hans Kastorp je već znao uprste program za ceo dan, iako bi bilo preterano tvrditi da se već bio, kako se to kaže, » aklimatizirao«.

U suštini bilo je nečeg čudnovatog u tom aklimatiziranju na stranom mestu, tom — ponekad i mučnom — prilagođavanju i menjanju navika, čemu se čovek podvrgava skoro radi same promene i sa određenom namerom da je, tek što se prilagođavanje završi ili ubrzo potom, opet napusti i vrati se u ranije stanje. Kao prekid i intermeco umeće čovek te promene u glavni tok života, i to u cilju »oporavka«, to jest da bi obnovio i izmenio funkcionisanje organizma koji se, u neprekidnoj jednoslikosti, izlagao opasnosti i gotovo počeo da raznežava, mlitavi i otupljuje. A od čega zavisi to malaksavanje i otupljivanje kad se suviše dugo bez prekida držimo jednog pravila? To ne zavisi toliko od telesnog i duhovnog umora i slabljenja usled životnih napora (jer bi za to običan odmor bio najbolje sredstvo za oporavak); to je pre stvar psihička, to je doživljavanje vremena koje preti da nestane u neprekidnoj ujednačenosti i koje je tako srodno samom osećanju života i povezano sa njim, da jedno ne može slabiti a da i drugo ne kržlja i ne vene. O prirodi dosade umnogome su raširene pogrešne predstave. Uopšte se veruje da interesantnost i novina sadržine »ubijaju« vreme, to jest prekraćuju ga, a da monotonija i praznina otežavaju i koče njegov tok. Ovo nije bezuslovno tačno. Praznina i monotonija mogu doduše da oduže i učine »dosadnim«, »dugim«, trenutak i čas, ali velike i najveće mase vremena one skraćuju i štaviše sasvim uništavaju. Obratno, kakva bogata i interesantna sadržina svakako je u stanju da čas, pa i sam dan skrati i ubrza, ali računajući u velikom, ona toku vremena ipak daje razvučenost, težinu i čvrstinu, tako da godine pune događaja mnogo sporije prolaze nego godine siromašne, prazne, lake, koje prohuje kao vetrom oduvane. Ono što nazivamo dosadom — dugim vremenom — pre je upravo neko bolesno osećanje razonode — skraćivanje vremena — usled monotonije: veliki razmaci vremena, kad imaju neprekidno jednolik tok, skupe se na način koji do smrti zastraši srce; kad je jedan dan kao svi, onda su svi kao jedan; a u savršenoj jednoslikosti i najduži život proživeo bi se sasvim brzo i minuo za tren oka. Navikavanje je obamrlost ili pak malaksalost čula vremena, i što nam godine u mladosti prolaze lagano, a kasnije život sve brže promiče i juri, i to mora da počiva na navikavanju. Mi vrlo dobro znamo da je menjanje navika i uzimanje novih jedino sredstvo da održimo život, da osvežimo naše čulo vremena, da postignemo podmlađivanje, jačanje, usporavanje našeg doživljavanja vremena i time obnavljanje našeg životnog osećanja uopšte. To je svrha promene mesta i vazduha, odlaska u banju, u tome je blagodet promene i epizode. Prvi dani u kakvom novom boravištu prolaze kao dani u mladosti, a to znači jako i rasplinuto, — takvi su otprilike šest do osam dana. Zatim, ukoliko se »prilagođavamo«, primećujemo kako se postepeno skraćuju: ko voli život, ili tačnije rečeno, ko bi da se potpuno oda životu, sa užasom primećuje kako dani opet počinju da bivaju laki i da brzo promiču; poslednja nedelja, recimo od četiri, ima strašnu rapidnost i prolaznost. Naravno da osveženje čula vremena dejstvuje i posle intermeca, ono ponovo dođe do izražaja kad se vratimo pravilu: prve dane kod kuće, posle promene, doživljavamo opet kao da su novi, razvučeni, mladalački, ali samo malo njih: jer na pravilo se brže naviknemo nego na prekid pravila, a kad se čulo vremena od starosti već umori ili pak — što je znak urođene nevitalnosti — ako nikad nije ni bilo jako razvijeno, onda ono opet brzo obamre, i već posle dvaddeset i četiri časa je kao da nikad nismo nikud išli i kao da je ceo put bio samo san jedne noći.


Ove primedbe su ovde umetnute samo stoga što je mladi Hans Kastorp mislio nešto slično kad je, posle nekoliko dana, rekao svome rođaku (i pri tom ga pogledao crvenih očiju):
»Smešno je i ostaje smešno, kako je čoveku na stranom mestu u početku vreme dugo. To jest... ne može biti ni govora da je meni dosadno, naprotiv, mogu reći da se kraljevski provodim. Ali kad se osvrnem, dakle retrospektivno, razumeš me, učini mi se da sam ko zna koliko već ovde gore, a već kad se vratim do onog dana kad sam ono prispeo, pa nisam odmah shvatio da sam stigao, a ti još kažeš: »Pa siđi!« — sećaš li se? — čini mi se da je to bilo bog te pita kad. To nema apsolutno nikakve veze sa merenjem i razumom, to je čisto stvar osećanja. Naravno da bi bilo glupo reći: »Mislim da sam već dva meseca ovde« — to bi bila besmislica. Jedino mogu reći: »Vrlo dugo«.«

»Da«, odgovori Joahim, sa termometrom u ustima, »i ja imam vajde od toga, na neki način mogu da se držim za tebe, otkako si ovde.« I Hans Kastorp se nasmeja što je Joahim to kazao tako jednostavno, bez ikakvog objašnjenja.


POKUŠAVA DA GOVORI FRANCUSKI



Ne, nije se bio još nikako aklimatizirao, ni u pogledu poznavanja ovdašnjeg života u svoj njegovoj osobenosti — poznavanja koje nije ni u kom slučaju mogao steći za tako malo dana i koje, kako je sebi govorio (a i pred Joahimom kazao), na žalost ni za tri nedelje neće moći da stekne; niti u pogledu prilagođavanja njegovog organizma na tako čudne atmosferske prilike kod »ovih ovde gore«, jer to prilagođavanje pričinjavalo mu je muke, velike muke, štaviše činilo mu se kao da mu to neće uopšte poći za rukom. 

Normalan, običan dan bio je jasno izdeljen i smotreno organizovan, čovek brzo uđe u kolosek i stekne lakoću ako se samo prilagodi njegovom sastavu. Međutim, u okviru nedelje i većih razmaka vremena, on je potpadao pod izvesne pravilne promene, koje su se ispoljavale samo postepeno, jedna tek prvi put pošto bi se druga već bila ponovila; pa čak i u pogledu svakodnevne pojave raznih stvari i lica, Hans Kastorp je imao još da uči na svakom koraku, da tačnije zapaža što je površno video, i da prima u sebe novo sa mladalačkom prijemljivošću.

Oni bokasti sudovi sa kratkim grlićima, na primer, koji su u hodniku stajali pred pojedinim vratima i koje je zapazio još one večeri kad je prispeo, sadržavali su kiseonik, — Joahim mu je to rekao kad ga je zapitao. U njima je bio čist kiseonik, po šest franaka balon, i taj oživljavajući gas davali su samrtnicima da bi ih još jednom povratili i produžili im snagu, — oni su ga udisali kroz jedno crevo. Jer iza vrata pred kojima su stajali takvi baloni, ležali su samrtnici ili »moribundi«, kako reče savetnik Berens kad ga je Hans Kastorp sreo jednom na prvom spratu. Savetnik je veslao kroz hodnik, u belom mantilu i modrih obraza, i oni su se zajedno popeli uz stepenice.

»A vi, nezainteresovani posmatraču«, reče Berens, »šta vi radite? Nalazimo li milosti pred vašim ispitivačkim pogledom? Laska nam, laska nam. Da, naša letnja sezona, u njoj ima nečeg, nije ona od rđavih roditelja. A prilično me je i koštalo dok sam je malo pogurao. Ali šteta je ipak što nećete s nama da provedete zimu — rekoše mi, hoćete da ostanete samo osam nedelja? Ah, tri? Pa to je samo poseta forme radi, tu ne vredi ni raspakivati; nego, vaša volja. Ali je ipak šteta što zimu nećete da provedete ovde, jer sve što je haute volée«, reče izgovarajući tu reč u šali na nemoguć način, »internacionalni hotevole dole u mestu, to dolazi u zimu, i njih bi trebalo da vidite, to bi bilo nešto za vaše obrazovanje. Da se valjate od smeha kad ti tipovi počnu da skakuću na svojim daskama. Pa onda dame, bože blagi, te dame! Šarene kao rajske ptice, kažem vam, i silno galantne ... Ali sad moram kod mog moribunda«, reče, »u dvadeset i sedam ovde. Finalni stadijum, znate. Nema više vrdanja. Pet tuceta butelja kiseonika ispio je, pijandura jedna. Ali do podne će bez sumnje otići ad penates. Pa dragi Rojteru,« reče ulazeći, »kako bi bilo kad bismo načeli još jednu...«

Njegove reči se izgubiše iza vrata koja zatvori. Ali za jedan trenutak Hans Kastorp beše video u dnu sobe na jastuku voštani profil jednog mladića sa retkom bradicom, koji je lagano okrenuo vratima svoje velike zenice.

To je bio prvi moribund koga je Hans Kastorp video u svome životu, jer kako njegovi roditelji tako i deda behu umrli tako reći iza njegovih leđa. Kako je dostojanstveno ležala na jastuku glava toga mladića sa isturenom bradicom! Kako je značajan bio pogled njegovih prevelikih očiju kad ih je lagano okrenuo prema vratima! Hans Kastorp, još sasvim utonuo u taj kratkotrajni prizor, pokuša i nehotice da napravi isto tako velike, značajne i lagane oči kao u moribunda, idući dalje hodnikom, i takvim očima pogleda jednu gospođu koja je, iza njega, bila izišla iz jednih vrata i koja ga je na podestu prestigla. On nije odmah primetio da je to bila madam Šoša. Ona se blago nasmeši na oči koje je pravio, zatim podiže rukom pletenicu na ćotiljku, i ispred njega ode stepenicama, nečujno, gipka i sa nešto isturenom glavom.

Skoro nikakva poznanstva nije napravio u tim danima, a ni kasnije još zadugo. Dnevni red, u svemu, nije za to bio povoljan; sem toga, Hans Kastorp je bio po prirodi povučen, osećao se povrh toga kao gost i »nezainteresovan posmatrač«, kako ono reče savetnik Berens, i uglavnom je bio sasvim zadovoljan društvom Joahimovim i razgovorom sa njim. Naravno da je bolničarka u hodniku sve dotle istezala šiju dok je Joahim, koji je već i ranije sa njom ponekad ćaskao, nije upoznao sa svojim rođakom. Sa vrpcom od cvikera prebačenom preko uveta, ona ne samo da je govorila izveštačeno, već upravo sa nekim prenemaganjem, i kad je čovek malo bolje upozna, dobije utisak da su muke dosade pomutile njen razum. Bilo je vrlo teško od nje se otkačiti, jer je ispoljavala skoro bolestan strah da završi razgovor, i čim bi mladići pokazali da hoće da pođu, ona bi se hvatala za njih užurbanim rečima i pogledima, i sa tako očajnim osmejkom na licu, da su iz sažaljenja i dalje ostajali s njom. Nadugačko i naširoko govorila je o svom tati koji je bio pravnik, o svom kuzenu, lekaru — očigledno da se pokaže u boljoj svetlosti i da istakne da vodi poreklo iz boljeg društvenog sloja. Što se tiče njenog bolesnika, tamo iza vrata, on je bio sin nekog fabrikanta lutaka iz Koburga, po imenu Rotbajn, a nedavno je kod mladog Frica bolest zahvatila i creva. To je mučno za sve oko njega, kao što gospoda već mogu i da zamisle; pogotovu za onoga koji je iz porodice intelektualaca i ima utančane živce viših klasa, za toga je zbilja mučno. A na bolesnika se mora stalno paziti... Nedavno — hoće li joj gospoda verovati? — vraća se ona posle kratkog izlaska — kupila je sebi samo malo praška za zube — i zatiče bolesnika kako sedi u postelji, a pred njim čaša gustog crnog piva, salama, dobro parče crnog hleba i jedan krastavac! Sve te domaće specijalitete poslali su mu njegovi da ojača. Ali sledećeg dana bio je naravno više mrtav nego živ. On sam ubrzava sebi kraj. Ali to će, jasno je, biti spasenje samo za njega, a ne i za nju, sestru Bertu — kako je uostalom zovu, u stvari zove se Alfreda Šildkneht — jer ona će onda otići nekom drugom bolesniku, ovde ili u kakvom drugom sanatorijumu, takva joj se perspektiva ukazuje i nikakvih drugih perspektiva nema.

»Da«, reče Hans Kastorp, »vaš poziv je sigurno težak, ali on ima u sebi i zadovoljenja.
« »Sigurno«, odgovori ona, »ima u njemu i zadovoljenja — ima, ali je vrlo težak.«
»E pa, gospodinu Rotbajnu želimo svako dobro ...« I rođaci htedoše da pođu.

Ali tada se ona grčevito uhvati za njih rečima i pogledom, i tako je bilo mučno gledati je kako se napreže da zadrži mladiće, da bi zbilja bilo svirepo ne ostati još malo kraj nje.

»Spava«, kaže ona. »Nisam mu potrebna. I tako sam za koji trenutak izišla u hodnik...« I ona poče da se žali na savetnika Berensa i na ton kojim joj se obraća i koji je suviše slobodan da bi odgovarao njenom poreklu. Ona je daleko više cenila doktora Krokovskog, — za njega reče da je duševan. Zatim opet poče o svom tati i o kuzenu. Iz njenog mozga nije izlazilo ništa drugo. Uzalud se borila da još mala zadrži rođake, dižući najednom svoj glas sa nekim zanosom, i gotovo poče da viče kad su hteli da pođu — oni se najzad ipak izmigoljiše i odoše. Ali sestra je još neko vreme gledala za njima, s telom nagnutim napred i nekim pogledom što upija, kao da je očima htela da ih vrati sebi. Zatim joj se iz grudi ote jedan uzdah, i ona se vrati u sobu svome bolesniku.

