OBAVEŠTENJE

ZBOG TEHNIČKIH RAZLOGA DRUGI BLOG AUTORA -ATORWITHME- PREMEŠTEN JE NA NOVU ADRESU https://livano2.blogspot.com/

16. 12. 2023.

Franc Kafka, Dvorac ( glava trinaesta)

Tek što su svi izašli, a K. reče pomoćnicima: »Van!« Zapanjeni tom neočekivanom naredbom, oni poslušaše, ali kad K. zaključa vrata za njima, htedoše se vratiti, i počeše vani da cvile i lupaju o vrata. »Otpušteni ste!« doviknu im K. »Nikad vas više neću uzeti u svoju službu.« Naravno, s tim se oni nisu nikako hteli pomiriti i lupali su o vrata i nogama i rukama. »Hoćemo s tobom, gospodine«, vikali su tako kao da je on suva zemlja, a oni da se guše u valovima. Ali K. nije imao milosti i strpljivo je čekao da njihova zaglušna vika izazove učitelja. Do toga je brzo došlo. »Pustite unutra te svoje proklete pomoćnike«, vikao je on. »Otpustio sam ih«, odgovori mu K. isto tako glasno; to je kao uzgred trebalo i učitelju pokazati kako to izgleda kad je neko dovoljno moćan, pa otpušta ne samo na rečima već i na delu. Sad učitelj pokuša na lep način umiriti pomoćnike, rekavši im da trebaju samo mirno čekati, K. ih na kraju ipak mora pustiti unutra. A onda ode. Možda bi i bilo mira da im opet nije počeo dovikivati da su konačno otpušteni i da se ne trebaju ni najmanje nadati da će biti ponovno primljeni. Na to oni opet udariše u viku. Opet učitelj dođe, ali sada nije više s njima pregovarao, već ih istera iz kuće, verovtno zloglasnim štapom od trske.

Oni se ubrzo pojaviše pred prozorima gimnastičke dvorane; kucali su o okna i vikali, ali njihove se reči više nisu mogle čuti. Međutim, ni tamo ne ostadoše dugo, jer po dubokom snegu nisu mogli skakutati uokolo, kao što bi zahtevao njihov nemir. Zato oni otrčaše do ograde školskog vrta i skočiše na kamenu podlogu, odakle su imali bolji pogled u sobu, istina s poprilične udaljenosti. Tako su trčali po ogradi, držeći se za rešetke, a onda bi opet stali i preklinjući pružali sklopljene ruke u pravcu K. To su dugo činili, ne vodeći računa o beskorisnosti ulaganog napora. Bili su kao ošamućeni, nisu prestali čak ni kad K. spusti zavjese na prozorima, da ga više ne bi gledali.
< r /> U sada sumračnoj sobi, K. priđe motkama da vidi šta je s Friedom. Pod njegovim pogledom ona se podiže, dovede kosu u red, obrisa lice i cuteći poče pripremati kafu. Iako je ona sve znala, K. je ipak formalno obavesti da je otpustio pomoćnike. Ona samo kimnu glavom. K. sede u jednu školsku klupu i promatraše njene umorne pokrete. Bodrost i odlučnost bile su uvek ono što je ulepšavalo njeno skromno telo. Te lepote više nije bilo. Bilo je dovoljno nekoliko dana zajedničkog života s njim pa da toga nestane. Posao u krčmi nije bio lak, ali joj je kanda ipak bolje odgovarao. Ili je možda odvajanje od Klamma stvarni uzrok njene uvenulosti? Klammova blizina učinila je nju tako bezumno primamljivom, u toj primamljivosti K. ju je privukao sebi i sada ona vene u njegovim rukama. »Friedo«, reče K. Ona odmah ostavi mlin za kafu i dođe u njegovu klupu. »Ljutiš se na mene?« upita ona. »Ne«, odgovori K. »Verujem da ti drukčije ne možeš. Živela si zadovoljno u Gospodskom konaku. Trebao sam te tamo ostaviti.« »Da«, reče Frieda, gledajući žalosna preda se, »trebao si me tamo ostaviti. Ja nisam dostojna da s tobom živim. Bez mene, slobodan, ti bi možda postigao sve što želiš. Iz obzira prema meni ponižavaš se pred ovim tiranskim učiteljem, primaš se ovog bednog posla, ulažeš toliko truda zbog jednog razgovora s Klammom. Sve zbog mene, a ja ti se nikako ne odužujem.« »Ne«, odgovori K. i stavi oko nje ruku, tešeći je, »to su sve sitnice koje me ne diraju, a kod Klamma ne želim ići samo tebe radi. A što si sve ti za mene učinila! Pre nego što sam te upoznao, ja sam ovde bio kao izgubljen. Niko me nije hteo primiti, a kad sam se nametao, brzo su me se otresali! I kad sam mogao naći mir kod nekog, to su opet bili ljudi od kojih sam ja bežao, kao na primer Barnabasovi...« »Ti bežiš od njih? Zar ne? Mili moj!« uzviknu Frieda kao oživela, i ponovno utonu u svoju klonulost posle jednog njegovog »da«. Ali ni K. nije imao više snage objasniti u čemu se sve njegova veza s Friedom okrenula na dobro po njega. On polako odvoji ruku od nje, i neko vreme su sedeli cutke, dok Frieda ne reče, kao da joj je njegova ruka davala toplinu bez koje više nije mogla: »Neću moći podneti život ovde. Ako me želiš zadržati, moramo se iseliti, bilo gde, u južnu Francusku, u Španiju.« »Iseliti se ne mogu«, reče K. »Ovamo sam došao da bih ovde ostao. Ostaću ovde.« I upadajući u proturečnost, koju se uopste nije trudio objasniti, on reče kao da razgovara sa samim sobom: »Sta bi me inače privlačilo u ovu pustu zemlju ako ne želja da tu ostanem?« A onda reče: »I ti ćeš ostati, pa to je tvoja zemlja. Nedostaje ti samo Klamm, i to je ono što te navodi na očajne misli.« »Klamm mi nedostaje, kažeš?« reče Frieda. »Ima ovde suviše Klamma; vrlo mnogo Klamma; da bih njemu umakla, želim ići. Ne Klamm, već ti mi nedostaješ, zbog tebe želim ići, jer te se ne mogu nasititi ovde, gde me svi grabe. Više bih volela da ova ljupka maska spadne, da moje telo postane jadno, samo da bih mogla u miru kraj tebe živeti.« Sve je to za K. značilo samo jedno. »Je li Klamm još u vezi s tobom?« upita on odmah. »Zove li te?« »Ništa ne znam o Klammu«, reče Frieda, »ja sad govorim o drugima, na primer o pomoćnicima.« »Ah, pomoćnici!« reče K. iznenađen. »Oni te progone?« »Zar nisi to primetio?« upita Frieda. »Nisam«, odgovori K., uzalud se trudeći da se seti pojedinosti. »Istina, oni su nasrtljivi i pohotljivi mladići, ali da su se usudili na tebe baciti oko, to nisam primetio.« »Nisi? « ponovi Frieda. »Nisi primetio kako nisu izbijali iz naše sobe u gostionici Kod mosta, kako su ljubomorno motrili na naše ponašanje, kako je napokon jedan legao na moje mesto na slamarici, kako su sada govorili protiv tebe da bi te oterali, upropastili, da bi mogli ostati sami sa mnom? Sve to nisi primetio?« K. je gledao Friedu cuteći. Te optužbe protiv pomoćnika bile su tačne, ali one bi mogle biti protumačene na jedan mnogo neviniji način, kao izraz njihova celog smešnog, detinjastog, neuračunljivog, neobuzdanog bića. I zar protiv njih nije govorilo i to što su oni uvek želeli svuda ići s njim, a ne ostajati kod Friede? K. spomenu nešto slično tome. — »Pritvornost«, reče Frieda, »zar ih nisi prozreo? Dobro, a zašto si ih onda oterao, ako ne iz tih razloga?« I ona priđe prozoru, zagrnu malo zavesu, pogleda van i onda pozva K. Pomoćnici su još visili na rešetkama i, ma koliko da su vidno bili umorni, oni su, s vremena na vreme, prikupljajući svu snagu pružali molećivo ruke prema školi. Jedan, da se ne bi morao stalno držati, zakačio je kaput o jednu šipku.

»Siroti! Siroti!« reče Frieda.

»Zašto sam ih oterao?« upita K. »Neposredan povod tome bila si ti.« »Ja?« upita Frieda, ne skidajući pogled s prozora. »Tvoje previše prijateljsko ponašanje prema pomoćnicima«, nastavi K., »odobravanje njihove nepristojnosti, smeškanje, milovanje njihove kose, stalno sažaljenje prema njima. ‘Siroti, siroti!’ opet si rekla, i napokon poslednji slučaj, kad ti ja nisam bio previše visoka cena da pomoćnike otkupiš od batina.« »Eto, to je baš to«, reče Frieda, »o tome ja i govorim, to je ono što me čini nesretnom, što me od tebe odbija, iako ne znam za veću sreću nego da sam s tobom, uvek, neprekidno, beskrajno, i o tome sanjam kako ovde na zemlji nema mirnog mesta za našu ljubav, ni u selu ni bilo gde na drugom mestu, i zato priviđam jedan grob, dubok i uzan: tamo se mi držimo zagrljeni kao kleštima, ja zarivam lice u tebe, ti u mene, i niko nas nikad više neće videti. Međutim, ovde — vidi pomoćnike! Njihove sklopljene ruke nisu ispružene tebi, već meni.« »I nisam ja taj koji pilji u njih, već ti«, reče K. »Dakako, ja«, reče Frieda skoro ljuta, »pa o tome stalno i govorim. Kakvog bi inače smisla imalo da me oni stalno prate; mogu oni biti i Klammovi izaslanici ...« »Klammovi izaslanici«, reče K., kojeg ipak jako iznenadi to tituliranje pomoćnika, ma koliko da mu se odmah učini prirodno. »Dakako, Klammovi izaslanici«, nastavi Frieda, »mogu oni biti i to, ali oni su ipak u isto vreme budalasti dečaci koje još treba batinama odgajati. Kako su to ružni, crni mladići! I kako je odvratna suprotnost između njihovih lica, po kojima bi se moglo zaključiti da su odrasli, da su gotovo studenti, i njihova detinjastog, luckastog ponašanja! Misliš li ti da ja to ne vidim? Ja se stidim zbog njih. Ali to je baš to, oni me ne odbijaju, već se ja zbog njih stidim. Moram ih uvek gledati. Kad bi se trebalo ljutiti na njih, ja se smejem. Kad bi ih trebalo tući, ja ih milujem po kosi. I kad noću ležim pored tebe i ne mogu spavati, moram preko tebe gledati kako jedan od njih spava, čvrsto zamotan u deku, a drugi kleči pred otvorenim vratašcima peći i loži, i moram ram se toliko naginjati da te skoro probudim. I ne plašim se ja mačke — ah, poznajem ja mačke i poznajem njihovo nemirno stalno ometano dremanje u krčmi — ne plašim se ja mačke, ja sama sebi stvaram strah. I nije uopste potrebna tu neman jedne mačke da se trgnem pri najmanjem šumu; ponekad se plašim da ćeš se ti probuditi i svemu učiniti kraj, a onda skočim i upalim sveću, da bi se samo ti što pre probudio i uzeo me u zaštitu.« »O svemu tome ja ništa nisam znao«, reče K. »Oterao sam ih, sluteći samo ponešto od toga; ali sad su otišli, sada je valjda sve dobro.« »Da, napokon su otišli«, reče Frieda, ali njeno lice imalo je izmučen, a ne radostan izgled. »Samo ne znamo ko su oni. Klammovi izaslanici, nazivam ih ja u mislima, igrajući se tako, ali možda su zaista to. Njihove oči, te neizrazite pa ipak tako blistave oči, podsećaju me nekako na Klammove oči, to je to: Klammov pogled je ono što me poneki put prožme iz njihovih očiju. I zato nije bilo tačno kad sam rekla da se stidim zbog njih. Htela bih samo da je tako. Istina, ja znam da bi na drugom mestu i kod drugih ljudi takvo ponašanje delovalo glupo i odbojno, ali ne i kod njih. Ja s poštovanjem i divljenjem gledam na njihove ludorije. Ali ako su oni Klammovi izaslanici, ko će nas osloboditi njih; i je li u tom slučaju uopste bilo dobro osloboditi ih se? Zar ih ti ne bi morao onda brzo vratiti i biti sretan ako još žele doći?« »Ti želiš da ih ja vratim?« upita K. »Ne, ne«, odgovori Frieda, »sve drugo pre nego to. Njihov pogled, kad ovamo ulete, njihovu radost što me opet vide, njihovo cupkanje kao u dece i njihovo pružanje ruku kao u odraslih, sve to možda ne bih više bila u stanju podneti. Ali kad opet pomislim da ti, ako ostaneš nepopustljiv prema njima, možda time i samom Klammu sprečavaš pristup do sebe, onda sam spremna svim sredstvima sačuvati te od toga. Onda želim da ih vratiš. Onda, K., samo što pre s njima ovamo! Ne obaziri se na mene, što sam ja! Braniću se koliko mogu; ali ako podlegnem, pa eto, podlegla sam, ali svesna da je i do toga došlo zbog tebe.« »Ti me samo učvršćuješ u mom mišljenju u pogledu pomoćnika«, reče K. »Nikad neću pristati da se oni vrate. To što sam ih isterao pokazuje samo da ih čovek pod izvesnim okolnostima može svladati, i dalje, da oni nemaju nikakvu važnu vezu s Klammom. Još sinoć sam dobio jedno pismo od Klamma iz kojeg se vidi da je Klamm sasvim pogrešno obavešten o pomoćnicima. Iz čega se opet mora zaključiti da je on potpuno nezainteresovan za njih, jer da nije, on bi svakako pribavio tačne obavesti o njima. Sto ti u njima vidiš Klamma, to ne dokazuje ništa, jer na žalost, ti si još pod uticajem gostioničarke i svugde vidiš Klamma. Ti si još Klammova ljubavnica, daleko još od toga da budeš moja žena. Poneki put me to čini turobnim, izgleda mi tada kao da sam sve izgubio, imam osećaj kao da sam tek stigao u selo, ali ne ispunjen nadama kao što sam u stvarnosti onda bio, već svestan da me čekaju samo razočaranja i da ću ih sva morati ispiti do dna. Istina, to je samo pokatkad, doda K. smešeći se, kad vide kako se Frieda snuždila pod utiskom njegovih reči, »i u osnovi dokazuje samo nešto što je dobro, odnosno što ti meni značiš. I kad me ti sada teraš da biram između tebe i pomoćnika, onda su pomoćnici već samim tim izgubili igru. Kakva li misao samo: birati između tebe i pomoćnika! Ali sad ih se želim sasvim rešiti, i u rečima i u mislima, uostalom ko zna potiče li slabost koja nas je oboje spopala otuda što još nismo doručkovali?« »Možda«, reče Frieda, smešeći se umorno i dade se na posao. I K. ponovno dohvati metlu.

