KATEGORIJE

25. 6. 2023.

Philip K. Dick, Čovek u visokom dvorcu 10,11,12

 


10

Za gospodina Bejnsa to su bile dve strašne nedelje. Iz svoje hotelske sobe zvao je Trgovinsku misiju svakog dana u podne da pita da li se pojavio stari gospodin. Odgovor je uvek bio, ne. Glas gospodina Tagomija je svakog dana postajao sve hladniji i zvaničniji. Dok se spremao da telefonira i po šesnaesti put, gospodin Bejns pomisli, kad-tad će mi reći da je gospodin Tagomi izašao. Da više ne prima nikakve pozive od mene. I to će biti to.

Šta se dogodilo? Gde je gospodin Jatabe?

Bilo mu je prilično jasno. Smrt Martina Bormana je smesta izazvala veliku zabrinutost u Tokiju. Gospodin Jatabe je bez sumnje već bio na putu za San Francisko, dan-dva na okeanu, kada su ga sustigla nova uputstva. Vratiti se na Houm Ajlends radi daljih konsultacija.

Loša sreća, shvatao je gospodin Bejns. Možda je čak i fatalno.

Ali je morao da ostane tu gde jeste, u San Francisku. I dalje je pokušavao da organizuje sastanak radi koga je došao. Za četrdeset pet minuta Lufthanzinom raketom iz Berlina, a sada ovo. Čudno neko vreme u kome živimo. Možemo da putujemo kamo god želimo, čak i na druge planete. A zbog čega? Da bismo sedeli iz dana u dan dok nam moral opada a nada se gubi. Padamo u beskrajnu dosadu. A u međuvremenu, drugi rade. Ne sede bespomoćno čekajući.

Gospodin Bejns rasklopi podnevno izdanje Nipon Tajmsa i još jednom pročita naslove.

DR. GEBELS NAIMENOVAN ZA KANCELARA RAJHA.

Iznenađujuće rešenje Komiteta Partaja za problem rukovodstva. Smatra se da je govor na radiju odlučio. Gomile u Berlinu kliču. Očekuje se izjava. Gering može biti naimenovan za šefa policije nad Hajdrihom.

Ponovo pročita ceo članak. Onda još jednom odloži novine, uze telefon i dade broj Trgovinske misije.

„Ovde gospodin Bejns. Mogu li da dobijem gospodina Tagomija?”

„Trenutak, gospodine.”

Veoma dug trenutak.

„Ovde gospodin Tagomi.”

Gospodin Bejns duboko udahnu i reče: „Oprostite zbog ove situacije koja je deprimirajuća za nas obojicu, gospodine…”

„Oh. Gospodine Bejns.”

„Vaše gostoprimstvo prema meni, gospodine, ne može biti veće. Jednog dana znam da ćete imati razumevanja za razloge zbog kojih odlažem našu konferenciju dok stari gospodin…”

„Na žalost, on nije stigao.” Gospodin Bejns zatvori oči. „Mislio sam možda od juče…”

„Na žalost nije, gospodine.” Gola učtivost. „Izvinite, gospodine Bejns.Hitni poslovi.”

„Do viđenja, gospodine.”

Telefon škljocnu. Danas je gospodin Tagomi prekinuo vezu ne rekavši čak ni do viđenja. Gospodin Bejns polako okači slušalicu.

Moram preduzeti akciju. Više ne mogu da čekam. Njegovi pretpostavljeni su mu veoma dobro objasnili da ni pod kojim okolnostima ne treba da stupa u kontakt sa Abverom. Trebalo je jednostavno da čeka sve dok ne uspe da ostvari veze sa japanskim vojnim predstavnikom; trebalo je da konferiše sa Japancem, a onda je trebalo da se vrati u Berlin. Ali niko nije predvideo da će Borman umreti baš u ovom trenutku. Prema tome…

Naredbe su se morale prevazići. Praktičnijim savetom. Svojim sopstvenim, u ovom slučaju, pošto nije bilo nikog drugog koga bi mogao pitati.

U P.A.D. je radilo najmanje deset osoba iz Abvera, ali neki od njih – a možda i svi – bili su poznati lokalnoj službi bezbednosti i njenom sposobnom šefu regiona, Brunu Krojc fon Mereu. Pre mnogo godina on se nakratko sreo sa Brunom na jednom skupu Partaja. Čovek je već imao izvestan neslavan prestiž u policijskim krugovima utoliko ukoliko je on bio taj koji je 1943. godine otkrio britansko-češku zaveru protiv Rajnharda Hajdriha i za koga bi se prema tome moglo reći da je spasao Dželata od ubistva. U svakom slučaju, Bruno Krojc fon Mere je već tada bio na usponu u Službi bezbednosti. Nije bio samo policijski birokrat.

Bio je, u stvari, prilično opasan čovek.

Čak je postojala mogućnost da je, uza sve mere predostrožnosti koje su preduzeli i Abver u Berlinu i Tokoka u Tokiju, Služba bezbednosti saznala za taj pokušaj sastanka u San Francisku, u kancelarijama Visoke trgovinske misije. Međutim, to je na kraju krajeva bila zemlja pod japanskom upravom. SB nije imala zvanično ovlašćenje da se meša. Ona je mogla da se postara da nemački šef – on lično u ovom slučaju – bude uhapšen čim ponovo stupi nogom na teritoriju Rajha; ali teško da je mogla preduzeti akciju protiv japanskog šefa, ili protiv samog sastanka.

Bar se on tako nadao.

Da li je postojala mogućnost da je SB uspela da zadrži starog Japanca negde usput? Daleko je od Tokija do San Franciska, naročito za osobu toliko staru i slabačku da ne može da putuje avionom.

Ono što ja moram da učinim, znao je gospodin Bejns, jeste da saznam od onih iznad mene da li gosoodin Jatabe ipak dolazi. Oni će znati. Da li ga je presrela i uhvatila SB ili ga je opozvala tokijska Vlada – oni će to znati.

A ako su uspeli da stignu do starog gospodina, sigurno će doći i do mene.

Ipak situacija čak ni u tim okolnostima nije bila beznadežna. Jedna ideja je pala na pamet gospodinu Bejnsu dok je iz dana u dan čekao sam u svojoj sobi u hotelu Abhirati.

Bolje bi bilo da dam svoju informaciju gospodinu Tagomiju, nego da se vratim u Berlin praznih šaka. Bar će tako postojati šansa, makar i prilično mršava, da konačno pravi ljudi budu informisani. Ah gospodin Tagomi je mogao samo da sluša; tu je bila greška u ideji. U najboljem slučaju, on je mogao da čuje, zapamti, i što je moguće pre službeno otputuje na Houm Ajlends, dok je gospodin Jatabe bio na nivou policije. On je mogao i da čuje i – da govori.

Ipak, i to je bilo bolje nego ništa. Vremena je bilo sve manje. Započeti sve ponovo, organizovati brižljivo, oprezno, mesecima još jednom delikatan kontakt između stranke u Nemačkoj i stranke u Japanu…

To će svakako iznenaditi gospodina Tagomija, mislio je kiselo. Da se odjednom takvo saznanje svali na njega. Daleko od podataka o injekcionim kalupima…

Možda bi pretrpeo nervni slom. Ili bi izlanuo informaciju nekome u svojoj okolini, ili se povukao; pravio se, čak i pred samim sobom, da nije čuo. Jednostavno odbio da mi poveruje. Podigao se na noge, poklonio, i izišao uz izvinjenje iz sobe onog trenutka kada ja počnem.

Indiskretno. On to ne bi mogao da gleda na taj način. On ne treba da čuje takve stvari.

Tako lako, mislio je gospodin Bejns. Izlaz je toliko blizu, toliko pristupačan, za njega. Kada bi bio i za mene.

A ipak, u krajnjoj liniji, nije moguće čak ni gospodinu Tagomiju. Nismo mi različiti. On može da zatvori uši na vest onako kako ona dolazi od mene, kako dolazi u obliku reči. Ali kasnije. Kada to ne bude stvar reči. Ako to mogu sada da mu objasnim. Ili već sa kime god budem konačno razgovarao…

Odlazeći iz svoje hotelske sobe, gospodin Bejns siđe liftom u hol. Napolju na trotoaru, zamoli portira da mu pozove pedikab, i uskoro se vozio Market stritom dok je vozač Kinez energično okretao pedala.

„Tamo”, reče vozaču kada razazna firmu koju je tražio. „Priteraj uz ivičnjak.” Pedikab se zaustavi kraj hidranta za požar. Gospodin Bejns plati vozaču i otpusti ga. Izgleda da ga niko nije pratio. Gospodin Bejns pođe pešice trotoarom. Trenutak kasnije, zajedno sa nekoliko drugih kupaca, uđe u veliku gradsku Robnu kuću Fuga.

Svuda su bili kupci. Tezga za tezgom. Prodavačice, većinom belkinje, sa po kojom Japankom kao šefom odeljenja. Galama je bila užasna

Posle kraćeg lutanja gospodin Bejns otkri gde se nalazi odeljenje muške konfekcije. Zaustavi se kod stalka sa muškim pantalonama i poče da ih razgleda. Ubrzo mu pride službenik, jedan mlad belac, i pozdravi ga.

Gospodin Bejns reče: „Vratio sam se po par tamnosmeđih vunenih pantalona koje sam juče gledao.” Susrevši se sa pogledom službenika, reče: „Vi niste onaj čovek sa kojim sam razgovarao. On je bio viši. Riđi brkovi. Prilično vitak. Na jakni je imao ime ‘Lari’.”

Službenik reče: „On je trenutno izašao na ručak. Ali će se vratiti.”

„Otići ću u kabinu da probam ove,” reče gospodin Bejns skidajući par pantalona sa stalka.

„Svakako, gospodine.” Službenik pokaza na praznu kabinu i ode da usluži nekog drugog.

Gospodin Bejns uđe u kabinu i zatvori vrata. Sede na jednu od dve stolice i poče da čeka.

Posle nekoliko minuta začu se kucanje. Vrata kabine se otvoriše i uđe jedan mali sredovečan Japanac. „Vi niste iz države, gospodine?” reče gospodinu Bejnsu. „I ja treba da vam potvrdim kredit? Da vidim vaše isprave.” Zatvori vrata iza sebe.

Gospodin Bejns izvuče novčanik. Japanac sede sa novčanikom i poče da razgleda njegov sadržaj. Zastade kod fotografije devojke. „Vrlo lepa.”

„Moja ćerka. Marta.”

„I ja imam ćerku Martu,” reče Japanac. „Sada je u Čikagu, studira klavir.”

„Moja ćerka”, reče gospodin Bejns, „je pred udajom.” Japanac zatim, vrati novčanik i ostade u stavu očekivanja.

Gospodin Bejns reče: „Ovde sam već dve nedelje i gospodin Jatabe se nije pojavio. Hteo bih da znam da li će ipak doći. A ako ne, šta treba da radim.”

„Vratite se sutra po podne”, reče Japanac. Ustade, i gospodin Bejns se takođe diže. „Do viđenja.”

„Do viđenja”, reče gospodin Bejns. Izađe iz kabine, obesi pantalone natrag na stalak, i izađe iz robne kuće Fuga.

Nije baš dugo trajalo, razmišljao je hodajući sa drugim pešacima prometnim trotoarom u centru grada. Da li stvarno može da dobije informaciju do tada? Da stupi u vezu sa Berlinom, prenese moja pitanja, šifruje i dešifruje sve da učini svaki potreban korak?

Izgleda da može

Sad bih voleo da sam se ranije javio agentu. Uštedeo bih sebi mnogo brige i očajanja. A očigledno da nije reč ni o kakvom krupnom riziku; izgledalo je da je sve glatko krenulo. Trajalo je u stvari samo pet-šest minuta.

Gospodin Bejns je lutao dalje, zagledajući u izloge radnji. Sada se mnogo bolje osećao. Ubrzo zateče sebe kako posmatra izložene fotografije prčvarnica – kabarea, prljave popljuvane muvama potpuno bele gole žene čije su grudi visile kao polunaduvane lopte za odbojku. Taj prizor ga je zabavljao i on se tu zadrža dok su ljudi žurno prolazili kraj njega idući za svojim poslovima Market stritom.

Najzad je nešto učinio, najzad. Kakvo olakšanje!


 ***

Julijana je čitala, udobno oslonjena o vrata kola. Kraj nje, sa laktom isturenim kroz prozor, vozio je Džo sa jednom rukom ovlaš položenom na volan i cigaretom zalepljenom o donju usnu; bio je dobar vozač, i već su prešli dobar deo puta od Kenon sitija.

Radio u kolima je svirao otužnu kafansku narodnu muziku, orkestar harmonika je izvodio jednu od bezbrojnih polki ili šotiša; nikada nije mogla da ih razlikuje.

„Kič”, reče Džo kada muzika prestade. „Slušaj, ja znam mnogo o muzici; kazaću ti ko je bio veliki dirigent. Verovatno ga se ne sećaš. Arturo Toskanini.” 

 „Ne”, reče ona čitajući i dalje.

„Bio je Italijan. Ali nacisti mu nisu dozvolili da diriguje posle rata, zbog njegovih političkih stavova. Sada je mrtav. Umro je on, već. Ne volim onog fon Karajana, stalnog dirigenta Njujorške filharmonije. Morali smo da idemo na njegove koncerte, naša soba. Možeš misliti šta ja volim – pošto sam makarondžija.” Baci pogled na nju. „Dopada ti se ta knjiga?”

„Potpuno te obuzme.”