Inače se Hans Kastorp tih dana upoznao još samo sa crnomanjastom bledom gospođom, onom Meksikankom koju beše video u vrtu i koju su zvali »Tous les deux«. Zaista se dogodilo da je i on iz njenih usta čuo tu tužnu frazu po kojoj je dobila nadimak, ali kako se na to bio pripremio, držao se dobro i posle je mogao biti zadovoljan sobom. Rođaci je sretoše pred glavnim ulazom, kad su posle doručka pošli u obaveznu šetnju. Uvijena u crn kašmirski šal, ona je umorno hodala tuda, povijenih kolena i dugim nemirnim koracima, a crni veo koji je bio prebačen preko njene kose protkane srebrnastim vlasima i vezan pod bradom, isticao je tamno bledilo njenog ostarelog lica, sa velikim ustima izobličenim jadom. Joahim, bez šešira, kao obično, pozdravi je poklonivši se, a ona otpozdravi lagano, dok joj se, kad je pogledala, još jače produbiše poprečne bore na uzanom čelu. Zastala je, pošto je primetila novo lice, i očekivala je, lagano klimajući glavom, da joj mladići priđu; jer očigledno je smatrala za potrebno da čuje da li taj stranac već zna za njenu sudbinu i da čuje šta će on o tome reći. Joahim predstavi svoga rođaka. Ona gostu pruži ruku iz ogrtača, suvu, žućkastu ruku, punu vena i ukrašenu prstenjem, i produži da ga gleda, klimajući glavom. Zatim dođe ono: »Tous les dé«, reče,

»Tous les dé, vous savez...«
»Je le sais, madame«, odgovori Hans Kastorp prigušenim glasom. »Et je le regrette beacoup.«

Mlitave kesice pod njenim kao džet crnim očima behu tako velike i teške, kakve on dosad još nije video ni kod jednog ljudskog stvora. Lak, uveli miris dolazio je od nje. Njegovo srce obuze neko blago i ozbiljno osećanje.
»Merci«, reče ona krčavim glasom, koji je čudno pristajao uz ovo biće izlomljeno jadom, i jedan kraj njenih velikih usta bio je tragično opušten duboko naniže. Potom (uvuče ruku pod ogrtač, prikloni glavu i nastavi da hoda. A Hans Kastorp, kad su produžili, reče:

»Eto vidiš, nije mi bilo teško, sasvim sam lepo to s njom otaljao. Ja uopšte dobro prolazim sa tom vrstom ljudi, mislim, po prirodi umem da se ophodim sa njima — zar ne misliš i ti tako? Ja štaviše verujem da sa tužnim ljudima izlazim uglavnom bolje nakraj nego sa veselim. Bog će ga znati otkud to dolazi, možda otud što sam siroče i što sam tako rano izgubio roditelje, ali kad su ljudi ozbiljni i žalosni i kad je smrt u pitanju, to mene nimalo ne pritiskuje, niti me dovodi u nepriliku, već se tada naprotiv osećam u svom elementu i svakako bolje nego kad je suviše živo i veselo, to mi manje odgovara. Tu skoro sam baš mislio: ipak je glupo od ovih žena ovde što se toliko plaše smrti i svega što je s tim u vezi, što se od njih sve mora brižljivo da krije i sveto pričešće donosi baš kad obeduju. Ne, sramota, to je zbilja detinjasto. Zar ti ne voliš da vidiš mrtvački sanduk? Ja ga, eto, vrlo rado gledam. Nalazim da je kovčeg sasvim lepo parče nameštaja, čak i kad je prazan, a već kad neko u njemu leži, onda je u mojim očima upravo svečano. Pogreb ima nečeg što uzdiže dušu — često sam već mislio da bi trebalo umesto u crkvu otići na pogreb, ako čovek hoće malo da se preda pobožnom razmišljanju. Ljudi su obučeni u lepo crno odelo i skinu šešir i gledaju kovčeg i drže se ozbiljno i predano su zamišljeni, i niko ne pravi glupe viceve, kao inače u životu. Mnogo volim kad se ljudi najzad malo smerno zamisle. Ponekad sam se već pitao da nije trebalo da budem pastor, — na izvestan način to mi, čini mi se, ne bi baš rđavo pristajalo ... Nadam se da nisam napravio nikakvu grešku u francuskom kad sam joj ono kazao?«

»Ne«, reče Joahim. »Je le regrette beacoup bilo je sasvim ispravno.«


POLITIČKI SUMNJIVA!


Nastadoše redovne promene u nizu normalnih dana: prvo je došla jedna nedelja — i to nedelja sa muzikom na sanatorijumskoj terasi, kako se to događalo svakih četrnaest dana, dakle znak da su dve nedelje prošle, a u drugoj polovini takvog jednog dvonedeljnog razdoblja Hans Kastorp je bio prispeo. Bio je došao jednog utornika, i ovo je dakle bio peti dan, jedan na izgled prolećni dan, posle one pustolovne i nagle promene i vraćanja u zimu — blag i svež dan, sa čistim oblacima na svetloplavom nebu i blagim suncem nad dolinom i obroncima koji su opet dobili svoju letnju zelenu boju, kako to i odgovara dobu, pošto je napadali sneg bio osuđen na brzo topljenje.

Bilo je jasno da su se svi trudili da nedelju praznuju i istaknu: uprava i gosti pomagali su jedno drugo u toj težnji. Već za doručak služio se kuglof, pred svakim mestom stajala je čašica sa nekoliko cvetića, divljim karanfilom ili čak i alpskim ružama, koje su muškarci stavljali u rupicu od kaputa (državni tužilac Paravan, iz Dortmunda, bio je čak obukao crni žaket s prslukom na bobice); toalete dama bile su izuzetno svečane i tanane. Gospođa Šoša pojavila se o doručku u lakoj jutarnjoj haljini od čipaka sa otvorenim rukavima, u kojoj se — zalupivši s treskom vrata — prvo okrenula prema dvorani, da joj se tako reći s gracijom predstavi pre nego što se, kao prikradajući se, uputila svome stolu, i ta haljina joj je tako odlično stajala da je susetka Hansa Kastorpa, nastavnica iz Kenigsberga, zbog toga bila sasvim oduševljena. Pa čak i varvarski bračni par za »stolom loših Rusa« vodio je računa o ovom božjem danu na taj način što je muž svoju kožnu bluzu zamenio nekom vrstom kratkog kaputa, a filcane cipele kožnom obućom, a ona je naravno i danas nosila svoj prljavi boa, ali ispod njega bluzu od zelene svile sa plisiranom kragnom. Hans Kastorp se namršti kad ih ugleda i promeni se u licu, što mu se ovde često događalo.

Odmah posle drugog doručka poče koncert na terasi; bilo je tu svakovrsnih instrumenata od lima i od drveta, i orkestar je svirao naizmenično vesele i ozbiljne melodije, gotovo sve do podne. Za vreme koncerta pacijenti se nisu strogo pridržavali obaveznog odmaranja. Doduše neki su na svojim balkonima uživali u ovoj zvučnoj gozbi, a i u baštenskoj galeriji bile su zauzete tri-četiri stolice; ali većina gostiju sedela je za malim belim stolovima na pokrivenoj terasi, dok je mlado mondensko društvo, kome se izgleda činilo suviše, pristojno da sedi na stolicama, zauzelo kamene stepenice što se spuštaju u vrt, i tu ispoljavalo veliku veselost: bili su to mladi bolesnici obadva pola, koje je Hans Kastorp već poznavao po imenu ili po pričanju. Hermina Klefeld nalazila se među njima, kao i gospodin Albin, koji je dao da kruži velika kutija čokolade, ukrašena cvetovima, i sve nudio da se posluže, dok on sam nije jeo, već je sa očinskim izrazom lica pušio cigarete sa zlatnim piskom; zatim onaj mladić debelih usana iz »Udruženja pola pluća«, gospođica Levi, mršava i voskasta kao i obično, neki pepeljavoplavi mladić koji se odazivao na ime Rasmusen i čije su ruke visile kao peraja iz mlitavih zglobova u visini njegovih grudi, gospođa Salomon iz Amsterdama, odevena u crveno, obilna tela, koja se takođe pridružila omladini. Onaj dugajlija retke kose, koji je umeo da svira odlomke iz Sna letnje noći, obgrlivši rukama svoja šiljata kolena, sedeo je sada iza nje i nije prestajao da svojim mutnim pogledom pilji u njen potiljak. Tu je bila, dalje, jedna riđokosa gospođica iz Grčke, pa druga jedna devojka nepoznatog porekla, sa licem kao u tapira, onaj oblaporni gimnazista sa debelim naočarima, još jedan dečak od petnaest ili šesnaest godina, koji je nosio monokl, a kad se zakašlje prinosio nokat svog malog prsta dugačak kao kašičica — izvanredan klipan, očigledno — i još dosta drugih

Taj dečak s dugačkim noktom, pričao je Joahim tiho, bio je samo malo bolestan kad je došao, bez temperature, i samo iz predostrožnosti poslao ga je ovamo otac, jedan lekar, i po sudu savetnikovom trebalo je da ostane ovde samo neka tri meseca. Međutim sad, posle tri meseca, ima on 37,8 do 38 i ozbiljno je bolestan. Ali on zaista živi tako nerazumno da zaslužuje batine.

Rođaci su imali stočić za sebe, nešto dalje od ostalih, jer Hans Kastorp je pušio uz crno pivo koje je doneo od doručka, i s vremena na vreme cigara mu je prijala pomalo. Trom od piva i muzike, koja je kao uvek činila da mu se usta otvore a glava klone na stranu, posmatrao je crvenih očiju taj bezbrižni banjski život oko sebe, i svest da se svi ovi ljudi iznutra raspadaju brzo i s malo nade da se to može zaustaviti, i da je većina njih u lakoj groznici, nije mu nimalo smetala, već naprotiv svemu davala neki naročiti značaj, izvesnu duhovnu draž... Za stočićima se pila penušava limunada, a na stepenicama se fotografisalo. Drugi su tamo menjali marke, a riđokosa Grkinja crtala je na bloku gospodina Rasmusena, ali mu posle nije htela da pokaže sliku, već se okretala i izvijala čas na jednu čas na drugu stranu, smejući se širokim, jako razmaknutim zubima, tako da dugo nije mogao da joj otme blok. Hermina Klefeld sedela je na svom stepeniku samo poluotvorenih očiju i uvijenim novinama udarala takt uz muziku, dok joj je gospodin Albin prikačinjao za bluzu kiticu livadskog cveća; a mladić debelih usana, sedeći kraj nogu gospođe Salomon, ćaskao je s njom okrenuvši joj glavu, dok je pijanista s retkom kosom piljio netremice u njen potiljak.

Dođoše lekari i pomešaše se sa pacijentima: savetnik Berens u belom a doktor Krokovski u crnom mantilu. Oni su išli od stočića do stočića, i pred svakim je savetnik rekao kakvu duhovitu reč, tako da je iza njega, kao iza lađe trag, ostajala brazda veselog uzbuđenja, a potom se spustiše do omladine, čiji se ženski deo odmah okupi oko doktora Krokovskog, vrpoljeći se i gledajući iskosa, dok je savetnik, u čast nedelje, pokazivao muškarcima veštinu sa svojim cipelama na šniranje: on stavi svoju ogromnu nogu na jedan stepenik, odveza uzice, uhvati ih jednom rukom sa naročitom veštinom i, ne služeći se drugom rukom, zaveza ih unakrsno sa takvom spretnošću da su se svi čudili, a više njih uzalud su pokušavali da to urade.

Kasnije se i Setembrini pojavi na terasi. On dođe iz trpezarije, oslanjajući se na štap, i danas u svom kaputu od čupavog sukna i žućkastim pantalonama, sa finim, bodrim i skeptičnim izrazom na licu, pogleda oko sebe i približi se stolu rođaka rekavši »Ah, bravo!«, i zamoli za dozvolu da sedne kod njih.
»Pivo, duvan i muzika«, reče on. »Eto vaše otadžbine! Vidim da imate smisla za nacionalni štimung, inženjeru. Vi ste u svom elementu, to me raduje. Dozvolite mi da uzmem malo udela u harmoniji vašeg stanja.«
Hans Kastorp pribra izraz na svom licu — to je uradio još čim je ugledao Italijana — pa reče:
»Ali vi dolazite kasno na koncert, gospodine Setembrini, još malo pa će se svakako svršiti. Zar vi ne slušate rado muziku?«
»Ne rado po zapovesti«, odgovori Setembrini. »Ne po kalendaru, ne rado kad miriše na apoteku i dodeljuje mi se odozgo, iz sanitarnih razloga. Ja nešto malo držim do svoje slobode ili bar do onog ostatka slobode i ljudskog dostojanstva koji ljudima kao što smo mi još ostaje. Na takvim priredbama ja se samo pojavim kao gost, kao što vi uveliko činite kod nas, — dođem na četvrt časa i opet odem svojim putem. To mi daje iluziju nezavisnosti... Ne kažem da je to više od iluzije, ali šta ćete, ako mi pruža izvesno zadovoljenje! Sa vašim rođakom.. to je nešto drugo. Za njega je to služba, službena dužnost. Zar ne, potporučniče, vi smatrate da ovo spada u rok službe? O, ja znam, vama je poznat trik kako da u ropstvu sačuvate svoj ponos. Vraški trik! Ne razume se u to svako u Evropi. Muzika? Ne upitaste li vi mene da li sam ljubitelj muzike? E pa, kad kažete »ljubitelj« (Hans Kastorp se upravo nije sećao da je tako kazao), izraz nije loše izabran, on ima u sebi nijansu ljubazne frivolnosti. Dobro, pristajem! Da, ja sam ljubitelj muzike — što ne znači da je naročito cenim, kao što, recimo, cenim i volim reč, tog nosioca duha, to oruđe, to sjajno ralo napretka... Muzika... ona je nešto samo upola artikulisano, sumnjivo, neodgovorno, indiferentno. Možda ćete mi reći da može da bude i jasna. Ali, i priroda može biti jasna, i potočić može biti jasan, pa šta nam to pomaže? To nije prava jasnost, to je neka sanjalačka jasnost koja ništa ne znači i ni na što ne obavezuje, jasnost bez konzekvence, i opasna zato što nas zavodi da se pored nje umirimo... Neka muzika dobije i izraz velikodušnosti. Lepo! Ona će time raspaliti naša osećanja. Međutim, treba da raspali naš razum! Muzika izgleda da je oličenje pokreta — pa ipak sumnjam da nije kvijetistična. Dozvolite mi da u svojoj tezi odem u krajnost: ja prema muzici gajim antipatiju političke prirode.«