Posle kratkog vremena neko tiho zakuca. — »Barnabas!« uzviknu K., baci metlu i u nekoliko skokova nađe se uz vrata. Frieda ga je promatrala uplašena od imena više nego od sveg drugog. Nesigurnih ruku, K. nije mogao odmah otključati staru bravu. Umesto da pita ko to u stvari kuca, on je stalno ponavljao: »Otvaram već! Otvaram!« A onda je morao gledati kako kroz širom otvorena vrata ulazi, ne Barnabas, već mali dečak koji ga je jednom ranije hteo osloviti. K. međutim nije bio raspoložen podsećati se na njega. "Sta hoćeš ovde?« upita on. »Nastava je u drugoj učionici.« »Odatle dolazim«, reče dečak i pogleda K. mirno svojim velikim mrkim očima, stojeći uspravno, s rukama priljubljenim uz telo. »Dakle, šta hoćeš? Brzo!« reče K. i nagne se malo, jer je dečak tiho govorio. »Mogu li ti pomoći?« upita dečak. »On nam želi pomoći«, reče K., okrećući se Friedi, a onda će dečku: »Kako se ti zoveš?« »Hans Brunswick«, odgovori dečak, »učenik četvrtog razreda, sin Otta Brunswicka, obućara u Madeleine ulici.« »Gle, zoveš se Brunswick«, reče K. i postade raspoloženiji prema momku. Ispostavi se da su krvave pruge koje je učiteljica grebanjem napravila na ruci K. toliko uzbudile Hansa da se on tada odlučio držati stranu K. On se sad, na svoju ruku, izlažući se opasnosti da bude strogo kažnjen, izvukao iz učionice kao kakav begunac. Verovatno je da je ponajpre bio ponesen kakvim dečačkim maštarijama. Njima je odgovarala i ozbiljnost koja je izbijala iz sveg što je radio. Stidljivost ga je obuzimala samo u početku, ali on se brzo naviknu na K. i na Friedu, i još kad dobi toplu, dobru kafu, postade živahan i poverljiv. Postavljao je pitanja sa žustrinom i uverljivo, kao da je hteo što pre doznati ono što je najvažnije, da bi samostalno mogao za K. i Friedu doneti shodne odluke. Bilo je i nečeg zapovedničkog u njegovom biču, ali to je bilo tako izmešano s dečačkom nevinošću da su mu se rado pokoravali, pola u šali pola u zbilji. U svakom slučaju, on privuče na sebe svu pažnju, svaki rad prestade, i doručak se jako oduži. Iako je on sedeo u školskoj klupi, K. za katedrom, a Frieda pored K. i na jednoj stolici, izgledalo je ipak kao da je Hans učitelj, da on ispituje i ocenjuje odgovore. Sudeći po jednom lakom osmehu oko njegovih mekanih usana, reklo bi se da on zna da je posredi samo igra, ali da joj je utoliko ozbiljnije prišao; a možda to i nije bio osmeh već detinja sreća koja je lepršala na usnama. Tek mnogo kasnije on je objasnio da je već poznavao K. odonda kad je ovaj jednom navratio kod Lasemanna. K. je to vrlo obradovalo. »Ti si se onda igrao kraj nogu jedne žene?« upita K. »Da«, odgovori Hans, »to je bila moja majka.« I sada je morao pričati o svojoj majci, ali on je to činio oklevajući i tek na ponovljeno traženje. Sad se ipak pokaza da je on još dete, iako je poneki put izgledalo, naročito po njegovim pitanjima — možda zbog naslućivanja budućnosti, a možda i zbog čulne obmane nemirno napregnutih slušalaca — da to govori gotovo zreo, energičan, pametan čovek, koji bi se odmah zatim bez ikakvih prelaza opet pretvarao u đačića, koji neka pitanja uopste nije bio u stanju razumeti, druga je pogrešno shvatio, koji je u detinjoj neobazrivosti previše tiho govorio, iako mu je češće obraćana pažnja na grešku koju čini, i koji je pored toga kao iz prkosa potpuno cutao na neka pitanja, i to nimalo zbunjen, što jedan odrasli nikad ne bi bio u stanju. Uopste je izgledalo kao da je po njegovom mišljenju samo njemu dopušteno postavljati pitanja i da pitanja drugih predstavljaju kršenje nekog propisa i traćenje vremena. On bi tada sedeo pognute glave i s izbačenom donjom usnom. Friedi se to toliko svidelo da mu je češće postavljala pitanja u nadi da će ga na taj način naterati da sedi tako kao onemeo. Pokoji put to joj je i polazilo za rukom, ali se K. ljutio. Doznali su uopste malo. Mati je malo bolesna, ali kakva je to bolest ostalo je neobjašnjeno, dete koje je gospođa Brunswick imala na krilu Hansova je sestrica i zove se Frieda (to što je žena koja ga je ispitivala imala isto ime kao njegova sestra, Hansu nije bilo ugodno); oni svi stanuju u selu, ali ne kod Lasemanna, tamo su bili samo u poseti da bi se okupali jer LAssemann ima veliku kacu u kojoj kupanje i brčkanje predstavlja veliko zadovoljstvo za malu decu, ali među njib se Hans ne ubraja. O svome ocu Hans je govorio sa strahopoštovanjem, ali to samo kad nije istodobno bilo govora i o majci, jer, uspoređen s majkom, otac je očevidno vrijedio malo. Uostalom sva pitanja o porodicnom životu, usprkos svim pokušajima, ostala su bez odgovora. U vezi s očevim zanatom doznalo se daje otac najbolji obućar u mestu, niko mu drugi nije ravan, kao što je momak češće ponavljao, odgovarajući na sasvim druga pitanja, čak je otac i drugim obućarima davao posao, na primer Barnabasovu ocu, ali istina u ovom poslednjem slučaju Brunswick je to činio samo iz naročite milosti, bar za to je govorilo Hansovo ponosito kimanje glavom kao odgovor na postavljeno pitanje, što je navelo Friedu da mu pritrči i poljubi ga. Na pitanje je ii već bio u dvorcu, on odgovori tek pošto je ono nekoliko puta ponovljeno, i to s »ne«. Isto pitanje u pogledu svoje majke ostavi bez ikakvog odgovora. Napokon se K. zamori; i njemu se učini da je ispitivanje besciljno. U tom pogledu on momkj dade za pravo, a bilo je u tome i nečega posramljujućeg, hteti okolišnim putem preko nevinog deteta dokučiti porodicne tajne, dvostruko posramljujuće ne doznati ništa. I kad na kraju K. upita momka u čemu se sastoji pomoć koju im nudi, on se više nije čudio što mu Hans želi pomoći samo ovde pri radu u školi, da se učitelj i učiteljica ne bi više s njim svađali. K. objasni Hansu da mu takva pomoć nije potrebna, svađanje je svakako učitelju u prirodi, i od toga se čovek ne može sačuvati ni kad sve radi najtačnije, sam posao nije težak i samo zbog nepredviđenih okolnosti danas nije na vreme obavljen. Uostalom, na njega grdnje ne deluju kao što deluju na jednog đaka, one ga ne pogađaju, on je gotovo ravnodušan prema njima, a i nada se da će se vrlo brzo moći sasvim rešiti učitelja. Budući da je, dakle, u pitanju samo pomoć zbog učitelja, on se na tome najlepše zahvaljuje i Hans se može opet vratiti u učionicu i valjda još stigne na vreme da ne bude kažnjen. Iako K. to uopste nije naglasio i samo ovlaš napomenuo da mu takva pomoć, zbog učitelja, nije potrebna, dok je pitanje kakve druge pomoći ostavio otvoreno, Hans je vrlo dobro razumeo i pitao je li mu potrebna neka druga pomoć; on će K. vrlo rado pomoći, a ako on sam to nije u stanju, on će moliti za pomoć majku i onda će zasigurno uspeti. I otac, kad ima briga, moli majku da mu pomogne. A majka je već jednom pitala za K., ona, istina, gotovo i ne izlazi iz kuće, to je izuzetak što je ona bila kod Lasemanna; međutim on, Hans, ide češće tamo igrati se s Lasemannovom decom i zato ga je mati jednom pitala je li možda geometar još koji put dolazio. Naravno, majka se ne sme bez potrebe uzbuđavati, jer je tako bolesna i umorna, i zato je on samo rekao da geometra tamo nije video, i dalje o tome nije bilo govora. Ali kad ga je našao ovde, u školi, on mu se morao obratiti da bi mogao posle pričati majci, jer majka najviše voli kad joj se bez izričitog zapovedanja ispune njene želje. Posle kratkog razmišljanja, K. reče da mu nikakva pomoć nije potrebna, da ima sve što mu treba, ali da je vrlo lepo od Hansa što mu želi pomoći i on mu zahvaljuje na dobrim namerama; moguće je, naravno, da će mu kasnije nešto zatrebati, i onda će mu se obratiti, on zna njegovu adresu. S druge strane, opet, možda bi ovaj put on, K., mogao malo pomoći; žao mu je što je Hansova majka boležljiva i što se verovatno ovde niko ne razume u njenu bolest; u takvom zanemarenom slučaju i pri jednoj inače po sebi lakoj bolesti može nastupiti ozbiljno pogoršanje. Međutim, on, K., ima izvesno medicinsko znanje, i što je još važnije, iskustvo u negovanju bolesnika. On je uspevao i u ponečem što lekari nisu bili u stanju učiniti. Zbog lečenja bolesnika, njega su kod kuće uvek zvali »gorka travka«. U svakom slučaju, on će rado pogledati Hansovu majku i s njom razgovarati. Možda će joj moći dati neki dobar savet, on bi to rado učinio već i Hansu za ljubav. Hansove oči najpre zasvetliše pri toj ponudi i zavedoše K. da još više navaljuje sa svojom ponudom, ali rezultat nije bio zadovoljavajući, jer na razna pitanja Hans odgovori, a pritom čak nije bio ni mnogo ožalošćen, da majci ne smeju dolaziti strani posetioci, jer joj je mir vrlo potreban; iako je onom prilikom K. s njom jedva razgovarao, ona je posle toga nekoliko dana ležala u postelji, što se, istina, češće događa. Međutim, otac se tada jako ljutio na K., i on sigurno nikad neće dopustiti da K. poseti majku; onda je čak hteo potražiti K. i kazniti ga, ali ga je mati od toga odvratila. Ali ni sama majka nikako ne želi bilo s kim razgovarati, i njeno raspitivanje za K. ne predstavlja iznimku od tog pravila, naprotiv, baš tom prilikom kad ga je spomenula mogla je izraziti želju da ga vidi, ali ona to nije učinila i na taj je način jasno pokazala svoju volju. Ona želi slušati o K., ali razgovarati s njim, to ne želi. Uostalom, to i nije neka stvarna bolest od koje ona pati, ona sama zna vrlo dobro šta je uzrok njenom stanju i poneki put ga nagovesti: to je verovatno ovdašnji vazduh, koji ona ne podnosi; ali ipak zbog oca i dece neće zato napustiti kuću, a uostalom sada je bolje nego što je bilo ranije. To je otprilike bilo što je K. doznao. Hansova oštroumnost vidno je rasla, jer je trebalo braniti majku od K., od K. kojem je tobože hteo pomoći; zaista u dobroj nameri, da bi odvratio K. od majke, on je dolazio po koji put u proturečnosti sa svojim vlastitim ranijim iskazima, kao na primer u pogledu bolesti. Usprkos tome, K. je i sada primećivao da mu je Hans još blagonaklon, samo kad je u pitanju majka zaboravljao je na sve; niko ko god bi se suprotstavio majci nije bio u pravu. U ovom slučaju to je bio K., ali to je mogao, na primer, biti i otac. K. htede okušati ovo poslednje i reče da je nesumnjivo razumno što otac čuva majku od svih smetnji, i da je K. onom prilikom mogao nešto slično i naslutiti, on se naravno ne bi usudio majku osloviti i zato on sada, naknadno, moli da ga kod kuće zbog toga ispriča. Ali ne može sasvim shvatiti zašto otac, kad je uzrok bolesti tako jasan, kao što Hans misli, sprečava majku da se oporavi na drugom vazduhu; mora se reći da je sprečava, jer ona ne ide jedino zbog dece i njega, ali decu bi mogla povesti, jer ne bi morala ići na duze vreme i vrlo daleko, zato što je vazduh sasvim drukčiji već i na bregu na kojem je dvorac. Troškovi jednog takvog izleta ne bi trebali plašiti oca, zar nije on prvi obućar u mestu, a svakako da on ili majka imaju u dvorcu rođake ili prijatelje koji bi je rado prihvatili. Zašto je ne pušta da ode? Nemoguće je da on podcenjuje njenu bolest. K. je onom prilikom pogledao majku samo uzgred, ali njeno upadljivo bledilo i slabost naveli su ga da je oslovi. Još tada se prilično čudio što otac ostavlja bolesnu ženu na lošem vazduhu u sobi za kupanje i pranje, i nije se ustručavao govoriti iz svega glasa. Ocu svakako nije jasno šta je u pitanju; možda je bolest u poslednje vreme i pošla nabolje, takva bolest je ćudljiva, ali ipak, ako se ne suzbija, ona se na kraju vraća s ojačanom snagom i onda ništa više ne može pomoći. Kad već K. ne može razgovarati s majkom, možda bi bilo dobro kad bi razgovarao s ocem i skrenuo msu pažnju na sve to.

Hans je s napregnutom pažnjom slušao, najvećim delom razumeo, a dobro osetio pretnju koju je sadržavalo ono što nije razumeo. Ipak on reče da K. ne može razgovarati s ocem, jer ga ovaj ne trpi i verovatno bi postupao s njim kao učitelj. On je to rekao smešeći se stidljivo kad je govorio oK.,a jetko i ožalošćen kad je spomenuo oca. Ipak doda da bi K. možda i mogao razgovarati s majkom, ali bez znanja oca. A onda je Hans razmišljao neko vreme ukočena pogleda, kao žena koja želi učiniti nešto nedopušteno i traži mogućnost da to izvrši nekažnjeno, i zatim reče da će možda prekosutra to biti moguće, otac ide uveče u Gospodski konak, ima tamo konferenciju, i onda će on, Hans, doći uveče i odvesti K. majci, pod pretpostavkom, naravno, da majka pristane, što je zasad vrlo malo verovatno. Ona ništa ne čini protiv očeve volje, pokorava mu se u svemu, pa i u stvarima čiju besmislenost jasno uviđa čak i on, Hans. Traži li to zaista Hans pomoć od K. protiv oca? Izgleda kao da se sam varao kad je verovao da želi pomoći K., dok je uistinu hteo neupadljivo doznati, budući da niko od starih poznanika ne može pomoći, nije li možda to u stanju ovaj tuđinac koji se iznenada pojavio i kojeg je čak i majka spomenula? Kako je bio nesvesno zakopčan, gotovo podmukao ovaj dečak! To se dosad iz njegova ponašanja i njegovih reči jedva moglo opaziti. Primijetilo se tek iz naknadnih priznanja koja su mu slučajno ili s namerom izmamljena. A sada je u dugim razgovorima s K. ocenjivao teškoće koje treba prebroditi. Pored sve najbolje volje Hansove, postojale su gotovo nepremostive teškoće; sav u mislima, pa ipak tražeći pomoć, on je nemirno gledao u K., stalno trepćući očima. Majci neće smeti ništa reći pre očevog odlaska, inače otac može doznati, a onda je sve onemogućeno; dakle, spomenut će to tek kasnije, ali i onda, iz obzira prema majci, ne iznenada i najednom, već polako i u zgodnoj prilici; tek tada će moliti majku da pristane i tek tada će moći dovesti K., ali zar onda neće već biti kasno, zar ne preti opasnost da se otac dotle vrati? Ne, zaista nije moguće. K. je, naprotiv, dokazivao da nije nemoguće. Ne treba se plašiti da neće biti dovoljno vremena, jer jedan kratak sastanak je dovoljan, a Hans uopste ne mora dovoditi K., jer on će čekati sakriven negde u blizini kuće i doći će odmah na Hansov znak. Ne, odgovorio je Hans, K. ne sme čekati u blizini kuće — opet je bio svladan osetljivošću prema majci — bez znanja majke. K. uopste ne sme ništa preduzimati, i Hans se uopste ne sme upuštati s K. u jedan takav dogovor, sklopljen u tajnosti od majke; on mora dovesti K. ravno iz škole, i to ne pre nego što majka dozna i odobri. Dobro, reče K., ali onda zaista postoji opasnost, čak je i sasvim moguće da ga otac zatekne u kući; a ako se to i ne dogodi, majka će svakako, iz straha da se to ne dogodi, odbiti da K. uopste dolazi, i tako će opet sve propasti zbog oca. Hans se nije slagao s tim, i tako se prepirka nastavljala.