„Ja volim Verdija i Pučinija. Mi u Njujorku imamo samo teškog nemačkog bombastičkog Vagnera i Orfa, i svake nedelje moramo da idemo na poneki od onih trogatelnih dramatičnih spektakala nacističke partije S.A.D. u Medison Skver Gardenu, sa zastavama i dobošima i trubama i pucketanjem plamena. Istorija gotskih plemena ili neke druge vaspitne trice, i to se peva umesto da se govori, da bi se zvalo umetnost. Jesi li nekad bila u Njujorku pre rata?”

„Da”, reče ona nastojeći da čita.

„Zar nisu tada imali strašno pozorište? Tako sam čuo. Sada je to isto kao i filmska industrija; to je sve jedan kartel u Berlinu. Za trinaest godina koliko sam proveo u Njujorku nije se pojavio nijedan dobar novi mjuzikal ili komad, samo one…”

„Pusti me da čitam”, reče Julijana.

„A isto je i sa knjigama”, reče Džo, neuznemiren. „Sve je to kartel koji operiše izvan Minhena. U Njujorku samo štampaju; samo velike štamparske mašine – ali pre rata, Njujork je bio centar svetske izdavačke industrije, bar tako kažu.”

Stavivši prste u uši, ona se usredsredi na stranicu koja joj je bila otvorena na krilu, isključivši njegov glas. Stigla je u Skakavcu do dela koji opisuje bajnu televiziju i to ju je očaralo; naročito onaj deo o jeftinim malim aparatima za zaostale u Africi i Aziji.

…samo su jenkijevsko umeće i sistem masovne proizvodnje – Detroit, Čikago, Klivlend, magijska imena mogli da izvedu trik, da upute tu neprekidnu i gotovo nerazumno plemenitu poplavu jeftinih televizijskih aparata od jednog dolara (kineskog dolara, trgovinskog dolara) u svako selo i mrtvaju Orijenta. I kada je aparat sklopio neki mršavi, grozničavi junoša u selu, izgladneo za šansom, za tim što su mu pružili plemeniti Amerikanci, taj zveckavi mali instrument sa ugrađenom energetskom jedinicom ne većom od klikera počinjao je da prima. I šta je primao? Čučeći ispred ekrana, mladići iz sela – a često i stariji – videli su reči. Uputstva. Najpre čitanje. Zatim ostalo. Kako da iskopaju dublji bunar. Da zaoru dublju brazdu. Kako da prečiste vodu, izleče svoje bolesnike. Iznad glava, obrtao se američki veštački mesec, šiljući signal, pronoseći ga svuda… svim željnim masama Istoka koje su očekivale.

„Jel’ čitaš sve skroz?” zapita Džo. „Ili preskačeš?”

Ona reče: „Ovo je divno; piše kako šaljemo hranu i obrazovanje svim Azijatima, milionima njih.”

„Socijalni rad u svetskim razmerama”, reče Džo.

„Da. Nju Dil pod Tagvelom; podižu nivo masa – slušaj.” Uze da naglas čita Džou:

Šta je bila Kina? Patnja, jedan siromašan izmešan život okrenut Zapadu, njegov veliki demokratski predsednik Čang Kai Šek, koji je vodio kineski narod kroz godine rata, i sada ga vodi u godine mira, u dekadu obnove. Ali za Kinu to nije bila obnova, ponovna izgradnja, jer je ta gotovo nadprirodno prostrana ravna zemlja koja nikada nije ni bila izgrađena, još ležala uspavana drevnim snom. Buđenje; da, biće, džin, najzad je moralo da poprimi deo pune svesti, da se probudi u moderni svet sa njegovim mlaznim avionima i atomskom energijom, autoputevima i fabrikama, i lekovima. A odakle će doći tresak groma koji će razbuditi diva? Čang je to znao, još dok je trajala borba za pobedu nad Japanom. Doći će iz Sjedinjenih Država. I, do 1950. godine, američki tehničari i inženjeri, nastavnici, doktori, agronomi, povrveće kao kakva nova forma života u svaku provinciju, u svaki…

Džo je prekide: „Znaš ti šta je on učinio, zar ne? Uzeo je ono najbolje kod nacizma, socijalistički deo, Organizaciju Tot i ekonomski napredak koji smo postigli preko Špera, i kome on sada odaje hvalu? Nju Dilu. A izostavio je onaj loši deo, deo S.S.-a, rasnog istrebljenja i segregacije. To je jedna utopija! Ti zamišljaš da su Saveznici pobedili da bi Nju Dil bio u stanju da oživi privredu i dovede do sveg tog socijalističkog blagostanja kao što on kaže? Ma, đavola; on govori o jednom obliku državnog sindikalizma, o kolektivnoj državi, kao što smo mi napravili pod Dučeom. On priča: imali biste sve ono dobro a ništa od…”
'
„Pusti me da čitam”, reče ona besno.

On sleže ramenima. Ali prestade da brblja. Ona nastavi sa čitanjem, ali za sebe.

…I ta Tržišta, bezbrojni milioni Kine, pokrenula su fabrike u Detroitu i Čikagu na rad punom parom; ta ogromna usta nikako se nisu mogla napuniti, tim ljudima nije se ni za stotinu godina moglo dati dovoljno kamiona ili cigala, ili čeličnih ingota, ili odeće, ili pisaćih mašina, ili konzerviranog graška, ili časovnika, ili radio-aparata ili kapljica za nos. Američki radnik je, do 1960. godine, imao najviši životni standard na svetu, i to sve zahvaljujući onome što su fino nazivali klauzulom ‘najpovlašćenije nacije’ u svakoj trgovinskoj transakciji sa Istokom. SAD više nisu držale Japan pod okupacijom, a nikada nisu ni okupirale Kinu; a ipak se nije mogla osporavati činjenica: Kanton i Tokio, i Šangaj nisu kupovali od Britanaca; kupovali su američku robu. A sa svakom prodajom, radni čovek u Baltimoru ili Los Anđelosu ili Atlanti doživljavao je dalji mali napredak.

Planerima, dalekovidim ljudima u Beloj kući, činilo se da su gotovo postigli svoj cilj. Istraživački raketni brodovi će uskoro oprezno krenuti u vasionu iz jednog sveta koji je najzad doživeo kraj svojih vekovnih muka: gladi, kuge, rata, neznanja. U Britanskoj imperiji, iste mere u pravcu društvenog i ekonomskog napretka donele su slično olakšanje masama u Indiji, Burmi, Africi, na Srednjem istoku. Fabrike Rura, Mančestera, Sara, nafta iz Bakua, sve je to teklo i uzajamno delovalo u jednom komplikovanom ali efikasnom skladu; stanovništvo Evrope se baškarilo u nečemu što je izgledalo…

Ja mislim da oni treba da vladaju”, reče Julijana zastavši u čitanju. „Oni su uvek bili najbolji. Britanci.”

Džo ne reče ništa na to, iako je ona čekala. Najzad nastavi da čita.

…Ostvarenje Napoleonove vizije: racionalna homogenost raznovrsnih etničkih grupa koje su se svađale i balkanizovale Evropu još od pada Rima. Kao i vizija Karla Velikog ujedinjeno hrišćanstvo, potpuno u miru ne samo sa samim sobom, već i sa ostalim svetom. A ipak – još je ostalo jedno dosadno bolno mesto.

Singapur.

U Malajskim državama bilo je brojno kinesko stanovništvo, većina preduzimljive poslovne klase, i ti škrti, marljivi buržuji su u američkoj upravi nad Kinom videli jedan pravičniji postupak sa onim što se nazivalo ‘domaći’. Pod britanskom vladavinom, tamnije rase su bile isključene iz klubova, hotela, boljih restorana; one su se našle, kao u stara vremena, vezane za određene delove voza i autobusa i što je možda gore od svega – ograničene u izboru mesta stanovanja u svakom gradu. Ovi ‘domaći’ primećivali su i konstatovali u svojim razgovorima za stolom i novinama, da je u SAD problem obojenih bio rešen do 1950. godine. Belci i Crnci živeli su, radili i jeli rame uz rame, čak i na Dalekom jugu; drugi svetski rat je okončao diskriminaciju…

„Je li nešto nije u redu?” zapita Julijana Džoa.

On je gunđao, pogleda prikovanog za put.

„Kaži mi šta se događa”, reče ona. „Znam da neću stići da je završim; bićemo u Denveru dosta brzo, da li Amerika i Britanija stupaju u rat, i jedna izlazi kao vladar sveta?” Džo uskoro reče: „Na neki način to nije loša knjiga. On je razradio sve pojedinosti; SAD imaju Pacifik, nešto slično našoj sferi zajedničkog prosperiteta Istočne Azije. Podele Rusiju. To uspeva oko deset godina. Onda dođe do nevolje – prirodno.”

„Zašto prirodno?”

„Zbog ljudske prirode”, dodade Džo, „prirode država. Zbog sumnje, straha, gramzivosti. Čerčil misli da S.A.D. podrivaju britansku vladavinu u Južnoj Aziji obraćajući se velikom kineskom stanovništvu, koje je prirodno proamerički raspoloženo zahvaljujući Čang Kai Šeku. Britanci počinju da osnivaju” – kratko se isceri na nju – „ono što nazivaju pritvorskim rezervatima. Drugim rečima, koncentracione logore. Za hiljade, možda nelojalnih Kineza. Optužuju ih za sabotažu i propagandu. Čerčil je tako…”

„Ti misliš da je on još na vlasti? Zar on nema negde oko devedeset godina?”

Džo reče: „u tome je prednost britanskog sistema nad američkim. Svakih osam godina S.A.D. daju nogu svojim liderima bez obzira na to koliko su sposobni, a Čerčil ostaje i dalje. S.A.D. nema rukovodstvo kao što je on, posle Tagvela. Samo beznačajne osobe. I što više stari, to postaje sve veći autokrata i sve krući – mislim Čerčil. Sve do 1960. on je kao neki stari vojskovođa iz Centralne Azije: niko ne može preko njega. Na vlasti je već dvadeset godina.”

„Blagi bože”, reče ona listajući poslednji deo knjige, tražeći potvrdu onoga što je Džo govorio.

„Sa time se slažem,” reče Džo. „Čerčil je bio jedini dobar lider koga su Britanci imali za vreme rata; bolje bi im bilo da su ga zadržali. Kažem ti; država je onakva kakav joj je vođa. Princip firera – princip rukovodstva, kao što kažu nacisti. Oni su u pravu. Čak i taj Abendsen mora s time da se suoči. Sigurno, S.A.D. se širi ekonomski pošto dobije rat protiv Japana, zato što imaju to ogromno tržište u Aziji koje su oteli od Japova. Ali to nije dovoljno; to nema spiritualnosti. Ne da ga Britanci imaju. I jedna i druga su plutokratije, kojima vladaju bogati. Da su oni pobedili, mislili bi jedino o tome kako da steknu još više para, ta viša klasa. Abendsen, on nije u pravu; ne bi bilo nikakve socijalne reforme, nikakvih planova javnih radova za opšte dobro; anglosaksonski plutokrati to ne bi dozvolili.”

Julijana pomisli, ovaj govori kao zaneseni fašista.

Džo je očigledno po njenom izrazu primetio šta ona misli; okrenu se ka njoj, usporavajući kola, držeći jedno oko na njoj, a drugo na kolima ispred sebe. „Slušaj, ja nisam intelektualac – fašizmu to nije potrebno. Delo se traži. Teorija se izvodi iz akcije. Ono što naša kolektivna država zahteva od nas jeste shvatanje društvenih snaga – istorije. Razumeš? Kažem ti; znam ja, Julijana.” Ton mu je bio ozbiljan, gotovo preklinjući. „Te stare trule imperije kojima je upravljao novac, Britanija i Francuska i S.A.D., mada je ova poslednja u stvari neka vrsta izroda, ne baš imperija, ali svejedno orijentisana na novac. Nisu imale duše, i zato nisu imale ni budućnosti. Nije bilo razvoja. Nacisti gomila uličnih, koljaša; slažem se. Slažeš se? Je li tako?”

Morala je da se osmehne; savladali su ga italijanski maniri u njegovom pokušaju da istovremeno vozi i drži govor: „Abendsen govori kao da je veliko pitanje u tome da li konačno pobeđuju S.A.D. ili Britanija. Blebetanje! Nema nikakve vrednosti, nikakve istorije u tome. Čupnuo malo odavde, malo odande. Jesi li čitala nekad šta je Duče pisao? Imao nadahnuće. Divan čovek. Divno pisao. Objašnjava ono što je stvarno u osnovi svakog događaja. Pravo pitanje u ratu je bilo: staro protiv novog. Novac – zato su nacisti jevrejsko pitanje greškom uvukli u to – protiv komunalnog duha mase, protiv onoga što Nacisti nazivaju Gemeinschaft – zajedništvo. Kao Sovjeti. Komuna. Je li tako? Samo, komunisti su u Sveslovensko carstvo Petra Velikog uvukli ambicije zajedno s tim, i od socijalne reforme napravili sredstvo imperijalnih ambicija.”

Julijana pomisli, kao što je učinio Musolini. Tačno tako.

„Nacističko koljaštvo tragedija,” mumlao je dalje Džo pretičući jedan spor kamion. „Ali promena je uvek gadna za onog koji gubi. Ništa novo. Pogledaj ranije revolucije kao što je francuska. Ili Kromvelova protiv Iraca

U germanskom temperamentu ima mnogo filozofije; i mnogo teatra. Svi ti skupovi. Pravi fašista nikada ne priča, on samo radi kao ja. Je li tako?”

Ona reče, smejući se: „Bože, pa ti govoriš milju na minut.”

On uzbuđeno uze da viče: „Objašnjavam fašističku teoriju akcije!”

Nije mogla da odgovori; bilo je i suviše smešno.