Ovde Hans Kastorp nije mogao da se ne lupi po kolenu i uzvikne da tako što u svom životu još nije čuo.
»Ipak razmislite o tome«, reče Setembrini smešeći se. »Muzika je neocenjiva kao najviše sredstvo da izazove oduševljenje, kao sila koja nas goni napred i nagore, kad naiđe na duh već pripremljen za njen uticaj. Ali literatura treba da joj prethodi. Od same muzike svet ne bi mogao napredovati. Sama muzika je opasna. Za vas lično, inženjeru, muzika je neosporno opasna. Odmah sam to primetio po vašem licu, čim sam došao.«

Hans Kastorp se nasmeja.
»Ah, moje lice ne smete gledati, gospodine Setembrini. Ne možete da zamislite koliko mi vazduh ovde kod vas ne prija. Teže mi pada da se kod vas aklimatiziram nego što sam mislio.«
»Bojim se da se ne varate.«
»Ne, zašto? Vrag će ga znati, ali još sam neprestano tako vreo i umoran.«
»Ipak nalazim da direkciji treba biti zahvalan za koncerte«, reče Joahim razmišljajući. »Vi ste stvar posmatrali sa jednog višeg stanovišta, gospodine Setembrini, tako reći kao književnik, i tu vam neću protivrečiti. Ali ja ipak nalazim da ovde čovek treba da je zahvalan za to malo muzike. Ja nisam naročito muzikalan, a zatim ni komadi koji se ovde sviraju nisu nešto naročito — ni klasično ni moderno, već prosto neka orfeumska muzika. Ali to je ipak prijatna promena. Time se valjano ispuni nekoliko časova, hoću reći: time se oni izdele i ispune svaki pojedinačno, tako da čovek ima nešto od toga, dok se ovde inače na strašan način traće časovi i dani i nedelje... Vidite, jedna tačka ovog skromnog koncerta traje možda nekih sedam minuta, zar ne, i oni su nešto za sebe, imaju početak i kraj, oni se izdvajaju i u neku ruku su sačuvani od toga da tek tako propadnu u opštem javašluku. Sem toga i oni sami su umnogome još izdeljeni, prvo figurama komada, a one taktovima, tako da se uvek nešto događa i svaki trenutak dobija izvestan smisao koga se možemo držati, dok inače... Ne znam da li se dobro...« »Bravo!« uzviknu Setembrini. »Bravo, potporučniče! Vi vrlo dobro označavate jedan nesumnjivo etički moment u prirodi muzike, naime taj da ona proticanju vremena, mereći ga na jedan naročito živ način, daje izvesnu budnost, duh i dragocenost.

Muzika budi vreme, ona budi nas za najfinije uživanje vremena, ona budi... i utoliko je moralna. Umetnost je moralna ukoliko budi. Ali šta ćemo kad čini suprotno? Ako opija, uspavljuje, ako se suprotstavlja aktivnosti i napretku? I to može muzika, ona se temeljno razume i u dejstvo opijata. Đavolsko dejstvo, gospodo! Opijat je od đavola, jer on stvara tupost, stagnaciju, neaktivnost, ropski zastoj. Ima nečeg sumnjivog i opasnog u muzici, gospodo. Ostajem pri tome da je ona dvosmislene prirode. Ja ne preterujem kad kažem da je politički sumnjivog karaktera.«
On je i dalje govorio u tom smislu i Hans Kastorp ga je slušao, ali nije mogao sasvim dobro da ga prati, prvo što je bio umoran, a i zato što ga je od toga odvraćalo ono što se događalo u društvu lake omladine, tamo na stepenicama. Je li on to dobro video? Šta se to događa tamo? Gospođica sa licem kao u tapira bila je zauzeta time da onom momčiću sa monoklom prišije dugme na njegovim sportskim pantalonama, na kolenu! I pri tome je od astme teško i vrelo disala, dok je on kašljucao prinoseći ustima svoj kao kašičica duguljast nokat na malom prstu. Istina je da su oboje bili bolesni, ali to je ipak svedočilo da čudni običaji vladaju među mladim svetom ovde gore. Muzika je svirala polku.

                                                

Thomas Pynchon,Duga gravitacije, prvi deo

 


U Americi kasnih 1950-ih i ranih 1960-ih pojavio se niz komičnih apokaliptičkih romana organizovanih oko pikoresknih anti-heroja i ispunjenih onim što se nazivalo crnim humorom. 

Mentalni svet "Duge gravitacije"je briljantno spojena nemačka politička i kulturna istorija s mehanizmima paranoje. Međutim, najvažnija kulturna ličnost u "Dugi gravitacije" nije Gete ili Vagner, već Rajner Marija Rilke, omiljeni pesnik kapetana Blicera. Na neki način, knjiga bi se mogla čitati kao seria-komična varijacija na Rilkeove "Dugine elegije" i njihov nemački romantični odjek u nacističkoj kulturi. „Elegije“ počinju uzvikom: „Ko bi me, da vrisnem, čuo među anđeoskim redovima? Pa čak i da me jedan od njih iznenada pritisne uz svoje srce, izbledio bih u snazi njegovog jačeg postojanja. Ovi redovi su užasno pojačani u prvim rečima Pinčonovog romana: "Vrisak dolazi preko neba. Dešavalo se i ranije, ali nema sa čime da se poredi sada." Ovaj zvuk je vrisak rakete V-2 koja je pogodila London 1944. godine; to je i vrisak njegovih žrtava i onih koji su ga pokrenuli. To je vrisak sado-mazohističkog orgazma, zbližavanje u smrti, a i ovo je odjek i razvoj uzvišene i smrtonosne slike Rilkeove pesme. 

 Pinčonovi preci bili su rani kolonijalisti i inspirisali su porodično poreklo Tajrona Slotropa. Gravity's Rainbow spominje oko 400 likova po imenu, ali najvažniji su Tyrone Slothrop, Captain Blicero, Katje Borgesius, Oberst Enzian, Edward Pointsman i major Marvy .

S ONE STRANE NULE

Priroda ne poznaje izumiranje; sve što poznaje je transformacija.
Sve što me nauka naučila i čemu nastavlja da me uči pojačava moju veru
u neprekidnost našeg duhovnog bitisanja posle smrti.

VERNER FON BRAUN



Vrisak dolazi preko nebeskog svoda. Događalo se i ranije ali ne postoji ništa s čim bi se poredio sad.

Prekasno je. Evakuacija se i dalje nastavlja ali sve je to cirkus. Nema svetla u kolima. Nigde nema svetla. Nad njim vise nosači, stari koliko i gvozdena kraljica a staklo je negde daleko iznad da bi propuštalo svetlo dana. Ali noć je. Boji se kako će staklo pasti – uskoro – biće to spektakl: pad kristalne palate. Ali i silazak u totalno pomračenje, bez ijednog tračka svetlosti, samo veliki i nevidljivi lom.

U kolima koja su sagrađena na nekoliko nivoa, sedi on u kadifastoj tami, nema da puši, oseća kako se metal bliže pa dalje tare i spaja, para izlazi u brektajima, vibrira kostur kola, lebdenje, uznemirenost, svi ostali su stisnuti okolo, oni oronuli, ovce zalutale, svima je ponestalo sreće i vremena; stari borci još uvek u šoku od ratne tehnike dvadeset godina zastarele, smutljivci u građanskim odelima, stari klošari, iscrpljene žene sa više dece nego što bi izgleda ijedna mogla imati, naslagani između ostataka stvari da se iznesu do spasenja. Samo su bliža lica uopšte vidljiva, i samo kao polusrebrne slike u viziru, zeleno obojena lica VIP osoba zapamćena iza nebrojenih prozora svih stakala kako hitaju kroz grad…

Počeli su da se kreću. Prolaze u redu, iz glavne stanice, iz centra grada, nastoje da se uguraju u starije i opustele delove grada. Je li ovo izlaz? Lica se okreću ka prozorima al niko se ne usuđuje da pita, niko glasno. Kiša pljušti. Ne, ovo nije rasplet već stalan zaplet u – oni ulaze pod zasvođene prolaze, na tajne ulaze propalog betona koji su jedino izgledali kao rupe na podvožnjaku…neke skele od pocrneelog drveta polako su se pokrenule iznad, a mirisi su počeli od uglja iz dalekih prošlih dana, mirisi nafte zimi, nedelja bez saobraćaja, (kao) koralnog tajanstvenog životnog rastinja, oko slepih krivina iz usamljenih sporednih šina, kiseli miris odsustva voznog parka, zrele korozije što se razvija u onim ispraznim danima birilijantnim i dubokim, posebno u zoru, sa plavim senkama da prolaz svoj zapečati, da pokuša da događaje svede na Apsolutnu nulu…bednije je što dublje idu…tajni gradovi siromašnih u ruinama, mesta čija imena nikad nije čuo…zidovi se ruše, krovova je manje pa i šansi da svetla bude. Put koji je trebao biti izlaz na široki autoput umesto toga se sužava, izlomljeni, u ćošak sateran sve tesnije i tesnije dok se odjednom, prebrzo oni ne nađoše pod poslednjim svodom: kočnice hvataju i užasno skaču. To je presuda na koju nema žalbe.

Karavan je stao. Kraj je reda. Svim evakuisanim je naređeno da izađu. Oni se polako kreću ali bez otpora. Oni što ih okupljaju nose kokarde olovne boje i ne govore. To je neki prostran veoma star i mračan hotel gvozdeni produžetak pruge i skretnice po kojoj su došli ovde… okrugle lampe tamnozeleno obojene vise ispod nacifranih gvozdenih streha, neupaljene stolećima… gomila se kreće bez žamora i kašljucanja niz prave i funkcionalne hodnike što su kao prolazi u skladištu…somotne crne površine zadržavaju kretanje: miris ostarelog drveta, hladnih krila praznih celo ovo vreme što su se samo ponovo otvorila da smeste ovaj nalet duša, hladnog maltera u kome su svi pacovi pocrkali, samo njihove sablasti mirne kao pećinske slike, ugrađene u zidove jogunaste i blistave… evakuisani se odvoze u gomilama liftom – pokretnom drvenom skelom otvorenom sa svih strana koju podižu stara katranom umazana uža i koturi od livenog gvožđa čiji su zubci oblikovani kao SS. Na svakom mrkom spratu, putnici se kreću u prekidima… hiljade ovih zanemelih soba bez svetlosti…

 

                                        U središtu romana je razvoj i slanje raketa V-2.

Neki čekaju sami, neki dele svoje nevidljive sobe sa drugima. Nevidljive, da, od kakvog je značaja nameštaj, kada sve dovde stigne? Pod nogama se drobi najstarija gradska prljavština, poslednja kristalizacija grada je osporavala, pretila i lagala svoju decu. Svako čuje da vrisak, onaj za koga je mislio da govori samo njemu, kaže „Stvarno nisi verovao da ćeš biti spašen. Dođi, svi znamo ko smo do sad. Niko nije nameravao da se muči da spasi tebe, stari druže…“

Nema izlaza. Lezi i čekaj, lezi mirno i budi tih. Vrisak se prikiva za svod nebeski. Kad dođe, hoće li u tamu stići, ili će doneti svoju sopstvenu svetlost? Hoće li svetlost doći pre ili posle?
Ali već je dan. Koliko je već dan? Celo ono vreme dok se svetlo cedilo unutra, zajedno sa hladnim jutarnjim zrakom što sad struji preko njegovih bradavica: svetlost je počela da otkriva asortiman ništarija, neke u uniformi a neke bez nje, što su ščepali prazne i gotovo prazne flaše, presamićene preko stolica ovde, tamo nabijene u hladan kamin, izvaljene na različitim nivoima ogromne sobe, hrču i šište u mnogim ritmovima, u horu koji sam sebe obnavlja, dok svetlost Londona, zimska i gipka, svetlost raste između lica prozora sa drevnim stubom u sredini, narasta između slojeva sinoćnog dima što još lebdi, bledeći, od voštanih zraka sa plafona. Svi ovi u horizontali ovde, ovi naoružani drugovi izgledaju baš rumeni kao družina holandskih seljaka dok sanjaju o svom sigurnom vaskrsnuću za sledećih nekoliko minuta.

On se zove Kapetan Džefri („Pirat“) Prentis. Uvijen je u ćebe od kariranog sukna boje rđe, narandžasto ljubičastocrveno. Oseća kao da mu je lobanja od olova izlivena. Baš iznad njega, nekih dvanaest stopa gore, Tedi Blout se sprema da ispane s pevačkog podijuma, izabravši da se sruči baš tu gde je neko u veličanstvenom nastupu, pre nekoliko nedelja izbio dva stuba od abonosovine. Sada u svojoj otupelosti, Blout je polako propadao kroz otvor, glava, ruke pa trup, dok od svega što ga je zadržavalo tamo gore ne osta samo prazna boca od šampanjca koja se nasukala u njegov prednji džep i nekako se zakačila –

Dotle je Pirat uspeo da sedne na svoj uski krevet za samce i da trepne. Kakav užas. Kakav prokleti užas… iznad sebe, čuje kako se tkanina cepa. Načelnik štaba Specijalnih Operacija obučavao ga je za brzo reagovanje. On skoči s kreveta i udari ga nogom da se na točkićima kotrlja u pravcu Blouta. Blout stropoštavši se udari u četvorougaounu sredinu uz jako drndanje federa. Jedan od nogara popusti. “Dobro jutro” primeti pirat. Blout se osmehnu i ponovo utonu u san utopljavajući se dobro Piratovim ćebetom.

Blout je tu jedan od sustanara, u maloj kući koju je u prošlom veku, nedaleko od Čelzi Imbenkmenta, podigao Koridon Trosp, poznanik Rozetijevih koji je nosio uvojke i voleo da uzgaja farmaceutske biljke na krovu (tradicija koju je mladi Ozbi Fil kasnije oživeo), neke su od njih dovoljno očvrsle da prežive magle i mrazeve, ali većina ih se vraćala, kao fragmenti naročitih alkaloida, u zemlju na krovu, zajedno sa gnojem od tri prvoklasne veseksške krmače koje je tamo čerečio jedan Trospov naslednik, i umrlim listovima mnogobrojnog dekorativnog drveća koje su na krov presadili kasniji stanari i neobičnog nesvarenog jela koje je tamo izbacio ili izbljuvao neki od osetljivih epikurejaca – sve je to zajedno razblaženo, najzad, noževima vremena u impasto, nekoliko stopa debeo, neverovatno crnog gornjeg sloja u kome bi sve moglo da uspeva, pa makar to bile i banane. Pirat, doveden do očajanja ratnom nestašicom banana, odlučio je da sagradi na krovu i ubedi jednog prijatelja koji je leteo na liniji Rio – Vaznesensko ostrvo – Florami da mu zdipi mladicu, dve banane u zamenj za nemački fotoaparat, naleti li na neku pri svom sledećem padobranskom zadatku.