Još mnogo ranije K. je pozvao Hansa da iz klupe dođe za katedru, privukao ga među svoja kolena i blagonaklono s vremena na vreme milovao. Ova blizina je i doprinela da sporazum bude postignut usprkos Hansovom povremenom opiranju. Napokon su se sporazumeli u sledećem: Hans će najpre reći majci celu istinu; ipak, da bi joj olakšao pristanak, on će dodati da će K. razgovarati i sa samim Brunswickom, istina ne zbog majke, već zbog svojih stvari. I to je bilo tačno, jer se K. u toku razgovora prisetio da Brunswick, ma kako inače bio opasan i zao čovek, ne može više biti njegov protivnik, jer je baš on, bar prema izlaganju opstinskog načelnika, bio vođa onih koji su, makar samo iz političkih razloga, zahtevali pozivanje jednog geometra. Njegov dolazak u selo, dakle, morao je ići u prilog Brunswicku. Istina, onda je gotovo neshvatljiv onaj ljutiti doček prvog dana i nenaklonost o kojoj je Hans govorio; ali možda je Brunswick bio uvređen baš zato što se K. prvo njemu obratio za pomoć, ili je postojao neki drugi nesporazum koji bi s nekoliko reči morao biti razjašnjen. A posle tog razjašnjenja, K. bi mogao vrlo lako imati u Brunswicku podršku protiv učitelja, čak i protiv opstinskog načelnika; cela ta birokratska prevara — šta je inače drugo? — kojom su ga opstinski načelnik i učitelj odstranjivali od uprave dvorca i nametnuli mu posao školskog poslužitelja, mogla bi biti otkrivena ako bi uskoro došlo do borbe između Brunswicka i opstinskog načelnika oko njega. Brunswick bi ga morao privlačiti na svoju stranu, on bi postao gost u Brunswickovoj kući, Brunswickova uticajna sredstva bi mu stajala na raspolaganju usprkos opstinskom načelniku; ko zna šta bi sve iz toga moglo nastati, u svakom slučaju bio bi često u blizini žene — tako se on igrao sa snovima i oni s njim, dok je Hans, sav u mislima na majku, zabrinuto pratio cutnju K., kao što se to čini u prisutnosti lekara koji je utonuo u razmišljanje kako da nađe lek jednom teškom bolesniku. S predlogom da K. razgovara s Brunswickom u vezi sa radovima Hans se složio, i to samo stoga što bi time njegova majka bila zaštićena od oca, što bi bilo samo u slučaju nužnosti, a taj slučaj, treba se nadati, neće nastupiti. On samo još upita kako će K. objasniti ocu posetu u tako kasni čas, i pomiri se napokon, iako s malo natmurenim licem, s tim da K. kaže da je zbog nepodnošljivog poslužiteljskog posla i ponižavajućeg učiteljeva postupanja zaboravio u trenutnom očajanju na sve obzire.

Budući da je na taj način, koliko se bar moglo predvideti, sve bilo promišljeno i mogućnost uspeha u najmanju ruku nije više bila isključena, Hans, oslobođen tereta razmišljanja, postade raspoloženiji, brbljaše detinjasto još neko vreme, najpre s K. a onda i s Friedom, koja je tu sedela kao zanesena u sasvim druge misli, i tek sada počela ucestvovati u razgovoru. Ona ga upita, između ostalog, šta želi biti; on nije mnogo razmišljao i odgovori da bi želeo biti čovek kao što je K. Upitan iz kojih razloga to želi, nije umeo reći, ali na pitanje bi li hteo biti školski poslužitelj odlučno je odgovorio nečno. Tek daljnjim ispitivanjem uvidelo se kojim okolišnim putem je došao do te želje. Sadašnji položaj K. nije bio nimalo zavidan, već žalostan i za prezir, to je i Hans jasno video, a da bi to uvideo nije mu bilo potrebno posmatrati druge ljude; on bi sam najradije želeo majku sačuvati od svakog pogleda i reči od strane K., pa ipak mu je došao i molio ga za pomoć i bio je sretan kad je K. pristao. Verovao je da se i drugim ljudima događa nešto slično, a napokon, majka je sama spomenula K. Iz te proturečnosti u njemu se stvorilo verovanje da K., doduše, sad stoji nisko i zastrašuje, ali da će ipak sve nadmašiti, istina u nedostižnoj dalekoj budućnosti. I baš ta upravo vrtoglava daljina i ponosan razvoj koji će u nju voditi omamljivali su Hansa; zbog toga je on bio odlučan primiti i sadašnjeg K., ovakvog kakav jest. Mudrovanje mladog starca iz kojeg je potjecala ova želja ogledalo se naročito u tome što je Hans gledao na K. s visine, kao na mlađeg od sebe, čija budućnost ima veći raspon od njegove, budućnosti jednog malog decaka. I on je govorio o ovim stvarima gotovo s turobnom ozbiljnošću, stalno iznova potican na to Friedinim pitanjima. K. ga opet raspoloži tek kad reče da zna na čemu mu Hans zavidi, da je u pitanju njegov lepi čvornati štap, koji je na stolu ležao i kojim se Hans pri razgovoru rastreseno igrao. Sto se toga tiče, K. ume izraditi takve štapove i on će, kad im plan uspe, napraviti Hansu jedan još lepši. Zaista, nije više bilo sasvim jasno nije li Hans imao u vidu samo štap, jer ga je toliko razveselilo dobiveno obećanje da se on oprosti sav raspoložen, ne propustivši na rastanku da K. čvrsto stisne ruku i kaže: »Dakle, prekosutra«.

Bilo je krajnje vreme da Hans ode, jer ubrzo zatim učitelj širom otvori vrata, i kad vide kako Frieda i K. mirno sede za stolom, viknu: »Oprostite što smetam! Ali recite mi kad će ovde jednom biti raskrčeno? Mi se tamo moramo tiskati, nastava se ne može uredno obavljati, a vi se ovde opružate i razvlačite u velikoj gimnastičkoj dvorani, i da biste imali još više mesta, oterali ste i pomoćnike! Ali sad se dižite i pokrenite se napokon!« Onda, obraćajući se K., reče: »A ti ćeš mi sad doneti ručak iz gostionice Kod mosta!« Sve je to rečeno bučno, besnim glasom, ali reči su bile srazmerno blage, čak i ono po sebi grubo ti. K. je odmah bio spreman poslušati. Samo da bi video na čemu je, on reče: »Ali meni je otkazano.« »Otkazano ili ne, donesi mi ručak«, reče učitelj. »Otkazano ili ne, to je ono što želim znati«, reče K. »Sto brbljaš tu?« reče učitelj. »Ti otkaz nisi primio.« »Zar je to dovoljno da on ostane bez delovanja?« upita K. »Meni ne«, reče učitelj, »to mi možeš verovati, ali opstinskom načelniku jeste, ni sam ne znam zašto, a sad trči, inače ćeš zaista izleteti.« K. je bio zadovoljan, znači učitelj je u međuvremenu razgovarao s općinskim načelnikom, ili možda uopće nije razgovarao, već je razmislio kakvo bi bilo mišljenje opstinskog načelnika, i ono je ispalo u korist K. Sad se K. požuri po ručak, ali ga već u hodniku učitelj ponovno zovnu: bilo da je ovom naročitom naredbom hteo iskušati poslušnost K., da bi se prema tome mogao dalje voditi, bilo da je opet dobio volju naređivati, pa se radovao što vidi kako K. trči i, na njegovu izmenjenu naredbu, kao kakav konobar, isto se tako brzo okrenuti. Sa svoje strane, opet, K. je znao da će previše velikim popuštanjem postati rob učitelju, koji će na njemu istresati svoju zlu volju, ali do izvesne granice ipak je hteo da trpi učiteljevu ćudljivost, jer iako ga on, kao što se pokazalo, ne može punovažno otpustiti, svakako mu može službu u školi učiniti nepodnošljivom. A baš do te službe K. je bilo sada više stalo nego ranije. Razgovor s Hansom otvorio mu je nove, iluzorne i potpuno neosnovane nade, ali ipak nade koje se više ne zaboravljaju; one čak i Barnabasa potisnuše u pozadinu. Ako veruje u njih, a drukčije nije mogao, onda je morao u tom smislu usmeriti sve svoje snage, i ni o čemu drugom ne voditi računa, ni o jelu, ni o stanu, ni o seoskim vlastima, čak ni o Friedi; a u stvari sve je to bilo samo zbog Friede, jer sve drugo imalo je za njega važnost samo u vezi s njom. Zbog toga je morao čuvati ovo mesto koje je Friedi davalo izvesnu sigurnost, i zato se nije smeo kajati što od učitelja trpi više nego što bi inače trpeo. Sve to nije naročito bolelo, spadalo je u red tekućih sitnih nedaća u životu i nije se moglo meriti s onim čemu je K. stremio, niti je on ovamo došao da bi vodio život u časti i miru.

I zato je, isto onako kao što je odmah hteo otrčati u gostionicu, bio spreman na izmenjenu naredbu prvo dovesti sobu u red, kako bi učiteljica sa svojim đacima opet mogla preći u nju. Ali soba je morala brzo biti dovedena u red, jer K. je ipak morao potom doneti ručak, a učitelj je osećao veliku glad i žeđ. K. je izjavio da će sve biti kako želi, i učitelj je jedno vreme posmatrao kako K. užurbano rasprema ležište, gura u stranu gimnastičke sprave, čisti sobu kao u letu, dok Frieda pere pod i riba. Ta marljivost kao da je zadovoljavala učitelja; on još skrenu pažnju na to da se pred vratima nalazi gomila drva — očigledno u šupu nije hteo K. više puštati — i uputi se đacima, uz pretnju da će se ubrzo vratiti i sve pregledati.

Frieda, koja je cuteći radila, upita posle nekog vremena zašto je K. sada tako poslušan prema učitelju. U tom pitanju bilo je sažaljenja i puno brige, ali K., koji je mislio na to kako ga je Frieda malo uspela, prema svom prvobitnom obećanju, zaštititi od učiteljevih naredbi i nasilja, odgovori samo kratko, da on, kad je već jednom postao školski poslužitelj, mora posao i obavljati. Onda opet nastade tišina, dok K. — kojeg ovaj kratak razgovor podseti da je Frieda već izvesno vreme, a naročito gotovo za čitavo vreme razgovora s Hansom, bila obuzeta brižnim mislima — unoseći sada drva, otvoreno upita Friedu šta joj je. Ona odgovori, dižući pogled prema njemu, da joj nije ništa naročito; misli samo na gostioničarku i na istinitost nekih njenih reči. Tek na navaljivanje K. i pošto je nekoliko puta odbijala, ona odgovori podrobnije, ali ni tada ne prekidajući rad, ne zbog neke marljivosti, jer posao nije napredovao, već samo da ne bi bila prisiljena gledati u K. I tako ispriča kako je prilikom njegovog razgovora s Hansom najpre mirno slušala, a onda, preplašena nekim rečima K., počela dublje shvatati smisao reči, i kako je otada neprestano slušala u rečima K. jednu opomenu koju duguje gostioničarki, ali u čiju opravdanost ona nikad nije htela verovati. Ljutit zbog neodređenog načina govora i više razdražen nego dirnut njenim plačnim glasom — naročito zbog toga što se gostioničarka opet umešala u njegov život, bar u sećanju, budući da dosad licno nije imala mnogo uspeha — K. baci na zemlju drva koja je nosio u naručju, sede na njih i ozbiljnim rečima zatraži puno objašnjenje. »Cesto«, poče Frieda, »još u početku, gostioničarka se trudila kod mene izazvati sumnju u tebe, ona nije tvrdila da ti lažeš, naprotiv, govorila je da si detinjasto otvoren, ali da si po prirodi sasvim drukčiji od nas, i da se mi teško možemo svladati da ti verujemo i kad iskreno govoriš, i da ćemo se, ako nas pravovremeno ne spasi neka dobra prijateljica, samo kroz teška iskušenja priviknuti da ti verujemo. Čak i njoj se dogodilo slično, njoj koja ima tako pronicljiv pogled za ljude. Ali nakon poslednjeg razgovora s tobom u gostionici Kod mosta ona te je — ja ponavljam samo njene pakosne reči — potpuno prozrela, sad je ti ne bi mogao više zavarati, čak i kad bi se upinjao prikriti svoje namere. Ali ti ih ne kriješ, to ona stalno ponavlja, a onda je još rekla: ‘Potrudi se da ga bilo u kojoj prilici pažljivo saslušaš, ne površno, zaista pažljivo’. I ona je sama tako postupala i, što se tiče mene, shvatila otprilike ovo: ti si se okomio na mene — ona je upotrebila tu ružnu reč — samo zato što sam ti ja slučajno došla pod ruku, što sam ti se malo svidela, i što ti, naravno vrlo pogrešno, smatraš da je devojka iz krčme predodređena žrtva za svakog gosta koji pruži ruku. Osim toga, ti si hteo, iz nekih razloga, kako je to gostioničarka čula od vlasnika Gospodskog konaka, prenoćiti u Gospodskom konaku, a nisi mogao uspeti ni na koji drugi način već samo preko mene. To je sve bilo dovoljan razlog da postaneš moj ljubavnik za onu noć. Međutim, da bi iz toga nastalo nešto više, trebalo je i postojati nešto više, a to više bio je Klamm. Gostioničarka ne tvrdi da zna šta ti hoćeš od Klamma, tvrdi samo da si ti isto tako žudio za Klammom i pre nego što si mene poznavao, kao i posle. Razlika je samo u tome što si pre bio bez nade, a sada ti se čini da si u meni našao pouzdano sredstvo da stvarno, brzo, pa čak i s izvesnom prednošću dopreš do Klamma. Kako sam se ja uplašila — ali to je u prvi trenutak bilo samo površno, bez dubljeg smisla — kad si danas jednom rekao da bi se ovde izgubio da nisi mene upoznao. To su možda iste reči koje je i gostioničarka upotrebila; i ona je rekla da ti imaš cilj tek otkako si mene upoznao. A to zato što veruješ da si u meni osvojio Klammovu ljubavnicu, i tako dobio jedan zalog koji ćeš ustupiti samo uz najveću cenu, a pregovarati s Klammom o toj ceni jedino je što želiš. Budući da tebi nimalo nije stalo do mene, a toliko ti je stalo do cene, ti si spreman činiti svakakve ustupke u pogledu mene, ali nikakve u pogledu cene. Zbog toga ti je svejedno što sam izgubila mesto u Gospodskom konaku, svejedno što sam morala napustiti i gostionicu Kod mosta, svejedno što moram obavljati težak poslužiteljski rad u školi. Ti nemaš nežnosti, ti nemaš čak ni vremena za mene, prepuštaš me pomoćnicima, nisi ljubomoran, moja jedina vrednost za tebe je to što sam ja bila Klammova ljubavnica, i u svom neznanju trudiš se da ja ne zaboravim Klamma, da se na kraju ne bih odviše opirala kad nastupi odlučan trenutak; istovremeno boriš se i protiv gostioničarke, za koju jedino veruješ da me je u stanju otrgnuti, zato si zaoštravao svađu s njom da bi morao sa mnom napustiti gostionicu; da ja, koliko stoji samo do mene, potpuno tebi pripadam, u to ti uopste ne sumnjaš. Na razgovor s Klammom ti gledaš kao na kakav posao: dajem da daš. Računaš sa svim mogućnostima; pod pretpostavkom da dobiješ cenu, spreman si učiniti sve, želi li me Klamm, daćeš me njemu, želi li on da ti sa mnom ostaneš, ostaćeš, želi li da me oteraš, oteraćeš me, ali si spreman i komediju izigravati i, ako ti se učini korisno, pravićeš se da me voliš; njegovu ravnodušnost nastojaćeš svladati time što ćeš podvući svoju ništavnost i postideti ga tom činjenicom da si mu naslednik, ili time što ćeš mu preneti moja ljubavna priznanja u pogledu njegove ličnosti, koja sam ja zaista i dala, i moliti ga da me opet primi za ljubavnicu, naravno uz naplatu cene; a ako sve to ne pomogne, onda ćeš jednostavno prosjačiti u ime bračnog para K. Međutim, tako je završila gostioničarka, kad uvidiš da si se u svemu prevario, u svojim pretpostavkama i u svojim nadama, u oceni Klamma i u njegovim odnosima prema tebi, tek onda će za mene početi pakao, jer tek tada ja ću u pravom smislu postati tvoje jedino vlasništvo na koje si nužno upućen, ali ujedno vlasništvo koje se pokazalo bez vrednosti i prema kojem ćeš se ophoditi na odgovarajući način, jer ti prema meni nemaš nikakav drugi osećaj, osim osećaja vlasnika prema imovini.«