Ali čovek pored nje nije mislio da je smešno; buljio je u nju namršteno, sa pocrvenelim licem. Vene na čelu su mu nabrekle i on opet poče da drhti. Ponovo je grčevito prelazio prstima po temenu, napred-nazad, ne govoreći, samo buljeći u nju.

„Nemoj da se ljutiš na mene,” reče ona.

Za trenutak pomisli da će je udariti; on povuče ruku unazad… ali onda zagrokta, ispruži ruku i otvori radio. Vozili su se dalje. Orkestarska muzika sa radija, smetnje.

Opet pokuša da se usredsredi na knjigu.

„U pravu si”, reče Džo posle dužeg vremena.

„U čemu?”

„Malecka imperija. Imali klovna za vođu. Nije čudo što ništa nismo izvukli iz rata.”

Ona ga potapša po ruci.

„Julijana, sve je to mrak”, reče Džo. „Ništa nije istina niti izvesno. Je li tako?”

„Možda je tako”, reče ona odsutno, i dalje pokušavajući da čita.

„Britanija pobeđuje”, reče Džo pokazujući knjigu. „Uštedeću ti trud. S.A.D se smanjuju, Britanija nastavlja da podbada i meša se i širi se, zadržava inicijativu. Zato ostavi knjigu.”

„Nadam se da ćemo se zabavljati u Denveru”, reče ona, zatvarajući knjigu. Tebi je potrebno da se opustiš. Želim da to učiniš. Ako se ne opustiš, mislila je, razletećeš se u milion komada. Kao kad pukne feder. A šta će onda biti sa mnom? Kako da se vratim? I – da li da te jednostavno ostavim?

Želim da se provedem kako si mi obećao, mislila je. Ne želim da budem prevarena; i suviše sam bila obmanjivana u životu do sada, previše ljudi me je prevarilo.

„Zabavljaćemo se”, reče Džo. „Slušaj.” Proučavao ju je sa čudnim, zatvorenim u sebe izrazom. „Toliko si zavolela tog Skakavca; pitam se – šta misliš da li čovek koji napiše bestseler, pisac kao što je taj Abendsen… da li mu svet piše pisma? Kladim se da mu puno ljudi hvali knjigu u pismima, da ga možda čak i posećuju.”

Ona odjednom shvati. „Džo – pa to je samo još stotinu milja!”

Oči mu zasjaše; nasmeši joj se, opet srećan, bez crvenila i brige na licu.

„Mogli bismo!” reče ona. „Ti tako dobro voziš, mogli bismo da produžimo do tamo kao ništa, zar ne?”

Lagano, Džo reče: „Pa, sumnjam da jedan slavan čovek pušta posetioce da svraćaju. Verovatno ih ima tako mnogo.”

„Zašto da ne pokušamo? Džo…” Ona ga zgrabi za rame, uzbuđeno ga stisnu. „Sve što bi mogao da učini je da nas otera. Molim te.”

Duboko premišljajući, Džo reče: „Kada se nakupujemo i nabavimo novu odeću, nalickamo se… to je važno, napraviti dobar utisak. I možda čak da iznajmimo nova kola tamo u Čejenu. To sigurno možeš da učiniš.”

„Da,” reče ona. „A ti treba da se podšišaš. I pusti me da ti ja izaberem odelo; molim te, Džo. Ja sam Frenku uzimala odela; muškarac nikad ne ume da kupi sebi odelo.”

„Ti imaš dobar ukus u oblačenju”, reče Džo, opet se usredsredivši na drum ispred sebe, sa natmurenim pogledom. „A i inače. Bolje ako ga ti pozoveš. Stupiš u kontakt s njim.”

„Urediću kosu,” reče ona.

„Dobro.”

„Ja se uopšte ne bojim da odem i zazvonim”, reče Julijana. „Hoću da kažem, živi se samo jedanput. Zašto da se plašimo? On je samo čovek kao i svi mi ostali. U stvari, verovatno bi mu bilo drago da čuje da je neko vozio toliko dugo samo zato da mu kaže koliko mu se dopada njegova knjiga. Možemo da dobijemo autogram na knjizi, na unutrašnjoj strani gde se oni potpisuju. Zar ne? Bolje da kupimo novu knjigu; ova je sva zaprljana. Ne bi dobro izgledala.”

„Što god hoćeš”, reče Džo. „Daću ti da odlučiš o svim pojedinostima; znam da ti to možeš. Lepa devojka uvek svakog pridobije; kad bude video kakva si puška ima širom da otvori vrata. Ali slušaj; bez vrdanja.”

„Na šta misliš?”

„Kazaćeš da smo venčani. Ne želim da se spanđaš s njim – znaš. To bi bilo strašno. Uništilo bi život svima; koja nagrada za puštanje posetilaca u kuću, koja ironija. Zato se pazi, Julijana.”

„Možeš se raspravljati s njim”, reče Julijana. „O onom delu kada Italija gubi rat time što ih izdaje; reci mu ono što si meni rekao.”

Džo klimnu glavom. „Tako je. Možemo razgovarati o celoj stvari.”

Vozili su brzo dalje.

****
 

U sedam sati sledećeg jutra, u P.A.D., gospodin Nobusake Tagomi se diže iz kreveta, pođe prema kupatilu, onda se predomisli i ode pravo proročanskim knjigama.

Sedeći prekrštenih nogu na podu svoje dnevne sobe, poče da barata sa četrdeset devet strukova hajdučice. Proganjao ga je osećaj da su njegova pitanja jako hitna, i grozničavo je radio sve dok najzad nije imao šest redova pred sobom.

Šok! Heksagram, Pedeset jedan!

Bog se pojavljuje u znaku Probuđenja. Grom i munja. Zvuci – bez svoje volje diže ruke da pokrije uši. Ha-ha! Ho-ho! Veliki prasak od koga se trže i zažmirka. Gušter juri a tigar urliče, a sam bog izlazi!

Šta to znači? zagledao je po dnevnoj sobi. Dolazak – čega? Poskoči na noge i stade dahćući, očekujući.

Ništa. Udaranje srca. Respiracija i svi somatski procesi, uključujući sve autonomne diencefalično kontrolisane reakcije na krizu: adrenalin, pojačano lupanje srca, ubrzan puls, obilno lučenje žlezda, paralisano grlo, iskolačene oči, utroba razvezana, i dr. U stomaku muka, seksualni instinkt potisnut.

A ipak, ništa da se vidi; ništa da telo učini. Trčati? Sve pripremajući se za panični beg. Ali kuda i zašto? Pitao se gospodin Tagomi. Nema rešenja: stoga nemoguće. Dilema civilizovanog čoveka; telo mobilisano, ali opasnost neodređena.

Ode u kupatilo i poče da nanosi penu za brijanje na lice. Telefon zazvoni. „Šok”, reče on glasno, spuštajući brijač. „Budi spreman.” Izađe brzo iz kupatila i vrati se u dnevnu sobu. „Spreman sam,” reče, i podiže slušalicu. „Ovde Tagomi.” Glas mu je cičao, i on pročisti grlo.

Ćutanje. Zatim slab, suv, šušketav glas, gotovo sličan udaljenom šuštanju sasušenog lišća, reče: „Gospodine. Ovde Šindiro Jatabe. Stigao sam u San Francisko.”

„Viša trgovinska misija vas pozdravlja” reče gospodin Tagomi. „Tako mi je drago. Vi ste dobro, i odmorni?”

„Da, gospodine Tagomi. Kada mogu da se sastanem sa vama?”

„Vrlo brzo. Za pola sata.” Gospodin Tagomi se zagleda u sat u spavaćoj sobi, pokušavajući da vidi koliko je časova. „Jedna treća strana: gospodin Bejns. Moram da stupim u kontakt s njim. Moguće je odlaganje, ali…”

„Da kažemo za dva sata, gospodine?” reče gospodin Jatabe.

„Da”, reče gospodin Tagomi poklonivši se.

„U vašoj kancelariji u zgradi Nipon Tajmsa.”

Gospodin Tagomi se još jednom pokloni. Škljoc. Gospodin Jatabe je okačio slušalicu.

Biće zadovoljan gospodin Bejns, mislio je gospodin Tagomi. Ima da se raduje kao mačka kad joj se baci parče lososa, recimo lep debeo rep. Prodrma viljušku telefona, zatim žurno okrete broj hotela Abhirati.

„Mučenje zaključeno”, reče, kada se začu pospan glas gospodina Bejnsa.

Glas smesta prestade da bude pospan. „Stigao je?”

„U mojoj kancelariji”, reče gospodin Tagomi. „U deset i dvadeset. Do viđenja.” Obesi slušalicu i otrča nazad u kupatilo da završi brijanje. Nema vremena za doručak; neka gospodin Remzi posvršava stvari pošto se završi dolazak u kancelariju. Sva trojica možda možemo da uživamo istovremeno – dok se brijao planirao je u glavi jedan lep doručak za sve njih.

*****
U pidžami, gospodin Bejns je stajao kraj telefona, trljao čelo i razmišljao. Šteta što sam popustio i stupio u vezu sa onim agentom, mislio je. Da sam čekao samo još jedan dan…

Ali verovatno nije učinjeno nikakvo zlo. Ipak je danas trebalo da se vrati u robnu kuću. A ako se ne pojavim? Pretpostavimo da se ne pojavim? To može da pokrene lančanu reakciju; pomisliće da sam ubijen ili tako nešto. Pokušaće da mi uđu u trag.

Nije važno. Zato što je on ovde. Najzad. Čekanje je završeno.

Gospodin Bejns požuri u kupatilo i pripremi se za brijanje.

Ne sumnjam da će ga gospodin Tagomi prepoznati čim ga vidi, zaključi on. Sad možemo da ostavimo masku ‘Gospodin Jatabe’. U stvari, možemo da skinemo sve maske, sva pretvaranja.

Čim se obrijao, gospodin Bejns skoknu pod tuš. Dok je voda urlala oko njega pevao je punim plućima:

„Wer reitet so spat,
Durch Nahct und Wind?
Es ist der Vater
Mit seinem Kind.”[44]

Verovatno je sada i suviše kasno da Služba bezbednosti išta učini, mislio je. Čak i ako saznaju. Zato možda mogu da prestanem da brinem; bar onu trivijalnu brigu. Konačnu, privatnu brigu o svojoj sopstvenoj koži.

Ali što se tiče ostaloga – možemo upravo da počnemo.

11

Za konzula Rajha u San Francisku, frajhera Huga Rajsa, prvi posao upravo ovog dana bio je neočekivan i žalostan. Kada je stigao u svoju kancelariju nađe jednog posetioca kako već čeka, krupnog sredovečnog čoveka sa teškim vilicama, rošave kože i smrknutog neodobravajućeg pogleda od koga su mu se spajale crne, zamršene obrve. Čovek se diže i pozdravi partijski, promrmljavši istovremeno ‘hajl’.

Rajs reče: „Hajl.” Jeknu u sebi, ali zadrža poslovan zvanični osmeh. „Her Krojc fon Mere. Iznenađen sam. Zar nećete ući?”

Otključa svoju unutrašnju kancelariju, pitajući se gde mu je vicekonzul, i ko je pustio šefa Službe bezbednosti da uđe. U svakom slučaju, čovek je bio tu. Ništa se nije moglo učiniti. Idući za njim, sa rukama u džepovima svog tamnog vunenog kaputa, Krojc fon Mere reče: „Slušajte, frajhere. Otkrili smo ovog abverovca. Tog Rudolfa Vegenera. Pojavio se u jednom starom punktu Abvera koji držimo pod prismotrom.” Krojc fon Mere se zacereka, pokazujući ogromne zlatne zube. „I pratili smo ga nazad do hotela.”

„Fino”, reče Rajs, primetivši da mu je pošta na stolu. Znači, Pferdehuf je bio tu negde. Bez sumnje je ostavio kancelariju zaključanu da šef SB ne bi njuškao za svoj groš.

„Ovo je važno”, reče Krojc fon Mere. „Obavestio sam Kaltenbrunera. Najbitnije. Verovatno će vam se sada javiti Berlin svakog trenutka. Osim ako oni Unratfressers tamo u zemlji sve ne zabrljaju.” Sede na konzulov sto, izvadi smotuljak ispresavijanog papira iz džepa od kaputa, te ga brižljivo razmota dok su mu se usne micale. „Lažno ime je Bejns. Predstavlja se kao švedski industrijalac ili trgovački putnik ili nešto u vezi sa proizvodnjom. Primio telefonski poziv jutros u osam i deset od japanskog funkcionera u vezi sa sastankom u Japovoj kancelariji u deset i dvadeset. Sada nastojimo da otkrijemo odakle je bio poziv. Verovatno će mu ući u trag za još jedno pola sata. Javiće mi ovde.”

„Shvatam”, reče Rajs.

„Sada možemo da pokupimo tog tipa”, nastavi Krojc fon Mere. „Ako ga uhvatimo, naravno da ćemo ga vratiti u Rajh sledećim Lufthanzinim avionom. Međutim, Japovi ili Sakramento će možda protestovati i pokušati da blokiraju stvar. Protestovaće kod vas, ukoliko budu protestovali. U stvari, mogu izvršiti ogroman pritisak. A doteraće na aerodrom kamion onih Tokokinih grubijana.”

„Ne možete ih sprečiti da saznaju?”

„I suviše je kasno. On se već uputio na taj sastanak. Možda ćemo morati da ga pokupimo baš tamo, na licu mesta. Utrčimo, zgrabimo ga, istrčimo.”

„To mi se ne dopada”, reče Rajs. „Šta ako se sastaje sa nekim strašno visokim japovskim funkcionerima? Možda je lični Carev predstavnik upravo sada u San Francisku. Čuo sam da se nešto govorka pre neki dan…”

Krojc fon Mere ga prekide. „To ne mari. On je nemački državljanin. Potpada pod zakon Rajha.”