Pirat je postao slavan po svom doručku od banana. Rulja onih koji su se sa njim u menzi hranili, iz cele Engleske, od kojih su neki alergični na banane ili potpuno neprijateljski raspoloženi prema njima, čak samo da bi ih gledali – radi politike bakterija, tog nizanja u tlu kolutova lanca u mreže, čije niti samo Bog može znati, videla je često voćku naraslu do stopu i po dužine, neverovatno svakako ali sasvim istinito.

Pirat bez misli u glavi stoji i mokri u klozetu. Onda se uvuče u svoj vuneni badelmantil koji nosi prevrnut da bi skrivao džep za cigarete a ne što je tako bolje i zaobilazeći vruća tela svojih drugova probi se do dvokrilnih prozora, proviri polako na mraz vani, zaječa čim mu onudari u plombe na zubima, pope se uz spiralne lestvice koje su u krugu vodile do bašte na krovu i zastade za tren gledajući reku. Sunce još uvekk beše ispod horizonta. Oseća se da će dan biti kišan, ali zrak beše neobično čist za to doba. Velika električna centrala i plinare iza, stoje uspravno: u peharu jutra izrasli kristali, dimnjaci, ispusti, tornjevi vodovod, kvrge ispuštene pare i dima…

“Hhaaa” ote se Piratu prigušen urlik, dok je gledao kako vazduh koji je izdahnuo preko parapeta, “hhhaaaa!” Vrhovi krovova plešu na jutru. Njegov džinovski bokor banana, blistavo žut, vlažno zelen. Njegovi drugari dole sanjanju doručak od banana i voda im na usta ide. Ovaj dobro pročišćen dan ne bi trebao biti gori od bilo koga –

Hoće li? Daleko ka istoku, dole na ružičastom nebu, nešto je upravo stvorilo iskru, veoma sjajno. Nova zvezda, ništa neprimetljivije. On se nasloni na parapet da vidi. Svetla tačka već je postala kratka vertikalna bela crta. Mora da je negde van iznad Severnog mora… bar toliko daleko… niže su ledena polja i hladna mrlja sunca..

Šta je to? Ovako nešto se nikad ne događa. Pirat ga najzad prepozna. Video ga je na filmu, baš u zadnjih petnaest dana… to je trag kondezacije. Sad je već za širinu jednog prsta više. Ali nije od aviona. Avioni se ne lansiraju vertikalno. Ovo je nova, i još Najtajnija nemačka raketna bomba.

“Dolazi pošta”. Je li to prošaputao ili samo pomislio? On pritegnu iskrzani pojas svog bademantila. Pa, predpostavlja se da je domet ovih stvarčica preko dvesta milja. Ali ne može se videti trag kondenzacije na dvesta milja sada, jel’da?

Gle. Gle, da: oko krivulje planete Zemlje, dalje na istoku, sunce je tamo, izašlo nad Holandijom i ogrijalo raketne izduvne gasove, kapljice i kristale i oni bljesnuše daleko preko mora…

Bela crta, najednom, prestade da se penje, prekid goriva, kraj sagorevanja, koja je njihova reč… Brennschluss. Mi nemamo takvu. Ili se to smatra poverljivim. Dno crte, ono što pre beše zvezda već je počelo da iščezava u rumenoj zori. Ali raketa će stići ovde pre nego što Pirat vidi kako sunce izlazi.

Trag, već razuman, neznatno iscepan u dva ili tri pravca, visio je na nebu. Raketa se već, vođena čisto balistički, podigla još više. Ali sad je nevidljiva.

Zar ne treba nešto da se preduzme… da ode do operativnog odeljenja u Stanmoru, mora da su je imali na radarima na La manšu – ne: nema vremena, zaista. Manje od pet minuta od Hanga dovde (toliko vremena treba do čajdžinice na uglu… svetlosti da sa sunca stigne na planetu ljubavi… uopšte nema vremena). Da istrči na ulicu? Da upozori ostale?

Bere banane. Progazi kroz crnu smesu organskih otpadaka u staklenjak. Oseća da će se usrati. Projektil, šezdeset milja visoko mora da je dostigao vrhunac do sad… počinje svoj pad… sada…

Dnevna svetlost probija kroz konstrukciju staklenika, mlečasta okna zrače blagotvorno dolje. Kako bi mogla biti zima ipak lažno sačuvana – čak i ova dovoljno siva da učini starim ovo gvožđe što može na vetru da pj eva ili kako bi mogli zamagliti ovi prozori što se u drugo godišnje doba otvaraju.

Pirat pogleda na sat. Ne registrova ništa. Bride ga pore na licu. Ispraznivši mozak, trikom komandosa, on zakorači u vlažnu toplinu svoga banananjaka, krenu da bere najzrelije i najbolje, pridržavajući donji deo svog bademantila da ih u nj ubaci. Dopustivši sebi da broji samo banane, kretao se bosonog između obešenih svežnjeva, između tih žutih lustera, kroz topli sumrak…

Ponovo je napolju, na zimi. Trag kondenzacije je sasvim iščezao sa neba. Znoj mu se zaustavio na koži hladan gotovo kao led.

Ostavi malo vremena da zapali cigaretu. Neće ni čuti kad ta stvarčica doleti. Kreće se brže od zvuka. Prvo što o njoj saznaš je udarni talas. Onda, ako si još na svetu, čuješ kako dolazi njena grmljavina.

A šta kad bi trebala da pogodi tačno – ah, ne – u deliću sekunde biste morali osetiti njen šiljak, sa svom tom užasnom masom iznad, kako u vrh lobanje udara…

Pirat povi ramena i ponese svoje banane niz spiralne stepenice.

+++++++++++++++++++++++++

Preko plavog popločanog otvorenog dvorišta uđe na vrata u kuhinju. Uobičajeni tok stvari: uključiti američki blender koji je od jenkija dobio prošlog leta, u nekoj partiji pokera, ulog za stolom, u prostorijama za oficire koji su samci

[ Kako se ovaj prevod objavljuje posthumno fusnote su dodate prilikom lekture a izvor su najsavremeniji priručnici za čitanje ovog romana na izvornom tj. engleskom jeziku. U originalu ovde je akronim B.O.Q , Bachelor Officers’ Quarters, koristio se u vojsci.], 

negde na severu, nikad se ne sećati sadašnjeg… Iseckati nekoliko banana na komadiće. Napraviti kafu u aparatu.

Uzeti konzervu mleka iz hladnjaka. Smutiti ‘nane u mleko. Divno. Melemom bih premazao sve alkoholom nagrižene želuce Engleske… Malo margarina, još se nije pokvario, da se istopi u tiganju. Oguliti još banana, na kriške uzdužno iseći. Margarin cvrči, ubaca duge kriške. Buktanje furune će nas razneti sve jednog dana, ha, ha, da. Oguljene čitave banane u celini staviti na roštilj čim se zagreje. Pronaći bombone od belog sljeza…

Teturajući se, Tedi Blout sa Piratovim ćebetom nabijenim na glavu, okliznu se na koru od banane i pade na dupe. „Ubiću se“ promrmlja.

„Nemci će to za tebe učiniti. Pogodi šta sam video s krova.“

„Ta V-2 [ Vrsta rakete.] na putu.“

„A-4 [ Tehničko ime rakete A 4 ili Agregat 4.], da.“

„Gledao sam je s prozora. Pre oko deset minuta. Čudno je izgledala jel’ da? Nisi ništa posle čuo jeli. Mora da je dobacila. Pala je u more ili negde.“

„Deset minuta?“ Pokušava da vidi vreme na svom satu.

„U najmanju ruku“. Blout sedi na podu, uvlačeći koru od banane u rever pidžame da se zakiti.

Pirat ode do telefona i pozva Stanmor najzad. Mora da prođe kroz tu uobičajenu dugu, dugu rutinu, iako zna da je već prestao da vjeruje u raketu koju je video. Bog ju je otkinuo za njega, iz njenog bezvazdušnog neba, kao čeličnu bananu. Ovde Prentis. Jeste li videli nešto kao zvezdicu kako dolazi iz Holandije pre nekoliko trenutaka. Aha. Aha. Videli smo je i mi. On spušti slušalicu. „Izgubili su je iznad obale. Oni to zovu prevremeni Brennschluss.“

„Oraspoloži se“ Blout reče mileći natrag ka skrhanom krevetu. „Biće još“.

Stari, dobri Blout, uvek lepa reč. Pirat nekoliko trenutaka tamo, čekajući da govori sa Stanmorom, mislio, Opasnost je prošla, Doručak od banana je spašen. Ali to je samo odlaganje smrtne kazne. Zar, ne. Biće i drugih svaka od njih ima izgleda da mu se na glavu stušti. Niko, s obe strane fronta, ne zna tačno koliko će ih još biti. Hoćemo li prestati da gledamo nebo?

Ozbi Fil stoji na pevačkom podijumu, drži jednu od najkrupnijih Piratovih banana tako da ona štrči iz šlica njegovog donjeg dela prugaste pidžame – gladeći drugom rukom uz veliku žutičavu krivulju u triolama.  [ Ritmička figura od tri note, 4/4 vrsta takta.] 4/4 ka plafonu, potvrđuje dolazak zore ovim:

Vreme je da digneš dupe sa poda (uzmi bananu)
Operi zube i u rat krenu gegava hoda.
Mahni rukom zemlji usnuloj,
Onim snovima daj zadnji put poljubac svoj,
Reci gospođici Trebi.  [ U originalu Miss Grable, ovde promenjeno zbog rime, bila je poznata američka                                      glumica Betty Grable (1916–1973) omiljena među vojnicima u Drugom                                                     svetskom ratu.] 
da sad mogao ne bi,
Ne bar do dana pobede [ U originalu V-E day (victory over Europe tj. pobjeda nad Evropom).], oh,
U Civi Stritu   [ Postoji posleratni film pod ovim nazivom a Civi (u prevodu) je kraće od civil i odnosi                             se na vreme mira, kada će vojnici nositi civilna odela.] 
biće sve veličanstveno,(uzmi bananu)
Žubor vina i devojačke usne što ljube sneno-
No ima još Nemac, dva za bitku do kraja,
Pa nam podarite svoj osmeh blistava sjaja
A ono što nabacimo pre, još jednom može da se doda –
Pokupi svoje rascvetalo dupe s poda!

Ima i druga strofa, ali pre nego što on do nje stiže, na Ozbija, dok se šepurio, skočiše Bartli Gobič, DeKoverli Poks i Moris („Saksofon“) Rid, između ostalih i potpuno ga izlupetaše delimično sa njegovom sopstvenom punačkom bananom. U kuhinji su se bombone od belog sljeza sa crne berze utapale u gusti sirup na vrhu Piratovog kotla i uskoro su počinjale da klobučaju iz gustine. Na jednoj drvenoj kafanskoj firmi, koju je pijani Bartli Gobič drsko uzeo u toku jednog dnevnog napada, preko koje se još vidi natpis u duborezu SNIPE AND SHAFT

[ Pucanj i strela, suština glagola je klevetati i prevariti (odnosi se na zanimanja i prevare Pinčonovih likova koji takođe imaju simbolična imena, ali u ovom slučaju prevodilac ih je ostavio u originalu).], 

Tedi Blout secka banane velikim jednokrakim nožem, ispod čije nervozne oštrice Pirat jednom rukom grabi žućkastu kašu uz vafl testo elastično zbog svežih kokošjih jaja, koja je Ozbi Fil dobio tako što ih se trampio za isto toliko golf loptica kako su čak bile ređe ove zime od pravih jaja; drugom rukom muti voće, ne prejako, bičem žičanim, dok samo Ozbi Fil, potežući često iz boce za mleko od pola pinte punjene viskijem Vat 69 i vodom motri na banane u tiganju i loncu. Blizu izlaza na plavi trem DeKoverli Poks i Džoakin Stik stoje pokraj betonskog modela Jungfraua na kome je neki zanesenjak ranije u toku dvadesetih proveo marljivo godinu dana oblikujući ga i izlivajući pre nego što je ustanovio da je preveliki da na ijedna vrata izađe, udarajući padine čuvene planine crvenih gumenim vrećama za toplu vodu punimm ledenih kocki da bi zdrobili led za Piratov banana frape. S preko noći izraslim bradama, čupavom kosom zakrvavljelim očima, mijazmom neprijatna zadaha iz usta, DeKoverli i Džoakin su iznureni bogovi što se zauzimaju za zakasneli glečer.

Drugde po kućici, ostali drugari sa pijanke se odmotavaju iz ćebadi, jedan iszduvava vetar iz svoga, sanjajući padobran), mokre u lavaboe u kupatilu, malodušno se ogledaju u konkavnim ogledalima dok se briju, pljuskaju vodu bez jasne zamisli na svoje glave pod prorieđenom kosom, petljaju se s uprtačima, mažu mašću cipele da ne propuštaju kasnije tokom dana kišu od čega su im se skoro iscrpeli mišići šake, pevaju odlomke iz popularnih pesama čije melodije ne znaju uvek, leže, verujući da se greju, na mestima koje je ogrijalo zubato sunce između drvenih stubova na prozorima, počinju predano da govore o poslu da olakšaju sebi bilo šta što će morati raditi za manje od sat vremena, sapunjaju vratove i lica, zevaju, čačkaju noseve, traže po plakarima i vitrinama za knjige neko alkoholno piće, jer klin se klinom izbija a taj ih je klin, koji ih nije bez izazivanja i mnogo prethodnog uvežbavanja ubo i te kako sinoć.