K. je slušao zainteresovan, stisnutih usana, drva su se kotrljala pod njim, on je skliznuo gotovo do zemlje i ne primećujući to. Tek sad se podigao, seo na podij, uzeo Friedinu ruku, koju je ona blago pokušala izvući, rekao je: »U tvom izlaganju nisam uvek mogao shvatiti razliku između tvog i gostioničarkinog mišljenja.« »To je samo gostioničarkino mišljenje«, reče Frieda. »Ja sam saslušala sve, jer obožavam gostioničarku, ali to je bilo prvi put u mom životu da sam njeno mišljenje u celini i potpuno odbacila. Tako bedno mi se učinilo sve što je rekla, tako daleko od razumevanja onog što postoji između nas dvoje. Pre mi je izgledalo da je istina čista suprotnost od onog što je ona govorila. Mislila sam na ono tmurno jutro posle naše prve noći, kad si pored mene klečao s takvim pogledom kao da je sve izgubljeno. I kako se posle zaista tako i dogodilo da ti ja nisam ništa pomogla, ma koliko da sam se trudila, već naprotiv da sam ti smetala. Zbog mene je gostioničarka postala tvoja neprijateljica, moćna neprijateljica koju ti još podcenjuješ. Zbog mene, za koju se ti još brineš, morao si se boriti za svoje mesto, bio si u neravnopravnom položaju prema opstinskom načelniku, morao si se podčiniti učitelju, bio si prepušten pomoćnicima, ali ono što je gore nego sve drugo — zbog mene si istupio i protiv Klamma. To što sad stalno hoćeš dopreti do Klamma, samo je tvoja nemoćna čežnja da se nekako s njim izmiriš. I govorila sam sebi da me je gostioničarka, koja zasigurno sve mnogo bolje razume nego ja, svojim nagovaranjem samo htela sačuvati od najgorih prekora koje sama sebi činim. Dobronameran, ali uzaludan trud. Moja ljubav prema tebi pomogla bi mi da sve prebrodim, ona bi napokon i tebe odvela napred, pomogla ti da uspeš, ako ne ovde u selu onda negde drugde; jedan dokaz svoje snage ona je već pružila — spasila te je Barnabasove porodice.« »To je, dakle, bilo tada tvoje mišljenje, za razliku od gostioničarkinog«, reče K., »a što se otada izmenilo?« »Ne znam«, reče Frieda i pogleda njegovu ruku koja je držala njenu, »možda se ništa nije izmenilo; kad ti sediš tako blizu mene i tako spokojno pitaš, onda verujem da se ništa nije izmenilo. Ali u stvarnosti«, ona izvuče svoju ruku iz njegove, pogleda ga ravno u oči, plačući i ne pokrivši lice; podnela mu je otvoreno svoje suzama obliveno lice, kao da to ne plače ona zbog sebe i zato nema razloga da to krije, već kao da plače zbog njegove izdaje i zato njemu pripada jad njena izgleda, »u stvarnosti, međutim, sve se izmenilo otkad sam te čula kako razgovaraš s dečakom. Kako si počeo nevino razgovarati, pitao si ga kako je kod kuće, o tome i ovome; meni se činilo kao da to dolaziš meni u krčmu, prijateljski, srdačno, i detinje željno tražiš moj pogled. Bilo je isto kao i onda, i želela sam samo da je gostioničarka prisutna, da te sluša, i da onda opet pokuša ostati pri svome mišljenju. A tada, najednom, ni sama ne znam kako se to dogodilo, primetila sam u kakvoj nameri razgovaraš s dečakom. Svojim blagonaldonim rečima stekao si njegovo poverenje, koje nije bilo lako osvojiti, da bi onda nesmetano stremio cilju koji mi je postajao sve jasniji. Taj cilj bila je žena. Iz tvojih naizgled brižnih reči izbijali su sasvim otvoreno samo poslovni obziri. Ti si varao tu ženu pre nego što si je dobio. Čula sam iz tvojih reči ne samo svoju prošlost već i svoju budućnost. Bilo mi je kao da gostioničarka sedi pored mene i sve mi objašnjava, a ja je se iz sve snage pokušavam rešiti, ali jasno uviđam beznadnost tog nastojanja, a pritom ja nisam više ta koju varaju — čak ni prevarena još nisam bila — već jedna tuđa žena. A kad sam se napregla da se svladam i upitala Hansa šta želi biti i on rekao da bi želeo biti kao ti, dakle potpuno je tebi pripadao — kakva je onda bila velika razlika između njega, dobrog dečaka koji je ovde zloupotrebljen, i mene onda u krčmi?«

»Sve što ti kažeš«, reče K. pribrano, naviknut već na prekore, »sve je u izvesnom smislu tačno; nije neistinito, ali je neprijateljski. To su misli gostioničarke, moje neprijateljice, a ako ti veruješ da su tvoje vlastite, onda me to teši. Ali su poučne, od gostioničarke se može još ponešto naučiti. Meni licno ona to nije rekla, iako me nije štedela, očigledno je ovo oružje poverila tebi u nadi da ćeš ga upotrebiti u jednom za mene naročito teškom i presudnom trenutku. Ako te ja zloupotrebljavam, ona te zloupotrebljava na sličan način. A sada, Friedo, pomisli: čak i kad bi sve bilo kako gostioničarka kaže, to bi bilo strašno samo u jednom slučaju, i to u slučaju da me ti ne voliš. Tada, samo tada bi zaista značilo da sam te pridobio iz računa i lukavstvom, da bih se tobom kao svojom imovinom mogao okoristiti. U tom slučaju je možda bilo u mom planu i to što sam se tada pojavio pred tobom ruku pod ruku s Olgom, a gostioničarka je samo zaboravila i to mi upisati u račun. Ali ako srećom nije taj slučaj, i ako tebe nije tada zgrabila jedna podmukla zverka, već si ti meni prišla kao što sam i ja prišao tebi, i mi smo se našli i oboje se zaboravili, kaži, Friedo, kako je onda? Onda je moja stvar isto što i tvoja, i samo neprijatelj može tu napraviti razliku. To važi za sve, pa i što se tiče Hansa. Uostalom, u oceni razgovora s Hansom ti preteruješ u svojoj osetljivosti, jer ako se Hansove i moje namere ne poklapaju sasvim, ipak se ne razlikuju toliko da bi između njih postojala oprečnost, uostalom naše neslaganje nije ostalo za Hansa tajna, ako to misliš onda jako podcenjuješ toga malog obazrivog čoveka, ali čak i ako bi mu sve ostalo skriveno, od toga, nadam se niko neće imati štete.«

»Vrlo je teško snaći se tu«, reče Frieda i uzdahnu. »Ja svakako sumnjam u tebe, i ako je nešto tako, pod uticajem gostioničarke, prešlo na mene, ja ću biti sretna da se toga rešim i da te na kolenima molim da mi oprostiš, to u stvari i činim celo vreme, iako govorim tako zlim jezikom. Ostaje, međutim, istina da ti štošta kriješ od mene, dolaziš i odlaziš, a ja uopste ne znam gde si bio i kamo ideš. Onda kad je Hans kucao na vrata, ti si uzviknuo ime Barnabas. Da si ikad mene s tolikom ljubavlju zovnuo, kao što si tada izgovorio to meni iz nepoznatog razloga omrznuto ime! Kad ti nemaš poverenja u mene, onda se mora i kod mene javiti nepoverenje u tebe; onda sam naravno potpuno prepuštena gostioničarki, kojoj ti svojim ponašanjem daješ za pravo. Ne u svemu, neću reći da joj u svemu daješ za pravo, zar nisi ipak zbog mene oterao pomoćnike? Ah, kad bi ti samo znao s kakvom ja čežnjom u svemu što ti radiš i govoriš, čak i kad me to muči, tražim zrnce dobrog za sebe.« »Pre svega, Friedo«, reče K. »ja ništa od tebe ne krijem, baš ništa. Ah, kako me gostioničarka mrzi i kako se upinje da te meni otme, kakvim sramnim sredstvima se pritom služi i kako joj ti povlađuješ, Friedo, kako joj povlađuješ! Reci, molim te, po čemu ja nešto skrivam od tebe? Da ja želim dospeti do Klamma, to ti znaš, da mi u tome ne možeš pomoći i da zbog toga moram to postići sam na svoju ruku, znaš isto tako da u tome još nisam uspeo, vidiš i sama. Trebam li se, dakle, dvostruko ponižavati pričanjem bezuspešnih pokušaja koji me u stvarnosti toliko ponižavaju? Trebam li se valjda hvaliti kako sam celo jedno dugo poslepodne uzalud čekao, smrzavajući se na pragu Klammovih saonica? Sretan što ne moram više misliti na takve stvari, ja žurim tebi, a sve me to ponovno preteći susreće, izbijajući iz tebe. A Barnabas? Svakako, ja ga čekam. On je Klammov glasnik; nisam ga ja napravio tim što je.« »Opet Barnabas!« uzviknu Frieda. »Ja ne mogu verovati da je on dobar kao glasnik.« »Možda imaš pravo«, reče K., »ali on je jedini koga meni šalju.« »Utoliko gore«, reče Frieda, »utoliko više ga se trebaš čuvati.« »On mi, na žalost, nije dosad dao povoda za to«, reče K., smejući se. »Retko dolazi, i to što donosi nije od važnosti, ali dobija važnost od toga što potiče od samoga Klamma.« »Ali vidim«, reče Frieda, »čak ni Klamm nije više tvoj cilj, to je ono što me valjda najviše uznemiruje. Dovoljno je loše već to što se ti preko mene guraš Klammu, ali da se sad odvraćaš od Klamma, to je još mnogo gore, to je nešto što čak ni gostioničarka nije predvidela. Po gostioničarki, kraj moje sreće sumnjive, pa ipak vrlo istinske sreće -— doći će onog dana kad ti sasvim uvidiš da su uzaludne nade koje polažeš u Klamma. Međutim, ti čak ne čekaš ni taj dan; ovamo dođe i iznenada jedan mali dečak, i ti se počneš boriti s njim oko njegove majke, kao da se boriš za svoj vlastiti životni opstanak.« »Ti si dobro shvatila moj razgovor s Hansom«, reče K. »Tako je zaista bilo. Ali zar je sav tvoj raniji život toliko za tebe potonuo u zaborav (osim, naravno, gostioničarke, koja se nije dala istisnuti) da više ne znaš kako se mora boriti da bi se prodrlo napred, naročito ako se polazi sasvim odozdo? Kako se mora iskoristiti sve što pruža iole neku nadu? A ta žena dolazi iz dvorca, ona mi je sama to rekla kad sam prvog dana zalutao kod Lasemanna. Sto je prirodnije nego moliti je za savet ili čak za pomoć? Ako gostioničarka poznaje sasvim dobro sve prepreke koje me odvajaju od Klamma, ova žena možda zna i put koji k njemu vodi, pa ona je sama sišla tim putem.« »Put koji vodi Klammu?« upita Frieda. »Klammu, naravno, kamo bi inače«, reče K. a onda skoči: »Ali sad je krajnje vreme da idem po ručak«. Upornije nego što je imala povod za to, Frieda ga je molila da ostane, kao da će tek svojim ostajanjem potvrditi sve to utešno što joj je rekao. Međutim, K. je podseti na učitelja, pokaza na vrata koja se svakog trenutka mogu s treskom otvoriti, obeća da će se odmah vratiti, ona čak ne mora ni ložiti, i to će on sam napraviti. Napokon, Frieda se cuteći pokori. Dok je K. vani gacao po snegu — put je već odavno trebao biti očišćen, začudo kako je posao slabo odmicao — on spazi na gvozdenoj ogradi jednog pomoćnika kako se mrtav od umora drži za rešetke. Samo jednog, a gde li je drugi? Je li to K. slomio izdržljivost bar jednog? Ovaj što je ostao očigledno je bio još vrlo uporan. To se videlo i po tome što je, postavši življi čim ie spazio K., počeo divlje pružati ruke i čeznutljivo kolutati očima. »Njegova upornost je izvanredna«, reče K. sam sebi, ali morao je dodati: »Smrznuće se zbog nje na rešetkama.« Međutim, K. ne učini ništa drugo za pomoćnika, osim što mu zapreti šakom, što je isključivalo svako približavanje i što zaista učini da pomoćnik plašljivo ustuknu. Baš u tom trenutku Frieda otvori jedan prozor, da bi pre loženja provetrila učionicu, kao što se dogovorila s K. Pomoćnik se odmah okrene od K. i prišulja prozoru, neodoljivo privučen. Lica razvučena od ljubaznosti prema pomoćniku i s izrazom preklinjuće bespomoćnosti prema K., Frieda je pomalo mahala rukom gore na prozoru — nije čak bilo jasno pozdravlja li ili se brani — što pomoćniku nije smetalo da se sve više približava. Onda Frieda brzo zatvori vanjski prozor, ali ostade iza njega, s rukom na kvaki, s glavom nagnutom u stranu i s ukočenim osmehom na licu. Je li znala da na taj način pomoćnika više mami nego što ga odbija? Međutim, K. se više nije osvrtao, požurio je kako bi se što pre vratio.