A mi znamo šta je zakon Rajha, mislio je Rajs.

„Ja imam spremno odeljenje komandosa,” nastavi Krojc fon Mere. „Petoricu dobrih ljudi.” Zacereka se. „Izgledaju kao violinisti. Lepa asketska lica. Duševna. Nešto kao studenti teologije. Oni će ući. Japovi će misliti da su gudački kvartet…”

„Kvintet”, reče Rajs.

„Da. Doći će do samih vrata – obučeni su baš kako treba.”

Odmeravao je konzula. „Dosta slično vama.”

Hvala, pomisli Rajs. „Na očigled svima. U sred bela dana. Priđu tom Vegeneru. Okupe se oko njega. Kao da konferišu. Važna poruka.” Brundao je dalje Krojc fon Mere, dok konzul poče da otvara svoju poštu. „Bez nasilja. Samo: her Vegener. Pođite sa nama, molim. Shvatate.” A između kičmenih pršljenova iglica. Upumpati. Gornje ganglije paralisane.

Rajs je klimao glavom.

„Slušate li?”

„Ganz bestimmt.”

„Zatim napolje. Do kola. Natrag u moju kancelariju. Japovi dignu veliku galamu. Ali učtivi do kraja.” Krojc fon Mere se svali sa stola da pantomimom izvede kako se Japanci klanjaju. „Jako prostački što ste nas prevarili, her Kroje fon Mere. Međutim, do viđenja, her Vegener…”

„Bejns”, reče Rajs. „Zar ne koristi svoje lažno ime?”

„Bejns. Baš nam je žao što idete. Idućeg puta ćemo možda mnogo više razgovarati.” Telefon na Rajsovom stolu zazvoni, i Krojc fon Mere prestade sa ludiranjem. „Možda je za mene.” Pođe da uzme slušalicu, ali Rajs pride telefonu i uze je sam.

„Rajs ovde.”

Jedan nepoznat glas reče: „Konzule, ovde Ausland Fernsprechamt u Novoj Škotskoj. Imate transatlantski telefonski poziv iz Berlina, hitan.”

„U redu”, reče Rajs.

„Samo trenutak, konzule.” Slabe smetnje, pucketanje. Zatim drugi glas, telefonistkinja. „Kanzlei.”

„Da, ovde Ausland Fernsprechamt u Novoj Škotskoj. Poziv za Rajhsa Konzula H. Rajsa San Francisko; imam konzula na liniji.”

„Sačekajte.” Duga pauza, za to vreme Rajs nastavi, jednom rukom, da prebira po pošti. Krojc fon Mere je nemarno posmatrao. „Her konzul, izvinjavam se što vam oduzimam vreme.” Muški glas. U Rajsovim venama krv stade istog trenutka. Bariton, kultivisan, uglađen glas poznat Rajsu. „Ovde doktor Gebels.”

„Da, kancelaru.” Preko puta Rajsa, Krojc fon Mere se polako nasmeši. Opuštena vilica prestade da visi.

„General Hajdrih me je baš sad zamolio da vas pozovem. Ima jedan agent Abvera tamo u San Francisku. Zove se Rudolf Vegener. Treba u potpunosti da sarađujete sa policijom u pogledu njega. Nema vremena da vam se daju detalji. Jednostavno im stavite svoju kancelariju na raspolaganje. Ich danke Ihnen sehr dabei.”

„Razumem, her kancelare”, reče Rajs.

„Do viđenja, konzule.” Rajhskancelar spusti slušalicu.

Krojc fon Mere je napregnuto posmatrao dok je Rajs spuštao slušalicu. „Jesam li bio u pravu?”

Rajs sleže ramenima. „Nema spora.”

„Ispišite ovlašćenje za nas da tog Vegenera prinudno vratimo u Nemačku.”

Uzevši pero, Rajs ispisa ovlašćenje, potpisa, dodade ga šefu SB.

„Hvala”, reče Krojc fon Mere. „Sada, kada vas japovske vlasti pozovu i požale se…”

„Ako pozovu.”

Krojc fon Mere ga pogleda. „Pozvaće. Biće ovde petnaest minuta pošto mi pokupimo tog Vegenera.” Više nije imao svoj šaljivi, klovnovski manir.

„Bez gudačkog kvinteta”, reče Rajs.

Krojc fon Mere ne odgovori. „Imaćemo ga negde do podne, zato budite spremni. Možete reći Japovima da je homoseksualac ili falsifikator, ili nešto slično. Da ga u zemlji traže zbog nekog krupnog zločina. Znate da oni ne priznaju devedeset pet od sto nacional-socijalističkog zakona.”

„Znam to”, reče Rajs. „Znam šta da radim.” Osećao se razdražen i prevaren. Prešao me, reče sam sebi. Kao i obično. Stupio u kontakt sa Kancelarijom. Kopilad

Ruke su mu drhtale. Poziv od doktora Gebelsa; je li to od toga? Strahopoštovanje pred moćnikom? Ili je to mržnja, osećanje da si opkoljen… do đavola i ta policija, pomisli. Sve su jači. Već su uhvatili i Gebelsa da radi za njih; oni upravljaju Rajhom.

Ali šta ja mogu da učinim? Šta iko može da učini?

Mislio je rezignirano, bolje sarađuj. Nije vreme stati ovom čoveku sa pogrešne strane; verovatno može da dobije što god hoće u zemlji, a to bi moglo uključiti i otpuštanje svakoga ko mu je neprijatelj.

„Vidim”, glasno reče, „da niste preuveličali značaj ove stvari, her Policajfirer. Očigledno da bezbednost same Nemačke zavisi od vašeg brzog otkrivanja ovog špijuna ili izdajnika ili već šta je.” U sebi se zgrči od reči koje je izabrao.

Međutim, Krojc fon Mere je izgledao zadovoljan. „Hvala, konzule.”

„Možda ste nas sve spasli.”

Krojc fon Mere mračno reče: „Pa, još ga nismo uhvatili. Sačekajmo to. Želeo bih da me najzad pozovu.”

„Ja ću se postarati za Japance”, reče Rajs. „Imam prilično iskustvo, kao što znate. Njihove žalbe…”

„Ne trabunjajte”, prekide ga Krojc fon Mere. „Moram da mislim.” Očigledno ga je poziv iz Kancelarije uznemirio; sada se i on osećao pod pritiskom.

Taj tip se eventualno izvuče, i to će te koštati mesta, mislio je konzul Hugo Rajs. Mog mesta, tvog mesta – obojica bismo mogli da se nađemo na ulici u svakom trenutku. Ti nisi ništa sigurniji od mene.

U stvari, možda bi vredelo videti kako bi malo ošljarenja tu i tamo moglo da te zaglibi u tvojim aktivnostima, her policajfireru. Nešto negativno što se nikada ne bi moglo utvrditi. Na primer, kada Japanci uđu ovamo da se žale, mogao bih da izvedem tako da nagovestim kojim Lufthanzinim avionom tip treba da bude odvučen… ili bez toga, da ih podbodem da se još malo više razbesne, recimo, samo lakim prezrivim osmehom – kojim kažem da oni zabavljaju Rajh, da on ne uzima ozbiljno male žute ljude. Lako ih je žacnuti. I ako se dovoljno naljute, mogli bi to da prenesu Gebelsu.

Ima svakakvih mogućnosti. SB zaista ne može da izvuče tog tipa iz P.A.D. bez moje aktivne saradnje. Samo ako mogu da pogodim tačno u živac…

Mrzim ljude koji uspevaju preko mene, reče sam sebi frajher Rajs. To ne trpim u božju mater. Toliko se iznerviram zbog toga da ne mogu da spavam, a kada ne mogu da spavam ne mogu da radim svoj posao. Zato dugujem ja Nemačkoj da ispravim taj problem. Mnogo bih se udobnije osećao noću, a i danju, ako je do toga, kad bi ovaj sitni bavarski razbojnik bio u zemlji i pisao izveštaje u nekoj bednoj sreskoj policijskoj stanici.

Muka je u tome što nema vremena. Dok ja pokušavam da odlučim kako da…

Telefon zazvoni.

Ovog puta Krojc fon Mere posegnu za slušalicom, i konzul Rajs mu ne stade na put. „Halo”, reče Krojc fon Mere u slušalicu. Trenutak tišine dok je slušao.

Već? pomisli Rajs.

Ali je šef SB pružao slušalicu. „Za vas.”

Potajno odahnuvši od olakšanja, Rajs uze slušalicu. „Neki učitelj”, reče Krojc fon Mere. „Želi da zna da li mu možete dati postere Austrije za razred.”

*****
Negde pre jedanaest časova pre podne, Robert Čildan zatvori radnju i uputi se, pešice, u kancelariju gospodina Pola Kasure.

Srećom, Pol nije bio zauzet. Uglađeno pozdravi Čildana i ponudi mu čaj.

„Neću vas dugo gnjaviti”, reče Čildan pošto su obojica počeli da pijuckaju čaj. Mada mala, Polova kancelarija bila je moderna i jednostavno nameštena. Na zidu jedna jedina izvanredna grafika: Mokeijev Tigar, remekdelo s kraja trinaestog veka.

„Uvek mi je drago da vas vidim, Roberte”, reče Pol, tonom, koji možda – pomisli Čildan – ima prizvuk ohole uzdržanosti.

Ili je to možda bila njegova uobrazilja. Čildan oprezno pogleda preko svoje šolje. Čovek je svakako izgledao prijateljski. A ipak – Čildan je osećao promenu.

„Vaša žena je”, reče Čildan, „bila razočarana mojim grubim poklonom. Možda sam je uvredio. Međutim, kod nečeg novog i neisprobanog, kao što sam objasnio kad sam vam ga dao, ne može se napraviti prava ili konačna procena – bar to ne može da učini neko ko je u samom biznisu. Svakako ste vi i Beti u boljem položaju da prosuđujete nego ja.”

Pol reče: „Nije ona bila razočarana, Roberte. Nisam joj dao nakit.” Iz stola izvadi malu belu knjigu. „Nije izašao iz ove kancelarije.”

Zna, pomisli Čildan. Pametan čovek. Čak joj nije ni rekao. Šta je, tu je. Sada se nadajmo da se neće razbesneti na mene. Da mi tresne neku optužbu da sam pokušao da mu zavedem ženu.

Mogao bi me uništiti, reče Čildan u sebi. Pažljivo je nastavio da srkuće čaj, sa spokojnim licem.

„Oh?” blago reče. „Zanimljivo.”

Pol otvori kutijicu, izvadi broš i poče da ga zagleda. Držao ga je prema svetlosti, okretao ga i obrtao.

„Bio sam slobodan da ovo pokažem jednom broju poslovnih poznanika,” reče Pol, „ljudima koji dele moj ukus za američke predmete od istorijskog značaja i za predmete od opšte umetničke, estetske vrednosti.” Posmatrao je Roberta Čildana. „Niko od njih, naravno, nije nikada video nešto ovakvo. Kao što ste rekli, do sada nije poznat ovakav savremeni rad. Mislim, takođe, da ste rekli da ste vi jedini predstavnik.”

„Da, tako je”, reče Čildan.

„Želite da čujete njihovu reakciju?” Čildan se pokloni.

„Te osobe su se”, reče Pol, „smejale.”

Čildan je ćutao.

„Pa i ja sam se smejao pokrivajući se šakom, da vi ne vidite”, reče Pol, „pre neki dan kada ste se pojavili i pokazali mi tu stvar. Naravno, da bih vam sačuvao sang-froid, ja sam sakrio da me to zabavlja; kao što se bez sumnje sećate, na izgled sam ostao manje-više ravnodušan.”

Čildan klimnu glavom.

Proučavajući broš, Pol nastavi. „Lako se može shvatiti takva reakcija. Tu je komad metala koji je istopljen dok nije izgubio oblik. Ne predstavlja ništa. Niti ima bilo kakav smišljen dizajn. Prosto je bezobličan. Čovek bi mogao reći, to je sam sadržaj, lišen forme.”

Čildan klimnu glavom

„Ipak”, reče Pol. „Posmatram ga već nekoliko dana, i ni iz kakvog logičnog razloga osećam izvesnu emocionalnu sklonost. Zašto je to tako? Mogu da pitam. Ja čak ni sada ne projektujem u tu grumuljicu svoju psihu, kao u nemačkim psihološkim testovima. I dalje ne vidim nikakve oblike niti forme. Ali to nekako ima u sebi Tao. Vidite?” Pozva Čildana pokretom ruke. „Uravnoteženo je. Sile u ovom komadu su stabilizovane. U mirovanju. Da se tako kaže, ovaj predmet se pomirio sa vasionom. Odvojio se od nje, i otuda je uspeo da stigne do homeostaze.”

Čildan je klimao glavom, razgledao komad. Ali Pol nije obraćao pažnju na njega.

„Nema vabi”, reče Pol, niti bi mogao da ga ima. Ali…” Noktom dotače broš. „Roberte, ovaj predmet ima vu.

„Verujem da ste u pravu,” reče Čildan, pokušavajući da se seti šta je vu; to nije bila japanska reč – bila je kineska. Mudrost, zaključi on. Ili razumevanje. U svakom slučaju, bilo je veoma dobro. „Ruke majstora”, reče Pol, „imale su vu, i omogućile su da se to vu prelije u ovaj komad. On sam verovatno jedino zna da ovaj komad zadovoljava. Potpun je, Roberte. Razmišljanjem o njemu, sami postižemo više vua. Doživljavamo spokojstvo koje je povezano ne sa umetnošću, već sa svetošću. Sećam se jednog ćivota u Hirošimi u kome se mogla videti gnjat nekog srednjovekovnog sveca. Međutim, ovo je izradila ljudska ruka, a ono je bila relikvija. Ovo je živo u sadašnjosti, dok je ono samo ostalo. Ovakvim razmišljanjem, kojim sam se nadugačko bavio od kada ste poslednji put bili ovde, došao sam do vrednosti koju ovo ima nasuprot istorijata. Duboko sam dirnut, kao što vidite.”