Sad se između svih soba umesto noćnog dima, alkohola i znoja širi nežan miomiris doručka: što više prožima i iznenađuje i cvetomirisniji biva nego boja zimskog sunca, i preovlada ne toliko kakvom grubom oporošću ili zapreminom koliko satkanom isprepletanošću njegovih molekula, što sudeluju u tajni magičara po kojoj – mada ne često, smrti se govori da načisto odebe – životni lanci se pokažu sasvim zamršeni te sačuvaju poneko ljudsko lice iz nazad deset ili dvadeset generacija … te ta ista potvrda-kroz-ustrojstvo dopušta ovom ratnom jutarnjem miomirisu banana da vijuga, ponovo zaposeda i preovlađuje. Ima li ikakvog razloga da se svi prozori ne otvore i ne dopusti da mili zadah prekrije sav Čelzi. Kao vradžbina protiv eksplozivnih naprava što padaju. 

Uz lupu stolica, na uspravljenim kutijama od municije, klupama, otomanima, Piratova rulja se okuplja na obale velikog trpezarijskog stola, tog južnog ostrva što je povratnik ili dva preko od jezivih srednjovekovnih fantazija Koridona Trospa, sada su tamna izvijugana vlakna njegove visoravni od orahovine natrpana omletima od banana, sendvičima s bananama, bananama u kaserolama, pasiranim bananama oblikovanim kao osioni britanski lav, bananama pomešanim sa jajima, u testo za francuski tost, koje je istisnuto iz šprica za oblikovanje kolača preko drhtavih kremastih pihtija od banana s mlekom da bi se ispisale ove reči C’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre (pripisane jednom francuskom posmatraču u toku Juriša lako naoružane brigade) koje je Pirat prisvojio kao svoj moto….dugačkim bočicama bledunjavog sirupa od banana što se njim vafel od banana preliva, ogromnim glaziranim loncem u kome su na kockice izrezane banane prepuštene fermentaciji od prošlog leta zajedno sa žestokim medom i muskatom od suvog grožđa, iz koga ovog zimskog jutra neko zahvati kriglu medovine od banana sa penom…. kiflama i uštipcima od banana, hlebom od banana, bananama flambiranim u rakiji što je dugo stajala, on koju je Pirat doneo prošle godine iz jednog podruma u Pirinejima u kome ima i tajni radio predajnik…

Telefonski poziv, kad se ču razdera sobu lako, mamurluke, grabež, zvečanje suđa, razgovor o poslu, žestok prigušen smeh, kao zvonka gruba isprekidana prdnjava i Pirat znade da mora da njega traže. Blout, koji je najbliži javlja se, puna viljuška bananes glacés lebdi elegantno u zraku. Pirat ispi poslednju kutlaču medovine i oseti kako mu se ona sliva niz grlo kao da guta vreme, vreme letnje tišine, guta.

„Tvoj poslodavac“

„Nije fer“ prostenja Pirat, „Još nisam uradio ni svoje jutarnje sklekove.“

Glas, koji je samo jednom do tad čuo – prošle godine na brifingu, jedno crno lice i ruke, aninimno među dvanaestak ostalih slušalaca sada govori Piratu da ga u Griniču čeka poruka njemu naslovljena. 
 
„Stigla je na prilično čaroban način“, kaže mrzovoljan glas visokog tona, „niko od mojih prijatelja ne može biti pametan“. Sve moje pošiljke stižu poštom. Dođi i uzmi je, hoćeš li, Prentis. Slušalica žestoko zveknu o prekidačku viljušku, veza se prekide, a Pirat već zna gde se spustila jutarnja raketa i zašto nije bilo eksplozije. Pošta dolazi zaista. On zuri kroz snopove sunčeve svetlosti, u ostale nazad na dnu trpezarije, što u izobilju banana plivaju, ali su se palatali njihovog gladnog mljackanja izgubili negde u protezanju jutra između njih i njega. Stotinu milja daleko, tako iznenada. Samotnost, čak i u ovim mrežama rata, mogla je kad god želi da ga ščepa za gušu i da ga pod svoje uzme kao sada. Pirat je ponovo s neke druge strane prozora i gleda kako ti sad tuđinci jedu svoj doručak.

Njegov betmen
[ Betman – u originalnom značenju pomoćnik britanskog vojnika, prema mišljenju stručnjaka radi se o Pinčonovoj šali pošto to nije Brus Vejn već neko s jednim od najnižih činova u vojsci.],

 kaplar Vejn odvezao ga je u ulupljenoj Lagondi daleko ka istoku preko mosta Voukshol. Što više sunce izlazi jutro se sve hladnije čini. Najzad i oblaci počeše da se navlače. Jedna posada američke pionirske inženjerije prosu se cestom, na putu u blizini raščisti neku ruševinu i ču se pesma:

Hladnije je…
Hladnije je no bradavica na sisi veštičina!
Hladnije je mnogo no govno od pingvina!
Hladnije je od dlaka na guzici polarnog medveda!
Hladnije je od čaše šampanjca i njenog leda!

Ne, oni se samo pretvaraju da su narodnjaci, ali ja znam oni su od Jašija, Kodreanua, njegovi ljudi, oni su iz Lige, oni… oni za njega ubijaju – pod zakletvom su. Pokušavaju da me ubiju… Transilvanijski Mađari, oni vradžbine znaju… noću oni šapuću… No mic po mic Piratova sposobnost nadolazi i u žmarcima ga obuzima, kad je najmanje očekuje kao i obično– ovde bismo takođe mogli napomenuti da je veći deo onoga što dosijei zovu Pirat Prentis jedan čudan talenat za – da za ulaženje u fantazije drugih: i u stanju je, zaista, da preuzme teret upravljanja njima, u ovom slučaju onim izgnanim rumunskim rojalistima koji mogu biti potrebni u veoma bliskoj budućnosti. To je dar koji je Firma smatrala neobično korisnim: u ovo vreme mentalno zdrave vođe i druge istorijske ličnosti su neophodne. Ima li boljeg načina da im se pusti krv i da iz njih iskrvare sve te prevelike zebnje nego naći nekoga da preuzme tok njihovih iscrpljujućih malih sanjarija umjesto njih… da živi u ukroćenim zelenim svetlima njihovih tropskih utočišta, u povetarcima što duvaju kroz njihove kabane, da pije njihova pića što se u većoj čaši služe, promenivši mesto da se suoči sa ulazima njihovih javnih mesta, ne dozvolivši da njihova bezazlena duša pati više nego što je do sada…. da za njih erekcije postiže, pri navali misli doktori smatraju da nisu potpune.. da se plaši svega, svega onoga što oni sebi ne mogu dozvoliti da se plaše… imajući na umu reči P.M.S.Blekita, „Rat se ne može voditi pod navalama emocija“. Samo pevuši njihovu glupu malu melodiju što su te naučili i nastoj da se ne zajebeš:

Da – ja – sam – taj –
Momak što u maštama drugih stvara opsenu,
Što podnosi sve ono što oni sami treba da budu, naklono –
Bez obzira sedi li Cica na mom kolenu –
I da li Krupingam – Džons kasno na čaj krenu,
Čak i ne moram ni da pitam za kim zvono…
(Sad preko mnogih truba ratnih i prisne harmonije trombona)
Izgleda da mi nikad ne smeta ako opsanost postoji,
Jer opasnost je krov sa kog me davno sudba strmoglavi-
Nikad se vratiti neću kad odem jednog dana,
Džek, zaboravi najzad gorčinu svoga drugovanja,
Popišaj mi se na grob a predstavu nastavi!

On će stvarno skakutati tamo amo visoko podižući kolena i okretati će štap s glavom W.C.Fildsa, nosom, cilindrom i svim ostalim, oko njegove drške, sigurno sposoban za magiju, dok bend svira drugi refren. Sve će to pratiti fantazmagorija, stvarna, što jurne put zavese, unutar iznad glava publike, na malim stazama elegantnog viktorijanskog presjeka što liči na profil šahovskog konja zamišljenog maštovito a ne prosto, a – onda ponovo jurne natrag van, unutar pa van, slike često menjaju opseg brzo, tako neočekivano, da ste kako kažu s vremena na vreme u mogućnosti da dobijete tračak zelenkastog svetla s rozom. Scene su s vrhunca Piratove karijere fantastičara-surogata i idu natrag do onda kad je nosio, gde god je išao, znak Mladalačkog ludila što je izrastao u nepogrešivoj mongoloidnoj tački, baš iz sredine njegove glave. Znao je za neko vreme da izvesne epizode koje sanja ne mogu biti njegove. Ali ne kroz strogu dnevnu analizu sadržaja, već samo zato što je znao. A onda je došao dan, kada je prvi put sreo, pravnog vlasnika sna, koga je on, Pirat sanjao: bilo je to pored fontane u parku, sa veoma dugim redom urednih klupa, more je mirisalo preko ivice vidika na malim čempresima, sivi smrvljeni kamen na stazama izgledao je mekan da se može spavati na njemu kao obod šešira fedora, kada se pojavi ubalavljeni klošar s odećom bez dugmadi, kakvog se uvek bojite i sresti, i zastade da gleda dve devojke koje su bile izviđači, dok su pokušavale da regulišu pritisak vode na fontani. Naginjale su se, ta dva drska stvorenja, nesvesne sudbonosnih delova svojeg donjeg veša od belog pamuka što su tako otkrivala, obline malih buckastih kako kod beba guzova, udar na Centralni mozak kolikogod da je opijen. Klošar se smejao i pokazivao, pogledao je natrag ka Piratu a onda rekao nešto neobično: „Eh devojke zviđači počinju da pumpaju vodu…vaš glas će biti vruća noć.. eh“? zureći sada ni u koga drugo osim Pirata, bez pretvaranja… Pa, Pirat je sanjao baš ove reči juče ujutru pre nego što će se probuditi, one su bile dio uobičajene liste nagrada na Takmičenju što je postajalo sve masovnije i opasnije, iz neke unutrašnje intervencije crnih ulica… toga nije mogao dobro da se seti…. isprepadan do besvesti, Pirat odgovori, „Odlazi ili ću zvati policiju.“

To ga je zabrinulo.. Pre ili kasnije doći će vreme kada će još neko otkriti ovaj njegov dar, neko kome to može da znači – on je imao svoju dugotrajnu fantaziju, priličilo je melodrami Judžina Sjua, u kojoj će ga oteti organizacija plačkaša ili Sicilijanaca i iskoristiti za neopisive svrhe. 1935. godine je imao prvu epizodu van bilo kakvog stanja poznatog sna – bilo je to u doba kada je čitao Kiplinga, o divljim sudanskim ratnicima kakve oči zamisliti mogu, o drakunkulijazi i bolestima što su harale među trupama, bez piva ceo mesec, radio su ometale druge Sile koje će biti gospodari odvratnih crnaca, Bog sam zna zašto i je nestalo i folklora, nestalo je i Kerija Granta što se šegači i ubacuje slonovski lek u činiju  za punč… nema čak ni onoga Arapina s velikim masnim nosem da istupi, kao u tom setnom klasičnom filmu za koga je čuo svaki britanski vojnik (tomi[ Još jedan naziv za britanskog vojnika.])… malo čudo tog popodneva zagađenog rojem muva, otvorenih očiju, s neprijatnim mirisom kora od dinje što se raspadaju, pa sve do sedamdeset sedmomilionitog ponavljanja jedne gramofonske ploče na udaljenim položajima vojske, gde Sendi MekFerson svira na orguljama „Smenu Straže“, šta je kod Pirata trebalo sve to razviti ovde nego jednu dragocenu Orijentalnu epizodu: leno zasvodeći a onda se preko ograde došunja do grada, do zabranjene četvrti. Tamo upade u orgiju koju je držao Mesija koga još niko nije prepoznavao a trebalo je znati da kad vam se oči sretnu, ti postaješ njegov Jovan Krstitelj, Natan od Gaze, da si ti onaj ko ga mora uveriti u njegovu božansku suštinu, proklamovati ga drugima, voleti ga svetovno i u Ime onoga ko on jeste… to nije mogla biti ničija fantazija do H.A. Loufa. Postoji najmanje po jedan Louf u svakoj četi, to je Louf koji stalno zaboravlja da oni muslimanske vere ne žele baš da ih slikate na ulici,…to je Louf koji pozajmi nečiju košulju, nestane mu cigareta, nađe jednu koju mu niste dozvolili u vašem džepu i zapali je u kantini u sred podne, gde se sad tetura opuštena osmeha, obraćajući se komandiru poluvoda crvenih fesova njegovim hrišćanskim imenom. Te naravno kad Pirat napravi grešku želeći da verifikuje svoju fantaziju kod Loufa, ne prođe dugo a o tom saznadoše i na višim instancama. Ode to u dosije i konačno do Firme, jer Oni neumorno tragaju za veštinama koje se mogu unovčiti, a onda će ga pozvati u Vajthol, da ga posmatraju u njegovoj uspavanosti preko plavih čohanih polja i užasnih igara na papiru, očiju prevrnutih natrag u glavu da čitaju stare ugravirane grafite na njegovim sopstvenim očnim dupljama…

Prvih nekoliko puta ništa nije popustilo. Fantazije su bile O-kej, ali nisu nikome značajnom pripadale. Ali Firma je strpljiva, radi na duge staze kao što je i on. Najzad jedne prikladne Šerlok Holmovske londonske večeri, nepogrešiv miris gasa došao je do Pirata sa tamne ulične lampe, a iz magle ispred stvorio se džin organskog oblika. Polako da klizi napred da ga sretne, preko kocaka kaldrme sporo kao puž, ostavljajući iza sebe neku sluzavu svetlinu razbuđene ulice koja nije mogla biti od magle. Između u prostoru beše prelazna tačka, do koje Pirat budući malo brži stiže prvi. Ustuknu užasnut, nazad od tačke, ali takve spoznaje povratka nemaju. Bio je to džin Adenoid. U najmanju ruku veličine katedrale svetog Pavla, a rastao je svakog časa sve viši i viši. London, možda i cela Engleska bili su u smrtnoj opasnosti!

Ovo limfatično čudovište je davno blokiralo izraženu resicu Lorda Bleteralda Osmoa, koji je u to doba zauzimao mesto za pitanja Novog Pazara u Forin Ofisu, mračnu pokoru prethodnog veka britanske politike prema istočnom pitanju jer je od tog nepoznatog Sandžaka 

nekad zavisila cela sudbina Evrope:
Niko ne zna gde je on na mapi,
Ko bi ikad pomislio da će takvu zbrku izazvati?
Očekivanja i Crnogoraca i Srba su bila,
Nešto što dolazi iz plavetnila,
O, draga, spakuj mi gledston i očetkaj odela
Onda mi pripali debeli cigar,
Ako želiš moju adresu,
Ja sam u Orijent Ekspresu,
Na putu za Sandžak Novi Pazar!