14. 12. 2023.

Franc Kafka, Dvorac, ( glava dvanaesta)

 


Ujutro, svi se probudiše tek kad stigoše prvi đaci, koji se radoznalo okupiše oko njihovih ležaja. To je bilo neugodno, jer su oni zbog velike vrućine — koja je, istina, sada ujutro opet ustupila mesto primetnoj hladnoći — svi bili skinuli sve do košulje, i baš kad su se počeli oblačiti, pojavi se na vratima Gisa, učiteljica, plava, krupna, lepa, ali malo kruta devojka. Ona je očigledno već znala za novog školskog poslužitelja i od učitelja dobila obavesti o uputstvima koja je on izdao, jer reče: »To neću trpeti. To bi lepo bilo. Vi imate dozvolu samo za spavanje u učionici, ali ja nisam obavezna držati nastavu u vašoj spavaćoj sobi. Poslužiteljska porodica koja se do prepodneva valja u krevetima — fuj!« Protiv toga bi se moglo ponešto reći, naročito što se tiče kreveta i porodice, mislio je K., dok je s Friedom — na pomoćnike, koji su ležeći na podu blenuli u učiteljicu i đake, nije se moglo računati — hitno privlačio gimnastičke sprave, motke i konja, prebacio preko njih pokrivače i tako stvorio jedan mali ograđeni prostor u kojem su se bar mogli oblačiti, zaklonjeni od dečijih pogleda. Istina, mira nije bilo ni na tren; najpre je učiteljica grdila što u umivaoniku nema čiste vode, a K. se baš spremao uzeti umivaonik za sebe i Friedu, pa je odustao od te namere, da ne bi previše razdražio učiteljicu. Međutim, to odricanje nije ništa pomoglo, odmah zatim dođe do velikog loma, jer, na nesreću, behu zaboravili posle večere očistiti katedru, i učiteljica to učini ravnalom i sve odlete na pod. To što se ulje od sardine i ostatak kafe razliše, a lončić za kafu ode u komade, to učiteljicu nije brinulo — zašto je poslužitelj tu nego da drži red? Još ne sasvim obučeni, oslonjeni na motke, K. i Frieda su promatrali uništavanje njihove male imovine. Pomoćnici, koji očigledno nisu ni mislili na oblačenje, provirivali su ispod pokrivača na veliko zadovoljstvo dece. Friedu je, naravno, najviše boleo gubitak lončića za kafu. Tek kad joj K. obeća da će ići opstinskom načelniku, od koga će tražiti i dobiti naknadu za pričinjenu štetu, ona se pribra toliko da u košulji i donjoj suknji istrča iz zaklona da bar pokrivač spasi od daljnjeg prljanja. U tome i uspe, iako je učiteljica, da bi je zaplašila, neprestano pomamno treskala ravnalom o sto. Kad su se Frieda i K. obukli, oni su pomoćnike, koji su bili kao ošamućeni onim što se zbiva, morali ne samo rečima i guranjem terati na oblačenje, već ih delom i sami oblačiti. Onda kad su svi bili gotovi, K. raspodeli posao: pomoćnici će doneti drva i naložiti vatru, ali prvo u onoj drugoj učionici, iz koje su pretile velike opasnosti — jer učitelj je verovatno već bio tamo. Frieda će prati pod, a K. će donositi vodu i dovesti sve u red. Na doručak se zasad nije moglo ni misliti. Ali da bi doznao nešto o opstem raspoloženju učiteljice, K. je želeo izaći prvi, a ostali neka čekaju dok ih on ne pozove; učinio je to tako i zato da zbog ludorije svojih pomoćnika unapred ne pogorša situaciju, a zatim i stoga što je hteo što je moguće više štedeti Friedu: jer ona je bila gostoljubiva, on nije, ona je bila oetljiva, on ne, ona je mislila samo na sadašnje sitne neugodnosti, on međutim na Barnabasa i na budućnost. Frieda se tačno držala njegovih uputstava i nije skidala oči s njega.

Čim on priđe, učiteljica mu doviknu uz smeh dece, koja se uopste nisu prestajala smejati: »Dakle, dobro ispavan?« A budući da K. ne odgovori, jer to i nije bilo stvarno pitanje, već pođe ka umivaoniku, učiteljica upita: »Šta ste napravili mojoj maci?« Jedna velika stara, debela mačka ležala je leno opružena na stolu, dok joj je učiteljica ispitivala jednu šapu, koja je očigledno bila malo ozleđena. Dakle, Frieda je ipak bila u pravu; samo ova mačka nije na nju skočila, jer sigurno nije više u stanju skakati, već je prešla preko nje i, uplašena prisutnošću ljudi u inače praznoj kući, brzo se sakrila, i valjda pri toj neuobičajenoj žurbi ozledila malo šapu. K. je pokušavao to učiteljici mirno objasniti, ova je međutim imala u vidu samo rezultat, i rekla: »Dakle, vi ste je ozledili i time ste se ovde lepo upisali. Pogledajte sami«, i ona zovnu K. da priđe katedri, pokaza mu šapu i pre nego što se on mogao snaći, ona pritisnu šapu o njegovu šaku i zagreba; istina, nokti su već bili tupi, ali učiteljica je, tom prilikom ne brinući se za mačku, tako jako pritisnula šapu da su ipak ostale krvave ogrebotine. »A sad idite na posao«, reče ona nestrpljivo i ponovno se nagnu prema mački. Frieda, koja je s pomoćnicima sve to gledala iza motke, ciknu kad ugleda krv. K. pokaza ruku deci i reče: »Vidite šta je učinila jedna zla i podmukla mačka«. Naravno, on to nije rekao zbog dece, jer su njihova buka i smeh postali već toliko samostalni da im nije bio potreban nikakav daljnji poticaj, niti je ikakva reč mogla dopreti ili učiniti ma kakav utisak. Kako je međutim i učiteljica samo jednim kratkim poprekim pogledom popratila tu uvredu, ne odvraćajući pažnju od mačke, izgledalo je da je krvava ogrebotina stišala njen prvi bes, pa zato K. pozva Friedu i pomoćnike, i posao poče.

Kad je K. izneo kantu s prljavom vodom, doneo svežu vodu i počeo čistiti učionicu, priđe mu iz klupe jedan dvanaestogodišnji dečak, dodirnu ga za ruku i reče nešto što je zbog velike buke bilo potpuno nerazumljivo. Najednom, sva buka prestade. K. se okrene. Dogodilo se ono čega se plašio celog jutra. Na vratima je stajao učitelj, držeći — on, mali čovek— u svakoj ruci po jednog pomoćnika za vrat. Svakako ih je zatekao kako nose drva, jer je snažnim glasom vikao, naglašavajući svaku reč: Ko se usudio provaliti u šupu za drva? Gde je taj drznik da ga smrvim?« Na to se Frieda podiže s poda koji je baš prala oko nogu učiteljice, pogleda K., kao da hoće pribrati snagu, i onda reče, a pritom je bilo nečeg od njene stare smišljenosti u pogledu i držanju: »Ja sam to učinila, gospodine učitelju. Nisam znala kako si drukčije pomoći. Trebalo je rano naložiti učionicu, bilo je potrebno otvoriti šupu, ključ u noći tražiti kod vas nisam smela, moj zaručnik je bio u Gospodskom konaku, moglo se dogoditi da tamo celu noć ostane, tako sam sama morala doneti odluku. Ako sam pogrešila, oprostite mojoj neiskusnosti; moj zaručnik me je već dovoljno izgrdio kad je video što se dogodilo. Čak mi je zabranio da rano naložim, jer je smatrao da ste vi time što ste zaključali šupu stavili na znanje da ne treba ložiti pre nego što vi sami dođete. Što nije naloženo, dakle, to je njegova krivica, ali što je šupa otvorena, ja sam kriva.« »Ko je razvalio vrata?« pitao je učitelj pomoćnike koji su se i dalje uzalud pokušavali oteti iz njegovih ruku. »Gospodine«, odgovoriše odmah obojica, i da ne hi bilo sumnje na koga misle, upreše prst u K. Frieda se nasmeja, i to njeno smejanje izgledalo je još uverljivije nego njene reči, i onda poče cediti u kantu krpe kojima je brisala pod, kao da je htela pokazati i da iskazi pomoćnika predstavljaju samo naknadnu šalu. Tek kad opet klekne, spremna da nastavi rad, ona reče: »Naši pomoćnici su još deca, i usprkos njihovim godinama treba ih staviti u ove školske klupe. Naime, ja sam sinoć sama sekiricom otvorila vrata, i to bez ikakvih teškoća; pomoćnici mi nisu bili potrebni, oni bi samo smetali. Međutim, kad je u noći moj zaručnik došao i izišao pogledati napravljenu štetu i po mogućnosti popraviti što može, otrčali su s njim i pomoćnici, verobatno zato što su se bojali ostati ovde sami i videli su mog zaručnika pred razvaljenim vratima i zato su sada kazali — pa naravno, deca su...« Doduše, dok je Frieda govorila, pomoćnici su neprekidno vrteli glavom, pokazivali i dalje prstima na K. i trudili se nemom mimikom navesti Friedu da odustane od svoje tvrdnje, ali kako u tome nisu uspeli, pomiriše se napokon, primiše Friedine reči kao zapoved i ne odgovoriše više na novo pitanje učitelja. »Tako«, reče učitelj, »vi ste, dakle, lagali? Ili bar u najboljem slučaju lakomisleno optužili školskog poslužitelja?« Oni su i dalje cutali, ali njihovo drhtanje i njihovi preplašeni pogledi kao da su govorili da im savest nije čista. »Zato ću vas odmah sada izmlatiti«, reče učitelj i posla jedno dete u drugu učionicu po štap od trske. Kad zatim zamahnu štapom, Frieda uzviknu: »Pomoćnici su rekli istinu«. Onda baci krpe u kantu tako da voda prsnu uvis, otrča iza motke i tamo se sakri. »Sve sami lažljivci«, reče učiteljica, koja je baš bila završila previjanje šape mački i metnula životinju na krilo, koje je bilo gotovo premalo za nju.

»Ostaje, dakie, gospodin školski poslužitelj«, reče učitelj, odgurnu pomoćnike i okrene se prema K. koji je celo vreme slušao stojeći oslonjen o metlu. »Taj gospodin školski poslužitelj koji kukavički mirno dopušta da drugi budu lažno optuživani za njegove gadosti.« »Lijepo«, reče K., koji je primijetio da je Frie- din postupak u međuvremenu ipak ublažio neobuzdani gnjev učitelja, »baš mi ne bi bilo krivo kad bi pomoćnici dobili malo batina. Pošto su deset puta pošteđeni batina koje su zaslužili, mogli bi ih jednom dobiti i kad ih nisu zaslužili. Ali i inače bi mi bilo drago kad između mene i vas, gospodine učitelju, ne bi došlo do direktnog sukoba, možda bi čak i za vas to bilo dobro. Budući da me je Frieda žrtvovala za pomoćnike, to«, K. ovde zastade, jer se u tišini čulo kako Frieda jeca iza pokrivača, »naravno, stvar treba izvesti načisto.« »Neverovatno«, dobaci učiteljica. »Potpuno sam vašeg mišljenja, gospođice Giso« složi se učitelj. »A vi, školski poslužitelju, vi ste zbog ovog sramnog prekršaja dužnosti smesta otpušteni. Zadržavam sebi pravo da naknadno odredim kaznu, ali se sada gonite odmah iz kuće, sa svim vašim stvarima. To će za nas biti pravo olakšanje i nastava će napokon moći početi. Dakle, brzo.« »Ja se odavde ne mičem«, reče K. »Vi ste moj pretpostavljeni, ali vi ipak niste onaj koji mi je dao ovo mesto, to je gospodin opstinski načelnik, otkaz primam samo od njega. Međutim, on mi zasigurno nije dao ovo mesto zato da se smrzavam sa svojim ljudima, već—kao što ste sami rekli — da spreči nepromišljene postupke iz očajanja s moje strane. Zato otpustiti me sada naprečac znači postupiti upravo suprotno njegovoj nameri. Dok iz njegovih usta ne čujem drukčije, neću verovati u otkaz. Uostalom, verovatno je mnogo bolje i za vas ako ne prihvatim vaš lakomisleni otkaz.« »Vi ga, dakle, ne prihvatate?« upita učitelj. K. zavrti glavom. »Dobro razmislite«, reče učitelj. »Vaše odluke nisu baš najpromišljenije. Setite se, na primer, samo jučerašnjeg popodneva kad ste odbili biti saslušani.« »Zašto to sad spominjete?« upita K. »Zato što tako želim«, reče učitelj, »a sad vam ponavljam poslednji put: van!« Kad ni to nije imalo nikakvog delovanja, učitelj priđe katedri i posavetova se tiho s učiteljicom. Ona spomenu nešto kao policiju, ali učitelj to odbi, i napokon se složiše: učitelj naredi deci da pređu u njegovu učionicu, tamo će zajedno s drugom decom imati nastavu. Promena razveseli svu decu, uz smeh i buku učionica se isprazni, učitelj i učiteljica iziđoše poslednji. Učiteljica je nosila katalog, a na njemu mačku, potpuno ravnodušnu zbog svoje punoće. Učitelj je želeo da mačka ostane, ali nagoveštaj u tome smislu učiteljica odlučno odbi, pozivajući se na okrutno ponašanje K. prema mački. I tako, pored sve ljutnje, K. natovari učitelju na vrat i mačku. To je utivalo sigurno i na posljdnje reči koje učitelj uputi K. kad je bio na vratima: »Gospođica je prisiljena s decom napustiti učionicu jer ste vi odbili primiti otkaz i jer niko ne može tražiti od nje, mlade devojke, da predaje deci usred vašeg prljavog porodicnog domaćinstva. Vi, dakle, ostajete sami i možete se širiti ovdje koliko hoćete, neometani prekorima pristojnih ljudi. Ali to neće dugo trajati, ja vam to garantujem.« I on zalupi vrata.

13. 12. 2023.