„Da,” reče Čildan.

„Nemati istorijat, a ni umetničke, estetske vrednosti, pa ipak nositi u sebi neku eteričnu vrednost – to je čudo. Upravo zato što je ovo jadna, mala, naizgled bezvredna gromuljica; to, Roberte, doprinosi njenom posedovanju vua. Jer činjenica je da se vu obično nalazi na najneuglednijim mestima, kao u onom hrišćanskom aforizmu, ‘u kamenovima koje je graditelj odbacio’. Čovek doživljava svest o vuu u takvim otpacima kao što su stari štap ili zarđala konzerva od piva kraj puta. Međutim, u tim slučajevima vu se nalazi u posmatraču. To je religiozni doživljaj. Ovde je jedan majstor stavio vu u predmet, umesto da samo posvedoči vu koji se tu nalazi.” On diže pogled. „Da li jasno govorim?”

„Da”, reče Čildan.

„Drugim rečima, ovim se ukazuje na čitav jedan nov svet. To se ne zove ni umetnost, jer nema forme, a nije ni religija. Šta je to? Neprestano sam razmišljao o tom brošu, i ipak ne mogu da ga dokučim. Očigledno nam nedostaje reč za predmet kao što je ovaj. Zato ste vi u pravu, Roberte. Ovo je autentično nova stvar na licu zemljinom.”

Autentična, mislio je Čildan. Da, svakako jeste. To sam uhvatio. Ali što se tiče ostalog…

„Pošto sam promislio u tom cilju”, nastavi Pol, „opet sam pozvao ovamo one iste poslovne poznanike. Uzeo sam na sebe, kao što sam baš sada učinio sa vama, da stavim ozbiljan prigovor, lišen takta. Ovaj predmet nosi u sebi moć koja primorava na napuštanje prikladnosti, toliko je velika neophodnost predavanja same spoznaje. Tražio sam od tih ličnosti da slušaju.”

Čildan je znao da za Japanca kao što je Pol nametanje svojih ideja drugim osobama predstavlja gotovo neverovatnu situaciju.

„Rezultat je”, reče Pol, „bio žestok. Bili su u stanju pod takvom prinudom da usvoje moje stanovište; videli su ono što sam ocrtao. Znači, vredelo je. Pošto sam to učinio, odahnuo sam. Ništa više, Roberte. Iscrpljen sam.” Položi broš nazad u kutiju. „Moja obaveza je prestala. Stvar je obavljena.” Gurnu kutijicu prema Čildanu.

„Gospodine, vaš je”, reče Čildan, osećajući zabrinutost; situacija se nije uklapala ni u jedan model koji je ikada doživeo. Japanac na uglednom položaju koji do neba hvali poklon koji mu je dat – pa ga onda vrati. Čildan oseti kako mu se tresu kolena. Nije imao pojma šta da učini; stajao je čupkajući rukav, pocrvenevši.

Hladno, gotovo grubo, Pol reče: „Roberte, morate pogledati stvarnosti u oči sa više hrabrosti

Pobledevši ustade, licem prema njemu. „Pazite. Zadatak je vaš. Vi ste jedini predstavnik za ovaj komad i ostale od te vrste. Vi ste i profesionalac. Povucite se u izolaciju jedno vreme. Razmišljajte, eventualno konsultujte Knjigu promena. Onda proučite ono što vam stoji u izlozima, vaše reklame vaš sistem trgovanja.”

Čildan je blenuo u njega.

„Videćete šta treba da činite,” reče Pol. „Šta morate da preduzmete da od ovih stvari napravite modni krik.”

Čildan je bio zabezeknut. Čovek mi kaže da sam dužan da preuzmem moralnu obavezu za Edfrankov nakit! Suludo neurotično japansko gledište: ništa manje nego duhovni i poslovni odnos broj jedan sa nakitom koji prolazi u očima Pola Kasure.

A najgore od svega je bilo to što Pol svakako govori sa autoritetom, upravo iz samog središta japanske kulture i tradicije.

Obaveza, gorko pomisli. Mogla bi da mu se nakači do kraja života, kad je jednom natovari. Sve do groba. Pol se – na svoje sopstveno zadovoljstvo u svakom slučaju otresao svoje obaveze. Ali Čildanova; ta obaveza je, na žalost, imala obeležje beskrajnog.

S uma su sišli, reče Čildan sam sebi. Primer: neće pomoći povređenom čoveku da se podigne sa dna, zbog obaveze koju to nameće. Kako se to naziva? Rekao bih da je to tipično; šta bi i očekivao od rase koja kada joj se kaže da napravi kopiju britanskog razarača uspe čak da iskopira i zakrpe na kotlu kao i… Pol ga je napeto posmatrao. Srećom, zahvaljujući dugoj navici, Čildan je automatski potiskivao svaki znak istinskih osećanja. Imao je učtiv, trezven izraz osobe koja se postavlja prema situaciji. Osećao ju je tamo s druge strane, masku. Ovo je strašno, zaključi Čildan. Katastrofa. Bolje da je pomislio da pokušavam da mu zavedem ženu.

Beti. Sada više nije bilo šanse da ona vidi nakit, da se ostvari njegov prvobitni plan. Vu ne ide sa seksualnošću; vu je, kao što reče Pol, svečan i svet, kao relikvija.

„Dao sam svakoj od tih ličnosti po jednu vašu kartu”, reče Pol.

„Molim?” reče Čildan, obuzet mislima.

„Vaše podsetnice. Da bi mogli da dođu u radnju i razgledaju i druge primerke”

„Razumem”, reče Čildan.

„Još jedna stvar,” reče Pol. „Jedna od tih osoba želi da o svemu tome razgovara sa vama u svojoj kući. Zapisao sam njegovo ime i adresu.” Pol pruži Čildanu presavijenu cedulju. „Želi da čuju i njegovi poslovni prijatelji.” Pol dodade: „On je uvoznik. Uvozi i izvozi na veliko. Naročito u Južnu Ameriku. Radio-aparate, foto-aparate, doglede, magnetofone, takve stvari.”

Čildan spusti pogled na cedulju.

„On, naravno, trguje ogromnim količinama,” reče Pol. „Možda desetinama hiljada komada od svakog artikla. Njegova kompanija upravlja raznim preduzećima koja proizvode za njega uz niske poslovne troškove i sva su na Orijentu gde ima jeftinije radne snage.”

„Zašto je on…” započe Čildan.

Pol reče: „Komadi kao što je ovaj…” Opet nakratko uze broš. Zatvorivši poklopac, vrati kutiju Čildanu. „…mogu se masovno proizvoditi. Bilo od metala bilo od plastike. Po kalupu. U svakoj količini koja se želi.”

Posle nekog vremena, Čildan reče: „A vu? Da li će to ostati u primercima?”

Pol ne reče ništa.

„Vi mi savetujete da se vidim s njim?” reče Čildan.

„Da”, reče Pol.

„Zašto?”

„Amajlije”, reče Pol. Čildan je blenuo.

„Amajlije za sreću. Da se nose. Da ih nosi relativno siromašan svet. Amuleti koji bi se prodavali po celoj Latinskoj Americi i Orijentu. Najveći deo masa još veruje u magiju, znate. Čini. Čarobne napitke. Kažu mi da je to veliki biznis.” Polovo lice bilo je bezizrazno, glas nije imao tona.

„Izgleda,” reče polako Čildan, „kao da bi tu palo dosta para.”

Pol klimnu glavom.

„Je li to bila vaša ideja?”

„Ne”, odgovori Pol. Zatim zaćuta.

Tvog poslodavca, mislio je Čildan. Pokazao si nakit tvom pretpostavljenom, koji poznaje tog uvoznika. Tvoj pretpostavljeni – ili neka uticajna osoba iznad tebe, neko ko ima vlast nad tobom, neko bogat i veliki – stupio je u vezu sa tim uvoznikom.

Zato mi ga vraćaš, shvati Čildan. Ti ne želiš ništa od toga. Ali znaš ono što ja znam: da ću otići na ovu adresu i videti se sa tim čovekom. Moram. Nemam izbora. Daću nacrte pod zakup ili ću ih prodati na bazi procenta; neka pogodba će se sklopiti između mene i te strane.

Izvukao sam ti se iz šaka. Potpuno. Pokazao si loš ukus kad si preduzeo da me zaustaviš ili se raspravljaš sa mnom.

„Ima jedna šansa za vas,” reče Pol, „da se strašno obogatite.” I dalje je stoički gledao ispred sebe.

„Ideja mi se čini bizarna,” reče Čildan. „Praviti amajlije od ovakvih umetničkih predmeta; ne mogu to da zamislim

„Zato što to ne spada u vaš prirodan posao. Vi ste odani ukusu ezoteričnog. I ja sam isti. A i te osobe koje će uskoro doći u vašu radnju, te koje sam spomenuo.”

Čildan reče: „Šta biste vi učinili na mom mestu?”

„Ne potcenjujte mogućnost koju predlaže cenjeni uvoznik. On je jedna prepredena persona. Vi i ja – mi nismo svesni koliko mnogo ima neobrazovanih. Oni iz identičnih predmeta izrađenih po kalupu mogu da izvuku radost koja bi nama bila uskraćena. Mi moramo pretpostaviti da imamo jedan jedini predmet od neke vrste, ili bar nešto retko, što poseduje veoma mali broj ljudi. I, naravno, nešto istinski autentično. Ne maketu ili kopiju.” I dalje je gledao negde iza Čildana, u prazan prostor. „Ne nešto izliveno u desetinama hiljada primeraka.”

Da nije on nabasao na tačnu predstavu, pitao se Čildan, da su izvesni istorijski predmeti u radnjama kao što je moja (a da i ne govorimo o mnogim predmetima iz njegove lične kolekcije) imitacije? On kao da nešto nabacuje. Kao sa prizvukom ironije kaže mi nešto sasvim drugačije od onog što izgleda da jeste. Dvosmislenost, kad se čovek spotakne u proročanstvu… osobina orijentalnog uma, kao što kažu.

Čildan se premišljao, on u stvari kaže: koji si ti, Roberte? Onaj koga proročanstvo naziva ‘inferiornim čovekom’, ili onaj drugi kome su namenjen svi dobri saveti? Moraš odlučiti, ovde. Možeš da stupiš na jedan ili drugi put, ali ne na oba. Sada ti je trenutak da biraš.

A kojim će putem krenuti nadmoćni čovek? Zapita sam sebe Robert Čildan. Bar prema mišljenju Pola Kasure. Jer ovo što imamo ovde pred sobom nije nikakva hiljadama godina sakupljana božanski nadahnuta mudrost; to je samo mišljenje jednog smrtnika – jednog mladog japanskog biznismena.

Pa ipak, ima tu neke srži. Vu, što bi Pol rekao. Vu ove situacije je u ovome: bez obzira na to što mi lično ne volimo, sumnje nema da nas stvarnost vodi u pravcu uvoznika. Loše je po ono što smo nameravali; moramo se prilagoditi, kao što kaže proročanstvo.

I, na kraju krajeva, u mojoj radnji se još mogu prodavati originali. Poznavaocima, kao što su, recimo, Polovi prijatelji.

„Borite se sa sobom”, primeti Pol. „Nema sumnje da u ovakvoj situaciji čovek više voli da bude sam.” Uputio se ka vratima kancelarije.

„Već sam odlučio.”

Polove oči zasvetlucaše.

Klanjajući se, Čildan reče: „Poslušaću vaš savet. Sada ću da odem da posetim uvoznika.” Podiže presavijenu hartiju. Začudo, Pol nije izgledao zadovoljan; samo nešto progunđa i vrati se svom stolu. Oni zadržavaju svoje emocije do kraja, pomisli Čildan.

„Mnogo hvala za poslovnu pomoć”, reče Čildan spremajući se da ode.„Jednog dana ću, ako bude moguće, uzvratiti. Zapamtiću.”

Ali mladi Japanac i dalje nije pokazivao nikakvu reakciju. Više je nego tačno, pomisli Čildan, ono što smo govorili: oni su nedokučivi.

Dok ga je pratio do vrata, Pol je izgledao duboko zamišljen. Odjednom iz njega izlete: „Američki majstori su ovaj komad napravili sve samim ručnim radom, je li tako? Njihov lični rad?”

„Da, od početnog nacrta do konačnog glačanja.”

„Gospodine! Da li će se ti majstori složiti? Rekao bih da su sanjali nešto drugo za svoje delo.”

„Smeo bih da tvrdim da bi se mogli ubediti”, reče Čildan, problem je, njemu, izgledao sitan.

„Da”, reče Pol. „Pretpostavljam

Nešto u njegovom tonu natera Roberta Čildana da se odjednom trgne. Neki nejasan i čudnovat akcenat. Onda mu sinu. Bez ikakvog kolebanja razluči dvosmislenost – sada je video.

Naravno. Čitava stvar je surovo odbacivanje američkih napora, tu pred njegovim očima. Cinizam, ali bože oprosti, progutao sam udicu, konac i teg za potapanje. Naveo me da se složim, korak po korak, doveo me finim putem do ovog zaključka: proizvodi američkih ruku nisu ni za šta drugo već za to da posluže kao modeli za tričave amajlije.

Tako vladaju Japanci, ne grubo već sa prefinjenošću, pronicljivošću, beskrajnom oštroumnošću.