Horska grupa nestašno odevenih devojaka udavača nakinđurenih visokim šubarama i dugim čizmama igra izvesno vreme dok u drugoj četvrti rastući Adenoid Lorda Blaterarda Osmoa nastavlja započetu asimilaciju svoga sopstvenog vlasnika, nekom užasnom transformacijom ćelijske plazme dotad nepoznate Edvardijanskoj medicini…odavno, ljudi sa cilindrima plave trgove Mejfera, jeftini parfemi što su vlasnike izgubili lebde ispod kafanskih svetala Ist Enda dok Adenoid nastavlja sa svojom jarošću, ne gutajući svoje žrtve nasumice, ne, taj satanski Adenoid iam glavni plan, da bira samo izvjesne ličnosti koje mu doprinose – novi su izbori, novo je mimoilaženje ovdje u Engleskoj da to baca Ministarstvo unutrašnjih poslova u histerične i bolne epizode oklevanja… niko ne zna šta da radi…čini se donekle srčan pokušaj da se evakuiše London, crna laka otvorena kola kloparaju u pogrebnoj povorci kao mravi preko rešetkastih mostova, izviđački baloni su stacionirani na nebu. „Imamo ga na Pustari kod Hampstida, samo sedi i diše, kao…ulazi i izlazi…“ „Ima li kakvog zvuka dole?“ „Da užasno je… kao da ogroman nos ušmrkuje slinu… čekaj, sad….počinje da… oh…. ne… oh, bože, to ne mogu opisati tako je užasno – “, veza se prekida, odašiljanje poruka se završava, balon se podiže u zelenkasto plavo svitanje. Timovi stručnjaka silaze iz laboratorije Kevendiš, da očiste pustaru ogromnim magnetima, elektro-lučnim stanicama, crnim gvozdenim kontrolnim tablama punim merača i ručica, vojska se pojavljuje pod punom bojevom opremom, sa bombama punim najnovijeg smrtonosnog gasa – uništavajući Adenoida, elektrošokom, truju ga, on tu i tamo menja oblik i boju, žute nadebljale izrasline pojavljuju se iznad drveća… pred blicevima kamera štampe, gnusni zeleni pseudopod puzi ka koridoru trupa i najednom šlop! izbriše celu osmatračnicu poplavom neke odvratne narandžaste sluzi, u kojoj se nesrećnici vare – ne vrište već se zaista smeju, uživajući…. 

Piratov odnosno Osmoov zadatak je da uspostave vezu sa Adenoidom. Situacija je sada stabilna, Adenoid zauzima ceo Sent Džejms, nema više istorijskih zgrada, Vladina ministarstva su premeštena, ali tako rasturena da je komunikacija između njih veoma nesigurna – on svojim krutim bubuljičavim pipcima fluorescentne bež boje skida poštare sa njihovih uobičajenih linija, telegrafske veze se prekidaju na najmanji hir Adenoida. Svakog jutra Lord Blaterard Osmo mora da stavi svoj cilindar i ode sa akt tašnom Adenoidu da dâ svoj dnevni démarche. To mu oduzima mnogo vremena i on počinje da zanemaruje Novi Pazar, i Forin ofis je zabrinut. U toku tridesetih pogledi na ravnotežu sile još su veoma izraženi, Balkanoza je utukla sve diplomate, špijuni sa stranim hibridnim imenima vrebaju na svim stanicama Otomanske ruševine, šifrovane poruke na dvanaestak slovenskih jezika se tetoviraju na ogolele gornje usne preko kojih onda operativci puste brkove, koje će obrijati oficiri dešifranti, a onda će Firmini stručnjaci za plastičnu hirurgiju raditi presađivanje kože preko poruka… njihove usne bijahu palimpesti od tajnovitog mesa, sve u ožiljcima i neprirodno bele, po kojima su jedni druge prepoznavali.

Novi Pazar, svakako beše, još croix mistique na dlanu Evrope i Forin ofis konačno odlučuje da Firmu pozove u pomoć. A Firma je znala čoveka.

Dve i po godine svakog dana, Pirat je odlazio u posetu Sent Džejmovskom Adenoidu. To ga je gotovo izludelo. Iako je bio u stanju da razvije Kreolski jezik na kome su se on i Adenoid mogli sporazumevati, na nesreću nije imao takvu nazalnu opremu da dobro produkuje glasove, i to je morao biti užasan posao. Dok su njih dvojica ušmrkivali i izšmrkivali, psihijatri sa crnim odelima sa sedma dugmadi, obožavaoci dr Frojda za kojim Adenoid nije imao nikakvu vajdu stajali su na prečkama merdevina prislonjenim uz odvratni sivkasti bok izgrćući novo čudo od droge kokaina – iznoseći kofe pune te bele supstance, na smene, uz merdevine da ih sruče na to  stvorenje što brekće, i na otrove klica što ključaju u njegovim kriptama, ali bez ikakvih efekata ( pa ipak ko zna kako se taj Adenoid osećao, a?)

Ali Lord Blaterard Osmo je mogao napokon da posveti sve svoje vreme Novom Pazaru. Rano 1939 nađen je ugušen pod misterioznim okolnostima u kadi punoj pudinga od tapioke u kući Izvesne Vikontese. Neki su u ovom videli ruku Firme. Meseci su prolazili, počeo je Drugi Svetski rat, godine su prošle a ništa se nije čulo iz Novog Pazara. Pirat Prentis je spasio Evropu od Balkanskog Armagedona o kome su starci sanjali, s vrtoglavicom u postelji od njegove veličanstvenosti – ali ne i od samo male homeopatične doze mira, samo toliko da održava otpornost ali ne i dovoljno da ga satruje.

++++++++++++++++++++++++++++

Tedi Blout je na pauzi za ručak, ali danas će biti, raskvašen sendvič od banane u masnom papiru, kojeg on sad pakuje u svoju pomodnu torbicu od kengurske kože a u koju su uvučene naophodne sitnice – mali špijunski fotoaparat, čašica voska za brkove, konzervica sladića, meloidi od mentola i kajenskog bibera za pun glas, propisne naočare za sunce sa zlatnim okvirima u stilu generala MekArtura, dve iste četke za kosu obe u obliku plamenog mača SHAEF, što je majka dala da se naprave za njega kod Gararda a za koje on misli da su izvrsne.

Cilj njegove operacije ovog kišnog zimskog popodneva je siva kamena gradska kuća, niti dovoljno velika niti od istorijskog značaja, da ne bi postojala u bilo kom vodiču, uvučena samo sa trga Grovner, unekoliko sklonjena sa službenih ratnih linija i prolaza kroz prestolnicu. Kad se desi da utihnu mašine za kucanje (8:20 i drugim mitskim časovima), a nema letova američkih bombardera na nebu, i automobilski saobraćaj nije pregust u Oksford Stritu, čuje se cvrkut ptica stanarica vani, dok su zauzete hranilicama za ptice što su ih devojčice postavile. Kaldrma je klizava od izmaglice. Tamno je, naporno podne u žudnji za duvanom, s glavoboljom, i kiselinom u želudcu, milioni birokrata predano kuju smrt a neki od njih čak to i znaju, mnogi od njih su već kod druge ili treće pinte viskija sa sodom i ledom, što ovde stvara očajnički lahor. Blout koji ulazi na vrata zatvorena džakovima punim peska (privremene piramide podignute da ugode znatiželjnom božijem potomstvu, zaista), ne oseća ni trunku svega toga: prezauzet je dok proleće kroz verodostojna izvinjenja kad bi se desilo da bude uhvaćen, ne zato što on hoće, razume se… 

Devojka na glavnom pultu, puca žvakaćom gumom, dobroćudna ATS službenica sa naočarama maše mu na stepenicama. Sumorni, vuneni pomoćnici na putu na sastanke osoblja, WC-e, posle sat ili dva revnosne pijanke, klimnu mu i ne videći ga stvarno, on je poznato lice, kako se zove njegov drug, zar mu nisu cimeri iz Oksforda, taj poručnik radi na dnu hodnika u ACHTUNG-u…

Stara kuća je bila podeljena prema ratnim slamovima. ACHTUNG je Saveznički Obračunski Zavod, Tehnička Služba, Severna Nemačka. To je zečinjak od papira pun ustajalog doma, u ovom trenutku skoro pust, njegove crne mašine za kucanje visoke kao uzglavnice na grobovima. Pod je prljavi linoleum, prozora nema: žuto električno svetlo, loše, nemilosrdno. Blout razgleda kancelariju dodeljenu njegovom starom prijatelju sa Isusovog koledža, poručniku Oliveru (“Tentiviju“) Maker-Mafiku. Nema nikoga. Tentivi i Jenki su oba na ručku.
Dobro. Vadi onda tu svoju kameru, našteluj lampu sa guščjim vratom, sada uperi reflektor baš tako… 

Mora da su ovakve pregrade svuda duž (ETO-a); samo tri zida od lesonit ploča prljava i oguljene bež boje bez svog plafona. Tantivi to odeljenje deli sa jednim američkim kolegom, poručnikom Tironom Slotropom. Njihovi stolovi su pod pravim uglom, te je kontakt očima nemoguć bez okretanja za nekih 90 stepeni. Tantivijev sto je uredan. Slotropov je u užasnom neredu. On nije čišćen a da se stigne do drvene površine od 1942. Stvari su se grubo slivale u slojeve preko birokratske smegme, koja se uporno luči k dnu, satkanu od miliona mrkih svitaka od gumice, strugotina od olovaka, mrlja sasušenih od čaja ili kafe, tragova šećera i Domaćeg mlijeka, mnogo pepela od cigareta, veoma glatkih crnih otpadaka otkinutih i bačenih s traka pisaćih mašina, raspalog knjižarskog lepka, polomljenih tableta aspirina zdrobljenih u prah. A onda dolaze rasturene spajalice, kremenčići Zipo, gumene vrpce, klamerice, opušci od cigareta i izgužvani prazne kutije, izgubljene šibice, čiode, otpaci od pera, partljci olovaka svih boja, čak i heliotropne i boje mrke zemlje koje se teško mogu nabaviti, drvene kašičice za kafu, Tajerove glatke pastile za grlo ukusa bresta koje je slala Slotropova majka, Nalin čak iz dalekog Masačesetsa, parčad trake, kanapa, krede…iznad toga sloj zaboravljenih podsetnika, prazne tamnožute knjige sledovanja, telefonski brojevi, neodgovorena pisma, udronjani listovi indiga, našvrljani akordi za ukulele za tuce pesama uključujući „Johnny Doughboy je našao ružu u Irskoj“ („On zaista ima neke prilično žustre planove“ izveštava Tantivi, „on je jedna vrsta američkog Džordža Formbija, ako tako nešto možete zamisliti“, ali Bout rađe ne bi ( prazna boca učvršćivača za kosu Kreml, izgubljeni parčići različitih slagalica koji pokazuju delove ćilibarskog levog oka Vajmarnera, zelene somotne nabore bademantila, sivkasto plavu venu u dalekom oblaku, narandžansti venac eksplozije (možda zalazak sunca), zakivke na oklopu leteće tvrđave, ružičastu unutrašnjost butine pribodene lutke sa naslovne strane što se napućila… nekoliko starih nedeljnih obaveštajnih izvoda, iz G-2, otkinuta spiralna žica od ukulele kutije lepljivih papirnih zvezdica različitih boja, delići baterijske lampe, sjajan pokopac kreme za cipele u kome Slotrop s vremena na vreme proučava svoj zamagljeni bronzani odraz, izvestan broj priručnika iz biblioteke ACHTUNG-a koja se nalazi pozadi na dnu hodnika – rečnik tehničkog nemačkog, Specijalni priručnik ili Plan grada koji je izdao Forin Ofis – a obično Novosti iz sveta osim ako nisu iscepkane ili bačene, su tu negde – Slotrop je odan čitalac.

Odmah uz Slotropov sto na zidu je prikucan plan Londona, čijim je fotografisanjem minijaturnim fotoaparatom Blout sada prezauzet. Torbica je otvorena i miris zrelih banana počinje da puni pregradu. Trab li pljugu da zapali da dim prekrije sve to? Ovde vazduh zaista ne struji, znaće da je neko ulazio. Za to mu treba četiri eksponaže, škljocni zipiću škljocni, kako je u ovome efikasan postao – bilo ko da uđe, samo će ubaciti fotoaparat u torbicu, u kojoj će se jastučići od banana sendviča prevrnuti, taj zvuk i drugi slični tereti gravitacije štetni su i odaju. Jedno je to što kogod da finansira ovu malu ludoriju neće pojuriti za filmom u boji. Ali Blout se pita bi li mogao da tu napravi razliku, iako ne zna nikoga koga može da pita. Zvezdice zalepljene na Slotpropovoj mapi su svih raspoloživih boja spektra, počev sa srebrnom (obeleženom sa Darlina) koja deli sazvežđe sa zelenom Gladis, zlatnom Katarinom, i kako oko luta nalazi Alisu, Dolores, Širli, par zvezdica nazvanih Sali – uglavnom crvene i plave na ovom mestu – jedna grupa je u blizini Tauer Hila, mnogo je ljubičastih oko Kovent Gardena, nebulozno se slivaju u Mejfer, Soho, izlivaju na Vembli, pa gore na Hempstid Hit – u svim pravcima ide ovaj sjajni raznobojni, ponegde oljušten svod zvezdani, Karoline, Marije, Ane, Suzane, Elizabete.