Franc Kafka, Dvorac, ( glava jedanaesta )

Kući stiže sav promrzao, svuda je bilo mračno, sveće u svetiljkama bile su dogorele i on je teturao po učionici, s pomoćnicima koji su se ovde već razaznavali. »Vaše prvo delo pohvale dostojno«, reče im on, sećajući se Klammova pisma. Još polusanjiva Frieda vikala je iz jednog ugla: »Pustite K. da spava. Ne uznemiravajte ga.« Toliko su njene misli bile obuzete brigom za K., čak i sada kad ga svladana pospanošću nije mogla dočekati. Onda svetlost bi upaljena; ali lampa nije mogla biti mnogo odvrnuta, jer je u njoj bilo vrlo malo petroleja. Novo domaćinstvo je pokazivalo još razne nedostatke. Istina, bilo je naloženo, ali u velikoj sobi koja je služila i kao gimnastička dvorana — gimnastičke sprave ležale su naokolo ili visile s tavanice — određena količina drva već je bila potrošena, soba je bila, kao što su K. uveravali, vrlo dobro zagrejana, ali se na žalost rashladila. Istina, mnogo drva nalazilo se u jednoj šupi, no šupa je bila zaključana, a ključ je imao učitelj, koji je dopuštao da se drva uzimaju samo jedanput i to za loženje učionice dok traje nastava. Bilo bi podnošljivo da je bilo kreveta u koje bi se moglo zavući. Međutim, što se toga tiče, nalazila se samo jedna jedina slamarica, za pohvalu čista, pokrivena jednom velikom Friedinom vunenom maramom, ali bez perine — samo s dva gruba tvrda pokrivača, koji nisu mogli ugrejati. Čak i na ovu bednu slamaricu pomoćnici su željno pogledavali, ali, naravno, bez ikakve nade da će ikad moći ležati na njoj. Frieda je bojažljivo gledala K. Da može i najbedniju sobu učiniti ugodnom za stanovanje, to je pokazala još u gostionici Kod mosta, ali ovde, bez ikakvih sredstava, nije mogla više ništa učiniti. »Gimnastičke sprave su nam jedini ukras sobe«, rekla je trudeći se nasmejati se, oblivena suzama. Ali u pogledu dva najveća nedostatka, postelje i grejanja, obećavala je sa sigurnošću da će već idućih dana biti bolje i molila K. da se samo dotle strpi. Nije pokazivala ni jednom reči, ni jednim nagoveštajem, ni jednim izrazom lica da u duši oseća prema K. ma i najmanju ljutnju, iako ju je on, kao što je sam sebi morao predbaciti, otrgnuo ne samo iz Gospodskog konaka već sada i iz gostionice Kod mosta. Ali zbog toga se K., sa svoje strane, trudio sve primiti onako kakvo je, što mu uostalom nije bilo nimalo teško, jer su njegove misli pratile Barnabasa i on je od reči do reči ponavljao svoju poruku, ali ne onako kako ju je saopstio Barnabasu, već tako kako je verovao da će zvučati pred Klamom. Osim toga, iskreno se radovao kaf koju je Frieda kuvala na špiritnom kuvalu, i naslonjen na ohlađenu peć, pratio je njene brze i spretne pokrete kojima je na katedru stavila neizostavan beli pokrivač, šolju za kafu išaranu cvetićima, a uz to hleb i slaninu, čak i jednu kutiju sardina. Sada je sve bilo spremljeno. Frieda nije večerala, jer je čekala njega. Na dve stolice, koliko ih je bilo, sedeli su K. i Frieda uz katedru, a pomoćnici pored njihovih nogu na podiju, ali oni se nikako nisu mogli smiriti, već su i pri jelu smetali. Iako su dobili dovoljno od svega, a nisu ni približno sve pojeli, oni su se ipak svaki čas podizali da vide koliko još od jela ima na stolu i mogu li još ponešto očekivati za sebe. K. nije o njima vodio računa, i tek mu Friedino smejanje skrenu pažnju na njih. On nežno svojom rukom pokri njenu ruku na stolu i tiho je upita zašto im toliko popušta i čak prijateljski prima njihove nepristojnosti. Na taj način ih se čovek nikad neće otresti, dok bi se energičnim postupanjem, koje bi zaista odgovaralo njihovom ponašanju, moglo postići ili da se oni ukrote ili, što je verovatnije i što bi bilo bolje, da im ostanak ovde toliko dozlogrdi da napokon sami napuste mesto. Izgleda da stanovanje u školi ne obećava ugodan boravak; istina, to neće dugo trajati, a svi nedostaci ne bi se gotovo ni osećali kad bi pomoćnici otišli i njih dvoje ostali sami u mirnoj kući. Zar ne primećuje da pomoćnici iz dana u dan postaju sve drskiji, kao da ih na to potiče Friedina prisutnost i nada da on neće postupiti prema njima onako strogo kao što bi inače činio. Uostalom, verovatno postoji neko sasvim jednostavno sredstvo da ih se čovek oslobodi, bez ikakvih teškoća, to možda čak i Frieda zna, jer ona je dobro upoznata s ovdašnjim prilikama. A što se tiče samih pomoćnika, oterati ih na neki način značilo bi verovatno učiniti im uslugu, budući da život koji ovde vode nije pun blagostanja, i lenčarenje u kojem sada uživaju prestaće bar delomično jer će morati raditi, dok će se Frieda moći čuvati posle napora poslednjih dana, a on, K., biće zauzet traženjem izlaza iz njihovog nezavidnog položaja. I zato će se on osećati mirniji ako pomoćnici odu, jer će uza sve drugo lakše moći obavljati i poslove u školi.

Frieda, koja je pažljivo slušala, pomilova polako njegovu ruku i reče da o svemu tome i ona isto tako misli, ali da on ipak možda malo precenjuje nestašluke pomoćnika, oni su mladi dečaci, veseli i prostodušni, prvi put u službi stranog čoveka, tek oslobođeni stroge discipline dvorca, zbog toga malo uzrujani i zbunjeni, i u tom stanju čine pokatkad gluposti, zbog kojih se, naravno, čovek mora ljutiti, iako bi bilo pametnije smejati se. Ona se poneki put ne može naprosto suzdržati od smeha. Ipak, potpuno je saglasna s K. da bi najbolje bilo oterati ih, pa da njih dvoje ostanu sami. Ona se pripi uz K. i sakri lice na njegovo rame. Držeći se tako, ona reče, ali toliko nerazgovetno da se K. morao nagnuti, da ne zna nikakvo sredstvo protiv pomoćnika i da se boji da neće pomoći sve to što K. predlaže. Koliko je njoj poznato, K. ih je sam tražio, i sada, kada ih ima, moraće ih zadržati. Bilo bi najbolje shvatiti ih kao ljude neozbiljne, što oni i jesu, pa će ih tako čovek lakše podneti.

K. nije bio zadovoljan odgovorom. Pola u šali pola u zbilji, on reče da mu se čini da se ona s njima splela, ili da bar oseća veliku naklonost prema njima. Istina, oni su lepuškasti dečaci, ali nema toga koga se čovek ne može otresti s malo dobre volje, i on će joj na primeru pomoćnika pokazati da je to tako.

Frieda reče da će mu biti vrlo zahvalna ako to postigne; uostalom, ona im se više neće smejati i ni jednu suvišnu eč neće s njima progovoriti. Ona sama smatra da se tu više nema čemu smejati i da to nije mala stvar kad te stalno posmatraju dva čoveka, i da je naučila njih dvojicu gledati svojim očima. I zaista, ona se malo trže kada sad pomoćnici ustadoše, delom da bi pogledali čega još na stolu ima od jela, a delom da bi videli kakvo je to stalno šaputanje.

K. iskoristi to da su Friedi dojadili pomoćnici, privuče je sebi, i tako pripijeni jedno uz drugo oni dovršiše večeru. Sada je trebalo ići na spavanje, i svi su bili umorni, jedan pomoćnik je čak i zaspao pri jelu, što se drugome činilo vrlo zanimljivo, pa je hteo navesti K. i Friedu da gledaju glupo lice zaspalog; u tome nije uspeo jer su oboje odbili to učiniti. Ustručavali su se i leći, jer je hladnoća postajala nepodnošljiva. K. napokon izjavi da se mora još naložiti, inače će biti nemoguće spavati. Potraži neku sekiricu, pomoćnici su znali za jednu, donesoše je i onda krenuše u šupu za drva. Ne baš jaka vrata na šupi brzo su razvaljena, pomoćnici, oduševljeni kao da nešto lepše još nisu doživeli, počeše unositi drva u učionicu, stalno gurajući jedan drugog. Ubrzo se nakupi velika gomila, peć beše naložena, svi se okupiše oko nje, pomoćnici dobiše jednu deku da se uviju u nju, što je njima bilo dovoljno, jer su se dogovorili da jedan bude budan i čuva vatru. Ubrzo je pored peći bilo tako toplo da deka uopste nije bila potrebna, lampa beše ugašena i, sretni zbog topline i mira, K. i Frieda se opružiše za spavanje.

K. se probudi zbog nekog šuma i prvim sanjivim pokretom opipa Friedu, on primeti da umesto Friede pored njega leži jedan pomoćnik. Valjda i zbog uzrujanosti koju je već iznenadno buđenje donelo sa sobom, to je za njega predstavljalo najveće zaprepaštenje koje je dotle doživeo u selu. On dreknu, podiže se napola i bez razmišljanja udari šakom pomoćnika, tako jako da ovaj poče plakati. Sve se uostalom brzo razjasni. Frieda se bila probudila, jer joj je — bar kako se njoj činilo — neka krupna životinja, verovatno mačka, skočila na grudi, a odmah zatim utekla. Ona je zbog toga ustala i sa svećom tražila životinju po eloj sobi. Jedan pomoćnik je iskoristio tu priliku da malo uživa na slamarici, što je skupo platio. Međutim, Frieda nije mogla ništa naći, sve je možda bilo samo varka, i ona se vrati slamarici, a usput, kao da je zaboravila na razgovor uveče, tešeći pogladi po kosi zgurenog pomoćnika koji je cvilio. K. ništa ne reče na to, samo zapovedi pomoćnicima da prestanu ložiti, jer je već bilo previše toplo, a bila je utrošena i gotovo cela nakupljena gomila drva.

12. 12. 2023.

Franc Kafka, Dvorac ( glava deseta )

 



K. iziđe na stepenice, na kojima je vetar besno duvao, i zagleda se u mrak. Ružno, ružno vreme. Nekako u vezi s tim, pade mu na pamet kako se gostioničarka upinjala privoleti ga na zapisnik i kako se on opirao. Uistinu, to otvoreno upinjanje nije bilo iskreno, potajno ona ga je odvraćala od zapisnika; napokon, nije se znalo ko se opirao, a ko je popuštao. Intrigantska priroda koja, reklo bi se, deluje besmisleno kao vetar, po nekim dalekim tuđim nalozima koji ostaju nedokučivi.