Hriste! Mi smo varvari u poređenju s njima, shvati Čildan. Mi nismo ništa više nego glupaci prema ovakvom nemilosrdnom rezonovanju. Pol nije kazao – nije mi rekao da je naša umetnost bezvredna; naveo me je da ja to kažem umesto njega. I, što je najveća ironija, bilo mu je žao što sam to rekao. Nejak, civilizovan uglađen gest žaljenja kada je čuo istinu od mene.

Skršio me je, gotovo glasno reče Čildan – srećom, međutim, uspe da zadrži misao u glavi; kao i pre, čuvao je to u svom unutarnjem svetu, izdvojeno i potajno, za samog sebe. Ponizio je mene i moju rasu. A ja sam bespomoćan. Nema osvete za ovo; poraženi smo, i naši porazi su kao ovaj, toliko istančani, toliko fini, da smo jedva u stanju da ih primetimo. U stvari, moramo da napravimo zarez u našoj evoluciji da bismo znali da se to ikada dogodilo.

Kakav bi se veći dokaz mogao pružiti o japanskoj sposobnosti da vladaju? Dođe mu da se nasmeje, možda sa zahvalnošću. Da, pomisli, to je to, kao kad čovek čuje dobar vic. Moram da ga se setim, da ga naknadno sladim, čak i ispričam. Ali kome? Problem, jeste. I suviše je lično za pričanje.

U uglu Polove kancelarije korpa za otpatke. U nju! Reče sebi Robert Čildan, u korpu s ovom grumuljicom, s ovim nakitom koji ima vu.

Da li bih mogao to da učinim? Da ga odbacim? Okončam situaciju na Polove oči?

Ne možeš čak ni da ga hitneš, otkri stiskajući komad. Ne smeš – kad pomisliš da ćeš se opet pogledati u oči sa svojim japanskim drugarom.

Prokleti bili, ne mogu da se oslobodim od njihovog uticaja, ne mogu da popustim impulsu. Sva spontanost uništena… Pol ga je pažljivo posmatrao, nije mu bilo potrebno ništa da kaže; dovoljno je i samo prisustvo čoveka. Uhvatio mi je savest u mrežu, provukao nevidljivo uže od ove gromuljice u mojim šakama uz ruku, sve do duše.

Valjda već i suviše dugo živim u njihovoj blizini. Sada je prekasno da bežim, da se vratim među belce i u život belih.

Robert Čildan reče, „Pole…” glas mu je, primeti, promukao u mučnom nastojanju da se izmigolji; bez kontrole, bez modulacije.

„Da, Roberte.”

„Pole, ja… sam… ponižen.” Soba se okretala oko njega.

„Zašto, Roberte?” ton zabrinutosti, ali na odstojanju.

„Pole. Trenutak samo.” Opipavao je komad nakita, koji se već lepio od znoja. „Ja – ponosan sam na ovaj rad. Ne dolaze u obzir nikakve jeftine amajlije. Odbijam.”

I opet nije mogao da pročita reakciju mladog Japanca, samo pažljivo uho, samo svest.

„Hvala vam, ipak”, reče Robert Čildan. Pol se pokloni.

Robert Čildan se pokloni.

„Ljudi koji su ovo napravili”, reče Čildan, „su ponosni američki umetnici. Zato nas predlaganje bezvrednih amajlija vređa, i ja molim za izvinjenje.”

Neverovatno dugo ćutanje.

Pol ga je posmatrao. Jedna obrva mu se lako podiže, na tankim usnama trzaj. Osmeh!

„Zahtevam”, reče Čildan. To je bilo sve, dalje nije mogao. Sada je samo čekao.

Ništa se ne desi.

Molim te, mislio je. Pomozi mi.

Pol reče: „Oprostite mi zbog arogantnog nametanja.” Ispruži ruku.

„U redu”, reče Robert Čildan. Rukovaše se.

U Čildanovom srcu se sleže spokojstvo. Preživeo sam i izvukao se, znao je. Skroz. Milošću božjom; postojala je u pravom trenutku za mene. Drugi put – bilo bi drugačije. Da li bih ikada smeo opet da se usudim, da izazivam sreću? Verovatno ne

Osetio je melanholiju. Kratak trenutak, kao da sam se podigao na površinu, i video stvari bez opterećenja.

Život je kratak, mislio je. Umetnost, ili nešto što nije život, je dugo, proteže se bez kraja, kao betonska traka. Ravna, bela, neuglačana prolaženjem uzduž ili popreko. Stojim ovde. Ali više ne. Uzevši kutijicu, odloži komad Edfrankovog nakita u džep od kaputa.


12

Gospodin Remzi reče: „Gospodine Tagomi, ovo je gospodin Jatabe.” Povuče se u ugao kancelarije, a napred istupi vitak stariji gospodin.

Pružajući ruku, gospodin Tagomi reče: „Drago mi je da se upoznam sa vama, gospodine.” Lagašna, krhka stara ruka skliznu u njegovu; on je protrese bez stiskanja i odmah pusti. Ništa nije slomljeno, nadam se, pomisli. Ispitivao je crte starog gospodina i to ga zadovolji. Tako sredjen ,smiren duh. Nezamagljen duh. Svakako jasan nastavak svih stabilnih starih tradicija. Najbolje što je staro moglo da predstavlja… i onda otkri da stoji licem u lice sa generalom Tedekijem, bivšim načelnikom Generalštaba Imperije.

Gospodin Tagomi se duboko pokloni.

„Generale”, reče.

„Gde je treća strana?” zapita General Tedeki.

„Sad će, samo što nije stigao”, reče gospodin Tagomi. „Lično sam ga obavestio na sobu u hotelu.” U glavi mu je bila pometnja, povuče se nekoliko koraka sve tako klanjajući se, jedva u stanju da ponovo zauzme uspravan stav.

General sede. Gospodin Remzi, koji bez sumnje nije znao ko je starac, primače stolicu, ali bez naročitog poštovanja. Gospodin Tagomi oklevajući sede na stolicu preko puta.

„Besposličimo”, reče general. „Za žaljenje, ali neizbežno.”

„Tačno”, reče gospodin Tagomi.

Prođe deset minuta. Nijedan od dvojice ljudi ne progovori.

„Izvinite me, gospodine”, reče najzad gospodin Remzi vrpoljeći se. „Ja ću da odem, osim ako nisam potreban.”

Gospodin Tagomi klimnu glavom, i gospodin Remzi se udalji.

Čaj?” zapita Gospodin Tagomi.

„Ne, gospodine.”

„Gospodine”, reče gospodin Tagomi, „priznajem da se plašim. Osećam nešto strašno u ovom susretu.”

General naže glavu.

„Gospodin Bejns, sa kojim sam se upoznao”, reče gospodin Tagomi, „i primio ga u svojoj kući, izjavljuje da je Šveđanin. Ipak, kada čovek pažljivo osmotri, dolazi do ubeđenja da je on u stvari Nemac na nekom krupnom položaju. Ja to kažem zato što…”

„Molim vas nastavite.”

„Hvala. Generale. Na osnovu njegove uznemirenosti u vezi sa ovim sastankom ja zaključujem da postoji veza sa političkim prevratima u Rajhu.” Gospodin Tagomi ne spomenu još jednu činjenicu: da je svestan da general nije uspeo da se pojavi u očekivano vreme.

General reče: „Gospodine, vi sada pecate. Ne informišete.” Njegove sive oči zasjaše očinski. Bez zlobe.

Gospodin Tagomi prihvati prekor. „Gospodine, da li je moje prisustvo ovom sastanku samo formalnost da se zbune nacistička njuškala?”

„Prirodno”, reče general, „stalo nam je da održimo izvesnu sliku.Gospodin Bejns je predstavnik Tor-Am Industrije iz Stokholma, čisto poslovan čovek. A ja sam Sinđiro Jatabe.”

Gospodin Tagomi pomisli: a ja sam Tagomi. To jeste tako.

„Nema sumnje, nacisti su motrili na kretanje gospodina Bejnsa”, reče general. Položio je ruke na kolena, sedeći pravo kao strela… kao da, pomisli gospodin Tagomi, njuši miris kuvane govedine iz daljine. „Ali da bi razbili tu sliku, moraju da pribegnu zakonskim merama. U tome je prava svrha; ne da se zavaraju, već da se u slučaju otkrivanja zahtevaju formalnosti. Vidite, na primer, da bi se dočepali gospodina Bejnsa, oni moraju da učine nešto više nego da ga samo ubiju… što bi mogli da učine kada bi on morao da putuje kao – pa, da putuje bez tog verbalnog kišobrana.”

„Razumem”, reče gospodin Tagomi. Izgleda kao neka igra, zaključi on. Ali znaju oni nacistički mentalitet. Zato valjda vredi.

Interfon na stolu zazuja. Glas gospodina Remzija: „Gospodine, gospodin Bejns je došao. Da ga pošaljem unutra?”

„Da!” viknu gospodin Tagomi.

Vrata se otvoriše i pojavi se gospodin Bejns, doteran, u savršeno ispeglanom i majstorski skrojenom odelu, sabranih crta lica.

General Tedeki se diže da bi stao naspram njega. Diže se i gospodin Tagomi. Sva trojica se pokloniše.

„Gospodine”, reče gospodin Bejns generalu, „ja sam kapetan R. Vegener, iz Pomorske kontra-obaveštajne službe Rajha. Kao što se zna, ja ne predstavljam nikoga osim sebe lično i izvesnih privatnih ličnosti koje nećemo imenovati; nikakva odeljenja niti biroe vlade Rajha.”

General reče: „Her Vegener, shvatam da vi ni na koji način zvanično ne predstavljate bilo koji deo vlade Rajha. Ja sam ovde kao nezvanična privatna stranka za koju se po njenom bivšem položaju u Imperijalnoj armiji može reći da ima pristupa krugovima u Tokiju koji žele da čuju što god vi imate da kažete.”

Jeza od razgovora, pomisli gospodin Tagomi. Ali nije neprijatan. Ima nešto gotovo muzički u tome. Osvežavajuće olakšanje, u stvari.

Sedoše.

„Bez uvoda”, reče gospodin Bejns, „želeo bih da obavestim vas i one kojima imate pristupa da u Rajhu postoji, u poodmaklom stadijumu, jedan plan koji se zove Lowenzahn. Maslačak.”

„Da”, reče general, klimajući glavom kao da je već čuo za to; ali, pomisli gospodin Tagomi, kao da mu je jako stalo da gospodin Bejns nastavi.

„Maslačak se”, reče gospodin Bejns, „sastoji od jednog incidenta na granici između Država Stenovitih planina i Sjedinjenih Država.” General je klimao glavom, osmehujući se.

„Trupe S.A.D. će biti napadnute i odvratiće prelaženjem granice i angažovanjem regularnih trupa D.S.P. koje su stacionirane u blizini. Trupe S.A.D. imaju detaljne mape vojnih postrojenja armije Srednjeg Zapada. To je prvi korak. Korak broj dva se sastoji od izjave koju daje Nemačka u vezi sa konfliktom. Jedan odred padobranaca Vermahta dobrovoljaca – biće upućen u pomoć S.A.D. Međutim, to je dalja kamuflaža.”

„Da”, reče general, slušajući.

„Osnovna svrha Operacije maslačak”, reče gospodin Bejns, „jeste ogroman nuklearni napad na Houm Ajlends, bez ikakvog prethodnog upozorenja.” Onda zaćuta.

„Sa ciljem uništenja kraljevske porodice, domaće odbrambene armije, najvećeg dela Imperijalne mornarice, civilnog stanovništva, industrije, bogatstava”, reče General Tedeki. „Ostavljanje prekomorskih poseda da ih apsorbuje Rajh.”

Gospodin Bejns ne reče ništa.

General upita: „I šta još?”

Gospodin Bejns kao da je bio u nedoumici.

„Datum, gospodine”, reče general.

„Sve je promenjeno”, reče gospodin Bejns. „Zbog smrti M. Bormana. Bar pretpostavljam. Sada nisam u kontaktu sa Abverom.”

Malo zatim general reče: „Nastavite, her Vegener.”

„Ono što mi preporučujemo jeste da se japanska vlada umeša u unutrašnju situaciju Rajha. Ili bar, ja sam došao ovamo da to preporučim. Izvesne grupe u Rajhu su za Operaciju Maslačak; neke druge nisu. Postojala je nada da bi one koje su protiv mogle da dođu na vlast posle smrti Kancelara Bormana.”

„Ali dok ste vi bili ovde”, reče general, „her Borman je umro i politička situacija je donela svoje sopstveno rešenje. Doktor Gebels je sada kancelar Rajha. Prevrat je završen.” Zastade. „Kako ta stranka gleda na Operaciju Maslačak?”

Gospodin Bejns reče: „Doktor Gebels se zalaže za Maslačak.”

Neprimećen, gospodin Tagomi zatvori oči

„Ko je protiv?” zapita General Tedeki.

Gospodin Tagomi začu glas gospodina Bejnsa. „General S.S. Hajdrih.”

„Iznenađen sam”, reče General Tedeki. „Sumnjam. Je li ovo legitimno obaveštenje ili samo stanovište koje zastupate vi i vaše kolege?”

Gospodin Bejns reče: „Administracijom Istoka – to jest oblasti koju sada drži Japan – upravljao bi Forin Ofis, Rozenbergovi ljudi, koji direktno sarađuju sa Kancelarijom. To je pitanje oko koga su se glavešine žestoko raspravljale na mnogim sednicama prošle godine. Imam fotokopije zabeleški. Policija je tražila vlast, ali je bila odbijena. Oni treba da upravljaju kolonizacijom vasione Marsa, Meseca, Venere. To ima da bude njihova oblast. Čim je sređena ta podela vlasti, policija se svom svojom težinom stavila iza vasionskog programa, a protiv Maslačka.”