No možda su boje nasumice izabrane, nisu šifrovane. Možda ni devojke nisu stvarne. Od Tantivija, na osnovu usputnog raspitivanja koje je trajalo nedeljama (Znamo da ti je školski drug ali ga je isuviše rizično u sve to uvesti), Blout je mogao samo izvestiti da je Slotrop počeo da radi na ovoj mapi prošle jeseni, otprilike u vreme kad je počeo da izlazi da posmatra katastrofe koje su donosile raketne bombe za ACHTUNG – imajući očigledno vremena u toku svojih prolazaka između mestâ smrti, da se posveti jurcanju za devojkama. Da li postoji neki razlog za stavljanje papirnih zvezdica svakih nekoliko dana taj čovek nije objasnio – ne izgleda da je to za javnost, Tentivi je jedini koji čak i pogled može baciti na mapu ali to je više u duhu društvenog antropologa – „To je nekakav bezazleni Jenkijev hobi,“ kaže on svom prijatelju Bloutu. „Možda je to zato da održava veze sa svim njima. On zaista vodi prilično složen društveni život,“ pritom rasprede priču o Lorian i Džudi, o panduru Čarliju homoseksualcu, i klaviru u furgonu, bizarnoj maskaradi u koju su uključene Glorija i njena majka udavača, opkladi u funtu na meč Blekpul-Preston Nortend, neuspeloj verziji „Tihe noći“ i magli proviđenja. Ali ni jedno od ovih raspredanja ne baca stvarno nikakvog svetla na ono što je svrha Bloutovog izveštavanja…


Pa. Obavio je posao. Cibzar na torbici frknu, lampa je skinuta i vraćena na svoje mesto. Možda još ima vremena da uhvati Tantivija preko Pucnja i Strele (Snipe and Shaft), vremena za drugarski razgovor uz čašicu. On ustuknu ka dnu lavirinta od fibera, u slabu žutu svetlost, pred plimom devojaka što su u kaljačama dolazile, Blout je povučen i bez osmeha, nije ovde vreme za golicanje, on još ima da preda.

sa engleskog preveo Milijan Simunović ( izvor )

__________

DRUGI. PREVOD 

Prevod sa engleskog

Nina Muždeka

Beograd 2019. DERETA ( ovde )

 

30. 6. 2023.

Louise Erdrich: Crveni kabriolet



Prvi sam u rezervatu vozio kabriolet. I, naravno, da je to bio crveni oldsmobil. Popola sam bio vlasnik sa svojim bratom Henryjem ml., sve dok mu se jedne vjetrovite noći čizme nisu napunile vodom, pa je on otkupio i moj dio. Sada je Henry vlasnik cijelog auta, pa njegov mlađi brat Lyman (a to sam ja), Lyman svuda ide pješke.

A kako sam uopšte zaradio dovoljno novca da platim svoj dio? Jedino za što sam bio talentovan bilo je zarađivanje novca. Baš mi je to išlo, što je neobično za jednog Chippewu. To me je oduvijek razlikovalo od drugih i svi su to prihvatali. Bio sam, na primjer, jedino dijete koga su pustili u salu Udruženja veterana da lašti cipele, a jednog sam Božića išao od vrata do vrata i prodavao božićne čestitke za misiju. Opatice su mi dozvolile da zadržim dio novca za sebe. Kad sam jednom krenuo sa poslom, izgledalo je da novac dolazi sve lakše što ga je više. Svi su me ohrabrivali u tome. Kada mi je bilo petnaest godina, zapo- slio sam se kao perač posuđa u zalogajnici „Joliet“, i tu mi se dogodila prva velika životna prekretnica.
Ubrzo sam unaprijeđen da poslužujem za stolovima, a onda je kuharica koja je pravila brzu hranu dala otkaz, pa su mene zaposlili na njeno mjesto. I prije no što si rekao keks, počeo sam da vodim „Joliet“. Ostalo je istorija. Nastavio sam da budem šef. Uskoro sam postao suvlasnik, i nakon toga mi niko više nije mogao da stane na put. Nije prošlo mnogo vremena prije no što sam postao vlasnik cijelog lokala.
„Joliet“ je bio u mom vlasništvu godinu dana, a onda ga je oduvao najgori tornado koji je ikada prošao ovim krajem. Cijeli lokal raskomadan je u paramparčad. Šteta je bila total- na. Friteza je završila na drvetu, a roštilj je bio prepolovljen kao da je od papira. Bilo mi je samo šesnaest godina. Sve što sam imao vodilo se na moju majku, i to što sam imao, brzo sam i izgubio, ali sam, prije tog gubitka, večerom počastio listom sve svoje rođake, kao i njihove rođake, a takođe sam i, zajedno sa Henryjem, kupio onaj crveni oldsmobil koga sam spomenuo.
Samo kad se prisjetim onog dana smo ga prvi put vidjeli! Ispričaću vam kako je to bilo kada smo ga vidjeli po prvi put. Neko nas je povezao do Winnipega, a obojica smo imali para kod sebe. Ne pitajte zašto, jer nikad nismo spomenuli kupovinu ni auta niti bilo čega drugog, jednostavno smo nosili sa sobom sav novac koji smo imali. Ja gotovinu, veliki svežanj novca koji sam dobio od osiguranja „Jolieta“. Henry dva čeka – dodatnu sedmičnu platu koju je dobio pošto je postao tehnološki višak, kao i redovni ček od plate iz fabrike satova.
Šetali smo, tako, Portageom i gledali znamenitosti i onda smo ga ugledali. Bio je tamo, parkiran, veći od života. Kao da je zaista živ. Na pamet mi je pala riječ odmor, jer automo- bil nije samo bio zaustavljen, parkiran, ili takvo što. Taj auto se odmarao, spokojan i blistav, a na njegovom lijevom prednjem prozoru bio je znak s natpisom PRODAJE SE. I onda se, prije no što smo uopšte i razmislili, auto našao u našem vlasništvu, a džepovi su nam se ispraznili. Ostalo nam je taman toliko novca da ga napunimo benzinom za povratak kući.
Mnogo mjesta obišli smo tim autom, ja i Henry. Čitavo jedno ljeto proveli smo u vožnji. Krenuli smo ka Little Knife Riveru i Mandareeju u rezervatu Fort Berthold, a onda smo se nekako obreli u Wakpali, pa smo, zatim, odjednom prešli u Montanu u rezervat Rocky Boy, a ljeto nije bilo ni upola prošlo. Neki ljudi planiraju putovanja baš u detalje, ali mi se nismo bakćali njima nego smo samo živjeli dan po dan, od mjesta do mjesta.
Sjećam se baš onog jednog mjesta s vrbama. Sjećam se da sam ležao pod njihovim gra- nama i da mi je bilo ugodno. Tako ugodno. Grane su se savijale svuda oko mene kao da sam bio u šatoru ili staji.
A tek mir, bilo je tako mirno, iako se u neposrednoj blizini održavao pau-vau, i to tako blizu da sam mogao da pratim šta se dešava. Nije baš da nije bilo daška vjetra u vazduhu, ali nije bilo ni previše vjetrovito. Kada se prašina diže i ostaje da lebdi u zraku oko plesača na taj način, osjećam se dobro. Henry je spavao široko raširenih ruku. Nešto kasnije se pro- budio, i nastavili smo vožnju. Bili smo negdje u Montani, ili možda u rezervatu plemena Blood – mogli smo biti bilo gdje. U svakom slučaju, baš tamo smo upoznali tu djevojku.
Sva joj je kosa bila svezana oko ušiju u punđice, i to je bila prva stvar koju sam primije- tio na njoj. Stajala je pored puta, ispružene ruke, pa smo joj stali. Ta djevojka bila je niska, tako niska da je kockasta košulja na njoj izgledala smiješno, poput spavaćice. Nosila je farmerke i skupe mokasine, a u ruci koferčić.
„Upadaj,” reče Henry. I tako ona uđe u auto i sjede između nas.
„Odvešćemo te kući,” kažem joj ja. „Gdje živiš?”
„U Chickenu,” kaže ona.
„ A gdje je to, dođavola?” pitam je ja.
„Na Aljasci.”
„U redu”, kaže Henry, i tako nastavimo da se vozimo.
Došli smo do tamo i više nismo željeli da odemo otuda. Sunce ljeti tamo, zapravo, i ne zalazi, a noć više nalikuje blagom sumraku. Ponekad možeš i da zadrijemaš, ali, prije nego što toga i budeš svjestan, eto te opet budnog, poput životinje u prirodi. Nikad ne osjećaš po- trebu da dobro odspavaš ili da se skloniš od svijeta. A tamo nema šta ne raste. Jednog dana bude samo blato ili mahovina, sutradan cvijeće i duga trava. Ta se djevojka zvala Susy. Njena porodica nas je zaista prihvatila. Nahranili su nas i smjestili. Dobili smo vlastiti šator za stanovanje pored njihove kuće, pa su djeca u njega ulazila i izlazila po cijeli dan i noć. Nikako im nije ulazilo u glavu da smo Henry i ja braća, pošto nimalo nijesmo ličili. Rekli smo im da znamo da barem imamo istu majku.
Jedne večeri Susy nam dođe u posjetu. Sjedili smo u krugu u šatoru i pričali o svemu i svačemu. Godišnje doba se mijenjalo. Počelo je ranije da se smrkava, a i hladnoća je posta- jala malo jača. Rekao sam joj da je vrijeme da idemo. Ona se popela na stolicu.
„Nikad nisi vidio moju kosu,” rekla je Susy.
Bila je to istina. Stajala je na stolici, ali ipak, kada je izvadila ukosnice iz punđi, kosa joj je dosegnula sve do poda. Širom smo otvorili oči. Ne može čovjek ni da zna koliko kose ona ima kad je onako uredno počešljana. A onda je moj brat Henry uradio nešto šašavo. Pri- šao je stolici i rekao, „Skoči mi na ramena.” I tako je ona to i uradila, a kosa joj se spustila niz njegov struk, te je počeo brzo da se okreće, malo amo, malo tamo, pa je i njena kosa vijorila sa jedne na drugu stranu.
„Uvijek sam se pitao kako je to imati dugu lijepu kosu,” reče Henry. Baš smo se ismijali. Bijaše ovo šašav prizor zbog načina na koji ga je izveo. Sutradan smo ustali i oprostili se od ovih ljudi.
I uputili se, kako se ono kaže, ka boljim pašnjacima. Put je vodio dolje kroz Spokane pa preko Idahoa i, onda, Montane, dok se ubrzo nismo počeli trkati sa vremenom duž granice s Kanadom kroz Columbus, Des Lacs, sve dok nismo došli do pokrajine Botineau i ubrzo nakon toga, kući. Tog ljeta veći dio puta prešli smo a da nismo ni podigli haubu. Kući smo se vratili baš na vrijeme, barem je tako ispalo na kraju, da se vojska sjeti da se Henry prijavio u nju.
Ne čudim što je vojsci bilo toliko drago što se dokopala mog brata, pa ga je pretvorila u marinca. Ionako je bio građen poput ciglama nadograđenog dijela kuće. Voljeli smo da ga zadirkujemo da su ga, u stvari, željeli zbog njegovog indijanskog nosa. Nos mu je bio velik i oštar poput sjekire, kao nos Crvenog Tomahawka, Indijanca koji je ubio Bika Koji Sjedi, čiji se profil nalazi na znakovima duž autoputeva Sjeverne Dakote. Henry je otišao u kamp za obuku, došao kući jednom tokom Božića, i sljedeće što se desilo bilo je da smo od njega dobili pismo iz inostranstva. Bila je 1970. godina i on nam je rekao da je stacioniran u sje- vernoj brdovitoj zemlji. Tačno gdje baš i nisam znao. Nije baš previše volio da piše pisma, tako da smo ih dobili samo dva prije nego što ga je neprijatelj zarobio. Nikad nisam mogao da zapamtim tačno iz kog pravca dolaze ti dobri vijetnamski vojnici.
Otpisivao sam mu nekoliko puta, iako nisam znao da li će ta pisma stići do njega. Oba- vještavao sam ga o svemu vezanom za auto. Većinu vremena ono je bilo na klocnama u dvorištu ili napola rastavljeno, jer je zbog onog dugačkog puta trebalo srediti štošta ispod haube.
Uvijek sam imao sreće s brojevima, pa se uopšte nisam ni brinuo da će me regrutovati. Nisam čak morao ni da razmišljam koji je moj broj. Ali Henry nikada nije bio te sreće. Proš- lo je barem tri godine prije nego što se Henry vratio kući. Do tada je, pretpostavljam, sav rat već bio završen u glavama onih na vlasti, ali za Henryja rat će nastaviti da traje. Tih sam godina njegov auto doveo u gotovo savršeno stanje. Uvijek sam o njemu razmišljao kao o njegovom autu dok ga nije bilo, iako mi je rekao kada je odlazio, „Sad je tvoj,” i dobacio mi svoj ključ.
„Hvala na rezervnom ključu,” odgovorio sam. „Staviću ga u tvoju ladicu, neka je tamo
za svaki slučaj, ako mi bude zatrebao.” Nasmijao se na to.
Kad se vratio kući, ipak, Henry je bio posve drugačiji i reći ću samo ovo: ta promjena nije bila dobra. Teško da se moglo očekivati da će se promijeniti na bolje, znam to. Ali on je bio tih, tako tih, i nikad nigdje nije mogao sjediti mirno nego je uvijek bio na nogama i muvao se unaokolo. Prisjetio sam se vremena kada bismo sjedili nepomično po cijelo popodne, ni mišića pomicali nismo, nego bismo samo premještali težinu tijela po zemlji i razgovarali s onim ko je bio tu s nama, i posmatrali svijet. U to vrijeme bi on uvijek bio spreman za šalu, a sada ga niste mogli natjerati da se nasmije, a kada bi to i učinio, naliko- valo je to više zvuku čovjeka koji se guši, zvuku koji je zastajao u grlima drugih ljudi koji su se nalazili oko njega. Većinom bi ga ostavljali na miru, i ja im to nisam zamjerao. Bilo je sasvim jasno: Henry je bio živčan i zao.
Kupio sam TV u boji mami i svima nama dok je Henry bio odsutan. Do novca sam i dalje dolazio bez problema. Mada sam zbog Henryja zažalio što sam ga uopšte i kupio. Takođe mi je bilo žao što sam kupio TV u boji, jer na crno-bijelom slike izgledaju starije i udaljenije. Ali, šta da se radi? Henry bi sjedio ispred njega, gledao ga, i jedino je tada bio potpuno miran. Bila je to ona vrsta mirnoće koju možete da vidite kod zeca kada se zaledi prije nešto što će da se dâ u trk. Nije bilo lako s njim. Sjedio je na svojoj stolici i svom snagom stiskao njene naslone za ruke kao da se ona kreće velikom brzinom, pa će da on da poleti prema naprijed i možda se zabije pravo u prijemnik.
Jednom sam bio u sobi i gledao TV s Henryjem i čuo sam kako škrguće zubima zbog nečega. Pogledao sam u njegovom pravcu i vidio da se je ugrizao za usnicu. Krv mu je curila niz bradu. Da vam pravo kažem, tada sam htio da razbijem TV. Krenuo sam prema njemu, ali Henry mora da je shvatio šta namjeravam. Brzo se podigao sa stolice, odgurnuo me i pribio uza zid. Uvjeravao sam sam sebe da ne zna šta radi.
Ušla je moja mama, ugasila TV posve mirno, i rekla nam da je napravila večeru. I tako smo mi izašli iz sobe i sjeli za sto. Niz Henryjevu bradu i dalje je curila krv, ali on to nije primjećivao, i niko ništa nije rekao, mada je svaki put kada bi zagrizao kruh na njega padala krv, pa je, na kraju, on jeo sopstvenu krv pomiješanu s hranom.
Dok Henryja nije bilo, pričali bismo šta će biti s njim. U rezervatu nije bilo indijanskog doktora, a moja mama nije mogla da se natjera da vjeruje onom starcu, Mosesu Pillageru, jer joj se nekad davno udvarao i bio je ljubomoran na njene muževe. Možda bi joj se mogao osvetiti preko sina. Bojali smo se da će, ako ga odvedemo u običnu bolnicu, Henryja da zadrže u njoj.