Tek što je prešao nekoliko koraka po drumu, kad izdaleka ugleda dve lelujave svetlosti. Obradova ga taj znak života i on požuri prema svetiljkama koje su takođe dolazile njemu u susret. Nije znao zašto se toliko razočarao kad je prepoznao pomoćnike. Oni mu dođoše u susret, verovatno ih je Frieda poslala, svetiljke, koje ga oslobodiše mraka u kojem je sve bučalo, bile su njegovo vlasništvo, pa ipak, bio je razočaran; jer on je očekivao nepoznate, a ne ove svoje stare znance koji su mu dosadili. Ali to nisu bili samo pomoćnici, jer se između njih, iz pomrčine, pojavi Barnabas. »Barnabase«, uzviknu K. i pruži mu ruku. »Dolaziš li meni?« Iznenadnost ponovnog viđenja učini da on za trenutak zaboravi na svu ljutnju koju mu je Barnabas jednom prouzročio. »Da, tebi«, reče Barnabas, isto onako ljubazno kao nekad, »s pismom od Klamma.« »Pismo od Klamma!« reče K. zabacivši glavu, i brzo uze pismo Barnabasu iz ruke. »Osvetlite«, naredi on pomoćnicima, koji se s obe strane pribiše uza nj držeći uzdignute svetiljke. K. je pismo, koje je bilo veliko, morao dobro ispresavijati da bi ga zaštitio od vetra. Onda pročita: »Gospodinu geometru u gostionici Kod mosta. Odajem vam priznanje na geometarskim radovima koje ste dosad obavili. Također su za pohvalu i radovi pomoćnika, vidi se da ih umete zaposliti. Ne popuštajte u svojoj marljivosti. Završite uspešno radove. Prekid bi me ljutio, uostalom, budite spokojni, pitanje nagrade biće u najkraćem vremenu rešeno. Ja vas imam u vidu.« K. podiže oči s pisma tek kad pomoćnici, koji su čitali mnogo sporije, trostrukim »Hura« i mahanjem svetiljki pozdraviše dobre vesti. »Smirite se«, reče im on, a zatim će Barnabasu: »To je neki nesporazum.« Barnabas ga nije razumeo. »Nesporazum je«, ponovi K., i popodnevni zamor ponovno se javi. Put do škole izgledao mu je opet veoma dug, iza Barnabasa stajala je cela njegova porodica, a pomoćnici su se stalno gurali uz njega, tako da ih je morao laktovima odbijati. Kako mu ih je Frieda mogla slati u susret kad je on naredio da ostanu kod nje? Put do kuće mogao je lako i sam naći, i još lakše sam nego u ovom društvu. Uz to jedan pomoćnik omotao je oko vrata maramu, čiji su slobodni krajevi lepršali na vetru i pokatkad udarali K. po licu; istina, drugi pomoćnik je svaki put sklanjao maramu s lica svojim dugim, šiljatim, stalno razigranim prstima, ali to nije činilo stvar ugodnijom, šta više izgledalo je da obojica nalaze zadovoljstvo u tome, kao što su ih uopste oduševljavali vetar i nemir noći. »Vucite se!« uzviknu K. »Kad ste mi već pošli u susret, zašto niste poneli moj štap? S čim sad da vas oteram kući?« Oni se šćućuriše iza Barnabasa, ali ipak nisu bili toliko zaplašeni da svoje svetiljke ne stave na oba ramena svog zaštitnika, iako ih ovaj, istina, odmah strese sa sebe. »Barnabase«, reče K. i bi mu teško na srcu što Barnabas ne shvata da u mirnim vremenima njegova bluza lepo sja, ali da u nevolji nema pomoći, već samo nemi otpor, otpor protiv kojeg se nije moglo boriti, jer i on sam je bio bez odbrane, samo je njegov osmeh zračio, ali to je isto onako malo od pomoći kao što su malo od pomoći zvzde tamo gore protiv vihora ovde dole. »Vidi što mi gospodin Klamm piše«, reče K. i unese mu pismo u lice. »On je pogrešno obavešten. Ja ne obavljam nikakve geometarske radove, a koliko pomoćnici vrede vidiš i sam. A rad koji ne obavljam, ne mogu, naravno, ni prekinuti, nisam prema tome u mogućnosti ni ljutnju kod gospodina izazvati, a kamoli zaslužiti njegovo priznanje. A spokojan nikad neću biti.« »Ja ću mu to isporučiti«, reče Barnabas, koji uopste pismo nije gledao. Uostalom nije ga ni mogao čitati, jer mu je bilo previše blizu očiju. »Ah«, reče K., »ti samo obećavaš da ćeš preneti moje poruke, ali mogu li ti zaista verovati? Meni je toliko potreban jedan poverenja dostojan glasonoša, sad više nego ikad.« K. je grizao usne od nestrpljenja. »Gospodine«, reče Barnabas, s jednim blagim naklonom glave — gotovo da K. opet poverava Barnabasu — »isporučiću sigurno, isporučiću svakako i ono što si mi prošli put stavio u dužnost.« »Kako!« uzviknu K. »Još to nisi isporučio? Zar nisi već sledećeg dana bio u dvorcu?« »Nisam«, odgovori Barnabas. »Moj dobri otac je star, video si i sam, a baš tada je bilo mnogo posla, pa sam morao pomagati, ali uskoro ću opet ići u dvorac.« »Ali šta ti to radiš, neshvatljivi čoveče!« uzviknu K. i lupi se po čelu. »Zar Klammove stvari nisu važnije od sveg drugog? Ti imaš visoko zvanje kurira, a obavljaš ga tako traljavo? Koga se tiču poslovi tvoga oca? Klamm čeka vesti, i umesto da se pretrgneš žureći se, ti se baviš koječim.« »Moj otac je obućar«, odgovori Barnabas bez uzrujavanja, »on ima narudžbe od Brunswicka, a ja sam kalfa kod oca.« »Obućar — narudžbe — Brunswick!« uzvikivao je K. jetko, kao da svaku reč zauvek uništava. »I kome su potrebne čizme na ovim večno pustim drumovima? I što se mene tiče obućarski zanat! Ja sam ti poverio jednu poruku, ne da se zamlaćuješ u obućarnici i zaboraviš na nju, već da je odmah odneseš gospodinu Klammu.« K. malo umiri to što se priseti da Klamm verovatno celo vreme nije bio u dvorcu, već u Gospodskom konaku, ali ga Barnabas ponovno naljuti kad poče ponavljati njegovu prvu poruku, da bi mu dokazao da ju je zapamtio. »Dosta, ništa na želim znati«, reče K. »Nemoj se ljutiti na mene, gospodine«,reče Barnabas i, kao da je nehotice hteo kazniti K., odvoji pogled od njega i obori oči, ali to je verovatno bilo samo iz potištenosti zbog tolike grdnje. »Ne ljutim se«, reče K., i njegov nemir okrene se sad protiv njega samog. »Na tebe ne, ali za mene je vrlo loše da imam takvog kurira za vrlo važne stvari.« »Znaš«, reče Barnabas, i izgledalo je kao da time kolje više nego što sme, samo da bi obranio svoju kurirsku čast: »Klamm ipak ne čeka na vesti, šta više ljuti se kad dođem. ‘Što, opet vesti!’ rekao je jednom, a obično ustane kad me izdaleka vidi, ode u susednu sobu i uopste me ne primi. Ne traži se da ja odmah dođem sa svakom porukom, da se to traži došao bih, naravno, odmah, ali sad ne traži, i ako uopste ne dođem, ja zbog toga neću biti opomenut. Ako donesem neku poruku, to činim dobrovoljno.« »Dobro«, reče K. promatrajući Barnabasa i odvrativši za trenutak pogled od pomoćnika koji su se, sakriveni iza Barnabasovih leđa, polako jedan za drugim uzdizali kao iz dubine i opet brzo skrivali, uz lake zvižduke, kao da oponašaju vetar, i kao da su se prestrašili od njegova pogleda — tako su se lepo zabavljali. »Kako Klamm postupa, ja ne znam, a sumnjam da i ti tačno znaš kako je tamo, ali čak i kad bih znao, mi te stvari ne bismo mogli popraviti. Ali predati jednu poruku, to ti možeš, i to je ono što te molim. Jednu sasvim kratku poruku. Možeš li je predati još sutra i još sutra mi doneti odgovor, ili me bar obavestiti kako si bio primljen? Možeš li to i hoćeš li to učiniti? Meni bi to značilo mnogo. Možda bi se ukazala prilika da ti se za to odužim kako treba, a možda ti već imaš neku želju koju bih ti mogao ispuniti?« »Svakako ću izvršiti tvoj nalog«, reče Barnabas. »A hoćeš li se potruditi dobro ga izvršiti, poruku predati licno Klammu, licno od Klanima dobiti odgovor i odmah, što pre, sutra, još pre podne, doneti ga meni, hoćeš li to?« »Učiniću sve što mogu«, reče Barnabas, »a to i činim uvek.« »Nećemo se oko toga raspravljati«, reče K. »Ovo je moj nalog: geometar K. moli gospodina upravitelja da mu dopusti da licno s njim razgovara, i unapred prihvata svaki uslov koji bi pratio takvu dozvolu. On je prisiljen to moliti, jer su se sva posredništva dosad pokazala bezuspešna, a za dokaz navodi da dosad nije obavio ni najmanji beometarski posao, a prema saopstenju opstinskog načelnika neće ga nikad ni obaviti, i zato je očajno posramljen čitao poslednje pismo gospodina upravitelja — tu može pomoći jedino ako razgovara s gospodinom upraviteljem licno. Geometar zna što sve time traži, ali on će se truditi da gospodinu upravitelju bude što manje na smetnji, pokoriće se svakom ograničenju vremena, pristaje ako je potrebno unapred odrediti broj reči koje će upotrebiti prilikom razgovora, smatra da će mu već i deset reči biti dovoljno. S najdubljim poštovanjem i s najvećim nestrpljenjem čeka na odluku.« K. je govorio zanesen, kao da stoji pred Klammovim vratima i razgovara s vratarom. »Ispalo je duže nego što sam mislio«, reče on zatim, »ali ipak moraš to usmeno saopstiti, pismo neću pisati, jer bi ono opet išlo beskonačno službenim putem.« Zato K. na jednom listiću papira napisa belešku samo za Barna- basa, pritisnuvši papir na leđa jednog pomoćnika, dok je drugi držao svetiljku, ali K. je mogao već sve zapisati i po Barnabasovu diktatu, koji je sve zapamtio i tačno kao đak ponavljao reč po reč, ne obraćajući pažnju na pogrešne upadice pomoćnika. »Ti imaš izvanredno pamćenje«, reče K. i pruži mu ispisani papir, »ali pokaži da si tako izvanredan i u drugom. A što je s tvojim željama? Imaš li koju? Pravo da ti kažem, bio bih malo mirniji u pogledu sudbine moje poruke kad bi ti imao kakvu želju.« Barnabas je neko vreme cutao, a onda reče: »Moje sestre te pozdravljaju.« »Tvoje sestre«, reče K. »da, one velike snažne devojke.« »Obe te pozdravljaju, ali naročito Amalija«, nastavi Barnabas, »ona mi je danas i donela iz dvorca ovo pismo za tebe.« Polažući na to poslednje saopstenje više nego na bilo što drugo, K. upita: »Bi li ona mogla i moju poruku odneti u dvorac? Ili biste vi oboje mogli otići i svaki okušati sreću?« »Amalija ne sme u urede«, reče Barnabas, »inače bi ona sigurno to vrlo rado učinila.« »Možda ću sutra navratiti do vas«, reče K., »ti samo dođi najpre s odgovorom. Čekaću te u školi. I pozdravi sestre od mene.« Obećanje koje je dobio od K. pričinjavalo je izgleda Barnabasu veliko zadovoljstvo, i pošto se rukovaše, on još ovlaš dodirnu K. po ramenu. K. primi taj dodir s osmehom ali kao neko odlikovanje, kao da je sad sve opet kao nekad kad se Barnabas prvi put pojavio u svom sjaju među seljacima u gostionici. Blaži nego što je bio dotle, K., na povratku, pusti pomoćnike da rade šta hoće.

Nastavak: Romani u nastavcima
 

Franc Kafka, Dvorac ( glava deveta)


 

GLAVA  deveta

I on se pribra i uđe u kuću, ovaj put ne pokraj zida, već sredinom, kroza sneg, na tremu susretne gostioničara, koji ga nemo pozdravi i pokaza rukom na krčmu; on pođe tamo kamo mu bi pokazano, jer mu je bilo hladno, a hteo je i videti ljude, ali oseti veliko razočaranje kad za jednim stolićem, koji je svakako posebno bio tu stavljen jer obično se sedilo samo na buradi, opazi mladog gospodina kako sedi dok je pred njim stajala—prizor nimalo ugodan za K. — gostioničarka iz gostionice Kod mosta. Pepi, ponosna, zabačene glave, uvk s istim osmehom, nepobitno svesna svoje važnosti, tresući kikom pri svakom pokretu, trčkarala je amo-tamo, donela pivo, a zatim tintu i pero, jer je gospodin raširio pred sebe spise, sređivao podatke, koje je nalazio čas u nekom predmetu pred sobom, a čas u nekom na sasvim drugom kraju stola, i sada je hteo pisati. Gostioničarka, onako stojeći, s visine je promatrala mirno i gospodina i papire, malo napućenih usta, kao da se odmara i kao da je već rekla sve što treba i sve je bilo dobro primljeno. »Gospodin geometar, napokon«, reče gospodin kad K. uđe, bacivši jedan kratak pogled na njega, a onda se opet zadubi u svoje papire. I gostioničarka ga premeri jednim ravnodušnim pogledom, nimalo iznenađena. Pepi, opet, kao da primeti K. tek kad je prišao stolu za posluživanje pića i naručio konjak.

K. se tu nasloni i pritisnu rukom oči, ne vodeći računa ni o čemu. Onda srknu konjak i odgurnu ga jer je bio loš. »Piju ga sva gospoda«, reče Pepi kratko, prolije ostatak, opra čašicu i stavi je na policu. »Gospoda imaju i bolje«, reče K. »Možda«, uzvrati Pepi, »ali ja ne.« Time je s njim završila i opet se stavila na raspolaganje gospodinu, kojem nije bila potrebna i oko kojeg se vrtila, pokušavajući s puno uvažavanja preko njegovih ramena baciti pogled na papire. To je bila samo pusta radoznalost i razmetanje, što gostioničarka osudi nabiranjem obrva.

Najednom, gostioničarka osluhne i napregnuto se zagleda u prazninu. K. se osvrne, on nije čuo ništa posebno, ni ostali kao da nisu ništa čuli, ali gostioničarka, krupnim koracima i na prstima, pritrča stražnjim vratima koja vode u dvorište i proviri kroz ključanicu, a onda se okrene drugima, raširenih očiju i zažarena lica, i pozva ih prstom; i onda su virili naizmenično, istina, gostioničarka najdulje, ali je i Pepi stalno dolazila na red, dok je gospodin bio razmerno najravnodušniji. Pepi i gospodin ubrzo se vratiše, a gostioničarka je i dalje napeto virila, duboko pognuta, gotovo klečeći; imao se maltene dojam kao da sada još samo preklinje ključanicu da je propusti jer se već odavno više ništa nije moglo videti. A kad se ona ipak podiže, prevuče ruke preko lica, uredi kosu, duboko udahnu, kao prisiljena ponovno navikavati oči na sobu i na ljude, što ona nerado čini, K. je upita, ne kako bi dobio potvrdu nečega što je znao, nego da bi preduhitrio napad kojeg se unapred plašio, toliko sada beše postao osetljiv: »Dakle, Klamm se već odvezao?« Gostioničarka prođe nemo pokraj njega, ali gospodin reče sedeći za svojim stolićem: »Da, naravno. Budući da ste vi napustili svoje stražarsko mesto, Klamm se mogao odvesti. Ali je divno čudo kako je gospodin osetljiv. jeste li primetili, gazdarice, kako se Klamm uznemireno osvrtao oko sebe?« Gostioničarka, čini se, nije to opazila, ali gospodin nastavi: »Na sreću, ništa se više nije primećivalo, kočijaš je izravnao čak i tragove stopa u snegu.« »Gazdarica nije ništa primetila«, reče K., ali ne u nekoj nadi, već samo uvređen gospodinovim tvrđenjem koje je zvučalo kao konačno i neoborivo. »Možda baš tada nisam bila kod ključanice«, reče gostioničarka, pre svega da bi gospodina uzela u zaštitu, a onda se htede odužiti Klammu i doda: »Uostalom, ne verujem u neku veliku osetljivost Klammovu. Mi se, istina, plašimo za njega, trudimo se zaštititi ga i pritom pretpostavljamo da je u krajnjoj meri osetljiv. To je dobro tako, a svakako je to i Klammova volja.

Međutim, mi ne znamo kako se on drži u stvarnosti. Svakako, ako Klamm ne želi razgovarati s nekim, onda on nikad s njim neće razgovarati ma koliko se trudio i nepodnošljivo nametao, ali činjenica da Klamm nikad s njim neće razgovarati, da ga nikad neće pustiti pred oči, već je sama dovoljna—zašto onda ne bi bio u stanju u stvarnosti podneti nečiji pogled? U svakom slučaju, to se ne može dokazati, jer nikad neće ni biti izvršen takav ogled.« Gospodin živahno potvrdi glavom. »U osnovi, naravno, to je i moje mišljenje«, reče on, »samo sam se malo drukčije izrazio, i to zato da bi gospodinu geometru u bilo jasnije. Međutim, tačno je da se Klamm, kad je izašao iz kuće više puta osvrnuo.« »Možda je mene tražio«, reče K. »Možda«, reče gospodin, »to mi nije palo na pamet.« Svi se nasmejaše, najglasnije Pepi, koja od svega jedva da je nešto razumela.