„Suparništvo”, reče General Tedeki. „Jednu grupu protiv druge nahuškava vođa. Tako on nikada ne dolazi u pitanje.”

„Tačno”, reče gospodin Bejns. „Zato su me i poslali ovamo, da molim za vašu intervenciju. Još je moguće intervenisati; situacija je još fluidna. Proći će meseci i meseci dok doktor Gebels ne učvrsti svoj položaj. Moraće da slomi policiju, eventualno da pogubi Hajdriha i druge vrhovne lidere S.S. i S.B. Kada to bude učinjeno…”

„Mi treba da damo podršku Ziherhajtsdinstu?” prekide general Tedeki. „Najzloćudnijem delu nemačkog društva?”

Gospodin Bejns odgovori. „To je tačno.”

„Car”, reče general Tedeki, „nikada ne bi tolerisao tu politiku. On na elitne korpuse Rajha, gde god se nosi crna uniforma, gleda kao na smrt. Sistem tvrđave – za njega je sve to zlo.”

Zlo, mislio je gospodin Tagomi. Da, jeste. Da li treba da mu pomognemo da dođe do vlasti da bismo sačuvali svoje živote? Je li to paradoks naše situacije na ovoj Zemlji

Nisam dorastao ovoj dilemi, reče sam sebi gospodin Tagomi. Taj čovek treba da deluje u takvoj moralnoj dvosmislenosti. Tu nema puta; sve je zbrkano. Sve je haos svetla i tame, senke i materije.

„Vermaht”, reče gospodin Bejns, „vojska, jedino u Rajhu poseduje hidrogensku bombu. Tamo gde su je crnokošuljaši koristili, činili su to samo pod nadzorom Armije. Pod Bormanom. Kancelarija nikada nije dozvolila da bilo kakvo nuklearno naoružanje ode policiji. U Operaciji Maslačak, sve će izvesti Vrhovna komanda Armije.”

„Znam to”, reče general Tedeki.

„Moralna praksa crnokošuljaša po zverstvu prevazilazi ono što radi Vermaht. Ali njihova moć je manja. Treba da razmišljamo samo na osnovu stvarnosti, stvarne moći. Ne na osnovu etičkih intencija.”

„Da, moramo biti realni”, glasno reče gospodin Tagomi. I gospodin Bejns i general Tedeki ga pogledaše. General se obrati gospodinu Bejnsu. „Šta vi konkretno predlažete? Da mi uspostavimo kontakt sa S.B. ovde u Pacifičkim državama? Direktno pregovaramo sa – ne znam ko je ovde šef S.B. Zamišljam da je neki odbojan tip.”

„Lokalna S.B. ne zna ništa”, reče gospodin Bejns. „Njihov šef ovde, Bruno Krojc fon Mere je starovremenska partijska raga. Ein Altparteigenosse. Imbecil. Niko u Berlmu ne bi ni pomislio da mu šta kaže; on samo obavlja rutinske poslove.”

„Šta onda?” General se ljutio. „Sa konzulom ovde, ili ambasadorom Rajha u Tokiju?”

Ovaj razgovor neće uspeti, mislio je gospodin Tagomi. Bez obzira na to šta je u pitanju. Ne možemo ulaziti u čudovišnu šizofreničnu kaljugu nacističke ubilačke zavere; naš um se ne može tome prilagoditi.

„Mora se raditi oprezno”, reče gospodin Bejns. „Preko niza posrednika. Preko nekog bliskog Hajdrihu ko je izvan Rajha, u nekoj neutralnoj zemlji. Ili nekog ko putuje između Tokija i Berlina.”

„Imate li nekoga na umu?”

„Italijanskog ministra spoljnih poslova, grofa Ćana. To je inteligentan, pouzdan, veoma hrabar čovek, potpuno odan međunarodnom sporazumevanju. Međutim, on nema nikakav kontakt sa aparatom S.B. Ali bi mogao da radi preko nekog drugog u Nemačkoj, preko ekonomskih interesa kao što su Krupovi ili preko generala Špajdela ili eventualno čak i preko ličnosti iz Wafen-S.S. Wafen-S.S. je manje fanatična, više uklopljena u glavnu struju nemačkog društva.”

„Vaša ustanova, Abver – bilo bi uzaludno pokušati da se dođe do Hajdriha preko vas.”

„Crnokošuljaši na nas bacaju drvlje i kamenje. Već dvadeset godina pokušavaju da dobiju odobrenje od Partaja da nas potpuno likvidiraju.”

„Zar vama lično ne preti ovde velika opasnost?” reče general Tedeki. „Čujem da su aktivni ovde na Pacifičkoj obali.”

„Aktivni, ali nespretni – čovek iz Forin Ofisa, Rajs je vešt, ali se suprotstavlja S.B.” Sleže ramenima.

General Tedeki reče: „Želeo bih vaše fotokopije. Da ih predam mojoj vladi. Sve materijale koje imate u vezi sa tim razgovorima u Nemačkoj. I…” Onda malo promisli. „Dokaz. Objektivne prirode.”

„Svakako”, reče gospodin Bejns. Posegnu unutrašnji džep sakoa i izvuče pljosnatu srebrnu tabakeru. „Videćete da svaka cigareta predstavlja šuplju futrolu za mikrofilm.” Dodade tabakeru generalu Tedekiju.

„A sama tabakera?” reče general razgledajući je. „Izgleda i suviše dragocena da bi se poklonila.” Poče da premešta cigarete iz tabakere.

Smešeći se, gospodin Bejns reče: „I tabakera.”

„Zahvaljujem.” Isto tako se smešeći, general odloži tabakeru u džep svog sakoa.

Na stolu zazuja interfon. Gospodin Tagomi pritisnu dugme.

Začu se glas gospodina Remzija: „Gospodine, dole u holu je jedna grupa ljudi iz S.B; pokušavaju da zauzmu zgradu. Tajmsovi čuvari se nose sa njima.” U daljini, zavijanje sirene, sa ulice ispod prozora gospodina Tagomija. „Dolazi Vojna policija, a i San Francisko Kempeitai.”

„Hvala, gospodine Remzi,” reče gospodin Tagomi. „Dobro ste učinili što mirno izveštavate.” Gospodin Bejns i General Tedeki su slušali, obojica ukrućeni. „Gospodo,” reče im gospodin Tagomi, „bez sumnje ćemo poubijati razbojnike iz S.B. pre nego što stignu na ovaj sprat.” Zatim se obrati gospodinu Remziju: „Isključite struju za lifotove.”

„Da, gospodine Tagomi.” Gospodin Remzi prekide vezu.

Gospodin Tagomi reče: „Čekaćemo.” Otvori fioku svog stola i izvadi kutiju od tikovine; otključa je i izvuče savršeno očuvan Kolt ‘44 iz Američkog građanskog rata, model 1860, dragocen kolekcionarski primerak. Izvukavši kutiju sa barutom i municiju, poče da puni revolver. Gospodin Bejns i general Tedeki su posmatrali širom otvorenih očiju

„Iz lične kolekcije,” objasni gospodin Tagomi. „Mnogo straćenog vremena u taštom uvežbavanju brzog potezanja, i pucanja, u slobodnim časovima. Priznajem da dobro prolazim na takmičenjima sa drugim entuzijastima. Ali do sada nije bio ozbiljno upotrebljen.” Držeći ispravno revolver, uperi ga u vrata kancelarije. I tako je sedeo, čekajući.

*****
Za tezgom u njihovoj radionici u suterenu, sedeo je Frenk Frink. Držao je poluzavršenu srebrnu minđušu uz pamučnu glačalicu koja se brzo okretala; komadići fero-oksida su mu prskali po naočarima i crnili nokte i ruke. Minđuša, oblikovana kao spirala puževe kućice, se zagreja od trenja, ali Frink je besno još više pritiskao.

„Nemoj da je i suviše usijaš”, reče Ed Makarti. „‘Vataj samo izbočene delove; udubljene možeš sasvim da ostaviš.” Frenk Frink zagunđa.

„Srebro se bolje prodaje ako nije previše usjajeno”, reče Ed. „Srebro treba da ima onu patinu.”

Tržište, mislio je Frenk Frink.

Nisu ništa prodali. Osim komisiona u Američkim umetničkim rukotvorinama, niko nije ništa uzeo, a obišli su sve u svemu pet trgovina na malo.

Ne pravimo pare, reče Frink sam sebi. Pravimo sve više nakita i samo gomilamo oko sebe.

Točak zakači pozadinu minđuše na zavrtanj, komad se ote iz Frinkovih ruku i odlete na štitnik za poliranje, onda pade na pod. On isključi motor.

„Nemoj da pogubiš te parčiće”, reče Makarti kod plamenika za zavarivanje

„Hriste Bože, pa nije veća od zrna graška. Ne možeš je uhvatiti.”

„Pa, digni je kako god znaš.”

Neka ide sve do đavola, pomisli Frink.

„U čemu je stvar?” reče Makarti, pošto se on i ne pokrenu da nekako upeca minđušu Frink reče: „Bacamo pare ni za šta.”

„Ne možemo prodati ono što nismo napravili.”

„Ne možemo mi ništa prodati”, reče Frink. „Pravili, ne pravili.”

„Pet radnji. Drn-zvrn.”

„Ali kako su krenule stvari”, reče Frink. „To je dovoljno da se vidi.”

„Ne pravi budalu od sebe.”

Frink reče: „Ne pravim budalu od sebe.”

„Šta to znači?”

„To znači da je vreme da počnemo da tražimo tržište za materijal.”

„U redu”, reče Makarti, „onda ostavi.”

„Ostavio sam.”

„Ja ću da nastavim sam.” Makarti opet zapali plamenik. „Kako ćemo razdeliti stvari?”

„Ne znam. Ali naći ćemo neki način.”

„Otkupi moj deo”, reče Frink.

„Đavola, neću.”

Frink je računao. „Plati mi šest stotina dolara.”

„Ne, uzmi polovinu od svega. Pola motora?”

Onda obojica zaćutaše.

„Još tri radnje”, reče Makarti. „Pa ćemo onda razgovarati o tome.” Spustivši masku, poče da lemi jedan deo mesingane šipke u narukvicu

Frenk Frink siđe sa stola. Nađe minđušu – puževu kućicu – i stavi je u kutiju sa nezavršenim komadima. „Idem napolje da popušim”, reče, i ode preko suterena do stepeništa.

Trenutak kasnije stajao je napolju na trotoaru, sa jednom Tien-lai cigaretom među prstima.

Svršeno je, reče sam sebi. Nije mi potrebno proročanstvo da mi kaže. Prepoznajem trenutak. Tu smrdi. Poraz.

A teško je stvarno reći zašto. Možda bismo, teoretski, mogli da nastavimo. Od radnje do radnje, u drugim gradovima. Ali – nešto ne valja. I sav trud i dosetljivost neće to promeniti.

Želim da znam zašto, pomisli. Ali nikada neću znati.

Šta je trebalo da radimo? Šta da pravimo umesto ovoga? Išli smo protiv trenutka. Protiv Taoa. Uz vodu, u pogrešnom pravcu. I sada – razlaz. Raspadanje.

Jin nas ima u rukama. Svetlost nam je okrenula stražnjicu, otišla negde drugde. Možemo samo da savijamo šipke.

Dok je tako stajao pod nadstrešnicom zgrade, brzo uvlačeći dimove marihuane i tupo posmatrajući saobraćaj kako prolazi, privuče mu se jedan sredovečan belac običnog izgleda.

„Gospodin Frink? Frenk Frink?”

„Pogodili ste”, reče Frink.

Čovek izvuče presavijen dokument i predstavi se.

„Ja radim u Policiji San Franciska. Imam nalog za vaše hapšenje.” I već je uhvatio Frinka za ruku; već je bilo gotovo.

„Zbog čega?” zapita Frink.

„Obmana. Gospodin Čildan, Američke umetničke rukotvorine.” Žaca silom povede Frinka trotoarom; pridruži im se još jedan policajac u civilu, sad su mu bili sa obe strane. Gurali su ga ka jednom parkiranom Tojopetu bez oznake.

Vreme to zahteva od nas, pomisli Frink kada ga baciše na sedište kola između dvojice policajaca. Vrata se zalupiše; kola, koja je vozio treći pajkan, u uniformi, uleteše u saobraćaj. To su ti dripci kojima moramo da se pokoravamo

„Imaš advokata?” zapita ga jedan od žaca.

„Ne”, reče on.

„Daće ti spisak imena u stanici.”

„Hvala”, reče Frink.

„Šta s’ uradio s parama?” zapita ga jedan od njih kasnije dok su parkirali u garaži policijske stanice u Kerni Stritu.

Frink reče: „Potrošio.”

„Sve?”

On ne odgovori.

Jedan od žaca zavrte glavom i nasmeja se.

Dok su izlazili iz kola, jedan od njih mu reče: „Je li tvoje pravo ime Fink?”

Frinka obuze užas.

„Frink”, ponovi žaca. „Ti si čiva.” Izvuče veliku sivu fasciklu. „Izbeglica iz Evrope.”

„Rođen sam u Njujorku”, reče Frenk Frink.

„Ti si begunac od nacista,” reče žaca. „Znaš šta to znači?”

Frenk Frink se otrže i potrča preko garaže. Trojica žaca zavikaše, i on se na vratima nađe pred policijskim kolima sa uniformisanim policajcima koja mu preprečiše put. Policajci mu se nasmešiše, i jedan od njih, držeći pušku, iskorači i škljocnuvši namače mu lisicu na ruku iznad članka. Trzajući ga za članak, tanak metal mu je zasecao u meso, sve do kosti, žaca ga povede nazad putem kojim je došao.