„Oni ih ne izliječe tamo na tim mjestima,” rekla je mama, „samo ih nakljukaju lijeko- vima.”
„U svakom slučaju, ne bismo ga nikad ni vodili tamo,” složio sam se, „pa hajde da ne
pričamo više o tome.”
Onda sam se sjetio auta.
Henry nije ni pogledao auto otkako se vratio kući, iako je bio, kao što sam već rekao, u izvrsnom stanju i spreman za vožnju. Pomislio sam da bi auto, možda, nekako mogao da vrati starog Henryja. I tako sam strpljivo čekao na priliku da ga zainteresujem za vozilo.
Jedne večeri Henry je negdje otišao. Uzeo sam čekić. Otišao sam do auta i malo ga sre- dio odozdo. Razvalio ga. Savio na pola izduvnu cijev. Olabavioo lonac. Kad sam završio posao, auto je izgledao gore od tipičnog indijanskog auta koga neko vozi cijeli svoj život po putevima u rezervatu, koji su, kako se ono kaže, uvijek isti kao i vladina obećanja – puni rupa. Baš me boljelo to što sam uradio, da vam pravo kažem! Nabacao sam prljavštinu u karburator i potrgao svu izolir traku sa sjedišta. Ulubio sam ga najbolje što sam mogao. Onda sam sjeo i čekao da Henry vidi šta se desilo.
Međutim, za to mu je trebalo više od mjesec dana. Bilo je to u redu, jer je tek počelo da
otopljava; snijeg se još nije otopio, ali bilo je dovoljno toplo da se radi napolju.
„Lymane,” reče on jednog dana dok je ulazio u kuću, „onaj crveni auto ne liči ni na šta.“
„Pa, star je,” rekoh ja. „Šta si drugo očekivao?“
„Baš nije,” reče Henry. „Taj auto je klasik! A ti si ga skroz uništio, Lymane, a znaš da on to ne zaslužuje. Ja sam taj auto održavao u top stanju. Ne sjećaš se ti. Previše si mlad. No, kad sam otišao, taj je auto radio kao sat. A sada više ne znam ni mogu li da ga upalim, a kamoli dovedem blizu njegovog prijašnjeg stanja.“
„Pa, pokušaj,” rekao sam kao da počinjem da se ljutim, „ali ja ti kažem da je on komad
smeća.”
Onda sam izašao prije nego što uspije da shvati da je nanizao više od šest riječi zaredom. Nakon toga, mislio sam da će se smrznuti radeći na autu. Bio je napolju po cijeli dan, a noću bi namjestio malu lampu, provukao kabl kroz prozor i napravio si svjetlo da vidi dok radi. Bio je bolje nego ikad prije, ali i dalje nije mnogo pričao. Sada je lakše radio stvari koje smo i mi ostali radili. Jeo je sporije i nije ustajao i sjedao za vrijeme obroka da uzme ovo ili ono ili da pogleda kroz prozor. Priznajem da sam zavukao ruku iza TV-a i da sam na njemu nešto tako dobro pokvario, i to tako da je bilo gotovo nemoguće imati pošten prijem slike na njemu. Ali, u svakom slučaju, nije ga ni gledao previše često. Uvijek je bio napolju, i ili je radio na autu ili je išao negdje da kupuje dijelove za njega. Kada se snijeg napolju
već zaista otapao, on je popravio auto.
Baš nekako u ovo vrijeme bio sam zbog Henryja. Prije smo uvijek bili zajedno. Henry i Lyman. Ali on je sada postao takav samotnjak da nisam znao kako da to prihvatim. Tako da sam jedva dočekao priliku koja mi se ukazala jednog kada se Henry činio društven. Nije baš da se smiješio ili tako nešto. Samo je rekao, „Hajde da provozamo ovu staru krntiju.“ Sam način na koji je to rekao naveo me je da pomislim da dolazi sebi.
Otišli smo do auta. Bilo je proljeće. Sunce je sijalo veoma jako. Moja jedina sestra, Bo- nita, koja je tada imala samo jedanaest godina, izašla je iz kuće i natjerala nas da se zajedno slikamo.
Henry se naslonio lakatom na vjetrobransko staklo crvenog automobila, a drugu je ruku, zatim, prebacio preko mog ramena, veoma pažljivo, kao da mu je teško da je podigne i kao da nije htio da odjednom svali svu njenu težinu. „Ptičica,“ rekla je Bonita, i on se nasmiješio. Ta fotografija. Nikad više je nisam pogledao. Prije par mjeseci, ne znam zašto, izvadio sam njegovu fotografiju i zakucao je ekserčićem za zid. Tad mi je Henry bio drag, blizak. Bilo mi je drago da držim njegovu fotografiju na zidu, sve do jedne noći kad sam gledao te- leviziju. Bio sam malo pijan i napušen. Podignuo sam pogled prema zidu, a Henry je zurio u mene. Ne znam šta se desilo, ali osmijeh mu se promijenio, ili je možda i nestao. Tresao sam se. Ustao sam, zatvorio vrata, i otišao do kuhinje. Malo kasnije navratio je moj prijatelj Ray, pa smo se obojica vratili u tu sobu. Fotografiju smo stavili u papirnu kesu, koju smo čvrsto presavili nekoliko puta, i onda je vratili u ormar.
Još i sada vidim tu fotografiju, kao da me vuče, kad god prođem pored vrata tog ormara. Sliku u sebi vidim sasvim jasno. Bilo je tako sunčano tog dana da je Henry morao da škiljii zbog bljeska. A možda je i fotoaparat koji je Bonita držala davao odsjaj poput ogledala, pa ga je, prije nego što je pristisnula okidač, zaslijepio. Moje lice, veliko i okruglo, bilo je na suncu. Ali on se možda povukao unazad, jer su sijenke na njegovom licu duboke poput rupa. Vide dvije sijenke koje su, poput kukica, zakrivljene na rubovima njegovog osmijeha kao da ga uokviruju i pokušavaju da ga zadrže tamo – i baš taj prvi osmijeh koji izgleda kao da mu je povrijedio lice. Na sebi ima vojničku jaknu i izlizanu odjeću u kojoj se vratio iz rata i koju od tad nije skidao. Nakon što nas je fotografisala, Bonita je ušla u kuću, a mi smo ušli u kola. U prtljažniku se nalazio pun ručni frižider. Krenuli smo ka istoku, u pravcu Pembine i Velike crvene rijeke, jer je Henry rekao da želi da vidi visoki vodostaj.
Putovanje do tamo bilo je predivno. Kada sve počne da se mijenja, da se suši, da se ra- ščišćava, osjećaš se kao da ti cijeli život počinje. I Henry je to osjetio. Spustili smo krov, a kola su brujala kao nova. Zaista ih je sredio kako treba, čak je i trake na sjedištima veoma pažljivo izvadio i ponovo ih zalijepio u slojevima. Nije baš da se ponovo smijao ni da se šalio, ali njegovo lice mi se činilo vedro, mirnije. Izgledalo je kao da ne misli ni na šta po- sebno sem na ogoljena polja i vjetrobrane i kuće pored kojih smo prolazili.
Rijeka je bila nadošla i bila je puna zimskog smeća kada smo stigli do nje. Sunce još nije zašlo, ali je pored rijeke bilo hladnije. Tu i tamo se na obali mogla vidjeti pokoja hrpa prljavog snijega. Voda još nije prešla preko obala, ali se vidjelo da će preći. Bila je skoro na samoj granici, sva nadošla, sjajna poput nekog starog sivog ožiljka. Zapalili smo vatru, pa smo sjeli i posmatrali struju. Dok sam je posmatrao, osjetio sam da se nešto u meni stišće, i steže, i pokušava da se oslobodi, sve ovo istovremeno. Znao sam da takvo što ne osjećam samo ja; znao sam da osjećam ono kroz šta Henry prolazi u tom trenutku. Samo što ja ni- jesam mogao to da podnesem, to zatvaranje i otvaranje. Ustao sam skočivši. „Probudi se,“ kažem, „probudi se, probudi se, probudi se!“ Nisam znao šta me je spopalo. Ponovo sam sjeo pored njega.
Lice mu je bilo potpuno blijedo i bezosjećajno. A onda se razbilo, kao što kamenje pukne
odjedanput kada unutar njih prodre voda.
„Sve znam,“ reče. „Sve znam. Ne mogu si pomoći. Ne vrijedi.“
Počeli smo da razgovaramo. Rekao je da zna šta sam uradio sa autom. Bilo je očigledno da ga je neko sredio, a ne samo da se nije vodilo računa o njemu. Rekao je da mi sad želi da pokloni auto zaposve, jer ništa ne pomaže. Rekao je da ga je popravio samo zato da bi mi ga vratio i da treba da ga uzmem.
„Ne dolazi u obzir“, kažem ja, „ne želim ga.“
„Ma, u redu je,“ reče on, „samo ti njega uzmi.“
„Ali kada ga ja ne želim,“ odgovorim mu ja, i onda da naglasim, samo da naglasim,
shvaćaš, dotaknem mu rame. On mi odgurne ruku s njega.
„Ima da uzmeš taj auto,“ kaže on.
„Neću”, kažem ja. „Natjeraj me,“ kažem ja, a onda on zgrabi moju jaknu i otkine ru- kav. Ta jakna je prvoklasne izrade, od antilopa sa privjescima i rasjferšlusima. Gurnem ja Henryja prema nazad, sa brvna. On skoči i obori me. Uhvatimo se u klinč, padnemo i po- dignemo se snažno zamahujući šakama, svom snagom. Tako me jako udari u bradu da sam osjetim da se olabavila. A onda. Ja sam kod njegovog rebra i spuštam mu pošten udarac u bradu tako da mu glava odskače unazad. Zaslijepljen je. Gleda me i ja gledam njega, a onda mu se oči napune suzama i krvlju i prvo pomislim da plače. Ali ne, on se smije. „Ha! Ha!“ kaže on. „Ha! Ha! Dobro pazi na njega.“
„U redu,“ kažem ja. „Okej, nema problema; Ha! Ha!“
Ne mogu si pomoći, pa i ja počnem da se smijem. Lice mi je natečeno i čudno, i nakon
nekog vremena izvadim jedno pivo iz frižidera u prtljažniku i dodam ga Henryju, koji skida majicu i njom briše moje klice s njega. „Slinavka i šap“, kaže on. Iz nekog razloga ovo mene razgali, pa se mi tako od srca smijemo neko vrijeme, a onda pijemo preostalo pivo, jedno po jedno, i bacamo flaše u rijeku i gledamo koliko daleko i koliko brzo ih struja nosi prije nego se napune i potonu.
„Hoćeš li da se vratimo?“ upitam nakon nekog vremena. „Možda bismo mogli da poku- pimo par zgodnih djevojaka iz plemena Kashpaw?“
Ništa ne govori. Ali znam sam da mu se raspoloženje ponovo mijenja.
„Sve su one ludače, ove ovdašnje djevojke, sve do jedne.“
„I ti si lud,“ kažem ja da ga razveselim. „Mi smo ludi momci iz porodice Lamartine!“
U početku izgleda kao da ovo shvaća pogrešno. Lice mu se iskrivi, a onda razbristri, i on
ustade poskočivši. „Baš tako!“ kaže on. „Ludi do zla boga. Ludi Indijanci!“
Pomislim da je to ponovo onaj stari Henry. On skine jaknu i počne da poskakuje poput nekog slavnog plesača. Onda se nađe na zemlji i izvodi nešto između plesa na travi i ska- kutanja zeca, neki ples koji nikad ranije nisam vidio, a koji nije vidjelo niti jedno drugo biće na ovoj zelenoj plodnoj zemlji. On je divlji. Želi da vrisne juhuuuu! Na nogama je, pa ispred mene, i svuda unaokolo. Sve ovo vrijeme ja se smijem toliko jako da me boli stomak.
„Moram da se ohladim!“, poviče on iznenada. Onda trči do rijeke i uskače u nju.
Po struji plove daske i druge stvari. Tako je jaka. Iz rijeke ne dolazi nikakav zvuk nakon njegovog skoka i pljuska, pa ja otrčim do nje. Gledam unaokolo. Pada mrak. Vidim da je već prešao polovinu rijeke, i znam da nije otplivao do tamo nego ga je struja odvukla. Ipak, sasvim razgovjetno čujem njegov glas s druge strane.
„Čizme mi se pune vodom,“ kaže on.
Govori to običnim glasom kao da je to upravo primijetio i kao da ne zna šta da misli o
tome. Onda ga više nema. I prođe jedna grana. Pa druga grana. I ja ulazim u rijeku.
Kad izađem iz rijeke, i izvučem se preko debla koje je stršilo iz vode, sunce je već zašlo. Vratim se do auta, upalim duga svjetla i dovezem ga do obale. Ubacim ga u prvu brzinu, i onda skinem nogu s kvačila. Izađem, zatvorim vrata, i gledam ga kako se polako probija kroz vodu. Farovi dopiru do vode i tonu, tražeći nešto, još uvijek upaljeni čak i nakon što se voda uskovitla preko zadnjeg dijela auta. Čekam. Žice se kratko spoje. Konačno je mrak. A onda postoji samo voda, i zvuk koji prozvodi dok teče i ide sve brže i teče i ide sve brže i brže.

Prevod: Željka Babić
izvor

Bertold Breht , Pet teškoća u pisanju istine

   Ovaj antifašistički programski spis Breht je napisao u francuskom egzilu, a sa ciljem rasturanja u Hitlerovoj Nemačkoj. Prvi put je obj...