»Budući da smo se sada tako lepo iskupili«, reče zatim, lepo ću vas zamoliti, gospodine geometre, da mi dopunite moje spise s nekoliko podataka.« »Ovde se mnogo piše«, primeti K., gledajući izdaleka na spise. »Da, loša navika«, reče gospodin i opet se nasmejs, »ali možda vi još i ne znate ko sam ja. Ja sam Momus, Klammov seoski sekretar. posle tih reči u sobi se svi uozbiljiše. Iako su, naravno, gostioničarka i Pepi poznavale gospodina, i one su obje bile kao pogođene izgovaranjem imena i dostojanstva. Čak i sam gospodin kao da je izgovorio nešto što je i za njega previše, i kao da u najmanju ruku želi izbeći sve naknadne počasti koje sadrže njegove reči, zadubi se u spise i počne pisati, tako da se u sobi čulo samo njegovo pero. »Šta je to: seoski sekretar?«, upita K. posle kratke ljutnje. Umesto Momusa, koji, nakon što se predstavio, nije više smatrao umesnim licno davati takva objašnjenja, odgovori gostioničarka: »Gospodin Momus je Klammov sekretar kao i svi drugi Klammovi sekretari, ali njegovo službeno sedište i, ako se ne varam, njegova službena delatnost« — Momus, pišući i dalje, samo zavrtje živo glavom i gostioničarka se ispravi — »dakle, selo je samo njegovo službeno sedište, ali njegova službena nadležnost nije ograničena samo na selo. Gospodin Momus obavlja za Klamma pismene radove koji se u selu pokažu potrebnima i prima, kao prvi, sve one iz sela koji hoće Klammu.« Kako je K., još nedovoljno dirnut tim stvarima, i dalje ravnodušno gledao gostioničarku, ona doda pomalo neodlučno: »To je uređeno tako da sva gospoda imaju svoje seoske sekretare.« Momus, koji je slušao znatno pažljivije nego K., dopuni gostioničarku: »Seoski sekretari uglavnom služe samo jednom šefu, ali ja dvojici, Klammu i Vallabeneu.« »Da«, reče gostioničar, prisećajući se također, »gospodin Momus služi dvama šefovima, Klammu i Vallabeneu, dakle dvostruki je seoski sekretar.« »Dvostruki, šta više«, reče K., i Momusu, koji ga je sad, gotovo nagnut preko stola, gledao ravno u oči, kimnu glavom kao što se to čini detetu koje je baš tog trenutka bilo pohvaljeno. Ako je u tome bilo izvesnog prezira, onda taj prezir ili nije bio primećen ili je bio posebno tražen. Baš pred K., koji nije bio dovoljno dostojan čak ni da ga Klamm slučajno pogleda, isticale su se u svim pojedinostima zasluge čoveka iz najbliže Klammove okoline, s očitom namerom da ga nateraju na priznanje i pohvale. Pa ipak, K. nije imao smisla za to. On, koji se svim snagama trudio uhvatiti jedan Klammov pogled, nije, na primer, visoko ocenio položaj jednog Momusa, koji je smeo da živi pred samim očima Klammovim; i divljenje i zavist bili su daleko od njega, jer ono čemu je on težio nije bila Klammova blizina sama po sebi, nego to da on, K., on i niko drugi, može prići Klammu sa svojim željama, svojim i ničijim drugim, i to prići mu ne kako bi kod njega ostao, nego kako bi pokraj njega prošao dalje, u dvorac.

I on pogleda na svoj sat i reče: »A sad moram ići kući.« Odnos se odmah promeni u korist Momusa. »Da, svakako«, reče ovaj, »dužnosti školskog poslužitelja zovu. Ali, ipak, morate mi posvetiti koji trenutak. Samo nekoliko kratkih pitanja.« »Nisam raspoložen za to«, reče K. i htjede poći prema vratima. Momus lupi o stol jednim spisom i ustade: »U ime Klamma, ja vam nalažem da odgovorite na moja pitanja.« »U ime Klamma!«, ponovi K. »Zar njega zanimaju moje stvari?« »O tome«, reče Momus, »ja ne mogu suditi, a vi, uostalom, još mnogo manje, i zato prepustimo obojica to mirne duše njemu. Ali u svojstvu koje imam od Klamma, nalažem vam da ostanete i odgovarate na moja pitanja.« »Gospodine geometre«, umeša se gostioničarka, »ja vas ne mislim i dalje savetovati, vi ste na nečuveni način odbacili sve moje dosadašnje savete, najdobronamernije koji postoje, i došla sam gospodinu sekretaru — nemam šta kriti — samo da bih po dužnosti upozorila nadležne na vaše ponašanje i naše namere , i kako bih se za sva vremena sačuvala da slučajno opet ne budete upućeni meni na stanovanje; tako stoje stvari među nama i tu se zaista više nema što menjati, i zato, ako iznosim svoje mišljenje, to nije zato da vama pomognem, nego da gospodinu seketaru malo olakšam težak zadatak koji se sastoji u tome što ima posla s takvim čovekom kao što ste vi. Međutim, baš zbog moje potpune otvorenosti — s vama se ne može razgovarati drukčije nego otvoreno, a i to činim protiv volje — vi biste mogli, kad biste hteli, iz mojih reči izvući koristi i za sebe. U ovom slučaju, dakle, upozoravam vas da jedini put do Klamma koji za vas postoji vodi ovuda, kroz zapisnik gospodina sekretara. Ali neću preterivati, možda taj put ne vodi čak do Klamma, možda prestaje daleko od njega, o tome odlučuje gospodin sekretar prema vlastitom nahođenju. I vi se odričete tog jednog puta, ni zbog čega drugog do prkosa?« »Gazdarice«, reče K., »niti je to jedini put do Klamma, niti on vredi više nego drugi. A vi, gospodine sekretare, odlučujete hoće li to što ću ja ovde reći smeti dospeti do Klamma ili ne?« »Svakako«, odgovori Momus i oborenih očiju ponosno pogleda levo i desno, gde ništa nije bilo za gledanje, »zašto bih inače bio sekretar?« »Dakle, vidite, gazdarice, nije mi potreban put do Klamma, već najpre do gospodina sekretara.« »Taj sam vam put htela otvoriti«, reče gostioničarka, »zar vam nisam jutros ponudila da vašu molbu provedem Klammu? To bi se obavilo preko gospodina sekretara. Vi ste to odbili, pa ipak ništa vam drugo ne preostaje osim tog puta. Istina, izgledi za uspeh još su manji posle vaših današnjih ispada i posle pokušaja prepada na Klamma. Ali ova poslednja majušna nada, koja sve više iščezava, koja ustvari uopste ne postoji, ipak je vaša jedina nada.« »Otkud to, gazdarice, da ste vi prvotno toliko nastojali odvratiti me od toga da doprem do Klamma, a sada opet tako ozbiljno uzimate moju molbu i smatrate me, čini se, u izvesnoj meri izgubljenim zbog neuspeha mojih planova? Ako ste mi jednom sa svom iskrenošću savetovali da se ne namećem Klammu, kako je onda moguće da me sada, naizgled s podjednakom iskrenošću, upravo gurate napred putem koji vodi Klammu, iako, pretpostavimo, on ne vodi baš do njega?« »Zar vas ja guram napred?« upita gostioničarka. »Znači li to da vas guram napred kad vam kažem da su vaši pokušaji beznadni? Bila bi zaista drskost preko svake mere kad biste vi hteli na takav način odgovornost prebaciti sa sebe na mene. Da vam možda prisutnost gospodina sekretara ne otvara volju za to? Ne, gospodine geometre, ni na šta vas ja ne potičem. Jedno samo moram priznati: malo sam vas precenila kad sam vas prvi put videla. Uplašila me vaša brza pobeda nad Friedom, nisam znala šta ste još sve u stanju učiniti, htela sam sprečiti daljnju nesreću, i verovala sam da ću to najbolje postići ako vas pokolebam molbama i pretnjama. U međuvremenu naučila sam mirnije o svemu misliti. Radite vi šta hoćete. Vaša dela će možda vani, u snegu dvorišta, ostaviti duboke tragove, ali ništa više.« »Proturečnost nije potpuno objašnjena, rekao bih«, reče K., »pa ipak sam zadovoljan što sam skrenuo paznju na nju. A sada bih vas molio, gospodine sekretare, da mi kažete je li ispravno mišljenje gostioničarke da će zapisnik, koji biste hteli sa mnom sastaviti, zaista učiniti da se smem pojaviti pred Klammom. Ako je to slučaj, ja sam odmah spreman na sve što se toga tiče.« »Ne«, reče Momus, »ne postoji takva uzročna veza. Potrebno je samo toliko da Klammov seoski arhiv dobije tačan prikaz današnjeg popodneva. Prikaz je već gotov, trebaju još samo biti popunjene dve ili tri praznine, reda radi. Drugu svrhu zapisnik nema i ne može imati.« K. pogleda gostioničarku cuteći. »Jesam li vam ja nešto drugo rekla? Takav je on uvek, gospodine sekretare, uvek je takav. Najpre izvrne informacije koja mu date, a onda tvrdi da ih je dobio pogrešne. Uvek sam mu govorila, danas kao i dosad, kako nema ni najmanje izgleda da ga Kiamm primi; dakle, ako sad nema nikakvih izgleda, ne može ih imati ni posle ovog zapisnika. Ima li šta jasnije od toga? Zatim sam rekla da je ovaj zapisnik jedina stvarna službena veza koju on može imati s Klammom; i to nije ništa manje jasno i nesumnjivo. Ako on meni ipak ne veruje i neprekidno se nada—ne znam zašto i na osnovu čega — da će moći dopreti do Klamma, onda mu u tome, ako ostanemo pri njegovoj logici, može pomoći samo jedina stvarna službena veza koju ima s Klammom, to jest ovaj zapisnik. Samo to sam rekla, i ko tvrdi nešto drugo, izvrće zlonamerno reči.« »Ako je tako«, reče K. »onda vas molim za izvinjenje, jer sam vas krivo razumeo; naime, meni se činilo — pogrešno, kao što se sad pokazalo — slušajući vaše prijašnje reči, da za mene ipak postoji neka, makar i najmanja nada.« »Naravno«, reče gostioničarka, to je bar moje mišljenje. Ali opet izvrćete moje reči, samo sad u obratnom smislu. Takva nada postoji za vas po mome mišljenju, i ona se zasniva samo na ovom zapisniku. Ali s tim ne stoji tako da vi naprosto možete navaliti na gospodina se,retara pitanjem: ‘Smem li otići Klammu ako odgovorim na pitanja?’ Kad to pita dete, njemu se smeju, ali kad to čini odrastao čovek, onda je to uvreda vlasti, što je gospodin sekretar samo finoćom svog odgovora milostivo prikrio. Međutim, nada na koju ja mislim u tome je što vi ovim zapisnikom dobivate s Klammom neku vrstu veze, ili to barem može biti svojevrsna veza. Zar to nije dovoljna nada? Kad bi vas pitali za zasluge koje vas čine dostojnim darova jedne takve nade, biste li išta mogli izneti? Istina, nešto konkretnije o toj nadi ne može se reći, a posebno gospodin sekretar u svom službenom svojstvu nikad o tome neće moći dati ni najmanji nagoveštaj. Za njega je to, kao što je rekao, samo prikaz današnjeg popodneva, reda radi. On vam ništa više neće reći, pa čak i ako ga sad odmah pitate u vezi s ovim mojim rečima.« »Hoće li, gospodine sekretare, Klamm čitati ovaj zapisnik?«, upita K. »Ne«, odgovori on, »a zašto i bi? Klamm ne može čitati sve zapisnike, što više, on ne čita ni jedan, ‘Bežite s tim svojim zapisnicima!’ običava reći.« »Gospodine geometre«, požali se gostioničarka, »vi me zamarate takvim pitanjima. Je li uopste potrebno ili, šta više, poželjno da Klamm čita ovakav zapisnik i doslovno se upoznaje s ništavnosti vašeg života? Zar ne bi bilo bolje kad biste ponizno molili da se zapisnik sakrije od Klamma; besmislena molba, uostalom, kao i prijašnje molbe — jer ko može nešto skriti od Klamma? — ali koja bi imala simpatičniji karakter. I je li to potrebno u interesu onoga što vi nazivate svojom nadom? Zar niste sami izjavili da biste bili zadovoljni kad biste imali priliku da Klammu govorite makar vas on i ne gledao i ne slušao to što mu govorite? A zar onim zapisnikom ne postižete bar to, ako ne i mnogo više!« »Mnogo više«, upita K, »na koji način?« »Kad ne biste samo uvek tražili da vam se sve odmah pruži udrobljeno, kao malo dete!«, uzviknu gostioničarka. »Ko može dati odgovor na takva pitanja? Zapisnik dolazi u Klammovu seosku arhivu, to ste već čuli, ništa više određeno ne može se o tome reći. Ali je li vam već jasna sva važnost zapisnika gospodina se,retara, seoske arhive? Znate li šta to znači kad vas gospodin sekretar sasluša? Možda, čak i verovatno, ni on sam to ne zna. On sedi ovde mirno i obavlja svoju dužnost reda radi, kao što je rekao. Ali imajte u vidu da ga je Klamm postavio da radi u njegovo ime, da to što napravi, iako nikad ne dospe do Klamma, već unapred ima Klammovo odobrenje? Ne mislim ni najmanje na ovako prostački način laskati gospodinu sekretaruu, on bi se jako protivio, ali ja ne govorim o njegovoj ličnosti kao takvoj, već o tome što je on kad ima Klammovo odobrenje, kao ovo sad: on je onda samo oruđe na kojem leži Klammova ruka, i teško svakom ko mu se ne pokori.«

Gostioničarkine pretnje nisu plašile K., nade kojima ga je pokušavala uhvatiti zamarale su ga. Klamm je bio daleko. Gostioničarka je jednom usporedila Klamma s orlom i to je onda njemu izgledalo smešno, ali sad više ne. Mislio je na Klamma, koji je uvek udaljen, na njegov neosvojivi stan, na njegovu cutnju, prekidanu valjda samo uzvicima koje K. još nikad nije čuo, na njegov prodorni pogled koji može značiti sve i ne obavezivati ni na što, na njegove, iz dubine u kojoj se K. nalazio samo na trenutak vidljive, neraskidive krugove koje je tamo gore povlačio prema nekim neshvatljivim zakonima; sve je to bilo zajedničko i Klammu i orlu. Naravno, sve to nije imalo nikakve veze s ovim zapisnikom nad kojim je baš sada Momus lomio jedan slani perec, koji je grickao uz pivo, tako da su svi papiri bili zasuti solju i mrvicama.

»Laku noć«, reče K., »ja mrzim sva saslušanja«, i on zaista pođe vratima. »Ipak ide«, reče Momus gostioničarki, gotovo uplašen. »Neće se usuditi«, reče ona. K. nije više ništa čuo, jer je već bio na tremu. Bilo je hladno i duvao je jak vetar. Iz jednih susednih vrata izađe gostioničar, on je, izgleda, kroz neku rupu na vratima držao trem pod prismotrom. Krajeve svog kaputa morao je pritisnuti uz telo, toliko su lepršali na vetru, čak i ovde na tremu. »Idete već, gospodine geometre?« reče on. »Čudite se tome?«, upita K. »Da«, reče gostioničar. »Zar nećete biti saslušani?« »Ne«, odgovori K. »Ne želim da me saslušavaju.« »Zašto ne?«, upita gostioničar. »Ne znam zašto bih dopuštao da me saslušavaju«, reče K., »zašto da im činim zadovoljstvo ili se pokoravam birokratskoj ćudi. Možda bih neki drugi put to i učinio, isto tako iz šale i ćudi, ali ne danas.« »Pa da, naravno«, reče gostioničar, ali to je bilo povlađivanje više iz pristojnosti nego iz uverenja. »Sad moram poslugu pustiti u krčmu«, reče on zatim, »već je odavno njihovo vreme. Nisam hteo ometati saslušanje.« »Smatrali ste ga toliko važnim?«, upita K. »Da«, odgovori gostioničar. »Nisam ga, dakle, trebao odbiti?« reče K. »Ne«, reče gostioničar. Budući da je K. cutao, on doda da ga uteši ili da što pre ode: »Ali, naravno, neće zbog toga gromovi pucati.« »Ne«, reče K., »vreme ne izgleda kao da će oluja.« I oni se rastadoše smejući se.

Bertold Breht , Pet teškoća u pisanju istine

   Ovaj antifašistički programski spis Breht je napisao u francuskom egzilu, a sa ciljem rasturanja u Hitlerovoj Nemačkoj. Prvi put je obj...