„Natrag u Nemačku”, reče jedan od žaca posmatrajući ga.

„Ja sam Amerikanac”, reče Frenk Frink.

„Ti si Jevrejin”, reče žaca.

Dok su ga vodili uza stepenice, jedan od žaca reče. „Hoćemo li ga ovde zavesti?”

„Ne”, reče drugi. „Zadržaćemo ga za nemačkog konzula. Žele da mu sude po nemačkom zakonu.”

Na kraju krajeva, nije bilo nikakvog spiska advokata.


Gospodin Tagomi je ostao dvadeset minuta nepomičan za svojim stolom, držeći revolver uperen u vrata, dok je gospodin Bejns hodao po kancelariji. Pošto je malo porazmislio, stari general je podigao slušalicu i pozvaoJapansku ambasadu u San Francisku. Međutim, nije mogao da dobije barona Kelemakulea; ambasador je, reče neki birokrata, izvan grada.

Sada je General Tedeki pokušavao da dobije transpacifičku vezu sa Tokijom.

„Konsultovaću se sa Vojnom akademijom”, objasni gospodinu Bejnsu.

„Oni će se javiti Imperijalnim vojnim snagama koje su ovde blizu stacionirane.” Nije izgledao uznemiren.

Znači, smeniće nas kroz nekoliko sati, reče sam sebi gospodin Tagomi. Možda japanski mornari sa nekog nosača, naoružani mašinkama i minobacačima

Delovanje preko zvaničnih kanala je veoma efikasno u smislu konačnog rezultata… ali se na žalost izgubi u vremenu. Dole ispod nas, crnokošuljaški huligani mlate palicama sekretarice i činovnike.

Međutim, on lično nije mogao nešto više da učini.

„Pitam se da li bi vredelo pokušati da dobijemo nemačkog konzula”, reče gospodin Bejns.

Gospodin Tagomi zamisli sebe kako poziva gospođicu Efreikian sa njenim magnetofonom, da joj izdiktira hitan protest her H. Rajsu.

„Mogu da pozovem her Rajsa”, reče gospodin Tagomi. „Na drugoj liniji.”

„Molim vas”, reče gospodin Bejns.

 

I dalje držeći svoj kolekcionarski primerak Kolta ‘44, gospodin Tagomi pritisnu jedno dugme na svom stolu. Otkri se nezavedena telefonska linija, posebno instalirana za poverljive razgovore. On okrenu broj nemačkog konzulata.

„Dobar dan, ko zove?” Žustar muški funkcionerski glas sa akcentom.Nesumnjivo podređeni.
Gospodin Tagomi reče: „Njegovu ekselenciju her Rajsa, molim. Hitno.Ovde gospodin Tagomi. Viša Imperijalna trgovinska misija, najviše mesto.”Govorio je svojim tvrdim, neću-nikakve-gluposti glasom.

„Da, gospodine. Trenutak, ako hoćete da sačekate.” Zatim, jedan dug trenutak. Nikakav zvuk u slušalici, čak ni škljocanje. On samo stoji tamo pored telefona, zaključi gospodin Tagomi. Izvlači se tipičnom nordijskom podmuklošću.

Generalu Tedekiju, koji je čekao na drugom telefonu, i gospodinu Bejnsu koji je koračao po sobi, reče: „Naravno da odlažu sa razgovorom.”

Najzad se opet začu funkcionerov glas. „Izvinjavam se što čekate, gospodine Tagomi.”

„Ništa.”

„Konzul je na razgovoru. Međutim…”

Gospodin Tagomi spusti slušalicu.

„Trud uzaludan, u najmanju ruku”, reče, osećajući se osujećen. Koga drugog da pozove? Takoka je već obavešten, kao i jedinice Vojne policije dole na obali; ne vredi telefonirati im. Da zove direktno Berlin? Rajh kancelara Gebelsa? Imperijalni vojni aerodrom u Napi, da traži pomoć iz vazduha?

„Pozvaću šefa S.B, her B. Krojca fon Merea”, glasno odluči. „I gorko ću se žaliti. Nadaću dreku i vrisku.” Poče da okreće broj zvanično – ublažavajuće – zaveden u telefonski imenik San Franciska kao ‘Odeljenje za zaštitu dragocenih pošiljki Terminala Lufthanze’. Dok je telefon zvonio, on dodade: „Udariću u grdnju i histeriju.” „Dobro odglumite”, reče general Tedeki, osmehujući se. Jedan germanski glas reče u uvo gospodinu Tagomiju: „Ko zove?” Glas još-više-od-meneneću- nikakve-gluposti, pomisli gospodin Tagomi. Ali je nameravao da nastavi. „Požurite”, zahtevao je glas.

Gospodin Tagomi povika. „Naređujem hapšenje i suđenje vašoj bandi koljaša i degenerika koji besomučno divljaju kao plave pobesnele zveri, što se ne može ni opisati! Poznaješ li me, Kerl?[52] Ovde Tagomi, Savetnik Imperijalne vlade. Pet sekundi, ili zanemarujemo zakon i naređujemo da udarna Mornarička jedinica započne masakr sa zapaljivim fosfornim bombama. Sramota za civilizaciju

Na drugom kraju je ljigavko iz S.B. zabrinuto frfljao.

Gospodin Tagomi namignu gospodinu Bejnsu.

„…mi ne znamo ništa o tome”, govorio je ljigavko.

„Lažove!” dreknu gospodin Tagomi. „Onda nemamo izbora.” Zalupi slušalicu. „To je svakako samo priča”, reče gospodinu Bejnsu i Generalu Tedekiju. „Ali ne može da škodi, ni u kom slučaju. Uvek postoji mala mogućnost da ima izvesnih nervoznih elemenata čak i u S.B.”

General Tedeki krenu da govori. Ali onda se začu ogromna graja na vratima kancelarije; on prestade. Vrata se naglo otvoriše.

Pojaviše se dva kršna belca, obojica naoružana pištoljima sa prigušivačima. Primetiše gospodina Bejnsa.

„Da ist er”,[53] reče jedan. Uputiše se ka gospodinu Bejnsu. Za stolom, gospodin Tagomi uperi svoj starinski kolekcionarski primerak Kolta ‘44 i pritisnu okidač. Jedan od ljudi iz S.B. pade na pod. Drugi munjevito okrenu svoj revolver sa prigušivačem ka gospodinu Tagomiju i uzvrati vatru. Gospodin Tagomi nije čuo okidanje, video je samo sićušan pramičak dima iz revolvera, pritiskao je oroz Kolta, iznova i iznova.

Vilica čoveka iz S.B. se rasprsnu. Po vazduhu se razleteše komadići kosti, mesa, krhotine zuba. Pogodak u usta, shvati gospodin Tagomi. Grozno mesto, naročito ako zrno ide nagore. U očima čoveka iz S.B. bez vilice još je tinjao nekakav život. Još me primećuje, mislio je gospodin Tagomi. Onda oči izgubiše sjaj i čovek se preturi, ispustivši revolver uz neljudsko krkljanje.

„Da ti se smuči”, reče gospodin Tagomi.

Na otvorenim vratima se više nisu pojavljivali ljudi iz S.B. „Moguće da je gotovo”, reče general Tedeki posle pauze. Gospodin Tagomi, zabavljen mučnim trominutnim poslom ponovnog punjenja revolvera, zastade da pritisne dugme interfona na stolu. „Dovedite hitnu pomoć”, naloži on. „Grozno povređen razbojnik je ovde.”

Nikakav odgovor, samo zujanje.

Sagnuvši se, gospodin Bejns je pokupio revolvere oba Nemca; dodade jedan generalu, zadržavši drugi za sebe. „Sad ćemo ih pokositi”, reče gospodin Tagomi, ponovo sedajući sa svojim Koltom ‘44 kao i pre. „Strašan trijumvirat, u ovoj kancelariji.”

Iz hola pozva jedan glas: „Nemačke vucibatine, predajte se!”

„Već su sređeni”, odvrati gospodin Tagomi. „Leže mrtvi ili već umiru. Dođite i potvrdite empirijski.”

Jedna grupa službenika Nipon Tajmsa se pojavi sa preteranom opreznošću, nekoliko njih sa opremom za slučaj nereda u zgradi, sekirama, puškama, i bombama sa suzavcem.

„Cause celebre”,[54] reče gospodin Tagomi. „Vlada P.A.D. u Sakramentu bi bez oklevanja mogla da objavi Rajhu rat.” Zakoči svoj revolver. „U svakom slučaju, svršili smo s tim.”

„Poreći će saučesništvo”, reče gospodin Bejns. „Standardna tehnika. Korišćena bezbroj puta.” Položi pištolj sa prigušivačem na sto gospodina Tagomija. „Made in Japan.”

Nije se šalio. Bilo je istina. Japanski nišanski pištolj odličnog kvaliteta. Gospodin Tagomi ga razgleda.

„I nisu nemački državljani”, reče gospodin Bejns. Bio je uzeo lisnicu jednog belca, onog mrtvog. „Građanin P.A.D. Živi u San Hozeu. Ni po čemu se ne može povezati sa S.B. Zove se Džek Sanders.” Hitnu novčanik na pod.

„Prepad”, reče gospodin Tagomi. „Motiv: naš zaključani podrum. Bez političkih aspekata.” Podiže se drhtavo na noge.

U svakom slučaju, pokušaj ubistva ili otmice koji je učinila S.B. je propao. Bar ovaj prvi. Ali jasno je da su znali ko je gospodin Bejns, a bez sumnje i po što je došao.

„Prognoza je”, reče gospodin Tagomi, „mračna.”

Pitao se da li bi u ovom slučaju proročanstvo uopšte koristilo. Možda bi moglo da ih zaštiti. Da ih upozori, zakloni svojim savetom.

Drhtavim rukama poče da vadi četrdeset devet strukova hajdučice. Cela situacija je zbunjujuća i nenormalna, zaključi on. Nijedan ljudski mozak ne bi mogao da je odgonetne; tu se jedino može primeniti hiljadugodišnji zajednički um. Nemačko totalitarno društvo liči na neku pogrešnu formu života, goru od prirodne. Goru u svim svojim mešavinama, u svom potpuriju besmislenosti.

Ovde, mislio je, lokalni šef S.B. deluje kao instrument policije, potpuno posvađan sa šefom u Berlinu. Gde je smisao u tom složenom biću? Ko je zapravo Nemačka? Ko je ikada bila? Gotovo kao košmarna parodija problema koji se obično sreću u životu.

Proročanstvo će prodreti u to. Čak je i jeziva vrsta zverke kao što je nacistička Nemačka shvatljiva za Ji Đing.

Videći kako gospodin Tagomi rastrojeno premeće po rukama pregršt biljnih stabljičica, gospodin Bejns shvati koliko je duboko očajanje tog čoveka. Za njega, mislio je gospodin Bejns, ovaj događaj, to što je morao da ubije i unakazi ova dva čoveka, nije samo strašan; neobjašnjiv je.

Šta mogu da kažem što bi ga moglo utešiti? Pucao je u moje ime; moralna odgovornost za ta dva života je prema tome moja, i ja je prihvatam. Ja to tako gledam.

Prišavši gospodinu Bejnsu general Tedeki reče tihim glasom: „Vidite koliko je čovek očajan. On je, znate, bez sumnje odgajan kao Budista. Čak i ako ne formalno, uticaj je bio tu. Jedna kultura u kojoj se ne oduzima ničiji život; svi životi su sveti.”

Gospodin Bejns klimnu glavom.

„Povratiće on ravnotežu”, nastavi general Tedeki. „Vremenom. Ovog časa on nema nikakvo stanovište na osnovu koga može da sagleda i shvati svoj čin. Ta knjiga će mu pomoći, jer mu daje spoljašnji okvir obaveštenja.”

„Shvatam”, reče gospodin Bejns. Pomisli – još jedan okvir obaveštenja koji bi mu mogao pomoći bilo bi Učenje o prvobitnom grehu. Pitam se da li je ikada čuo za njega. Svima nam je suđeno da izvršavamo postupke svireposti, ili nasilja, ili zla. To nam je sudbina, zahvaljujući starim uzrocima. Naša karma.[55

Da bi spasao jedan život, gospodin Tagomi je morao da oduzme dva. Logičan, uravnotežen um to ne može da shvati. Blagorodan čovek kao što je gospodin Tagomi bi mogao poludeti od implikacija takve stvarnosti.

Ipak, mislio je dalje gospodin Bejns, odlučujuća tačka ne leži u sadašnjosti, ni u mojoj smrti niti u smrti dvojice ljudi iz S.B; leži – pretpostavimo – u budućnosti. Ono što se ovde dogodilo opravdava se, ili se ne opravdava, onim što se događa kasnije.

Možemo li možda da spasemo živote miliona, ceo Japan u stvari.

Ali čovek koji je baratao stabljičicama nije ni pomišljao na to; sadašnjost, stvarnost, bila je i suviše opipljiva, mrtav i umirući Nemac na podu njegove kancelarije.

General Tedeki je bio u pravu; vreme će dati perspektivu gospodinu Tagomiju. Ili to, ili će se možda povući u tminu mentalne bolesti, odvratiti pogled zauvek, zbog beznadežne pometenosti.

I mi se stvarno ne razlikujemo od njega, mislio je gospodin Bejns. Suočeni smo sa istom pometenošću. Zbog toga na žalost ne možemo pružiti pomoć gospodinu Tagomiju. Možemo samo da čekamo, nadajući se da će se on konačno oporaviti ili podleći.


 
                                                                      
nastavci:
                                                                       Romani u nastavcima  

                                                 


Нема коментара:

Постави коментар